Code

Khmer traslations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 08:27+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:338
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:485
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:487
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:506
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
58 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
59 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
60 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
61 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
63 #. status text
64 #: ../src/box3d-context.cpp:638
65 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
66 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
68 #: ../src/box3d-context.cpp:662
69 msgid "Create 3D box"
70 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
72 #: ../src/box3d.cpp:315
73 msgid "<b>3D Box</b>"
74 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
76 #: ../src/connector-context.cpp:522
77 msgid "Creating new connector"
78 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
80 #: ../src/connector-context.cpp:751
81 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
82 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
84 #: ../src/connector-context.cpp:799
85 msgid "Reroute connector"
86 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
88 #. Flush pending updates
89 #: ../src/connector-context.cpp:963
90 msgid "Create connector"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
93 #: ../src/connector-context.cpp:987
94 msgid "Finishing connector"
95 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1130
98 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
99 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1203
102 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
103 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1314
106 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
107 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
110 msgid "Make connectors avoid selected objects"
111 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
113 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
114 msgid "Make connectors ignore selected objects"
115 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
117 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
118 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
121 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
125 #: ../src/desktop.cpp:782
126 msgid "No previous zoom."
127 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
129 #: ../src/desktop.cpp:807
130 msgid "No next zoom."
131 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
133 #: ../src/desktop-events.cpp:175
134 msgid "Create guide"
135 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
137 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
139 msgid "Delete guide"
140 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
142 #: ../src/desktop-events.cpp:269
143 msgid "Move guide"
144 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
146 #: ../src/desktop-events.cpp:290
147 #, c-format
148 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
149 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
152 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
153 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
156 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
157 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
160 #, c-format
161 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
165 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
166 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
170 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
173 msgid "Unclump tiled clones"
174 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
177 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
181 msgid "Delete tiled clones"
182 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
185 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
186 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
189 msgid ""
190 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
191 "group</b>."
192 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
195 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
196 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
199 msgid "Create tiled clones"
200 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per row:</small>"
204 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
207 msgid "<small>Per column:</small>"
208 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
211 msgid "<small>Randomize:</small>"
212 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
215 msgid "_Symmetry"
216 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
218 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
219 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
220 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
221 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
222 #.
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
224 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
225 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
227 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
229 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
230 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
233 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
237 msgid "<b>PM</b>: reflection"
238 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
240 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
241 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
243 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
244 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
247 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
248 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
251 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
252 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
255 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
256 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
259 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
260 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
263 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
264 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
267 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
268 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
271 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
272 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
275 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
276 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
279 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
280 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
283 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
284 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
287 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
288 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
291 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
292 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
295 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
296 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
299 msgid "S_hift"
300 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
302 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
304 #, no-c-format
305 msgid "<b>Shift X:</b>"
306 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
309 #, no-c-format
310 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
311 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
314 #, no-c-format
315 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
316 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
319 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
320 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
322 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
324 #, no-c-format
325 msgid "<b>Shift Y:</b>"
326 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
329 #, no-c-format
330 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
331 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
336 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
339 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
340 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
343 msgid "<b>Exponent:</b>"
344 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
347 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
348 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
351 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
352 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
354 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
358 msgid "<small>Alternate:</small>"
359 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
363 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
366 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
367 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
369 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
372 msgid "<small>Cumulate:</small>"
373 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
376 msgid "Cumulate the shifts for each row"
377 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
380 msgid "Cumulate the shifts for each column"
381 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
383 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
385 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
386 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
389 msgid "Exclude tile height in shift"
390 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
393 msgid "Exclude tile width in shift"
394 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
397 msgid "Sc_ale"
398 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
401 msgid "<b>Scale X:</b>"
402 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
405 #, no-c-format
406 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
407 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
410 #, no-c-format
411 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
412 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
415 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
416 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
419 msgid "<b>Scale Y:</b>"
420 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
423 #, no-c-format
424 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
425 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
428 #, no-c-format
429 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
430 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
433 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
434 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
437 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
438 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
441 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
442 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
445 msgid "<b>Base:</b>"
446 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
449 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
453 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
454 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
457 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
458 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
461 msgid "Cumulate the scales for each row"
462 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
465 msgid "Cumulate the scales for each column"
466 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
469 msgid "_Rotation"
470 msgstr "ការ​បង្វិល"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
473 msgid "<b>Angle:</b>"
474 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
477 #, no-c-format
478 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
479 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
482 #, no-c-format
483 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
484 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
487 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
488 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
491 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
492 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
495 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
496 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
499 msgid "Cumulate the rotation for each row"
500 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
503 msgid "Cumulate the rotation for each column"
504 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
507 msgid "_Blur & opacity"
508 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
511 msgid "<b>Blur:</b>"
512 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
515 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
516 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
519 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
520 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
523 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
527 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
528 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
531 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
532 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
535 msgid "<b>Fade out:</b>"
536 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
539 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
540 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
543 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
544 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
547 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
548 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
551 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
552 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
555 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
556 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
559 msgid "Co_lor"
560 msgstr "ពណ៌​"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
563 msgid "Initial color: "
564 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
567 msgid "Initial color of tiled clones"
568 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
571 msgid ""
572 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
573 "stroke)"
574 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
577 msgid "<b>H:</b>"
578 msgstr "<b>H ៖</b>"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
582 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
589 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
590 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
593 msgid "<b>S:</b>"
594 msgstr "<b>S ៖</b>"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
598 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
602 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
605 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
606 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
609 msgid "<b>L:</b>"
610 msgstr "<b>L ៖ </b>"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
614 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
621 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
622 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
626 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
630 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
633 msgid "_Trace"
634 msgstr "ដាន"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
637 msgid "Trace the drawing under the tiles"
638 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
641 msgid ""
642 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
643 "apply it to the clone"
644 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
647 msgid "1. Pick from the drawing:"
648 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
652 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
653 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
654 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
669 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
670 msgid "Color"
671 msgstr "ពណ៌"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
674 msgid "Pick the visible color and opacity"
675 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
678 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
682 msgid "Opacity"
683 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
686 msgid "Pick the total accumulated opacity"
687 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
690 msgid "R"
691 msgstr "R"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
694 msgid "Pick the Red component of the color"
695 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
698 msgid "G"
699 msgstr "G"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
702 msgid "Pick the Green component of the color"
703 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
706 msgid "B"
707 msgstr "B"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
710 msgid "Pick the Blue component of the color"
711 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
713 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
714 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
716 msgid "clonetiler|H"
717 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
720 msgid "Pick the hue of the color"
721 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
723 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
724 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
726 msgid "clonetiler|S"
727 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
730 msgid "Pick the saturation of the color"
731 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
736 msgid "clonetiler|L"
737 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
740 msgid "Pick the lightness of the color"
741 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
744 msgid "2. Tweak the picked value:"
745 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
748 msgid "Gamma-correct:"
749 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
752 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
753 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
756 msgid "Randomize:"
757 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
760 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
761 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
764 msgid "Invert:"
765 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
768 msgid "Invert the picked value"
769 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
772 msgid "3. Apply the value to the clones':"
773 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
776 msgid "Presence"
777 msgstr "តំណាង"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
780 msgid ""
781 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
782 "that point"
783 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
787 msgid "Size"
788 msgstr "ទំហំ"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
791 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
792 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
795 msgid ""
796 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
797 "or stroke)"
798 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
801 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
802 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
805 msgid "How many rows in the tiling"
806 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
809 msgid "How many columns in the tiling"
810 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
813 msgid "Width of the rectangle to be filled"
814 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
817 msgid "Height of the rectangle to be filled"
818 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
821 msgid "Rows, columns: "
822 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
825 msgid "Create the specified number of rows and columns"
826 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
829 msgid "Width, height: "
830 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
833 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
834 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
837 msgid "Use saved size and position of the tile"
838 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
841 msgid ""
842 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
843 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
844 msgstr ""
845 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
846 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
849 msgid " <b>_Create</b> "
850 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
853 msgid "Create and tile the clones of the selection"
854 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
856 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
857 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
858 #. diagrams on the left in the following screenshot:
859 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
860 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
862 msgid " _Unclump "
863 msgstr "រាយប៉ាយ"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
866 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
867 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
870 msgid " Re_move "
871 msgstr "យក​ចេញ​"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
874 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
875 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
878 msgid " R_eset "
879 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
881 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
883 msgid ""
884 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
885 "to zero"
886 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
888 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
889 msgid "Messages"
890 msgstr "សារ"
892 #. ## Add a menu for clear()
893 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
894 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
895 msgid "_File"
896 msgstr "ឯកសារ"
898 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
899 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
900 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
901 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
902 msgid "_Clear"
903 msgstr "ជម្រះ"
905 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
906 msgid "Capture log messages"
907 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
909 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
910 msgid "Release log messages"
911 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
913 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
914 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
915 msgid "none"
916 msgstr "គ្មាន"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
919 msgid "_Page"
920 msgstr "ទំព័រ​"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
923 msgid "_Drawing"
924 msgstr "គំនូរ"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
927 msgid "_Selection"
928 msgstr "ជម្រើស​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
931 msgid "_Custom"
932 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
935 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
936 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
939 msgid "Units:"
940 msgstr "ឯកត្តា ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
943 msgid "_x0:"
944 msgstr "_x0 ៖"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
947 msgid "x_1:"
948 msgstr "x_1 ៖"
950 #. Stroke width
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
952 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
955 msgid "Width:"
956 msgstr "​ទទឹង ៖"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
959 msgid "_y0:"
960 msgstr "_y0 ៖"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
963 msgid "y_1:"
964 msgstr "y_1 ៖"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
967 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
968 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
969 msgid "Height:"
970 msgstr "កម្ពស់ ៖"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
973 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
974 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
977 msgid "_Width:"
978 msgstr "​ទទឹង ៖"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
981 msgid "pixels at"
982 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
985 msgid "dp_i"
986 msgstr "dpi"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
989 msgid "dpi"
990 msgstr "dpi"
992 #. true = has mnemonic
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
994 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
995 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
998 msgid "_Browse..."
999 msgstr "រកមើល​..."
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1002 msgid "Batch export all selected objects"
1003 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1006 msgid ""
1007 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1008 "(caution, overwrites without asking!)"
1009 msgstr ""
1010 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1011 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1014 msgid "Hide all except selected"
1015 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1018 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1019 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1022 msgid "_Export"
1023 msgstr "នាំចេញ "
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1026 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1027 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1030 #, c-format
1031 msgid "Batch export %d selected object"
1032 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1033 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1036 msgid "Export in progress"
1037 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1040 #, c-format
1041 msgid "Exporting %d files"
1042 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1047 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1050 msgid "You have to enter a filename"
1051 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1054 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1055 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1058 #, c-format
1059 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1060 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1063 #, c-format
1064 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1065 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1068 msgid "Select a filename for exporting"
1069 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1071 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1072 msgid "Change fill rule"
1073 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1075 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1076 msgid "Set fill color"
1077 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1079 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1081 msgid "Remove fill"
1082 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1085 msgid "Set gradient on fill"
1086 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1088 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1089 msgid "Set pattern on fill"
1090 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1092 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1097 msgid "Unset fill"
1098 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1100 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1102 #, c-format
1103 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1104 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1105 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1108 msgid "exact"
1109 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1112 msgid "partial"
1113 msgstr "លំអៀង​"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1116 msgid "No objects found"
1117 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1120 msgid "T_ype: "
1121 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1124 msgid "Search in all object types"
1125 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1128 msgid "All types"
1129 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1132 msgid "Search all shapes"
1133 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1136 msgid "All shapes"
1137 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1140 msgid "Search rectangles"
1141 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1144 msgid "Rectangles"
1145 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1148 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1149 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1152 msgid "Ellipses"
1153 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1156 msgid "Search stars and polygons"
1157 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1160 msgid "Stars"
1161 msgstr "ផ្កាយ"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1164 msgid "Search spirals"
1165 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1168 msgid "Spirals"
1169 msgstr "គួច​"
1171 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1172 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1174 msgid "Search paths, lines, polylines"
1175 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1178 msgid "Paths"
1179 msgstr "ផ្លូវ"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1182 msgid "Search text objects"
1183 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1186 msgid "Texts"
1187 msgstr "អត្ថបទ​"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1190 msgid "Search groups"
1191 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1194 msgid "Groups"
1195 msgstr "ក្រុម"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1198 msgid "Search clones"
1199 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1201 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1203 msgid "find|Clones"
1204 msgstr "រក|ក្លូន​"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1207 msgid "Search images"
1208 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1213 msgid "Images"
1214 msgstr "រូបភាព"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1217 msgid "Search offset objects"
1218 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Offsets"
1222 msgstr "អុហ្វសិត​"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1225 msgid "_Text: "
1226 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1230 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1233 msgid "_ID: "
1234 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1238 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1241 msgid "_Style: "
1242 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1246 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1249 msgid "_Attribute: "
1250 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1254 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1257 msgid "Search in s_election"
1258 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Limit search to the current selection"
1262 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1265 msgid "Search in current _layer"
1266 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Limit search to the current layer"
1270 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1273 msgid "Include _hidden"
1274 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include hidden objects in search"
1278 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1281 msgid "Include l_ocked"
1282 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include locked objects in search"
1286 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1289 msgid "Clear values"
1290 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1293 msgid "_Find"
1294 msgstr "រក​"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1298 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1300 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1301 msgid "Unit:"
1302 msgstr "ឯកតា ៖"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1307 msgid "X:"
1308 msgstr "X ៖"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1313 msgid "Y:"
1314 msgstr "Y ៖"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1317 msgid "Angle (degrees):"
1318 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1321 msgid "Rela_tive change"
1322 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1326 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1329 msgid "Set guide properties"
1330 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1333 msgid "Guideline"
1334 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1337 #, c-format
1338 msgid "Guideline ID: %s"
1339 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1341 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1342 #, c-format
1343 msgid "Current: %s"
1344 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1346 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1347 #, c-format
1348 msgid "%d x %d"
1349 msgstr "%d x %d"
1351 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1354 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1355 msgid "Selection"
1356 msgstr "ជម្រើស"
1358 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1359 msgid "Selection only or whole document"
1360 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1363 msgid "Refresh the icons"
1364 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1366 #. Create the label for the object id
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1371 msgid "_Id"
1372 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1375 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1376 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1378 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1380 #: ../src/verbs.cpp:2407
1381 msgid "_Set"
1382 msgstr "កំណត់​"
1384 #. Create the label for the object label
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1386 msgid "_Label"
1387 msgstr "ស្លាក"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1390 msgid "A freeform label for the object"
1391 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1393 #. Create the label for the object title
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "ចំណង​ជើង"
1398 #. Create the frame for the object description
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1401 msgid "Description"
1402 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1404 #. Hide
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1406 msgid "_Hide"
1407 msgstr "លាក់​"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1410 msgid "Check to make the object invisible"
1411 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1413 #. Lock
1414 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1416 msgid "L_ock"
1417 msgstr "ចាក់សោ​"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1420 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1421 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1425 msgid "Ref"
1426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1429 msgid "Lock object"
1430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1433 msgid "Unlock object"
1434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1437 msgid "Hide object"
1438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1441 msgid "Unhide object"
1442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1445 msgid "Id invalid! "
1446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1449 msgid "Id exists! "
1450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1453 msgid "Set object ID"
1454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1457 msgid "Set object label"
1458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1461 msgid "Set object title"
1462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1465 msgid "Set object description"
1466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1469 msgid "Layer name:"
1470 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1472 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1473 msgid "Add layer"
1474 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1477 msgid "Above current"
1478 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1480 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1481 msgid "Below current"
1482 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1484 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1485 msgid "As sublayer of current"
1486 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1488 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1489 msgid "Position:"
1490 msgstr "ទីតាំង ៖"
1492 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1493 msgid "Rename Layer"
1494 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1496 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1497 msgid "_Rename"
1498 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1500 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1501 msgid "Rename layer"
1502 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1504 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1506 msgid "Renamed layer"
1507 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1510 msgid "Add Layer"
1511 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1513 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1514 msgid "_Add"
1515 msgstr "បន្ថែម​"
1517 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1518 msgid "New layer created."
1519 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1521 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1522 msgid "Unhide layer"
1523 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1526 msgid "Hide layer"
1527 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1529 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1530 msgid "Lock layer"
1531 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1534 msgid "Unlock layer"
1535 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1537 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1538 msgid "New"
1539 msgstr "ថ្មី"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1542 msgid "Top"
1543 msgstr "កំពូល"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1546 msgid "Up"
1547 msgstr "ឡើង​លើ"
1549 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1550 msgid "Dn"
1551 msgstr "ចុះក្រោម"
1553 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1554 msgid "Bot"
1555 msgstr "បាត"
1557 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1558 msgid "X"
1559 msgstr "X"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1562 msgid "Href:"
1563 msgstr "Href ៖"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1566 msgid "Target:"
1567 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1570 msgid "Type:"
1571 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1574 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1576 msgid "Role:"
1577 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1580 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1582 msgid "Arcrole:"
1583 msgstr "Arcrole ៖"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1587 msgid "Title:"
1588 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1592 msgid "Show:"
1593 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1595 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1597 msgid "Actuate:"
1598 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1601 msgid "URL:"
1602 msgstr "URL ៖"
1604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1605 #, c-format
1606 msgid "%s Properties"
1607 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1610 msgid "CC Attribution"
1611 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1614 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1615 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1618 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1619 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1622 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1623 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1626 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1627 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1630 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1631 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1634 msgid "Public Domain"
1635 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1638 msgid "FreeArt"
1639 msgstr "FreeArt"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1642 msgid "Open Font License"
1643 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1646 msgid "Name by which this document is formally known."
1647 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1650 msgid "Date"
1651 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1654 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1655 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1658 msgid "Format"
1659 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1662 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1663 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1665 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1669 msgid "Type"
1670 msgstr "ប្រភេទ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1673 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1674 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1677 msgid "Creator"
1678 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1681 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1682 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1685 msgid "Rights"
1686 msgstr "សិទ្ធិ"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1689 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1690 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1693 msgid "Publisher"
1694 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1697 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1698 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1701 msgid "Identifier"
1702 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1705 msgid "Unique URI to reference this document."
1706 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1709 msgid "Source"
1710 msgstr "ប្រភព"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1713 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1714 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1717 msgid "Relation"
1718 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1721 msgid "Unique URI to a related document."
1722 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "ភាសា"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1729 msgid ""
1730 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1731 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1732 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1744 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1745 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1747 msgid "Coverage"
1748 msgstr "ទំហំ​"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1751 msgid "Extent or scope of this document."
1752 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1755 msgid "A short account of the content of this document."
1756 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1758 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1760 msgid "Contributors"
1761 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1764 msgid ""
1765 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1766 "this document."
1767 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1769 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1771 msgid "URI"
1772 msgstr "URI"
1774 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1776 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1777 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1779 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1781 msgid "Fragment"
1782 msgstr "បំណែក​"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1785 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1786 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1790 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1791 msgid "Set attribute"
1792 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1795 msgid "Set stroke color"
1796 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1800 msgid "Remove stroke"
1801 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1804 msgid "Set gradient on stroke"
1805 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1808 msgid "Set pattern on stroke"
1809 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1815 msgid "Unset stroke"
1816 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1819 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1825 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1826 msgid "None"
1827 msgstr "គ្មាន"
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1831 msgid "No document selected"
1832 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1835 msgid "Set markers"
1836 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1839 msgid "Stroke width"
1840 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1842 #. Join type
1843 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1844 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1846 msgid "Join:"
1847 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1849 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1850 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1851 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1853 msgid "Miter join"
1854 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1856 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1857 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1858 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1860 msgid "Round join"
1861 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1863 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1864 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1865 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1867 msgid "Bevel join"
1868 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1870 #. Miterlimit
1871 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1872 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1873 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1874 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1875 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1876 #. when they become too long.
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1878 msgid "Miter limit:"
1879 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1882 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1883 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1885 #. Cap type
1886 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1888 msgid "Cap:"
1889 msgstr "គម្រប ៖"
1891 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1892 #. of the line; the ends of the line are square
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1894 msgid "Butt cap"
1895 msgstr "គម្រប​បាត"
1897 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1898 #. line; the ends of the line are rounded
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1900 msgid "Round cap"
1901 msgstr "គម្រប​មូល"
1903 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1904 #. line; the ends of the line are square
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1906 msgid "Square cap"
1907 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1909 #. Dash
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1911 msgid "Dashes:"
1912 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1914 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1915 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1917 msgid "Start Markers:"
1918 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1921 msgid "Mid Markers:"
1922 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1924 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1925 msgid "End Markers:"
1926 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1929 msgid "Set stroke style"
1930 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1933 #, c-format
1934 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1935 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1937 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1938 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1939 msgid "Set fill"
1940 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1944 msgid "Set stroke"
1945 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1947 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1948 msgid "Change color definition"
1949 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1951 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1952 msgid "Set stroke color from swatch"
1953 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1956 msgid "Set fill color from swatch"
1957 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1960 #, c-format
1961 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1962 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1964 #. TODO:  Insert widgets
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1966 msgid "Font"
1967 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1970 msgid "Layout"
1971 msgstr "ប្លង់"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1974 msgid "Align lines left"
1975 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1977 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1979 msgid "Center lines"
1980 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1983 msgid "Align lines right"
1984 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1987 msgid "Justify lines"
1988 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1991 msgid "Horizontal text"
1992 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
1995 msgid "Vertical text"
1996 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1999 msgid "Line spacing:"
2000 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2002 #. Text
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2005 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2006 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2007 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2008 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2009 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2010 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2011 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2016 msgid "Text"
2017 msgstr "អត្ថបទ"
2019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2020 msgid "Set as default"
2021 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2024 msgid "Set text style"
2025 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2028 msgid "Arrange in a grid"
2029 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2032 msgid "Rows:"
2033 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2036 msgid "Number of rows"
2037 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2039 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2040 msgid "Equal height"
2041 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2044 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2045 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2047 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2048 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2050 msgid "Align:"
2051 msgstr "តម្រឹម ៖"
2053 #. #### Number of columns ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2055 msgid "Columns:"
2056 msgstr "ជួឈរ ៖"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2059 msgid "Number of columns"
2060 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2063 msgid "Equal width"
2064 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2067 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2068 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2070 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2072 msgid "Fit into selection box"
2073 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2076 msgid "Set spacing:"
2077 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2079 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2080 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2081 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2084 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2085 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2087 #. ## The OK button
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2089 msgid "Arrange"
2090 msgstr "រៀបចំ"
2092 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2093 msgid "Arrange selected objects"
2094 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2097 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2098 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2101 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2102 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2108 "commit changes."
2109 msgstr ""
2110 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2111 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2114 msgid "Drag to reorder nodes"
2115 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2118 msgid "New element node"
2119 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2122 msgid "New text node"
2123 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2126 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2127 msgid "Duplicate node"
2128 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2131 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2132 msgid "Delete node"
2133 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2136 msgid "Unindent node"
2137 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2140 msgid "Indent node"
2141 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2144 msgid "Raise node"
2145 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2148 msgid "Lower node"
2149 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2152 msgid "Delete attribute"
2153 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2155 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2157 msgid "Attribute name"
2158 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2160 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2162 msgid "Set"
2163 msgstr "កំណត់"
2165 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2167 msgid "Attribute value"
2168 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2171 msgid "Drag XML subtree"
2172 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2175 msgid "New element node..."
2176 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2181 msgid "Cancel"
2182 msgstr "បោះបង់"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2185 msgid "Create"
2186 msgstr "បង្កើត"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2189 msgid "Create new element node"
2190 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2193 msgid "Create new text node"
2194 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2197 msgid "Change attribute"
2198 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2200 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2201 msgid "Grid _units:"
2202 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2205 msgid "_Origin X:"
2206 msgstr "X ដើម ៖"
2208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2211 msgid "X coordinate of grid origin"
2212 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2215 msgid "O_rigin Y:"
2216 msgstr "Y ដើម ៖"
2218 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2221 msgid "Y coordinate of grid origin"
2222 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2225 msgid "Spacing _Y:"
2226 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2230 msgid "Base length of z-axis"
2231 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2234 msgid "Angle X:"
2235 msgstr "មុំ X ៖"
2237 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2239 msgid "Angle of x-axis"
2240 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2243 msgid "Angle Z:"
2244 msgstr "មុំ Z ៖"
2246 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2248 msgid "Angle of z-axis"
2249 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2252 msgid "Grid line _color:"
2253 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2260 msgid "Grid line color"
2261 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2264 msgid "Color of grid lines"
2265 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2268 msgid "Ma_jor grid line color:"
2269 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2276 msgid "Major grid line color"
2277 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2280 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2281 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2284 msgid "_Major grid line every:"
2285 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2288 msgid "lines"
2289 msgstr "បន្ទាត់"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2292 msgid "Rectangular grid"
2293 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2295 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2296 msgid "Axonometric grid"
2297 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2300 msgid "Create new grid"
2301 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2304 msgid "_Enabled"
2305 msgstr "បាន​បើក "
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2308 msgid ""
2309 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2310 "grids."
2311 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2314 msgid "_Visible"
2315 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2318 msgid ""
2319 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2320 "to invisible grids."
2321 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2324 msgid "Spacing _X:"
2325 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2329 msgid "Distance between vertical grid lines"
2330 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2334 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2338 msgid "_Show dots instead of lines"
2339 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2343 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2344 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2346 #: ../src/document.cpp:415
2347 #, c-format
2348 msgid "New document %d"
2349 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2351 #: ../src/document.cpp:447
2352 #, c-format
2353 msgid "Memory document %d"
2354 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:603
2357 #, c-format
2358 msgid "Unnamed document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2361 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2362 #: ../src/draw-context.cpp:448
2363 msgid "Path is closed."
2364 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2366 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2367 #: ../src/draw-context.cpp:463
2368 msgid "Closing path."
2369 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2371 #: ../src/draw-context.cpp:577
2372 msgid "Draw path"
2373 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2375 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2376 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2378 #, c-format
2379 msgid " alpha %.3g"
2380 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2382 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2384 #, c-format
2385 msgid ", averaged with radius %d"
2386 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 msgid " under cursor"
2390 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2392 #. message, to show in the statusbar
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2394 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2395 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2398 msgid ""
2399 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2400 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2401 "to copy the color under mouse to clipboard"
2402 msgstr ""
2403 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2404 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2405 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2407 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2408 msgid "Set picked color"
2409 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2411 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2412 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2413 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2415 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2416 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2417 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2419 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2420 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2421 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2424 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2425 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2427 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2428 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2429 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2431 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2432 msgid "Draw calligraphic stroke"
2433 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2435 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2436 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2437 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
2439 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2440 msgid "Draw eraser stroke"
2441 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
2443 #: ../src/event-context.cpp:595
2444 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2445 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2447 #: ../src/event-log.cpp:37
2448 msgid "[Unchanged]"
2449 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2451 #. Edit
2452 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2453 msgid "_Undo"
2454 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2456 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2457 msgid "_Redo"
2458 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2461 msgid "Dependency:"
2462 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2464 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2465 msgid "  type: "
2466 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2468 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2469 msgid "  location: "
2470 msgstr "ទីតាំង ៖"
2472 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2473 msgid "  string: "
2474 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2476 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2477 msgid "  description: "
2478 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2480 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2481 msgid " (No preferences)"
2482 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2484 #. This is some filler text, needs to change before relase
2485 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2486 msgid ""
2487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2488 "span>\n"
2489 "\n"
2490 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2491 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2492 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2493 msgstr ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2498 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2500 #. This is some filler text, needs to change before relase
2501 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2502 msgid "Show dialog on startup"
2503 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2505 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2506 #, c-format
2507 msgid "'%s' working, please wait..."
2508 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2510 #. static int i = 0;
2511 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2512 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2513 msgid ""
2514 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2515 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2516 msgstr ""
2517 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2518 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2521 msgid "an ID was not defined for it."
2522 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2525 msgid "there was no name defined for it."
2526 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2529 msgid "the XML description of it got lost."
2530 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2533 msgid "no implementation was defined for the extension."
2534 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2536 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2538 msgid "a dependency was not met."
2539 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2542 msgid "Extension \""
2543 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2546 msgid "\" failed to load because "
2547 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2552 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2555 msgid "Name:"
2556 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2559 msgid "ID:"
2560 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2563 msgid "State:"
2564 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2566 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2567 msgid "Loaded"
2568 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2570 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2571 msgid "Unloaded"
2572 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2574 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2575 msgid "Deactivated"
2576 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2578 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2579 msgid ""
2580 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2581 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2582 "this extension."
2583 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2585 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2586 msgid ""
2587 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2588 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2589 "expected."
2590 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2592 #: ../src/extension/init.cpp:282
2593 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2594 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2596 #: ../src/extension/init.cpp:296
2597 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2601 "will not be loaded."
2602 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2605 msgid "Adaptive Threshold"
2606 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2613 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2616 msgid "Width"
2617 msgstr "​ទទឹង"
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2623 msgid "Height"
2624 msgstr "កម្ពស់"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2627 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2628 msgid "Offset"
2629 msgstr "អុហ្វសិត​"
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2666 msgid "Raster"
2667 msgstr "លើកឡើង"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2670 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2671 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2674 msgid "Add Noise"
2675 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2678 msgid "Uniform Noise"
2679 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2682 msgid "Gaussian Noise"
2683 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2686 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2687 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2690 msgid "Impulse Noise"
2691 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2694 msgid "Laplacian Noise"
2695 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2698 msgid "Poisson Noise"
2699 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2702 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2703 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2706 msgid "Blur"
2707 msgstr "ព្រិល"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2718 msgid "Radius"
2719 msgstr "កាំ"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2727 msgid "Sigma"
2728 msgstr "សេម៉ា"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2731 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2736 msgid "Channel"
2737 msgstr "ឆានែល"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2740 msgid "Layer"
2741 msgstr "​ស្រទាប់"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2745 msgid "Red Channel"
2746 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2750 msgid "Green Channel"
2751 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2755 msgid "Blue Channel"
2756 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2760 msgid "Cyan Channel"
2761 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2765 msgid "Magenta Channel"
2766 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2770 msgid "Yellow Channel"
2771 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2775 msgid "Black Channel"
2776 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2780 msgid "Opacity Channel"
2781 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2785 msgid "Matte Channel"
2786 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2789 msgid "Extract specific channel from image."
2790 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2793 msgid "Charcoal"
2794 msgstr "ធ្យូង"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2797 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2798 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2801 msgid "Colorize"
2802 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2805 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2806 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2809 msgid "Contrast"
2810 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2814 msgid "Sharpen"
2815 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2818 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2819 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2821 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2823 msgid "Convolve"
2824 msgstr "រមូរ"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2828 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2829 msgid "Order"
2830 msgstr "លំដាប់"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2833 msgid "Kernel Array"
2834 msgstr "អារេ​ខឺណែល"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2837 msgid "Apply Convolve Effect"
2838 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2841 msgid "Cycle Colormap"
2842 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2847 msgid "Amount"
2848 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2851 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2852 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2855 msgid "Despeckle"
2856 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2859 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2860 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2863 msgid "Edge"
2864 msgstr "គែម"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2867 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2868 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2870 #. ID -- should be unique
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2872 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2873 msgid "Emboss"
2874 msgstr "ក្រឡោត"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2877 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2878 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2881 msgid "Enhance"
2882 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2885 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2889 msgid "Equalize"
2890 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2893 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2894 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2897 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2898 msgid "Gaussian Blur"
2899 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2904 msgid "Factor"
2905 msgstr "កត្តា"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2908 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2912 msgid "Implode"
2913 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2916 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2917 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2920 msgid "Level (with Channel)"
2921 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2925 msgid "Black Point"
2926 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2930 msgid "White Point"
2931 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2935 msgid "Gamma Correction"
2936 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2939 msgid ""
2940 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2941 "between the given ranges to the full color range."
2942 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2945 msgid "Level"
2946 msgstr "កម្រិត"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2949 msgid ""
2950 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2951 "to the full color range."
2952 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2955 msgid "Median Filter"
2956 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2959 msgid ""
2960 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2961 "color in a circular neighborhood."
2962 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2965 msgid "Modulate"
2966 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2969 msgid "Brightness"
2970 msgstr "ពន្លឺ"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2973 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2974 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2975 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2978 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2979 msgid "Saturation"
2980 msgstr "តិត្ថិភាព"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2983 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2987 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2988 msgid "Hue"
2989 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2992 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2993 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2996 msgid "Negate"
2997 msgstr "បដិសេធ"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3000 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3001 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3004 msgid "Normalize"
3005 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3008 msgid ""
3009 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3010 "range of color."
3011 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3014 msgid "Oil Paint"
3015 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3018 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3019 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3022 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3023 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3026 msgid "Raise"
3027 msgstr "លើកឡើង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3030 msgid "Raised"
3031 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3034 msgid ""
3035 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3036 "appearance."
3037 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3040 msgid "Reduce Noise"
3041 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3044 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3045 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3048 msgid "Sample"
3049 msgstr "គំរូ"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3052 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3053 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3056 msgid "Shade"
3057 msgstr "ស្រមោល​"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3061 msgid "Azimuth"
3062 msgstr "Azimuth"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3066 msgid "Elevation"
3067 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3070 msgid "Colored Shading"
3071 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3074 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3075 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3078 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3079 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3082 msgid "Solarize"
3083 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3086 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3087 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3090 msgid "Spread"
3091 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3094 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3095 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3098 msgid "Swirl"
3099 msgstr "គួច"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3103 msgid "Degrees"
3104 msgstr "ដឺក្រេ"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3107 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3110 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3114 msgid "Threshold"
3115 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3118 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3119 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3122 msgid "Unsharp Mask"
3123 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3126 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3127 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3130 msgid "Wave"
3131 msgstr "រលក"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3134 msgid "Amplitude"
3135 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3138 msgid "Wavelength"
3139 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3142 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3143 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3146 msgid "Inset/Outset Halo"
3147 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3150 msgid "Width in px of the halo"
3151 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3154 msgid "Number of steps"
3155 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3158 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3159 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3163 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3164 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3165 msgid "Generate from Path"
3166 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3168 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3169 msgid "Cairo PDF Output"
3170 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3173 msgid "Restrict to PDF version"
3174 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3176 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3177 msgid "PDF 1.4"
3178 msgstr "PDF 1.4"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3184 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3185 msgid "Convert texts to paths"
3186 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3190 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3191 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3195 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3196 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3199 msgid "Export drawing, not page"
3200 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3203 msgid "Export canvas"
3204 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3207 msgid "Limit export to the object with ID"
3208 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3211 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3212 msgstr "PDF តាម​រយៈ Cairo (*.pdf)"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3215 msgid "PDF File"
3216 msgstr "ឯកសារ PDF"
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3219 msgid "Cairo PS Output"
3220 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3223 msgid "Restrict to PS level"
3224 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3227 msgid "PostScript level 3"
3228 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3231 msgid "PostScript level 2"
3232 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3235 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3236 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3240 msgid "PostScript File"
3241 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3244 msgid "EMF Input"
3245 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3248 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3249 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3252 msgid "Enhanced Metafiles"
3253 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3256 msgid "WMF Input"
3257 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3259 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3260 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3261 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3263 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3264 msgid "Windows Metafiles"
3265 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3267 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3268 msgid "EMF Output"
3269 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3271 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3272 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3273 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3276 msgid "Enhanced Metafile"
3277 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3279 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3280 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3281 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3283 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3284 msgid "Make bounding box around full page"
3285 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3287 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3288 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3289 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3290 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3292 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3293 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3294 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3295 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3298 msgid "Encapsulated Postscript File"
3299 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3301 #. ID -- should be unique
3302 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3303 msgid "Apparition"
3304 msgstr "ការ​លេចឡើង"
3306 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3307 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3308 msgid "I'm not sure what this word means"
3309 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូច​ម្ដេច"
3311 #. ID -- should be unique
3312 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3313 msgid "Bloom"
3314 msgstr "ពង្រីក"
3316 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3317 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3318 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3319 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3321 #. ID -- should be unique
3322 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3323 msgid "Clouds"
3324 msgstr "ពពក"
3326 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3327 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3328 msgid "Yes, more descriptions"
3329 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3331 #. ID -- should be unique
3332 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3333 msgid "Crystal"
3334 msgstr "កែវ​ចរណៃ"
3336 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3337 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3338 msgid "Artist, insert data here"
3339 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3341 #. ID -- should be unique
3342 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3343 msgid "Coutout"
3344 msgstr "​"
3346 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3347 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3348 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3349 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3350 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3351 msgid "Artist text"
3352 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3354 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3355 msgid "Drop Shadow"
3356 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3358 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3359 msgid "Amount of Blur"
3360 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3362 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3364 msgid "Horizontal Offset"
3365 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3367 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3369 msgid "Vertical Offset"
3370 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3372 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3373 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3374 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3375 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3376 msgid "Filter"
3377 msgstr "តម្រង"
3379 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3380 msgid "I hate text"
3381 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3383 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3384 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3385 msgid "Emboss effect"
3386 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3388 #. ID -- should be unique
3389 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3390 msgid "Etched Glass"
3391 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
3393 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3394 msgid "Bundled"
3395 msgstr "បាច់"
3397 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3398 msgid "Personal"
3399 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3401 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3402 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3403 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3405 #. ID -- should be unique
3406 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3407 msgid "Fire"
3408 msgstr "ភ្លើង"
3410 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3411 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3412 msgid "Artist on fire"
3413 msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
3415 #. ID -- should be unique
3416 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3417 msgid "Frost"
3418 msgstr "កំណក"
3420 #. ID -- should be unique
3421 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3422 msgid "InkBleed"
3423 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
3425 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3426 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3427 msgid "Artist Text"
3428 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3430 #. ID -- should be unique
3431 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3432 msgid "Jelly Bean"
3433 msgstr "Jelly Bean"
3435 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3436 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3437 msgid "Mmmm, yummy."
3438 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3440 #. ID -- should be unique
3441 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3442 msgid "JigsawPiece"
3443 msgstr "JigsawPiece"
3445 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3446 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3447 msgid "It's a puzzle, no hints"
3448 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3450 #. ID -- should be unique
3451 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3452 msgid "Leopard Fur"
3453 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3455 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3456 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3457 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3458 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3460 #. ID -- should be unique
3461 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3462 msgid "Melt"
3463 msgstr "រលាយ"
3465 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3466 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3467 msgid "Melt effect"
3468 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3470 #. ID -- should be unique
3471 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3472 msgid "Metal"
3473 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3475 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3476 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3477 msgid "Iron Man vector objects"
3478 msgstr "វត្ថុ​វ៉ិចទ័រ​មនុស្ស​ដែក"
3480 #. ID -- should be unique
3481 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3482 msgid "Motion Blur"
3483 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
3485 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3486 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3487 msgid "Hmm, fast vectors"
3488 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3490 #. ID -- should be unique
3491 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3492 msgid "OilSlick"
3493 msgstr "រអិល​ប្រេង"
3495 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3496 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3497 msgid "Ooops!  Slippery!"
3498 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3500 #. ID -- should be unique
3501 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3502 msgid "PatternedGlass"
3503 msgstr "កែវ​បែបផែន"
3505 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3506 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3507 msgid "Doesn't work, bug"
3508 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3510 #. ID -- should be unique
3511 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3512 msgid "Ridged Border"
3513 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
3515 #. ID -- should be unique
3516 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3517 msgid "Ripple"
3518 msgstr "ជ្រួញ"
3520 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3521 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3522 msgid "You're 80% water"
3523 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
3525 #. ID -- should be unique
3526 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3527 msgid "Roughen"
3528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3530 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3531 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3532 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3533 msgstr "ដូច​ជា​ជញ្ជ្រាំអ​របស់ Brad Pitt"
3535 #. ID -- should be unique
3536 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3537 msgid "RubberStamp"
3538 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
3540 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3541 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3542 msgid "Use this to forge your passport"
3543 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3545 #. ID -- should be unique
3546 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3547 msgid "Sepia"
3548 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3550 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3551 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3552 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3553 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3555 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3556 msgid "Snow"
3557 msgstr "ព្រិល"
3559 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3560 msgid "Drift Size"
3561 msgstr "ទំហំ​រអិល"
3563 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3564 msgid "When the weather outside is frightening..."
3565 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3567 #. ID -- should be unique
3568 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3569 msgid "Speckle"
3570 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3572 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3573 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3574 msgid "You look cute with speckles"
3575 msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3577 #. ID -- should be unique
3578 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3579 msgid "Zebra Stripes"
3580 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3582 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3583 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3584 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3585 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3587 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3588 #, c-format
3589 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3590 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3592 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3593 msgid "GIMP Gradients"
3594 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3596 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3597 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3598 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3600 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3601 msgid "Gradients used in GIMP"
3602 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3604 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3605 msgid "Grid"
3606 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3608 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3609 msgid "Line Width"
3610 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3612 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3613 msgid "Horizontal Spacing"
3614 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3616 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3617 msgid "Vertical Spacing"
3618 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3620 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3621 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3626 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3627 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3628 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3629 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3630 msgid "Render"
3631 msgstr "បង្ហាញ​"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3634 msgid "Draw a path which is a grid"
3635 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3637 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3638 msgid "LaTeX Print"
3639 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3641 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3642 msgid "LaTeX Output"
3643 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3645 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3646 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3647 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3649 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3650 msgid "LaTeX PSTricks File"
3651 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3653 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3654 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3655 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3657 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3658 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3659 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3661 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3662 msgid "OpenDocument drawing file"
3663 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3665 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3666 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3667 msgid "Print Destination"
3668 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3670 #. Print properties frame
3671 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3672 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3673 msgid "Print properties"
3674 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​"
3676 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3677 msgid "Print using PDF operators"
3678 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3680 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3681 msgid ""
3682 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3683 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3684 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3686 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3687 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3688 msgid "Print as bitmap"
3689 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3691 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3692 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3693 msgid ""
3694 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3695 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3696 "will be rendered exactly as displayed."
3697 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3699 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3700 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3701 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3702 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​"
3704 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3705 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3706 msgid "Resolution:"
3707 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3709 #. Print destination frame
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3712 msgid "Print destination"
3713 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3715 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3716 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3717 msgid ""
3718 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3719 "leave empty to use the system default printer.\n"
3720 "Use '> filename' to print to file.\n"
3721 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3722 msgstr ""
3723 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3724 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3725 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3726 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3729 msgid "PDF Print"
3730 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF"
3732 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3733 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3734 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3735 msgid "media box"
3736 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3738 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3739 msgid "crop box"
3740 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3742 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3743 msgid "trim box"
3744 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3746 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3747 msgid "bleed box"
3748 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3751 msgid "art box"
3752 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3754 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3755 msgid "Select page:"
3756 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3758 #. Display total number of pages
3759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3760 #, c-format
3761 msgid "out of %i"
3762 msgstr "នៃ %i"
3764 #. Crop settings
3765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3766 msgid "Clip to:"
3767 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3770 msgid "Page settings"
3771 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3774 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3775 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3778 msgid ""
3779 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3780 "and slow performance."
3781 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3785 msgid "rough"
3786 msgstr "គគ្រើម"
3788 #. Text options
3789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3790 msgid "Text handling:"
3791 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3794 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3795 msgid "Import text as text"
3796 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3799 msgid "Embed images"
3800 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3803 msgid "Import settings"
3804 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3807 msgid "PDF Import Settings"
3808 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3811 msgid "pdfinput|medium"
3812 msgstr "pdfinput|medium"
3814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3815 msgid "fine"
3816 msgstr "ល្អ"
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3819 msgid "very fine"
3820 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3823 msgid "PDF Input"
3824 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3827 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3828 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3831 msgid "Adobe Portable Document Format"
3832 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3835 msgid "AI Input"
3836 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3839 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3840 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3843 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3844 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3846 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3847 msgid "PovRay Output"
3848 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3850 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3851 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3852 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3854 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3855 msgid "PovRay Raytracer File"
3856 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3858 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3859 msgid "Print Configuration"
3860 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3862 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3863 msgid "Print using PostScript operators"
3864 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3866 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3867 msgid ""
3868 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3869 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3870 "will be lost."
3871 msgstr ""
3872 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3873 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3875 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3876 msgid "Postscript Print"
3877 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3879 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3880 msgid "Postscript Output"
3881 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3883 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3884 msgid "PostScript (*.ps)"
3885 msgstr "PostScript (*.ps)"
3887 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3888 msgid "SVG Input"
3889 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3892 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3893 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3896 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3900 msgid "SVG Output Inkscape"
3901 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3904 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3905 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3908 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3909 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3913 msgid "SVG Output"
3914 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3916 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3917 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3918 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3921 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3922 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3924 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3925 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3926 msgid "SVGZ Input"
3927 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3929 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3930 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3931 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3932 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3933 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3935 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3936 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3937 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3939 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3940 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3941 msgid "SVGZ Output"
3942 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3944 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3945 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3946 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3947 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3948 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3950 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3951 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3952 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3955 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3956 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3958 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3959 msgid "Windows 32-bit Print"
3960 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3962 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3963 msgid "WPG Input"
3964 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3966 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3967 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3968 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3970 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3971 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3974 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3975 msgid "Live Preview"
3976 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3978 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3979 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3980 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3982 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3983 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3984 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3985 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3986 #: ../src/extension/system.cpp:103
3987 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3988 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3990 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3991 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3992 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3993 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3994 #: ../src/file.cpp:139
3995 msgid "default.svg"
3996 msgstr "default.svg"
3998 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to load the requested file %s"
4001 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4003 #: ../src/file.cpp:250
4004 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4005 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4007 #: ../src/file.cpp:256
4008 #, c-format
4009 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4010 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4012 #: ../src/file.cpp:285
4013 msgid "Document reverted."
4014 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4016 #: ../src/file.cpp:287
4017 msgid "Document not reverted."
4018 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4020 #: ../src/file.cpp:437
4021 msgid "Select file to open"
4022 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4024 #: ../src/file.cpp:524
4025 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4026 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4028 #: ../src/file.cpp:529
4029 #, c-format
4030 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4031 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4032 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4034 #: ../src/file.cpp:534
4035 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4036 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4038 #: ../src/file.cpp:563
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4042 "caused by an unknown filename extension."
4043 msgstr ""
4044 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4045 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4047 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4048 msgid "Document not saved."
4049 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4051 #: ../src/file.cpp:571
4052 #, c-format
4053 msgid "File %s could not be saved."
4054 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4056 #: ../src/file.cpp:582
4057 msgid "Document saved."
4058 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4060 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4061 #, c-format
4062 msgid "drawing%s"
4063 msgstr "គំនូរ %s"
4065 #: ../src/file.cpp:727
4066 #, c-format
4067 msgid "drawing-%d%s"
4068 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4070 #: ../src/file.cpp:746
4071 msgid "Select file to save a copy to"
4072 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4074 #: ../src/file.cpp:748
4075 msgid "Select file to save to"
4076 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4078 #: ../src/file.cpp:819
4079 msgid "No changes need to be saved."
4080 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4082 #: ../src/file.cpp:836
4083 msgid "Saving document..."
4084 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4086 #: ../src/file.cpp:990
4087 msgid "Import"
4088 msgstr "នាំចូល"
4090 #: ../src/file.cpp:1022
4091 msgid "Select file to import"
4092 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4094 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4095 msgid "Select file to export to"
4096 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4098 #: ../src/file.cpp:1277
4099 msgid "Error saving a temporary copy"
4100 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4102 #: ../src/file.cpp:1296
4103 msgid "Open Clip Art Login"
4104 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4106 #: ../src/file.cpp:1317
4107 msgid ""
4108 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4109 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4110 "didn't forget to choose a license."
4111 msgstr ""
4112 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4113 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
4115 #: ../src/file.cpp:1338
4116 msgid "Document exported..."
4117 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4119 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4120 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4121 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4123 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4124 msgid "Blend"
4125 msgstr "ល្បាយ"
4127 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4128 msgid "Color Matrix"
4129 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4131 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4132 msgid "Component Transfer"
4133 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4135 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4136 msgid "Composite"
4137 msgstr "ផ្សំ"
4139 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4140 msgid "Convolve Matrix"
4141 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4143 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4144 msgid "Diffuse Lighting"
4145 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4147 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4148 msgid "Displacement Map"
4149 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4151 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4152 msgid "Flood"
4153 msgstr "ឈាម"
4155 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4156 msgid "Image"
4157 msgstr "រូបភាព"
4159 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4160 msgid "Merge"
4161 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4163 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4164 msgid "Morphology"
4165 msgstr "រូបវិទូ"
4167 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4168 msgid "Specular Lighting"
4169 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4171 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4172 msgid "Tile"
4173 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4175 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4176 msgid "Turbulence"
4177 msgstr "គួច"
4179 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4180 msgid "Source Graphic"
4181 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4183 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4184 msgid "Source Alpha"
4185 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4187 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4188 msgid "Background Image"
4189 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4191 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4192 msgid "Background Alpha"
4193 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4195 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4196 msgid "Fill Paint"
4197 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4199 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4200 msgid "Stroke Paint"
4201 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4203 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4204 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4205 msgid "filterBlendMode|Normal"
4206 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4209 msgid "Multiply"
4210 msgstr "គុណ​"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4213 msgid "Screen"
4214 msgstr "អេក្រង់"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4217 msgid "Darken"
4218 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4221 msgid "Lighten"
4222 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4224 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4225 msgid "Matrix"
4226 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4228 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4229 msgid "Saturate"
4230 msgstr "តិត្ថិភាព"
4232 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4233 msgid "Hue Rotate"
4234 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4236 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4237 msgid "Luminance to Alpha"
4238 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4240 #. File
4241 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4242 msgid "Default"
4243 msgstr "លំនាំដើម"
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4246 msgid "Over"
4247 msgstr "លើ"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4250 msgid "In"
4251 msgstr "ក្នុង"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4254 msgid "Out"
4255 msgstr "ចេញ"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4258 msgid "Atop"
4259 msgstr "នៅ​កំពូល"
4261 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4262 msgid "XOR"
4263 msgstr "XOR"
4265 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4266 msgid "Arithmetic"
4267 msgstr "គណិត"
4269 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4270 msgid "Identity"
4271 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4273 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4274 msgid "Table"
4275 msgstr "តារាង"
4277 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4278 msgid "Discrete"
4279 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4281 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4282 msgid "Linear"
4283 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4285 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4286 msgid "Gamma"
4287 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4289 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4291 msgid "Duplicate"
4292 msgstr "ស្ទួន​"
4294 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4295 msgid "Wrap"
4296 msgstr "រុំ"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4299 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4302 msgid "Red"
4303 msgstr "ក្រហម"
4305 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4309 msgid "Green"
4310 msgstr "​​បៃតង"
4312 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4313 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4316 msgid "Blue"
4317 msgstr "​​ខៀវ"
4319 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4320 msgid "Alpha"
4321 msgstr "អាល់ហ្វា"
4323 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4324 msgid "Erode"
4325 msgstr "ច្រោះ"
4327 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4328 msgid "Dilate"
4329 msgstr "ពង្រីក"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4332 msgid "Fractal Noise"
4333 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4335 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4336 msgid "Distant Light"
4337 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4339 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4340 msgid "Point Light"
4341 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4343 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4344 msgid "Spot Light"
4345 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4347 #: ../src/flood-context.cpp:270
4348 msgid "Visible Colors"
4349 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4351 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4354 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4355 msgid "Lightness"
4356 msgstr "ពន្លឺ"
4358 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4359 msgid "Small"
4360 msgstr "តូច​"
4362 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4363 msgid "Medium"
4364 msgstr "មធ្យម"
4366 #: ../src/flood-context.cpp:291
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "ធំ​"
4370 #: ../src/flood-context.cpp:491
4371 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4372 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4374 #: ../src/flood-context.cpp:531
4375 #, c-format
4376 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4377 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4378 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4380 #: ../src/flood-context.cpp:535
4381 #, c-format
4382 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4383 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4384 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4386 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4387 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4388 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4390 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4391 msgid ""
4392 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4393 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4394 msgstr ""
4395 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4396 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4398 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4399 msgid "Fill bounded area"
4400 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4402 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4403 msgid "Set style on object"
4404 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4406 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4407 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4408 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4410 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4411 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4412 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4414 #. POINT_LG_BEGIN
4415 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4416 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4417 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4419 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4420 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4421 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4423 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4424 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4425 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4427 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4428 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4429 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4430 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4432 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4433 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4434 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4436 #. POINT_RG_FOCUS
4437 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4438 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4439 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4440 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4442 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4443 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4444 #, c-format
4445 msgid "%s selected"
4446 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4448 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4449 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4450 #, c-format
4451 msgid " out of %d gradient handle"
4452 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4453 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4455 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4456 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4457 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4458 #, c-format
4459 msgid " on %d selected object"
4460 msgid_plural " on %d selected objects"
4461 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4463 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4464 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4465 #, c-format
4466 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4467 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4468 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4470 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4471 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4474 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4475 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4477 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4478 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4481 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4482 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4484 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4485 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4486 msgid "Add gradient stop"
4487 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4489 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4490 msgid "Simplify gradient"
4491 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4493 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4494 msgid "Create default gradient"
4495 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4498 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4499 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4501 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4502 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4503 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4506 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4507 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4509 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4510 msgid "Invert gradient"
4511 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4513 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4514 #, c-format
4515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4517 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4519 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4520 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4521 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4523 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4524 msgid "Merge gradient handles"
4525 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4527 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4528 msgid "Move gradient handle"
4529 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4531 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4532 msgid "Delete gradient stop"
4533 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4535 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4539 "+Alt</b> to delete stop"
4540 msgstr ""
4541 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4542 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4544 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4545 msgid " (stroke)"
4546 msgstr " (ខ្វាច់)"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4552 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4553 msgstr ""
4554 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4555 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4556 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4558 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4559 msgid ""
4560 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4561 "separate focus"
4562 msgstr ""
4563 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4564 "រផ្ដោត"
4566 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4570 "separate"
4571 msgid_plural ""
4572 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4573 "separate"
4574 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4576 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4577 msgid "Move gradient handle(s)"
4578 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4580 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4581 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4582 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4584 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4585 msgid "Delete gradient stop(s)"
4586 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4588 #: ../src/helper/units.cpp:37
4589 msgid "Unit"
4590 msgstr "ឯកតា"
4592 #. Add the units menu.
4593 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4596 msgid "Units"
4597 msgstr "ឯកតា​"
4599 #: ../src/helper/units.cpp:38
4600 msgid "Point"
4601 msgstr "ចំណុច"
4603 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4604 msgid "pt"
4605 msgstr "ចំណុច"
4607 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4608 msgid "Points"
4609 msgstr "ចំណុច"
4611 #: ../src/helper/units.cpp:38
4612 msgid "Pt"
4613 msgstr "ចំណុច"
4615 #: ../src/helper/units.cpp:39
4616 msgid "Pica"
4617 msgstr "ភីកា"
4619 #: ../src/helper/units.cpp:39
4620 msgid "pc"
4621 msgstr "pc"
4623 #: ../src/helper/units.cpp:39
4624 msgid "Picas"
4625 msgstr "ភីកា"
4627 #: ../src/helper/units.cpp:39
4628 msgid "Pc"
4629 msgstr "Pc"
4631 #: ../src/helper/units.cpp:40
4632 msgid "Pixel"
4633 msgstr "ភីកសែល​"
4635 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4639 msgid "px"
4640 msgstr "ភីកសែល"
4642 #: ../src/helper/units.cpp:40
4643 msgid "Pixels"
4644 msgstr "ភីកសែល​"
4646 #: ../src/helper/units.cpp:40
4647 msgid "Px"
4648 msgstr "ភីកសែល​"
4650 #. You can add new elements from this point forward
4651 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4652 msgid "Percent"
4653 msgstr "ភាគរយ"
4655 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4656 msgid "%"
4657 msgstr "%"
4659 #: ../src/helper/units.cpp:42
4660 msgid "Percents"
4661 msgstr "ភាគរយ​"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:43
4664 msgid "Millimeter"
4665 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4668 msgid "mm"
4669 msgstr "ម.ម."
4671 #: ../src/helper/units.cpp:43
4672 msgid "Millimeters"
4673 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4675 #: ../src/helper/units.cpp:44
4676 msgid "Centimeter"
4677 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4679 #: ../src/helper/units.cpp:44
4680 msgid "cm"
4681 msgstr "ស.ម."
4683 #: ../src/helper/units.cpp:44
4684 msgid "Centimeters"
4685 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4687 #: ../src/helper/units.cpp:45
4688 msgid "Meter"
4689 msgstr "ម៉ែត្រ"
4691 #: ../src/helper/units.cpp:45
4692 msgid "m"
4693 msgstr "ម."
4695 #: ../src/helper/units.cpp:45
4696 msgid "Meters"
4697 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4699 #. no svg_unit
4700 #: ../src/helper/units.cpp:46
4701 msgid "Inch"
4702 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4704 #: ../src/helper/units.cpp:46
4705 msgid "in"
4706 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:46
4709 msgid "Inches"
4710 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:47
4713 msgid "Foot"
4714 msgstr "ហ្វូត"
4716 #: ../src/helper/units.cpp:47
4717 msgid "ft"
4718 msgstr "ft"
4720 #: ../src/helper/units.cpp:47
4721 msgid "Feet"
4722 msgstr "ហ្វីត"
4724 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4725 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4726 #: ../src/helper/units.cpp:50
4727 msgid "Em square"
4728 msgstr "ការេ Em"
4730 #: ../src/helper/units.cpp:50
4731 msgid "em"
4732 msgstr "em"
4734 #: ../src/helper/units.cpp:50
4735 msgid "Em squares"
4736 msgstr "ការេ Em"
4738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4739 #: ../src/helper/units.cpp:52
4740 msgid "Ex square"
4741 msgstr "ការេ Ex"
4743 #: ../src/helper/units.cpp:52
4744 msgid "ex"
4745 msgstr "ex"
4747 #: ../src/helper/units.cpp:52
4748 msgid "Ex squares"
4749 msgstr "ការេ Ex"
4751 #: ../src/inkscape.cpp:337
4752 msgid "Autosaving documents..."
4753 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
4755 #: ../src/inkscape.cpp:405
4756 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4757 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4759 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4760 #, c-format
4761 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4762 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4764 #: ../src/inkscape.cpp:430
4765 msgid "Autosave complete."
4766 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4768 #: ../src/inkscape.cpp:653
4769 msgid "Untitled document"
4770 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4772 #. Show nice dialog box
4773 #: ../src/inkscape.cpp:682
4774 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4775 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4777 #: ../src/inkscape.cpp:683
4778 msgid ""
4779 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4780 "locations:\n"
4781 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4783 #: ../src/inkscape.cpp:684
4784 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4785 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4787 #: ../src/inkscape.cpp:829
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Cannot create directory %s.\n"
4791 "%s"
4792 msgstr ""
4793 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4794 "%s"
4796 #: ../src/inkscape.cpp:830
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "%s is not a valid directory.\n"
4800 "%s"
4801 msgstr ""
4802 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4803 "%s"
4805 #: ../src/inkscape.cpp:831
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Cannot create file %s.\n"
4809 "%s"
4810 msgstr ""
4811 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4812 "%s"
4814 #: ../src/inkscape.cpp:832
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Cannot write file %s.\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4821 "%s"
4823 #: ../src/inkscape.cpp:833
4824 msgid ""
4825 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4826 "and any changes made in preferences will not be saved."
4827 msgstr ""
4828 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4829 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4831 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "%s is not a regular file.\n"
4835 "%s"
4836 msgstr ""
4837 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4838 "%s"
4840 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s not a valid XML file, or\n"
4844 "you don't have read permissions on it.\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4848 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4849 "%s"
4851 #: ../src/inkscape.cpp:906
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "%s is not a valid menus file.\n"
4855 "%s"
4856 msgstr ""
4857 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4858 "%s"
4860 #: ../src/inkscape.cpp:907
4861 msgid ""
4862 "Inkscape will run with default menus.\n"
4863 "New menus will not be saved."
4864 msgstr ""
4865 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម ។\n"
4866 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4869 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4870 #: ../src/interface.cpp:838
4871 msgid "Commands Bar"
4872 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4874 #: ../src/interface.cpp:838
4875 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4876 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4878 #: ../src/interface.cpp:840
4879 msgid "Tool Controls Bar"
4880 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4882 #: ../src/interface.cpp:840
4883 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4884 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4886 #: ../src/interface.cpp:842
4887 msgid "_Toolbox"
4888 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4890 #: ../src/interface.cpp:842
4891 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4892 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4894 #: ../src/interface.cpp:848
4895 msgid "_Palette"
4896 msgstr "ក្ដារលាយ"
4898 #: ../src/interface.cpp:848
4899 msgid "Show or hide the color palette"
4900 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4902 #: ../src/interface.cpp:850
4903 msgid "_Statusbar"
4904 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4906 #: ../src/interface.cpp:850
4907 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4908 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4910 #: ../src/interface.cpp:904
4911 #, c-format
4912 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4913 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4916 #: ../src/interface.cpp:1023
4917 #, c-format
4918 msgid "Enter group #%s"
4919 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4921 #: ../src/interface.cpp:1034
4922 msgid "Go to parent"
4923 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4925 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4927 msgid "Drop color"
4928 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4930 #: ../src/interface.cpp:1164
4931 msgid "Drop color on gradient"
4932 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4934 #: ../src/interface.cpp:1223
4935 msgid "Could not parse SVG data"
4936 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4938 #: ../src/interface.cpp:1265
4939 msgid "Drop SVG"
4940 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4942 #: ../src/interface.cpp:1323
4943 msgid "Drop bitmap image"
4944 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4946 #: ../src/interface.cpp:1415
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4950 "you want to replace it?</span>\n"
4951 "\n"
4952 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4953 msgstr ""
4954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4955 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4956 "\n"
4957 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4959 #: ../src/interface.cpp:1422
4960 msgid "Replace"
4961 msgstr "ជំនួស"
4963 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4966 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
4968 #: ../src/io/sys.cpp:443
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4971 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
4973 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4976 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4978 #: ../src/io/sys.cpp:622
4979 #, c-format
4980 msgid "Invalid program name: %s"
4981 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4983 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
4984 #, c-format
4985 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4986 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
4988 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
4989 #, c-format
4990 msgid "Invalid string in environment: %s"
4991 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
4993 #: ../src/io/sys.cpp:704
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4996 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4998 #: ../src/io/sys.cpp:917
4999 #, c-format
5000 msgid "Invalid working directory: %s"
5001 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5003 #: ../src/io/sys.cpp:985
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5006 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5008 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5010 msgid "_Write session file:"
5011 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5013 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5014 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5015 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5017 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5018 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5019 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5022 msgid "Select a location and filename"
5023 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5026 msgid "Set filename"
5027 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5030 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5031 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5034 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5035 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5038 msgid "Accept invitation"
5039 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5042 msgid "Decline invitation"
5043 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5046 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5047 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5049 #: ../src/knot.cpp:430
5050 msgid "Node or handle drag canceled."
5051 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5053 #: ../src/knotholder.cpp:132
5054 msgid "Change handle"
5055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5057 #: ../src/knotholder.cpp:207
5058 msgid "Move handle"
5059 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5061 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5062 #: ../src/knotholder.cpp:228
5063 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5064 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5066 #: ../src/knotholder.cpp:231
5067 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5068 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5070 #: ../src/knotholder.cpp:234
5071 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5072 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5075 msgid "Master"
5076 msgstr "មេ"
5078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5079 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5080 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5083 msgid "Dockbar style"
5084 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5087 msgid "Dockbar style to show items on it"
5088 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5090 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5092 msgid "Floating"
5093 msgstr "អណ្ដែត​"
5095 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5096 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5097 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5100 msgid "Default title"
5101 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5103 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5104 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5105 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5108 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5109 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5112 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5113 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5116 msgid "Float X"
5117 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5120 msgid "X coordinate for a floating dock"
5121 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5124 msgid "Float Y"
5125 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5128 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5129 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5132 #, c-format
5133 msgid "Dock #%d"
5134 msgstr "ចត #%d"
5136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5137 msgid "Orientation"
5138 msgstr "ទិស"
5140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5141 msgid "Orientation of the docking item"
5142 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5145 msgid "Resizable"
5146 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5149 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5150 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5153 msgid "Item behavior"
5154 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5157 msgid ""
5158 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5159 "locked, etc.)"
5160 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5163 msgid "Locked"
5164 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5167 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5168 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5171 msgid "Preferred width"
5172 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5175 msgid "Preferred width for the dock item"
5176 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5179 msgid "Preferred height"
5180 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5183 msgid "Preferred height for the dock item"
5184 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5190 "some other compound dock object."
5191 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5197 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5198 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5201 #, c-format
5202 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5203 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5205 #. UnLock menuitem
5206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5207 msgid "UnLock"
5208 msgstr "ដោះ​សោ​"
5210 #. Hide menuitem.
5211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5212 msgid "Hide"
5213 msgstr "លាក់​"
5215 #. Lock menuitem
5216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5217 msgid "Lock"
5218 msgstr "ចាក់​សោ​"
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5221 #, c-format
5222 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5223 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5226 msgid "Iconify"
5227 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5230 msgid "Iconify this dock"
5231 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5234 msgid "Close"
5235 msgstr "បិទ"
5237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5238 msgid "Close this dock"
5239 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5243 msgid "Controlling dock item"
5244 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5247 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5248 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5251 msgid "Default title for newly created floating docks"
5252 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5255 msgid ""
5256 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5257 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5258 msgstr ""
5259 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5260 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5263 msgid "Switcher Style"
5264 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5267 msgid "Switcher buttons style"
5268 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5271 msgid "Expand direction"
5272 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5275 msgid ""
5276 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5277 "given direction"
5278 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5284 "item with that name (%p)."
5285 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5291 "named controller."
5292 msgstr ""
5293 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5294 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5301 msgid "Page"
5302 msgstr "ទំព័រ"
5304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5305 msgid "The index of the current page"
5306 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5309 msgid "Name"
5310 msgstr "ឈ្មោះ"
5312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5313 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5314 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5317 msgid "Long name"
5318 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5321 msgid "Human readable name for the dock object"
5322 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5325 msgid "Stock Icon"
5326 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5329 msgid "Stock icon for the dock object"
5330 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5333 msgid "Pixbuf Icon"
5334 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5337 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5338 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5341 msgid "Dock master"
5342 msgstr "ចត​មេ"
5344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5345 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5346 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5352 "hasn't implemented this method"
5353 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5359 "crash"
5360 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5365 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5368 #, c-format
5369 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5370 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5372 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5373 msgid "Position"
5374 msgstr "ទីតាំង"
5376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5377 msgid "Position of the divider in pixels"
5378 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5381 msgid "Sticky"
5382 msgstr "ស្អិត"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5385 msgid ""
5386 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5387 "the host is redocked"
5388 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5391 msgid "Host"
5392 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5395 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5396 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5399 msgid "Next placement"
5400 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5403 msgid ""
5404 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5405 "to us"
5406 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5409 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5410 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5413 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5414 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5417 msgid "Floating Toplevel"
5418 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5421 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5422 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5425 msgid "X-Coordinate"
5426 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5429 msgid "X coordinate for dock when floating"
5430 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5433 msgid "Y-Coordinate"
5434 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5437 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5438 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5441 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5442 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5445 #, c-format
5446 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5447 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5449 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5453 "parent %p"
5454 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5457 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5458 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5460 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5461 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5462 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5464 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5465 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5466 msgid "Bend"
5467 msgstr "កោង"
5469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5470 msgid "Pattern Along Path"
5471 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5473 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5475 msgid "Sketch"
5476 msgstr "គំនូស​វាស"
5478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5479 msgid "VonKoch"
5480 msgstr "VonKoch"
5482 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5483 msgid "Knot"
5484 msgstr "Knot"
5486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5487 msgid "doEffect stack test"
5488 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5491 msgid "Gears"
5492 msgstr "ស្ពឺ"
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5495 msgid "Stitch Sub-Paths"
5496 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5498 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5499 msgid "Circle (center+radius)"
5500 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5503 msgid "Perspective path"
5504 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
5506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5507 msgid "Spiro spline"
5508 msgstr "Spiro spline"
5510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5511 msgid "Lattice Deformation"
5512 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
5514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5515 msgid "Envelope Deformation"
5516 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
5518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5519 msgid "Construct grid"
5520 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5523 msgid "Perpendicular bisector"
5524 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
5526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5527 msgid "Tangent to curve"
5528 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
5530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5531 msgid "Mirror reflection"
5532 msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
5534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5535 msgid "Create and apply path effect"
5536 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5539 msgid "Is visible?"
5540 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5543 msgid ""
5544 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5545 "disabled on canvas"
5546 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5549 msgid "No effect"
5550 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5553 #, c-format
5554 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5555 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5558 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5559 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5562 #, c-format
5563 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5564 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5567 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5568 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5570 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5571 msgid "Bend path"
5572 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5574 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5575 msgid "Path along which to bend the original path"
5576 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5578 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5579 msgid "Width of the path"
5580 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5582 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5584 msgid "Width in units of length"
5585 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5588 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5589 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5591 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5592 msgid "Original path is vertical"
5593 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5595 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5596 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5597 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5599 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5600 msgid "Size X"
5601 msgstr "ទំហំ X"
5603 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5604 msgid "The size of the grid in X direction."
5605 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
5607 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5608 msgid "Size Y"
5609 msgstr "ទំហំ Y"
5611 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5612 msgid "The size of the grid in Y direction."
5613 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
5615 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5616 msgid "Stitch path"
5617 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
5619 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5620 msgid "The path that will be used as stitch."
5621 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5623 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5624 msgid "Number of paths"
5625 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5627 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5628 msgid "The number of paths that will be generated."
5629 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
5631 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5632 msgid "Start edge variance"
5633 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5635 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5636 msgid ""
5637 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5638 "& outside the guide path"
5639 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5642 msgid "Start spacing variance"
5643 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5646 msgid ""
5647 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5648 "& forth along the guide path"
5649 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5652 msgid "End edge variance"
5653 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5656 msgid ""
5657 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5658 "outside the guide path"
5659 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5662 msgid "End spacing variance"
5663 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5666 msgid ""
5667 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5668 "forth along the guide path"
5669 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5672 msgid "Scale width"
5673 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5676 msgid "Scale the width of the stitch path"
5677 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5680 msgid "Scale width relative to length"
5681 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
5683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5684 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5685 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5687 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5688 msgid "Top bend path"
5689 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5692 msgid "Top path along which to bend the original path"
5693 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5696 msgid "Right bend path"
5697 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
5699 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5700 msgid "Right path along which to bend the original path"
5701 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5703 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5704 msgid "Bottom bend path"
5705 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5707 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5708 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5709 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5711 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5712 msgid "Left bend path"
5713 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
5715 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5716 msgid "Left path along which to bend the original path"
5717 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5719 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5720 msgid "Enable left & right paths"
5721 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5723 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5724 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5725 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5727 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5728 msgid "Enable top & bottom paths"
5729 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5731 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5732 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5733 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5735 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5736 msgid "Teeth"
5737 msgstr "ធ្មេញ"
5739 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5740 msgid "The number of teeth"
5741 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5743 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5744 msgid "Phi"
5745 msgstr "Phi"
5747 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5748 msgid ""
5749 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5750 "contact."
5751 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5753 #. initialise your parameters here:
5754 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5755 msgid "Gap width"
5756 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5758 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5759 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5760 msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
5762 #. initialise your parameters here:
5763 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5764 msgid "Control handle 0"
5765 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
5767 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5768 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5769 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5770 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5771 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5772 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5773 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5774 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5775 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5776 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5777 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5778 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5779 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5780 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5781 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5782 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5783 msgid "Tadah"
5784 msgstr "Tadah"
5786 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5787 msgid "Control handle 1"
5788 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
5790 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5791 msgid "Control handle 2"
5792 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
5794 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5795 msgid "Control handle 3"
5796 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
5798 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5799 msgid "Control handle 4"
5800 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
5802 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5803 msgid "Control handle 5"
5804 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5807 msgid "Control handle 6"
5808 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5811 msgid "Control handle 7"
5812 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5815 msgid "Control handle 8"
5816 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5819 msgid "Control handle 9"
5820 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5823 msgid "Control handle 10"
5824 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
5826 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5827 msgid "Control handle 11"
5828 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
5830 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5831 msgid "Control handle 12"
5832 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
5834 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5835 msgid "Control handle 13"
5836 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
5838 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5839 msgid "Control handle 14"
5840 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
5842 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5843 msgid "Control handle 15"
5844 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
5846 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5847 msgid "Reflection line"
5848 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
5850 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5851 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5852 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
5854 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5855 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5856 msgid "Single"
5857 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5860 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5861 msgid "Single, stretched"
5862 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5865 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5866 msgid "Repeated"
5867 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
5869 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5870 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5871 msgid "Repeated, stretched"
5872 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5874 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5875 msgid "Pattern source"
5876 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5878 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5879 msgid "Path to put along the skeleton path"
5880 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5882 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5883 msgid "Pattern copies"
5884 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5886 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5887 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5888 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5890 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5891 msgid "Width of the pattern"
5892 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5894 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5895 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5896 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5899 msgid "Spacing"
5900 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5902 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5906 "limited to -90% of pattern width."
5907 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
5909 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5910 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5911 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5912 msgid "Normal offset"
5913 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5916 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5917 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5918 msgid "Tangential offset"
5919 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
5921 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5922 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5923 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
5925 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5926 msgid ""
5927 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5928 "height"
5929 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5932 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5933 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5934 msgid "Pattern is vertical"
5935 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
5937 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5938 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5939 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
5941 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5942 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5943 msgid "Length left"
5944 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5947 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5948 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5951 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5952 msgid "Length right"
5953 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
5955 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5956 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5957 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5959 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5960 msgid "Lala"
5961 msgstr "ឡាឡា"
5963 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
5964 msgid "Lolo"
5965 msgstr "ឡូឡូ"
5967 #. initialise your parameters here:
5968 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5969 msgid "Scale x"
5970 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
5972 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5973 msgid "Scale factor in x direction"
5974 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5977 msgid "Scale y"
5978 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
5980 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5981 msgid "Scale factor in y direction"
5982 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
5984 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5985 msgid "Offset x"
5986 msgstr "អុហ្វសិត x"
5988 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5989 msgid "Offset in x direction"
5990 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
5992 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5993 msgid "Offset y"
5994 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5997 msgid "Offset in y direction"
5998 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6001 msgid "Uses XY plane?"
6002 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
6004 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6005 msgid ""
6006 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6007 "right side"
6008 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
6010 #. initialise your parameters here:
6011 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6012 msgid "Float parameter"
6013 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6016 msgid "just a real number like 1.4!"
6017 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
6019 #. initialise your parameters here:
6020 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6022 msgid "Strokes"
6023 msgstr "ខ្វាច់"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6026 msgid "Draw that many approximating strokes"
6027 msgstr "គូស​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
6029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6030 msgid "Max stroke length"
6031 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6034 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6035 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6038 msgid "Stroke length variation"
6039 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6042 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6043 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6046 msgid "Max. overlap"
6047 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
6049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6050 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6051 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
6053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6054 msgid "Overlap variation"
6055 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
6057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6058 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6059 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
6061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6062 msgid "Max. end tolerance"
6063 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
6065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6066 msgid ""
6067 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6068 "to maximum length)"
6069 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6072 msgid "Parallel offset"
6073 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6076 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6077 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
6079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6080 msgid "Max. tremble"
6081 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
6083 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6084 msgid "Maximum tremble magnitude"
6085 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
6087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6088 msgid "Tremble frequency"
6089 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
6091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6092 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6093 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
6095 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6096 msgid "Construction lines"
6097 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
6099 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6100 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6101 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
6103 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6104 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6106 msgid "Scale"
6107 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6109 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6110 msgid ""
6111 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6112 "5*offset)"
6113 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6115 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6116 msgid "Max. length"
6117 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6119 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6120 msgid "Maximum length of construction lines"
6121 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6123 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6124 msgid "Length variation"
6125 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
6127 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6128 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6129 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6131 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6132 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6133 msgid "Angle"
6134 msgstr "មុំ"
6136 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6137 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6138 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6141 msgid "Location along curve"
6142 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
6144 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6145 msgid ""
6146 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6147 "of-segments)"
6148 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6151 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6152 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
6154 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6155 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6156 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6158 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6159 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6160 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6162 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6163 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6164 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6166 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6167 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6168 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6170 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6171 msgid "Stack step"
6172 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6174 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6175 msgid "point param"
6176 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6178 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6179 msgid "Bounding box"
6180 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
6182 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6183 msgid "Last gen. segment"
6184 msgstr "ភាគ​នៃ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ"
6186 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6187 msgid "Nb of generations"
6188 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
6190 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6191 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6192 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
6194 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6195 msgid "Generating path"
6196 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6198 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6199 msgid "Path whos segments define the fractal"
6200 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
6202 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6203 msgid "Draw all generations"
6204 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
6206 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6207 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6208 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
6210 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6211 msgid "Reference"
6212 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6214 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6215 msgid ""
6216 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6217 "segment"
6218 msgstr "ការ​បង្កើត​ចម្រៀក​ផ្លូវ​កំណត់​ការ​ប្លែង​ក្នុង​សេចក្ដី​យោង​ទៅ bbox ឬ​ចម្រៀក​ចុង​ក្រោយ"
6220 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6221 msgid "Max complexity"
6222 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
6224 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6225 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6226 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
6228 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6229 msgid "Change bool parameter"
6230 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6232 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6233 msgid "Change enumeration parameter"
6234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6236 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6237 msgid "Change scalar parameter"
6238 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6240 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6241 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6242 msgid "Edit on-canvas"
6243 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6245 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6246 msgid "Copy path"
6247 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6249 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6250 msgid "Paste path"
6251 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6253 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6254 msgid "Link to path"
6255 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6257 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6258 msgid "Paste path parameter"
6259 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6261 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6262 msgid "Link path parameter to path"
6263 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6265 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6266 msgid "Change point parameter"
6267 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6269 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6270 msgid "Change LPE point parameter"
6271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
6273 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6274 msgid "Change random parameter"
6275 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6277 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6278 #, c-format
6279 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6280 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6282 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6283 #, c-format
6284 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6285 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6287 #: ../src/main.cpp:218
6288 msgid "Print the Inkscape version number"
6289 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6291 #: ../src/main.cpp:223
6292 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6293 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6295 #: ../src/main.cpp:228
6296 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6297 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6299 #: ../src/main.cpp:233
6300 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6301 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6303 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6304 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6305 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6306 msgid "FILENAME"
6307 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6309 #: ../src/main.cpp:238
6310 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6311 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6313 #: ../src/main.cpp:243
6314 msgid "Export document to a PNG file"
6315 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
6317 #: ../src/main.cpp:248
6318 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6319 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6321 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6322 msgid "DPI"
6323 msgstr "DPI"
6325 #: ../src/main.cpp:253
6326 msgid ""
6327 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6328 "corner)"
6329 msgstr ""
6330 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6331 "ក្រោម)"
6333 #: ../src/main.cpp:254
6334 msgid "x0:y0:x1:y1"
6335 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6337 #: ../src/main.cpp:258
6338 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6339 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6341 #: ../src/main.cpp:263
6342 msgid "Exported area is the entire canvas"
6343 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6345 #: ../src/main.cpp:268
6346 msgid ""
6347 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6348 "user units)"
6349 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6351 #: ../src/main.cpp:273
6352 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6353 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6355 #: ../src/main.cpp:274
6356 msgid "WIDTH"
6357 msgstr "ទទឹង​"
6359 #: ../src/main.cpp:278
6360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6361 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6363 #: ../src/main.cpp:279
6364 msgid "HEIGHT"
6365 msgstr "កម្ពស់​"
6367 #: ../src/main.cpp:283
6368 msgid "The ID of the object to export"
6369 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6371 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6372 msgid "ID"
6373 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6375 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6376 #. See "man inkscape" for details.
6377 #: ../src/main.cpp:290
6378 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6379 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6381 #: ../src/main.cpp:295
6382 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6383 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6385 #: ../src/main.cpp:300
6386 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6387 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6389 #: ../src/main.cpp:301
6390 msgid "COLOR"
6391 msgstr "ពណ៌"
6393 #: ../src/main.cpp:305
6394 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6395 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6397 #: ../src/main.cpp:306
6398 msgid "VALUE"
6399 msgstr "តម្លៃ​"
6401 #: ../src/main.cpp:310
6402 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6403 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6405 #: ../src/main.cpp:315
6406 msgid "Export document to a PS file"
6407 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6409 #: ../src/main.cpp:320
6410 msgid "Export document to an EPS file"
6411 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6413 #: ../src/main.cpp:325
6414 msgid "Export document to a PDF file"
6415 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6417 #: ../src/main.cpp:331
6418 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6419 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6421 #: ../src/main.cpp:337
6422 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6423 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6425 #: ../src/main.cpp:342
6426 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6427 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6429 #: ../src/main.cpp:347
6430 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6431 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6434 #: ../src/main.cpp:353
6435 msgid ""
6436 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6437 "query-id"
6438 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6440 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6441 #: ../src/main.cpp:359
6442 msgid ""
6443 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6444 "query-id"
6445 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6447 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6448 #: ../src/main.cpp:365
6449 msgid ""
6450 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6451 "id"
6452 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6454 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6455 #: ../src/main.cpp:371
6456 msgid ""
6457 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6458 "id"
6459 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6461 #: ../src/main.cpp:376
6462 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6463 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6465 #: ../src/main.cpp:381
6466 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6467 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6469 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6470 #: ../src/main.cpp:387
6471 msgid "Print out the extension directory and exit"
6472 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6474 #: ../src/main.cpp:392
6475 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6476 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6478 #: ../src/main.cpp:397
6479 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6480 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6482 #: ../src/main.cpp:402
6483 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6484 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6486 #: ../src/main.cpp:403
6487 msgid "VERB-ID"
6488 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6490 #: ../src/main.cpp:407
6491 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6492 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6494 #: ../src/main.cpp:408
6495 msgid "OBJECT-ID"
6496 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
6498 #: ../src/main.cpp:687
6499 msgid ""
6500 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6501 "\n"
6502 "Available options:"
6503 msgstr ""
6504 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6505 "\n"
6506 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6508 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6509 msgid "_New"
6510 msgstr "ថ្មី"
6512 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6513 msgid "Open _Recent"
6514 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6516 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6517 msgid "_Edit"
6518 msgstr "កែ​សម្រួល"
6520 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6521 msgid "Paste Si_ze"
6522 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
6524 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6525 msgid "Clo_ne"
6526 msgstr "ក្លូន​"
6528 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6529 msgid "_View"
6530 msgstr "មើល"
6532 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6533 msgid "_Zoom"
6534 msgstr "ពង្រីក"
6536 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6537 msgid "_Display mode"
6538 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6540 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6541 msgid "Show/Hide"
6542 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6544 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6545 msgid "_Layer"
6546 msgstr "​ស្រទាប់"
6548 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6549 msgid "_Object"
6550 msgstr "វត្ថុ"
6552 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6553 msgid "Cli_p"
6554 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
6556 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6557 msgid "Mas_k"
6558 msgstr "របាំង​"
6560 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6561 msgid "Patter_n"
6562 msgstr "លំនាំ​"
6564 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6565 msgid "_Path"
6566 msgstr "ផ្លូវ​"
6568 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6569 msgid "Path Effects"
6570 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6572 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6573 msgid "_Text"
6574 msgstr "អត្ថបទ​"
6576 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6577 msgid "Effe_cts"
6578 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6580 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6581 msgid "Whiteboa_rd"
6582 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6584 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6585 msgid "_Help"
6586 msgstr "​ជំនួយ"
6588 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6589 msgid "Tutorials"
6590 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6592 #: ../src/node-context.cpp:255
6593 msgid ""
6594 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6595 "+Alt</b>: move along handles"
6596 msgstr ""
6597 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6598 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6600 #: ../src/node-context.cpp:256
6601 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6602 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6604 #: ../src/node-context.cpp:257
6605 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6606 msgstr ""
6607 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6608 "ទាញ"
6610 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6611 msgid "Stamp"
6612 msgstr "ត្រា​"
6614 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6615 msgid "Move nodes vertically"
6616 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6618 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6619 msgid "Move nodes horizontally"
6620 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6622 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6623 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6624 msgid "Move nodes"
6625 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6627 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6628 msgid ""
6629 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6630 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6631 msgstr ""
6632 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6633 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6635 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6636 msgid "Align nodes"
6637 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6639 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6640 msgid "Distribute nodes"
6641 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6643 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6644 msgid "Add nodes"
6645 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6647 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6648 msgid "Add node"
6649 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6651 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6652 msgid "Break path"
6653 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6655 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6656 msgid "Close subpath"
6657 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6659 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6660 msgid "Join nodes"
6661 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6663 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6664 msgid "Close subpath by segment"
6665 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6667 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6668 msgid "Join nodes by segment"
6669 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6671 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6672 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6673 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6675 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6676 msgid "Delete nodes"
6677 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6679 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6680 msgid "Delete nodes preserving shape"
6681 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6683 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6684 msgid ""
6685 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6686 "segments."
6687 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6690 msgid "Cannot find path between nodes."
6691 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6693 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6694 msgid "Delete segment"
6695 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6697 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6698 msgid "Change segment type"
6699 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6701 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6702 msgid "Change node type"
6703 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6705 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6706 msgid "Retract handle"
6707 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6709 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6710 msgid "Move node handle"
6711 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6713 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6717 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6718 "handles"
6719 msgstr ""
6720 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6721 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6722 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6724 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6725 msgid "Rotate nodes"
6726 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6728 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6729 msgid "Scale nodes"
6730 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6732 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6733 msgid "Flip nodes"
6734 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6736 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6737 msgid ""
6738 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6739 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6740 msgstr ""
6741 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6742 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6744 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6745 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6746 msgid "end node"
6747 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6749 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6750 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6751 msgid "cusp"
6752 msgstr "ចុងស្រួច​"
6754 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6755 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6756 msgid "smooth"
6757 msgstr "រលោង​"
6759 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6760 msgid "symmetric"
6761 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6763 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6764 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6765 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6766 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6768 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6769 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6770 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6772 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6773 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6774 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6776 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6777 msgid ""
6778 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6779 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6780 "rotate"
6781 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6783 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6784 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6785 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6787 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6788 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6789 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6791 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6795 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6796 msgid_plural ""
6797 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6798 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6799 msgstr[0] ""
6800 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6801 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6803 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6804 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6805 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6807 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6808 #, c-format
6809 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6810 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6811 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6813 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6814 #, c-format
6815 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6816 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6817 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6819 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6820 #, c-format
6821 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6822 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6823 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6825 #: ../src/object-edit.cpp:420
6826 msgid ""
6827 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6828 "vertical radius the same"
6829 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6831 #: ../src/object-edit.cpp:424
6832 msgid ""
6833 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6834 "horizontal radius the same"
6835 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6837 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6838 msgid ""
6839 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6840 "ratio or stretch in one dimension only"
6841 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6843 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6844 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6845 msgid ""
6846 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6847 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6848 msgstr ""
6849 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6850 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6852 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6853 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6854 msgid ""
6855 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6856 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6857 msgstr ""
6858 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6859 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6861 #: ../src/object-edit.cpp:690
6862 msgid "Move the box in perspective"
6863 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6865 #: ../src/object-edit.cpp:908
6866 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6867 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6869 #: ../src/object-edit.cpp:911
6870 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6871 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6873 #: ../src/object-edit.cpp:914
6874 msgid ""
6875 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6876 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6877 "segment"
6878 msgstr ""
6879 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6880 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6882 #: ../src/object-edit.cpp:918
6883 msgid ""
6884 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6885 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6886 "segment"
6887 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6889 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6890 msgid ""
6891 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6892 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6893 msgstr ""
6894 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6895 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6897 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6898 msgid ""
6899 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6900 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6901 "randomize"
6902 msgstr ""
6903 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6904 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6906 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6907 msgid ""
6908 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6909 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6910 msgstr ""
6911 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6912 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6914 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6915 msgid ""
6916 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6917 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6918 msgstr ""
6919 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6920 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6922 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6923 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6924 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6926 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6927 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6928 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6930 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6931 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6932 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6934 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6935 msgid "Combining paths..."
6936 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6938 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6939 msgid "Combine"
6940 msgstr "ផ្សំ"
6942 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6943 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6944 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
6946 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6947 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6948 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
6950 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
6951 msgid "Breaking apart paths..."
6952 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
6954 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
6955 msgid "Break apart"
6956 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
6958 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
6959 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6960 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6962 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
6963 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6964 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6966 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
6967 msgid "Converting objects to paths..."
6968 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
6970 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
6971 msgid "Object to path"
6972 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
6974 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
6975 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6976 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
6978 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
6979 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6980 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
6982 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
6983 msgid "Reversing paths..."
6984 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
6986 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
6987 msgid "Reverse path"
6988 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
6990 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
6991 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6992 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
6994 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
6995 msgid "Continuing selected path"
6996 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6998 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
6999 msgid "Creating new path"
7000 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7002 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7003 msgid "Appending to selected path"
7004 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7006 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7007 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7008 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7010 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7011 msgid "Drawing a freehand path"
7012 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7014 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7015 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7016 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7018 #. Write curves to object
7019 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7020 msgid "Finishing freehand"
7021 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7023 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7024 msgid "Drawing cancelled"
7025 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7027 #: ../src/pen-context.cpp:620
7028 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7029 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7031 #: ../src/pen-context.cpp:630
7032 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7033 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7035 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7039 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7040 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7042 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7046 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7047 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7049 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7053 "angle"
7054 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7056 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7060 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7061 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7063 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7067 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7068 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
7070 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7071 msgid "Drawing finished"
7072 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7074 #: ../src/persp3d.cpp:335
7075 msgid "Toggle vanishing point"
7076 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
7078 #: ../src/persp3d.cpp:346
7079 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7080 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7082 #: ../src/preferences.cpp:59
7083 #, c-format
7084 msgid ""
7085 "%s is not a valid preferences file.\n"
7086 "%s"
7087 msgstr ""
7088 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7089 "%s"
7091 #: ../src/preferences.cpp:60
7092 msgid ""
7093 "Inkscape will run with default settings.\n"
7094 "New settings will not be saved."
7095 msgstr ""
7096 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
7097 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
7099 #: ../src/rect-context.cpp:382
7100 msgid ""
7101 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7102 "circular"
7103 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7105 #: ../src/rect-context.cpp:536
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7109 "b> to draw around the starting point"
7110 msgstr ""
7111 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
7112 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7114 #: ../src/rect-context.cpp:539
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7118 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7119 msgstr ""
7120 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7121 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7123 #: ../src/rect-context.cpp:541
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7127 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7128 msgstr ""
7129 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7130 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7132 #: ../src/rect-context.cpp:545
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7136 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7137 msgstr ""
7138 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7139 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7141 #: ../src/rect-context.cpp:566
7142 msgid "Create rectangle"
7143 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7145 #: ../src/select-context.cpp:230
7146 msgid "Move canceled."
7147 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7149 #: ../src/select-context.cpp:238
7150 msgid "Selection canceled."
7151 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7153 #: ../src/select-context.cpp:545
7154 msgid ""
7155 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7156 "rubberband selection"
7157 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7159 #: ../src/select-context.cpp:547
7160 msgid ""
7161 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7162 "touch selection"
7163 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7165 #: ../src/select-context.cpp:707
7166 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7167 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7169 #: ../src/select-context.cpp:708
7170 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7171 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7173 #: ../src/select-context.cpp:709
7174 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7175 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7177 #: ../src/select-context.cpp:880
7178 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7179 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7182 msgid "Delete text"
7183 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7186 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7187 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7191 msgid "Delete"
7192 msgstr "លុប​"
7194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7195 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7196 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7199 msgid "Delete all"
7200 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7203 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7204 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7207 msgid "Group"
7208 msgstr "ក្រុម"
7210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7211 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7212 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7215 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7216 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7219 msgid "Ungroup"
7220 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7223 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7224 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7228 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7229 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7231 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7233 msgid "undo_action|Raise"
7234 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
7236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7237 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7238 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7241 msgid "Raise to top"
7242 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7245 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7246 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7249 msgid "Lower"
7250 msgstr "ទាប​ជាង"
7252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7253 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7254 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7257 msgid "Lower to bottom"
7258 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7261 msgid "Nothing to undo."
7262 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7265 msgid "Nothing to redo."
7266 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7269 msgid "Paste"
7270 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7273 msgid "Paste style"
7274 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7277 msgid "Paste live path effect"
7278 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7281 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7282 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7285 msgid "Remove live path effect"
7286 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
7288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7289 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7290 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
7292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7294 msgid "Remove filter"
7295 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7298 msgid "Paste size"
7299 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7302 msgid "Paste size separately"
7303 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7306 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7307 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7310 msgid "Raise to next layer"
7311 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7314 msgid "No more layers above."
7315 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7318 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7319 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7322 msgid "Lower to previous layer"
7323 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7326 msgid "No more layers below."
7327 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7330 msgid "Remove transform"
7331 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7334 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7335 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7338 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7339 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7343 msgid "Rotate"
7344 msgstr "បង្វិល"
7346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7347 msgid "Rotate by pixels"
7348 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7351 msgid "Scale by whole factor"
7352 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7355 msgid "Move vertically"
7356 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7359 msgid "Move horizontally"
7360 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7363 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7364 msgid "Move"
7365 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7368 msgid "Move vertically by pixels"
7369 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7372 msgid "Move horizontally by pixels"
7373 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7376 msgid "The selection has no applied path effect."
7377 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7380 msgid "The selection has no applied clip path."
7381 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7384 msgid "The selection has no applied mask."
7385 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7388 msgid "action|Clone"
7389 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7392 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7393 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7396 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7397 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7400 msgid "Unlink clone"
7401 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7404 msgid ""
7405 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7406 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7407 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7408 msgstr ""
7409 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7410 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7411 "របស់​វា ។"
7413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7414 msgid ""
7415 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7416 "flowed text?)"
7417 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7420 msgid ""
7421 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7422 "defs&gt;)"
7423 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7426 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7427 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7430 msgid "Objects to marker"
7431 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7434 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7435 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7438 msgid "Objects to guides"
7439 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7442 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7443 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7446 msgid "Objects to pattern"
7447 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7450 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7451 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7454 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7455 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7458 msgid "Pattern to objects"
7459 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7462 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7463 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7466 msgid "Rendering bitmap..."
7467 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
7469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7470 msgid "Create bitmap"
7471 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7474 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7475 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7478 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7479 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7482 msgid "Set clipping path"
7483 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7486 msgid "Set mask"
7487 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7490 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7491 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7494 msgid "Release clipping path"
7495 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7498 msgid "Release mask"
7499 msgstr "លែង​របាំង​"
7501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7502 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7503 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7506 msgid "Fit page to selection"
7507 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7509 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7510 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7511 msgid "web|Link"
7512 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
7514 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7515 msgid "Circle"
7516 msgstr "រង្វង់"
7518 #. ellipse
7519 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7521 msgid "Ellipse"
7522 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7524 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7525 msgid "Flowed text"
7526 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7528 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7529 msgid "Line"
7530 msgstr "បន្ទាត់"
7532 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7533 msgid "Path"
7534 msgstr "ផ្លូវ"
7536 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7537 msgid "Polygon"
7538 msgstr "ពហុកោណ"
7540 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7541 msgid "Polyline"
7542 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7544 #. Rectangle
7545 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7547 msgid "Rectangle"
7548 msgstr "ចតុកោណកែង"
7550 #. 3D box
7551 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7553 msgid "3D Box"
7554 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7556 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7557 msgid "object|Clone"
7558 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7560 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7561 msgid "Offset path"
7562 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7564 #. spiral
7565 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7567 msgid "Spiral"
7568 msgstr "គួច"
7570 #. star
7571 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7574 msgid "Star"
7575 msgstr "ផ្កាយ​"
7577 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7578 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7579 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7581 #. no items
7582 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7583 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7584 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7586 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7587 msgid "root"
7588 msgstr "root"
7590 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7591 #, c-format
7592 msgid "layer <b>%s</b>"
7593 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7595 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7596 #, c-format
7597 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7598 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7600 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7601 #, c-format
7602 msgid "<i>%s</i>"
7603 msgstr "<i>%s</i>"
7605 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7606 #, c-format
7607 msgid " in %s"
7608 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7610 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7611 #, c-format
7612 msgid " in group %s (%s)"
7613 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7615 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7616 #, c-format
7617 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7618 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7619 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7621 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7622 #, c-format
7623 msgid " in <b>%i</b> layers"
7624 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7625 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7627 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7628 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7629 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7631 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7632 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7633 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7635 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7636 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7637 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7639 #. this is only used with 2 or more objects
7640 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7641 #, c-format
7642 msgid "<b>%i</b> object selected"
7643 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7644 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7646 #. this is only used with 2 or more objects
7647 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7648 #, c-format
7649 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7650 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7651 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7653 #. this is only used with 2 or more objects
7654 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7655 #, c-format
7656 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7657 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7658 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7660 #. this is only used with 2 or more objects
7661 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7662 #, c-format
7663 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7664 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7665 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7667 #. this is only used with 2 or more objects
7668 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7669 #, c-format
7670 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7671 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7672 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7674 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7675 #, c-format
7676 msgid "%s%s. %s."
7677 msgstr "%s%s. %s."
7679 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7680 msgid "Skew"
7681 msgstr "ឆៀង"
7683 #: ../src/seltrans.cpp:472
7684 msgid "Set center"
7685 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7687 #: ../src/seltrans.cpp:569
7688 msgid ""
7689 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7690 "Shift also uses this center"
7691 msgstr ""
7692 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7693 "កណ្តាល​នេះ "
7695 #: ../src/seltrans.cpp:596
7696 msgid ""
7697 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7698 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7699 msgstr ""
7700 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7701 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7703 #: ../src/seltrans.cpp:597
7704 msgid ""
7705 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7706 "b> to scale around rotation center"
7707 msgstr ""
7708 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7709 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7711 #: ../src/seltrans.cpp:601
7712 msgid ""
7713 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7714 "skew around the opposite side"
7715 msgstr ""
7716 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7717 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7719 #: ../src/seltrans.cpp:602
7720 msgid ""
7721 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7722 "to rotate around the opposite corner"
7723 msgstr ""
7724 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7725 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7727 #: ../src/seltrans.cpp:736
7728 msgid "Reset center"
7729 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7731 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7732 #, c-format
7733 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7734 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7736 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7737 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7738 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7739 #, c-format
7740 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7741 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7743 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7744 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7745 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7746 #, c-format
7747 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7748 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7750 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7751 #, c-format
7752 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7753 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7755 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7759 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7760 msgstr ""
7761 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7762 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7764 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7765 msgid "Drag curve"
7766 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7768 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7769 #, c-format
7770 msgid "<b>Link</b> to %s"
7771 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7773 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7774 msgid "<b>Link</b> without URI"
7775 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7777 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7778 msgid "<b>Ellipse</b>"
7779 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7781 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7782 msgid "<b>Circle</b>"
7783 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7785 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7786 msgid "<b>Segment</b>"
7787 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7789 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7790 msgid "<b>Arc</b>"
7791 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7793 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7794 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7795 msgid "Flow region"
7796 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7798 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7799 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7800 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7801 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7802 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7803 msgid "Flow excluded region"
7804 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7806 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7807 #, c-format
7808 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7809 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7810 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7812 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7813 #, c-format
7814 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7815 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7816 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7818 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7819 msgid "Guides around page"
7820 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7822 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7823 #, c-format
7824 msgid "vertical, at %s"
7825 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7827 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7828 #, c-format
7829 msgid "horizontal, at %s"
7830 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7832 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7833 #, c-format
7834 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7835 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7837 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7838 msgid "embedded"
7839 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7841 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7842 #, c-format
7843 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7844 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7846 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7847 #, c-format
7848 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7849 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7851 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7852 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7853 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7855 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7856 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7857 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7859 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7860 #, c-format
7861 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7862 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7864 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7865 msgid "Create spiral"
7866 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7868 #: ../src/sp-item.cpp:959
7869 msgid "Object"
7870 msgstr "វត្ថុ"
7872 #: ../src/sp-item.cpp:976
7873 #, c-format
7874 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7875 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7877 #: ../src/sp-item.cpp:981
7878 #, c-format
7879 msgid "%s; <i>masked</i>"
7880 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7882 #: ../src/sp-item.cpp:986
7883 #, c-format
7884 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7885 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7887 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7888 #, c-format
7889 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7890 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7891 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7893 #: ../src/sp-line.cpp:188
7894 msgid "<b>Line</b>"
7895 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7897 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7898 msgid "Union"
7899 msgstr "សហភាព"
7901 #: ../src/splivarot.cpp:83
7902 msgid "Intersection"
7903 msgstr "ប្រសព្វ"
7905 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7906 msgid "Difference"
7907 msgstr "ខុសគ្នា​"
7909 #: ../src/splivarot.cpp:101
7910 msgid "Exclusion"
7911 msgstr "បដិសេធ"
7913 #: ../src/splivarot.cpp:106
7914 msgid "Division"
7915 msgstr "ការ​ចែក"
7917 #: ../src/splivarot.cpp:111
7918 msgid "Cut path"
7919 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7921 #: ../src/splivarot.cpp:128
7922 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7923 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7925 #: ../src/splivarot.cpp:132
7926 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7927 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7929 #: ../src/splivarot.cpp:138
7930 msgid ""
7931 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7932 "cut."
7933 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
7935 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7936 msgid ""
7937 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7938 "difference, XOR, division, or path cut."
7939 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
7941 #: ../src/splivarot.cpp:200
7942 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7943 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
7945 #: ../src/splivarot.cpp:610
7946 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7947 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7949 #: ../src/splivarot.cpp:894
7950 msgid "Convert stroke to path"
7951 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
7953 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7954 #: ../src/splivarot.cpp:897
7955 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7956 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7958 #: ../src/splivarot.cpp:981
7959 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7960 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7962 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
7963 msgid "Create linked offset"
7964 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
7966 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
7967 msgid "Create dynamic offset"
7968 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:1198
7971 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7972 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7975 msgid "Outset path"
7976 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:1416
7979 msgid "Inset path"
7980 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7982 #: ../src/splivarot.cpp:1418
7983 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7984 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7986 #: ../src/splivarot.cpp:1579
7987 msgid "Simplifying paths (separately):"
7988 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
7990 #: ../src/splivarot.cpp:1581
7991 msgid "Simplifying paths:"
7992 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
7994 #: ../src/splivarot.cpp:1618
7995 #, c-format
7996 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7997 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
7999 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8000 #, c-format
8001 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8002 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8004 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8005 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8006 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8008 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8009 msgid "Simplify"
8010 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8012 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8013 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8014 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8016 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8017 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8018 #, c-format
8019 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8020 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8022 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8023 msgid "outset"
8024 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8026 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8027 msgid "inset"
8028 msgstr "ភ្ជាប់​"
8030 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8031 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8032 #, c-format
8033 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8034 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8036 #: ../src/sp-path.cpp:135
8037 #, c-format
8038 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8039 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8040 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8042 #: ../src/sp-path.cpp:138
8043 #, c-format
8044 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8045 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8046 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8048 #: ../src/sp-path.cpp:540
8049 msgid "Creating single dot"
8050 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8052 #: ../src/sp-path.cpp:541
8053 msgid "Create single dot"
8054 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8056 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8057 msgid "<b>Polygon</b>"
8058 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8060 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8061 msgid "<b>Polyline</b>"
8062 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8064 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8065 msgid "<b>Rectangle</b>"
8066 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
8068 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8069 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8070 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8071 #, c-format
8072 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8073 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
8075 #: ../src/sp-star.cpp:307
8076 #, c-format
8077 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8078 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8079 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
8081 #: ../src/sp-star.cpp:311
8082 #, c-format
8083 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8084 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8085 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8087 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8088 #, c-format
8089 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8090 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8091 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8093 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8094 #: ../src/sp-text.cpp:414
8095 msgid "&lt;no name found&gt;"
8096 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
8098 #: ../src/sp-text.cpp:420
8099 #, c-format
8100 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8101 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8103 #: ../src/sp-text.cpp:421
8104 #, c-format
8105 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8106 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8108 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8109 #, c-format
8110 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8111 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
8113 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8114 msgid " from "
8115 msgstr " ពី "
8117 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8118 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8119 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8121 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8122 msgid "<b>Text span</b>"
8123 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8125 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8126 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8127 #: ../src/sp-use.cpp:318
8128 msgid "..."
8129 msgstr "..."
8131 #: ../src/sp-use.cpp:326
8132 #, c-format
8133 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8134 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8136 #: ../src/sp-use.cpp:330
8137 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8138 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8140 #: ../src/star-context.cpp:352
8141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8142 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8144 #: ../src/star-context.cpp:476
8145 #, c-format
8146 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8147 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8149 #: ../src/star-context.cpp:477
8150 #, c-format
8151 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8152 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8154 #: ../src/star-context.cpp:500
8155 msgid "Create star"
8156 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8158 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8159 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8160 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8162 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8163 msgid ""
8164 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8165 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8166 msgstr ""
8167 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8168 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8170 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8171 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8172 msgid ""
8173 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8174 "path first."
8175 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8177 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8178 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8179 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8181 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8182 msgid "Put text on path"
8183 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8185 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8186 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8187 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8189 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8190 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8191 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8193 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8194 msgid "Remove text from path"
8195 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8197 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8198 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8199 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8201 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8202 msgid "Remove manual kerns"
8203 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8205 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8206 msgid ""
8207 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8208 "into frame."
8209 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8211 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8212 msgid "Flow text into shape"
8213 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8215 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8216 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8217 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8219 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8220 msgid "Unflow flowed text"
8221 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8223 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8224 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8225 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8227 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8228 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8229 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8231 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8232 msgid "Convert flowed text to text"
8233 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8235 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8236 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8237 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8239 #: ../src/text-context.cpp:452
8240 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8241 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8243 #: ../src/text-context.cpp:454
8244 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8245 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8247 #: ../src/text-context.cpp:508
8248 msgid "Create text"
8249 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8251 #: ../src/text-context.cpp:532
8252 msgid "Non-printable character"
8253 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8255 #: ../src/text-context.cpp:547
8256 msgid "Insert Unicode character"
8257 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8259 #: ../src/text-context.cpp:582
8260 #, c-format
8261 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8262 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8264 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8265 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8266 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8268 #: ../src/text-context.cpp:659
8269 #, c-format
8270 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8271 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8273 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8274 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8275 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8277 #: ../src/text-context.cpp:704
8278 msgid "Flowed text is created."
8279 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8281 #: ../src/text-context.cpp:706
8282 msgid "Create flowed text"
8283 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8285 #: ../src/text-context.cpp:708
8286 msgid ""
8287 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8288 "created."
8289 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8291 #: ../src/text-context.cpp:834
8292 msgid "No-break space"
8293 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8295 #: ../src/text-context.cpp:836
8296 msgid "Insert no-break space"
8297 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8299 #: ../src/text-context.cpp:873
8300 msgid "Make bold"
8301 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8303 #: ../src/text-context.cpp:891
8304 msgid "Make italic"
8305 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8307 #: ../src/text-context.cpp:930
8308 msgid "New line"
8309 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8311 #: ../src/text-context.cpp:964
8312 msgid "Backspace"
8313 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8315 #: ../src/text-context.cpp:1012
8316 msgid "Kern to the left"
8317 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8319 #: ../src/text-context.cpp:1034
8320 msgid "Kern to the right"
8321 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8323 #: ../src/text-context.cpp:1056
8324 msgid "Kern up"
8325 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8327 #: ../src/text-context.cpp:1079
8328 msgid "Kern down"
8329 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8331 #: ../src/text-context.cpp:1135
8332 msgid "Rotate counterclockwise"
8333 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8335 #: ../src/text-context.cpp:1156
8336 msgid "Rotate clockwise"
8337 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8339 #: ../src/text-context.cpp:1173
8340 msgid "Contract line spacing"
8341 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8343 #: ../src/text-context.cpp:1181
8344 msgid "Contract letter spacing"
8345 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8347 #: ../src/text-context.cpp:1200
8348 msgid "Expand line spacing"
8349 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8351 #: ../src/text-context.cpp:1208
8352 msgid "Expand letter spacing"
8353 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8355 #: ../src/text-context.cpp:1312
8356 msgid "Paste text"
8357 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8359 #: ../src/text-context.cpp:1542
8360 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8361 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8363 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8364 msgid ""
8365 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8366 "then type."
8367 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8369 #: ../src/text-context.cpp:1659
8370 msgid "Type text"
8371 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8373 #: ../src/text-editing.cpp:40
8374 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8375 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8377 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8378 msgid ""
8379 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8380 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8381 "object to select."
8382 msgstr ""
8383 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8384 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8386 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8387 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8388 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8390 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8391 msgid ""
8392 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8393 "resize. <b>Click</b> to select."
8394 msgstr ""
8395 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8396 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8398 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8399 msgid ""
8400 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8401 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8402 msgstr ""
8403 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8404 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8405 "មួយ) ។"
8407 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8408 msgid ""
8409 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8410 "segment. <b>Click</b> to select."
8411 msgstr ""
8412 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8413 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8415 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8416 msgid ""
8417 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8418 "<b>Click</b> to select."
8419 msgstr ""
8420 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8421 "ជ្រើស ។"
8423 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8424 msgid ""
8425 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8426 "shape. <b>Click</b> to select."
8427 msgstr ""
8428 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8429 "ជ្រើស ។"
8431 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8432 msgid ""
8433 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8434 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8435 msgstr ""
8436 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8437 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8439 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8440 msgid ""
8441 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8442 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8443 msgstr ""
8444 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8445 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8447 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8448 msgid ""
8449 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8450 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8451 "right) and angle (up/down)."
8452 msgstr ""
8453 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8454 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8455 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8457 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8458 msgid ""
8459 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8460 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8461 msgstr ""
8462 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8463 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8465 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8466 msgid ""
8467 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8468 "zoom out."
8469 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8471 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8472 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8473 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8475 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8476 msgid ""
8477 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8478 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8479 "object's fill and stroke to the current setting."
8480 msgstr ""
8481 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8482 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8483 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8485 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8486 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8487 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
8489 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8490 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8491 #, c-format
8492 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8493 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8495 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8496 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8497 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8498 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8500 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8501 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8502 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8504 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8505 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8506 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8508 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8509 msgid "Trace: No active desktop"
8510 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8512 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8513 msgid "Invalid SIOX result"
8514 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8516 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8517 msgid "Trace: No active document"
8518 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8520 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8521 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8522 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8524 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8525 msgid "Trace: Starting trace..."
8526 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8528 #. ## inform the document, so we can undo
8529 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8530 msgid "Trace bitmap"
8531 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8533 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8534 #, c-format
8535 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8536 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8538 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8539 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8540 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8542 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8543 #, c-format
8544 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8545 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8546 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8548 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8551 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8552 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8554 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8555 #, c-format
8556 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8557 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8558 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8560 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8563 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8564 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8566 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8567 #, c-format
8568 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8569 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8570 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8572 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8573 #, c-format
8574 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8575 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8576 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8578 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8579 #, c-format
8580 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8581 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8582 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8584 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8585 #, c-format
8586 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8587 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8588 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8590 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8591 msgid "Push tweak"
8592 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8594 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8595 msgid "Shrink tweak"
8596 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8598 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8599 msgid "Grow tweak"
8600 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8602 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8603 msgid "Attract tweak"
8604 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
8606 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8607 msgid "Repel tweak"
8608 msgstr "ច្រាន​ចេញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
8610 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8611 msgid "Roughen tweak"
8612 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8615 msgid "Color paint tweak"
8616 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8618 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8619 msgid "Color jitter tweak"
8620 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8622 #. check whether something is selected
8623 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8624 msgid "Nothing was copied."
8625 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8627 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8628 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8629 msgid "Nothing on the clipboard."
8630 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8632 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8633 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8634 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8636 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8637 msgid "No style on the clipboard."
8638 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
8640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8641 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8642 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8644 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8645 msgid "No size on the clipboard."
8646 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
8648 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8649 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8650 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
8652 #. no_effect:
8653 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8654 msgid "No effect on the clipboard."
8655 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8657 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8658 msgid "Clipboard does not contain a path."
8659 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8661 #. Item dialog
8662 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8663 msgid "Object _Properties"
8664 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8666 #. Select item
8667 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8668 msgid "_Select This"
8669 msgstr "ជ្រើស​វា"
8671 #. Create link
8672 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8673 msgid "_Create Link"
8674 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8676 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8677 msgid "Create link"
8678 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8680 #. "Ungroup"
8681 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8682 msgid "_Ungroup"
8683 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8685 #. Link dialog
8686 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8687 msgid "Link _Properties"
8688 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8690 #. Select item
8691 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8692 msgid "_Follow Link"
8693 msgstr "តាម​តំណ​"
8695 #. Reset transformations
8696 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8697 msgid "_Remove Link"
8698 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8700 #. Link dialog
8701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8702 msgid "Image _Properties"
8703 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8706 msgid "Edit Externally..."
8707 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
8709 #. Item dialog
8710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8711 msgid "_Fill and Stroke"
8712 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8714 #. *
8715 #. * Constructor
8716 #.
8717 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8718 msgid "About Inkscape"
8719 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8721 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8722 msgid "_Splash"
8723 msgstr "បាចសាច"
8725 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8726 msgid "_Authors"
8727 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8729 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8730 msgid "_Translators"
8731 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8733 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8734 msgid "_License"
8735 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8737 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8738 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8739 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8740 #.
8741 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8742 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8743 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8744 #. string here should be changed.)
8745 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8746 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8747 #. should be in UTF-*8..
8748 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8749 msgid "about.svg"
8750 msgstr "អំពី .svg"
8752 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8753 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8754 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8755 msgid "translator-credits"
8756 msgstr ""
8757 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8758 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8759 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8760 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8764 msgid "Align"
8765 msgstr "តម្រឹម"
8767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8769 msgid "Distribute"
8770 msgstr "ចែកចាយ"
8772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8773 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8774 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8776 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8778 msgid "gap|H:"
8779 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
8781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8782 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8783 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8785 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8787 msgid "V:"
8788 msgstr "V ៖"
8790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8793 msgid "Remove overlaps"
8794 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8798 msgid "Arrange connector network"
8799 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8802 msgid "Unclump"
8803 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8806 msgid "Randomize positions"
8807 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8810 msgid "Distribute text baselines"
8811 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8814 msgid "Align text baselines"
8815 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8818 msgid "Connector network layout"
8819 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8822 msgid "Nodes"
8823 msgstr "ថ្នាំង"
8825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8826 msgid "Relative to: "
8827 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8830 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8831 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8834 msgid "Align left sides"
8835 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8838 msgid "Center on vertical axis"
8839 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8842 msgid "Align right sides"
8843 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8846 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8847 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8850 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8851 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8854 msgid "Align tops"
8855 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8858 msgid "Center on horizontal axis"
8859 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8862 msgid "Align bottoms"
8863 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8866 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8867 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8870 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8871 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8874 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8875 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8878 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8879 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8882 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8883 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8886 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8887 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8890 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8891 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8894 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8895 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8898 msgid "Distribute tops equidistantly"
8899 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8902 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8903 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8906 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8907 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
8909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8910 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8911 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
8913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8914 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8915 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8918 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8919 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
8921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8922 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8923 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
8925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8926 msgid ""
8927 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8928 "overlap"
8929 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
8931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
8933 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8934 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
8937 msgid "Align selected nodes horizontally"
8938 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
8941 msgid "Align selected nodes vertically"
8942 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
8945 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8946 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
8949 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8950 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
8952 #. Rest of the widgetry
8953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
8954 msgid "Last selected"
8955 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
8958 msgid "First selected"
8959 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
8961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
8962 msgid "Biggest item"
8963 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
8965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
8966 msgid "Smallest item"
8967 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
8969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8970 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
8971 msgid "Drawing"
8972 msgstr "គំនូរ"
8974 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8975 msgid "Metadata"
8976 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
8978 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8979 msgid "License"
8980 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8982 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8983 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8984 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
8986 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8987 msgid "<b>License</b>"
8988 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
8990 #. ---------------------------------------------------------------
8991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8992 msgid "Show page _border"
8993 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
8995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8996 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8997 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
8999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9000 msgid "Border on _top of drawing"
9001 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9004 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9005 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9008 msgid "_Show border shadow"
9009 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9012 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9013 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9016 msgid "Back_ground:"
9017 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9020 msgid "Background color"
9021 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9024 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9025 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9028 msgid "Border _color:"
9029 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9032 msgid "Page border color"
9033 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9036 msgid "Color of the page border"
9037 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9040 msgid "Default _units:"
9041 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9043 #. ---------------------------------------------------------------
9044 #. General snap options
9045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9046 msgid "Show _guides"
9047 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9050 msgid "Show or hide guides"
9051 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9054 msgid "_Snap guides while dragging"
9055 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9058 msgid ""
9059 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9060 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9061 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9062 msgstr ""
9063 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9064 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9067 msgid "Guide co_lor:"
9068 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9071 msgid "Guideline color"
9072 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9075 msgid "Color of guidelines"
9076 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9079 msgid "_Highlight color:"
9080 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9083 msgid "Highlighted guideline color"
9084 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9087 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9088 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9090 #. ---------------------------------------------------------------
9091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9092 msgid "_Enable snapping"
9093 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9096 msgid "Toggle snapping on or off"
9097 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9100 msgid "_Enable snap indicator"
9101 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
9103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9105 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
9107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9108 msgid "_Bounding box corners"
9109 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9112 msgid ""
9113 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9114 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9115 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9118 msgid "_Nodes"
9119 msgstr "ថ្នាំង"
9121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9122 msgid ""
9123 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9124 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9125 "paths and to other nodes"
9126 msgstr ""
9127 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9128 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9130 #. Options for snapping to objects
9131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9132 msgid "Snap to path_s"
9133 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9136 msgid "Snap nodes to object paths"
9137 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9140 msgid "Snap to n_odes"
9141 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9144 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9145 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9148 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9149 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9152 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9153 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9156 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9157 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9160 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9161 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9164 msgid "Snap to page border"
9165 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
9167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9168 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9169 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ និង​ថ្នាំង​ប្រអប់​ដែល​មាន​​ស៊ុម​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
9171 #. ---------------------------------------------------------------
9172 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9174 msgid "Rotation _center"
9175 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9178 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9179 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9182 msgid "_Grid with guides"
9183 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9186 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9187 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9190 msgid "_Line segments"
9191 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9194 msgid ""
9195 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9196 "the previous tab)"
9197 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9199 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9201 msgid "Grid|_New"
9202 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9205 msgid "Create new grid."
9206 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9209 msgid "_Remove"
9210 msgstr "យក​ចេញ"
9212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9213 msgid "Remove selected grid."
9214 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9217 msgid "Guides"
9218 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9222 msgid "Grids"
9223 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9226 msgid "Snap"
9227 msgstr "ខ្ទាស់"
9229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9230 msgid "Snap points"
9231 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9234 msgid "<b>General</b>"
9235 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9238 msgid "<b>Border</b>"
9239 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9242 msgid "<b>Format</b>"
9243 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9246 msgid "<b>Guides</b>"
9247 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9250 msgid "Snap _distance"
9251 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9254 msgid "Snap only when _closer than:"
9255 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9260 msgid "Always snap"
9261 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9264 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9265 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9268 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9269 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
9271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9272 msgid ""
9273 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9274 "specified below"
9275 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9277 #. Options for snapping to grids
9278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9279 msgid "Snap d_istance"
9280 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9283 msgid "Snap only when c_loser than:"
9284 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9288 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9291 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9292 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9295 msgid ""
9296 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9297 "specified below"
9298 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9300 #. Options for snapping to guides
9301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9302 msgid "Snap dist_ance"
9303 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9306 msgid "Snap only when close_r than:"
9307 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9310 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9311 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9314 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9315 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9318 msgid ""
9319 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9320 "below"
9321 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9324 msgid "<b>Snapping</b>"
9325 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9328 msgid "<b>What snaps</b>"
9329 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9332 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9333 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9336 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9337 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9340 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9341 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9344 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9345 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
9347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9348 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9349 msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
9351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9352 msgid "<b>Creation</b>"
9353 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9356 msgid "<b>Defined grids</b>"
9357 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9360 msgid "Remove grid"
9361 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9363 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9364 msgid "Export"
9365 msgstr "នាំចេញ"
9367 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9368 msgid "Information"
9369 msgstr "ព័ត៌មាន"
9371 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9373 msgid "Help"
9374 msgstr "ជំនួយ"
9376 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9377 msgid "Parameters"
9378 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9381 msgid "No preview"
9382 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
9384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9385 msgid "too large for preview"
9386 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
9388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9389 msgid "Enable preview"
9390 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9395 msgid "All Inkscape Files"
9396 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9401 msgid "All Files"
9402 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9406 msgid "All Images"
9407 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9409 #. ###### Add the file types menu
9410 #. createFilterMenu();
9411 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9412 #. ###### File options
9413 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9416 msgid "Append filename extension automatically"
9417 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9421 msgid "Guess from extension"
9422 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9425 msgid "Left edge of source"
9426 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9429 msgid "Top edge of source"
9430 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9433 msgid "Right edge of source"
9434 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9437 msgid "Bottom edge of source"
9438 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
9440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9441 msgid "Source width"
9442 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9445 msgid "Source height"
9446 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9449 msgid "Destination width"
9450 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9453 msgid "Destination height"
9454 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9457 msgid "Resolution (dots per inch)"
9458 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9460 #. #########################################
9461 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9462 #. #########################################
9463 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9465 msgid "Document"
9466 msgstr "ឯកសារ"
9468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9469 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9470 msgid "Custom"
9471 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9474 msgid "Cairo"
9475 msgstr "ដុំថ្ម"
9477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9478 msgid "Antialias"
9479 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9482 msgid "Background"
9483 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
9485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9486 msgid "Destination"
9487 msgstr "ទិសដៅ​"
9489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9490 msgid "All Image Files"
9491 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
9493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9494 msgid "Show Preview"
9495 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
9497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9498 msgid "No file selected"
9499 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9501 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9502 msgid "Fill"
9503 msgstr "បំពេញ"
9505 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9506 msgid "Stroke _paint"
9507 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
9509 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9510 msgid "Stroke st_yle"
9511 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9514 msgid ""
9515 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9516 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9517 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9518 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9519 msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9522 msgid "Image File"
9523 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9526 msgid "Selected SVG Element"
9527 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9529 #. TODO: any image, not justy svg
9530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9531 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9532 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9535 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9536 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9539 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9540 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9543 msgid "Light Source:"
9544 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9547 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9548 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9551 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9552 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
9554 #. default x:
9555 #. default y:
9556 #. default z:
9557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9559 msgid "Location"
9560 msgstr "ទីតាំង"
9562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9565 msgid "X coordinate"
9566 msgstr "កូអរដោនេ X"
9568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9571 msgid "Y coordinate"
9572 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9577 msgid "Z coordinate"
9578 msgstr "កូអរដោនេ X"
9580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9581 msgid "Points At"
9582 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9585 msgid "Specular Exponent"
9586 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9589 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9590 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9592 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9594 msgid "Cone Angle"
9595 msgstr "មុំកោណ"
9597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9598 msgid ""
9599 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9600 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9601 "cone. No light is projected outside this cone."
9602 msgstr ""
9603 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9604 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9607 msgid "New light source"
9608 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9611 msgid "_Duplicate"
9612 msgstr "ស្ទួន​"
9614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9615 msgid "_Filter"
9616 msgstr "តម្រង"
9618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9619 msgid "R_ename"
9620 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9623 msgid "Rename filter"
9624 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9627 msgid "Apply filter"
9628 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9631 msgid "Add filter"
9632 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9635 msgid "Duplicate filter"
9636 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9639 msgid "_Effect"
9640 msgstr "បែបផែន"
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9643 msgid "Connections"
9644 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9647 msgid "Remove filter primitive"
9648 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9651 msgid "Remove merge node"
9652 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9655 msgid "Reorder filter primitive"
9656 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9659 msgid "Add Effect:"
9660 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9663 msgid "No effect selected"
9664 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9667 msgid "No filter selected"
9668 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9671 msgid "Effect parameters"
9672 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9675 msgid "Filter General Settings"
9676 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9678 #. default x:
9679 #. default y:
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9681 msgid "Coordinates"
9682 msgstr "កោអរដោនេ​"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9685 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9686 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9689 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9690 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9692 #. default width:
9693 #. default height:
9694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9695 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9696 msgid "Dimensions"
9697 msgstr "វិមាត្រ"
9699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9700 msgid "Width of filter effects region"
9701 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9704 msgid "Height of filter effects region"
9705 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9707 #. # end multiple scan
9708 #. ## end mode page
9709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9711 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9712 msgid "Mode"
9713 msgstr "របៀប​"
9715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9716 msgid ""
9717 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9718 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9719 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9720 "performed without specifying a complete matrix."
9721 msgstr ""
9722 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9723 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9724 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9727 msgid "Value(s)"
9728 msgstr "តម្លៃ"
9730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9732 msgid "Operator"
9733 msgstr "ការី"
9735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9736 msgid "K1"
9737 msgstr "K1"
9739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9743 msgid ""
9744 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9745 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9746 "values of the first and second inputs respectively."
9747 msgstr ""
9748 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9749 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9752 msgid "K2"
9753 msgstr "K2"
9755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9756 msgid "K3"
9757 msgstr "K3"
9759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9760 msgid "K4"
9761 msgstr "K4"
9763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9764 msgid "width of the convolve matrix"
9765 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9768 msgid "height of the convolve matrix"
9769 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9771 #. default x:
9772 #. default y:
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9774 msgid "Target"
9775 msgstr "គោលដៅ"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9778 msgid ""
9779 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9780 "applied to pixels around this point."
9781 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9784 msgid ""
9785 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9786 "applied to pixels around this point."
9787 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9789 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9791 msgid "Kernel"
9792 msgstr "ខឺណែល"
9794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9795 msgid ""
9796 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9797 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9798 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9799 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9800 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9801 "would lead to a common blur effect."
9802 msgstr ""
9803 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9804 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9805 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9806 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9808 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9810 msgid "Divisor"
9811 msgstr "តួចែក"
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9814 msgid ""
9815 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9816 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9817 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9818 "effect on the overall color intensity of the result."
9819 msgstr ""
9820 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9821 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9822 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9825 msgid "Bias"
9826 msgstr "ផ្អៀង"
9828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9829 msgid ""
9830 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9831 "value as the zero response of the filter."
9832 msgstr ""
9833 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9834 "តម្រង ។"
9836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9837 msgid "Edge Mode"
9838 msgstr "របៀប​គែម​"
9840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9841 msgid ""
9842 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9843 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9844 "or near the edge of the input image."
9845 msgstr ""
9846 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9847 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9850 msgid "Preserve Alpha"
9851 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9854 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9855 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9857 #. default: white
9858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9859 msgid "Diffuse Color"
9860 msgstr "ពណ៌សាយ"
9862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9864 msgid "Defines the color of the light source"
9865 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9869 msgid "Surface Scale"
9870 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9874 msgid ""
9875 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9876 "channel"
9877 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9881 msgid "Constant"
9882 msgstr "ថេរ"
9884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9886 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9887 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9891 msgid "Kernel Unit Length"
9892 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
9894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9895 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9896 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9899 msgid "X displacement"
9900 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
9902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9903 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9904 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
9906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9907 msgid "Y displacement"
9908 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9911 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9912 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
9914 #. default: black
9915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9916 msgid "Flood Color"
9917 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
9919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9920 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9921 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9924 msgid "Standard Deviation"
9925 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9928 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9929 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
9931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9932 msgid ""
9933 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9934 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9935 msgstr ""
9936 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
9937 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9940 msgid "Source of Image"
9941 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
9943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9944 msgid "Delta X"
9945 msgstr "ដែលតា X"
9947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9948 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9949 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
9951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9952 msgid "Delta Y"
9953 msgstr "ដែលតា Y"
9955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9956 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9957 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
9959 #. default: white
9960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9961 msgid "Specular Color"
9962 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
9964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9966 msgid "Exponent"
9967 msgstr "និទស្សន្ត"
9969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
9970 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9971 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
9973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9974 msgid ""
9975 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9976 "function."
9977 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
9979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
9980 msgid "Base Frequency"
9981 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
9983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
9984 msgid "Octaves"
9985 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
9987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9988 msgid "Seed"
9989 msgstr "គ្រាប់"
9991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
9992 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9993 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
9995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
9996 msgid "Add filter primitive"
9997 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
9999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10000 msgid ""
10001 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10002 "multiply, darken and lighten."
10003 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10006 msgid ""
10007 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10008 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10009 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10010 msgstr ""
10011 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10012 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10013 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10016 msgid ""
10017 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10018 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10019 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10020 "adjustment, color balance, and thresholding."
10021 msgstr ""
10022 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10023 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10024 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10027 msgid ""
10028 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10029 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10030 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10031 "between the corresponding pixel values of the images."
10032 msgstr ""
10033 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10034 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10035 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10038 msgid ""
10039 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10040 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10041 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10042 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10043 "is faster and resolution-independent."
10044 msgstr ""
10045 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10046 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10047 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10048 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10049 "is faster and resolution-independent."
10051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10052 msgid ""
10053 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10054 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10055 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10056 "opacity areas recede away from the viewer."
10057 msgstr ""
10058 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10059 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10060 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10063 msgid ""
10064 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10065 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10066 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10067 "effects."
10068 msgstr ""
10069 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10070 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10073 msgid ""
10074 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10075 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10076 "a graphic."
10077 msgstr ""
10078 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10079 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10082 msgid ""
10083 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10084 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10085 msgstr ""
10086 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10087 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10090 msgid ""
10091 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10092 "or another part of the document."
10093 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10096 msgid ""
10097 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10098 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10099 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10100 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10101 msgstr ""
10102 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10103 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10104 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10107 msgid ""
10108 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10109 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10110 "thicker."
10111 msgstr ""
10112 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10113 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10116 msgid ""
10117 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10118 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10119 "a slightly different position than the actual object."
10120 msgstr ""
10121 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10122 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10125 msgid ""
10126 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10127 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10128 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10129 "opacity areas recede away from the viewer."
10130 msgstr ""
10131 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10132 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10133 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10136 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10137 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10140 msgid ""
10141 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10142 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10143 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10144 msgstr ""
10145 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10146 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10147 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10150 msgid "Duplicate filter primitive"
10151 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10154 msgid "Set filter primitive attribute"
10155 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10158 msgid "Mouse"
10159 msgstr "កណ្ដុរ"
10161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10162 msgid "Grab sensitivity:"
10163 msgstr "យក"
10165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10170 msgid "pixels"
10171 msgstr "ភីកសែល​"
10173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10174 msgid ""
10175 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10176 "with mouse (in screen pixels)"
10177 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10180 msgid "Click/drag threshold:"
10181 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10184 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10185 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10188 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10189 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10192 msgid ""
10193 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10194 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10195 "mouse)"
10196 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10199 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10200 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10203 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10207 msgid "Scrolling"
10208 msgstr "ការ​រមូរ"
10210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10211 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10212 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10215 msgid ""
10216 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10217 "(horizontally with Shift)"
10218 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10221 msgid "Ctrl+arrows"
10222 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10225 msgid "Scroll by:"
10226 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10229 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10230 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10233 msgid "Acceleration:"
10234 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10237 msgid ""
10238 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10239 "acceleration)"
10240 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10243 msgid "Autoscrolling"
10244 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10247 msgid "Speed:"
10248 msgstr "ល្បឿន ៖"
10250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10251 msgid ""
10252 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10253 "autoscroll off)"
10254 msgstr ""
10255 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10256 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10261 msgid "Threshold:"
10262 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10265 msgid ""
10266 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10267 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10268 msgstr ""
10269 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10270 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10273 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10274 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10277 msgid ""
10278 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10279 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10280 "Selector tool (default)."
10281 msgstr ""
10282 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10283 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10284 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10287 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10288 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10291 msgid ""
10292 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10293 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10294 msgstr ""
10295 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10296 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10299 msgid "Steps"
10300 msgstr "ជំហាន"
10302 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10304 msgid "Arrow keys move by:"
10305 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10308 msgid ""
10309 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10310 "(in px units)"
10311 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10313 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10315 msgid "> and < scale by:"
10316 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10319 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10320 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10323 msgid "Inset/Outset by:"
10324 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10327 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10328 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10331 msgid "Compass-like display of angles"
10332 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10335 msgid ""
10336 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10337 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10338 "counterclockwise"
10339 msgstr ""
10340 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10341 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10344 msgid "Rotation snaps every:"
10345 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10348 msgid "degrees"
10349 msgstr "ដឺក្រេ"
10351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10352 msgid ""
10353 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10354 "[ or ] rotates by this amount"
10355 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10358 msgid "Zoom in/out by:"
10359 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10362 msgid ""
10363 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10364 "multiplier"
10365 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10368 msgid "Show selection cue"
10369 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10372 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10373 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10376 msgid "Enable gradient editing"
10377 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10380 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10381 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10384 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10385 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10388 msgid ""
10389 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10390 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10391 msgstr ""
10392 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10393 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10396 msgid "Ctrl+click dot size:"
10397 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10400 msgid "times current stroke width"
10401 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10404 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10405 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10408 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10409 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10412 msgid ""
10413 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10414 "objects."
10415 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10418 msgid "Create new objects with:"
10419 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10422 msgid "Last used style"
10423 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10426 msgid "Apply the style you last set on an object"
10427 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10430 msgid "This tool's own style:"
10431 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10434 msgid ""
10435 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10436 "the button below to set it."
10437 msgstr ""
10438 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10439 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10442 msgid "Take from selection"
10443 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10446 msgid "This tool's style of new objects"
10447 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10450 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10451 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10454 msgid "Tools"
10455 msgstr "ឧបករណ៍"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10458 msgid "Bounding box to use:"
10459 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10462 msgid "Visual bounding box"
10463 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10466 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10467 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10470 msgid "Geometric bounding box"
10471 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10474 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10475 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10478 msgid "Conversion to guides:"
10479 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10482 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10483 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10486 msgid ""
10487 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10488 "conversion."
10489 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10492 msgid "Treat groups as a single object"
10493 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10496 msgid ""
10497 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10498 "converting each child separately."
10499 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
10501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10502 msgid "Width is in absolute units"
10503 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10506 msgid "Select new path"
10507 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10510 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10511 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10513 #. Selector
10514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10515 msgid "Selector"
10516 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10519 msgid "When transforming, show:"
10520 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10523 msgid "Objects"
10524 msgstr "វត្ថុ​"
10526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10527 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10528 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10531 msgid "Box outline"
10532 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10535 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10536 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10539 msgid "Per-object selection cue:"
10540 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10543 msgid "No per-object selection indication"
10544 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10547 msgid "Mark"
10548 msgstr "សម្គាល់"
10550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10551 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10552 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10555 msgid "Box"
10556 msgstr "ប្រអប់​"
10558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10559 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10560 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10562 #. Node
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10564 msgid "Node"
10565 msgstr "ថ្នាំង​"
10567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10568 msgid "Path outline:"
10569 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
10571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10573 msgid "Path outline color"
10574 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
10576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10577 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10578 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10581 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10582 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10585 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10586 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
10588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10589 msgid "Flash time"
10590 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
10592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10593 msgid ""
10594 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10595 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10596 "path."
10597 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10599 #. Tweak
10600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10601 msgid "Tweak"
10602 msgstr "លៃតម្រូវ"
10604 #. Zoom
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10608 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10609 msgid "Zoom"
10610 msgstr "ពង្រីក"
10612 #. Shapes
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10614 msgid "Shapes"
10615 msgstr "រាង​"
10617 #. Pencil
10618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10619 msgid "Pencil"
10620 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10624 msgid "Tolerance:"
10625 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10628 msgid ""
10629 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10630 "values produce more uneven paths with more nodes"
10631 msgstr ""
10632 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10633 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10635 #. Pen
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10637 msgid "Pen"
10638 msgstr "ប៊ិច​"
10640 #. Calligraphy
10641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10642 msgid "Calligraphy"
10643 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10646 msgid ""
10647 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10648 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10649 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10652 msgid ""
10653 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10654 "selection)"
10655 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10657 #. Paint Bucket
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10659 msgid "Paint Bucket"
10660 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10662 #. Eraser
10663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10664 msgid "Eraser"
10665 msgstr "ជ័រ​លុប"
10667 #. Gradient
10668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10669 msgid "Gradient"
10670 msgstr "ជម្រាល​"
10672 #. Connector
10673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10674 msgid "Connector"
10675 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10678 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10679 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10681 #. Dropper
10682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10683 msgid "Dropper"
10684 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10687 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10688 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10691 msgid "Remember and use last window's geometry"
10692 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10695 msgid "Don't save window geometry"
10696 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10700 msgid "Dockable"
10701 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10704 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10705 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10708 msgid "Zoom when window is resized"
10709 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10712 msgid "Show close button on dialogs"
10713 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10715 #. consider moving this to an UI tab:
10716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10718 msgid "Normal"
10719 msgstr "ធម្មតា"
10721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10722 msgid "Aggressive"
10723 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10726 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10727 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10730 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10731 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10734 msgid ""
10735 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10736 "preferences)"
10737 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10740 msgid ""
10741 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10742 "document)"
10743 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10746 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10747 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10750 msgid "Dialogs on top:"
10751 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10754 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10755 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10758 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10759 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10762 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10763 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10766 msgid "Miscellaneous:"
10767 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10770 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10771 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10774 msgid ""
10775 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10776 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10777 "above the right scrollbar)"
10778 msgstr ""
10779 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10780 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10783 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10784 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10787 msgid "Windows"
10788 msgstr "វីនដូ"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10791 msgid "Move in parallel"
10792 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10795 msgid "Stay unmoved"
10796 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10799 msgid "Move according to transform"
10800 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10803 msgid "Are unlinked"
10804 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10807 msgid "Are deleted"
10808 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10811 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10812 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10815 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10816 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10819 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10820 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10823 msgid ""
10824 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10825 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10826 "original."
10827 msgstr ""
10828 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10829 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10832 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10833 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10836 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10837 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10840 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10841 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10843 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10845 msgid "Clones"
10846 msgstr "ក្លូន​"
10848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10849 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10850 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10853 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10854 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10857 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10858 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10861 msgid ""
10862 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10863 "drawing"
10864 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10867 msgid "Clippaths and masks"
10868 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10872 msgid "Scale stroke width"
10873 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10876 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10877 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10880 msgid "Transform gradients"
10881 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
10883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10884 msgid "Transform patterns"
10885 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
10887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10888 msgid "Optimized"
10889 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
10891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10892 msgid "Preserved"
10893 msgstr "បាន​ការពារ"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10897 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10898 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
10900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10902 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10903 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
10905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10907 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10908 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10912 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10913 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10916 msgid "Store transformation:"
10917 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
10919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10920 msgid ""
10921 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10922 "attribute"
10923 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
10925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10926 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10927 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
10929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10930 msgid "Transforms"
10931 msgstr "ប្លែង​"
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10934 msgid "Best quality (slowest)"
10935 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10938 msgid "Better quality (slower)"
10939 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
10941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10942 msgid "Average quality"
10943 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
10946 msgid "Lower quality (faster)"
10947 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
10949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10950 msgid "Lowest quality (fastest)"
10951 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
10953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10954 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10955 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
10957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10958 msgid ""
10959 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10960 "always uses best quality)"
10961 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
10963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10964 msgid "Better quality, but slower display"
10965 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10968 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10969 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
10971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10972 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10973 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
10975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10976 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10977 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
10979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10980 msgid "Show filter primitives infobox"
10981 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
10983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10984 msgid ""
10985 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10986 "filter effects dialog."
10987 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10990 msgid "Filters"
10991 msgstr "តម្រង​"
10993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
10994 msgid "Select in all layers"
10995 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
10997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
10998 msgid "Select only within current layer"
10999 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11002 msgid "Select in current layer and sublayers"
11003 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11006 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11007 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11010 msgid "Ignore locked objects and layers"
11011 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11014 msgid "Deselect upon layer change"
11015 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11018 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11019 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11022 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11026 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11027 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11030 msgid ""
11031 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11032 "its sublayers"
11033 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11036 msgid ""
11037 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11038 "themselves or by being in a hidden layer)"
11039 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11042 msgid ""
11043 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11044 "themselves or by being in a locked layer)"
11045 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11048 msgid ""
11049 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11050 "current layer changes"
11051 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11054 msgid "Selecting"
11055 msgstr "ជ្រើស​"
11057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11058 msgid "Default export resolution:"
11059 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11062 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11063 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11066 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11067 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11070 msgid ""
11071 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11072 "Import and Export to OCAL function."
11073 msgstr ""
11074 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11075 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11078 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11079 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11082 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11083 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11086 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11087 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11090 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11091 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11094 msgid "Import/Export"
11095 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11097 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11099 msgid "Perceptual"
11100 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11103 msgid "Relative Colorimetric"
11104 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11107 msgid "Absolute Colorimetric"
11108 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11111 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11112 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11115 msgid "Display adjustment"
11116 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11119 msgid "Display profile:"
11120 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11123 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11124 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11127 msgid "Retrieve profile from display"
11128 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11131 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11132 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11135 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11136 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11139 msgid "Display rendering intent:"
11140 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11144 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11145 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11148 msgid "Proofing"
11149 msgstr "មើលកែ"
11151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11152 msgid "Simulate output on screen"
11153 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11156 msgid "Simulates output of target device."
11157 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11160 msgid "Mark out of gamut colors"
11161 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11164 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11165 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11168 msgid "Out of gamut warning color:"
11169 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11172 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11173 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11176 msgid "Device profile:"
11177 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11180 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11181 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11184 msgid "Device rendering intent:"
11185 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11188 msgid "Black point compensation"
11189 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11192 msgid "Enables black point compensation."
11193 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11196 msgid "Preserve black"
11197 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11200 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11201 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11204 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11205 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11208 msgid "<none>"
11209 msgstr "<គ្មាន>"
11211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11212 msgid "Color management"
11213 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11216 msgid "Major grid line emphasizing"
11217 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11220 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11221 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11224 msgid ""
11225 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11226 "of major grid line color."
11227 msgstr ""
11228 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11229 "រង្វើល ។"
11231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11232 msgid "Default grid settings"
11233 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11237 msgid "Grid units"
11238 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11242 msgid "Origin X"
11243 msgstr " X ដើម"
11245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11247 msgid "Origin Y"
11248 msgstr "Y ដើម"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11251 msgid "Spacing X"
11252 msgstr "ចន្លោះ X"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11256 msgid "Spacing Y"
11257 msgstr "ចន្លោះ Y"
11259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11261 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11262 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11266 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11267 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11271 msgid "Major grid line every"
11272 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11275 msgid "Show dots instead of lines"
11276 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11279 msgid "Angle X"
11280 msgstr "មុំ X"
11282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11283 msgid "Angle Z"
11284 msgstr "មុំ Z"
11286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11287 msgid "Use named colors"
11288 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
11290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11291 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11292 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11295 msgid "XML looks"
11296 msgstr "រូបរាង XML"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11299 msgid "Inline attributes"
11300 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11303 msgid "Inline the XML attributes"
11304 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
11306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11307 msgid "Indent spaces"
11308 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11311 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11312 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11315 msgid "Path string"
11316 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11319 msgid "Allow relative coordinates"
11320 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11323 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11324 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
11326 #. seems this is never used in Inkscape code
11327 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11328 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11331 msgid "Force repeat commands"
11332 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11335 msgid ""
11336 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11337 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11338 msgstr ""
11339 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11340 "ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11343 msgid "Numeric data"
11344 msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11347 msgid "Numeric precision"
11348 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11351 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11352 msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11355 msgid "Minimum exponent"
11356 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11359 msgid ""
11360 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11361 "numbers will be written as zero."
11362 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
11364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11365 msgid "Add label comments to printing output"
11366 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11369 msgid ""
11370 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11371 "rendered output for an object with its label"
11372 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11375 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11376 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11379 msgid ""
11380 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11381 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11382 "may affect other objects using the same gradient"
11383 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11386 msgid "Simplification threshold:"
11387 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11390 msgid ""
11391 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11392 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11393 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11394 msgstr ""
11395 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11396 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11399 msgid "2x2"
11400 msgstr "២ x ២​"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11403 msgid "4x4"
11404 msgstr "៤ x ៤​"
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11407 msgid "8x8"
11408 msgstr "៨ x ៨​"
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11411 msgid "16x16"
11412 msgstr "១៦ x ១៦"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11415 msgid "Oversample bitmaps:"
11416 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11419 msgid "Commands bar icon size"
11420 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11423 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11424 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11427 msgid "Tool controls bar icon size"
11428 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11431 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11432 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11435 msgid "Main toolbar icon size"
11436 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11439 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11440 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11443 msgid "Maximum number of recent documents:"
11444 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11447 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11448 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11450 #. Autosave options
11451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11452 msgid "Enable auto-save of document"
11453 msgstr "បើក​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11456 msgid ""
11457 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11458 "minimizing loss at a crash"
11459 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
11461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11462 msgid "Interval (in minutes):"
11463 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
11465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11466 msgid ""
11467 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11468 "saved to disk"
11469 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
11471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11472 msgid "Path:"
11473 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11476 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11477 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
11479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11480 msgid "Maximum number of autosaves"
11481 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
11483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11484 msgid ""
11485 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11486 "of allowed files"
11487 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
11489 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11490 #. * update our running configuration
11491 #. *
11492 #. * FIXME!
11493 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11494 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11495 #. *
11496 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11499 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11500 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11502 #. -----------
11503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11504 msgid "Automatically reload bitmaps"
11505 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11508 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11509 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
11511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11512 msgid "Bitmap editor:"
11513 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
11515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11516 msgid "Misc"
11517 msgstr "ផ្សេងៗ"
11519 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11520 msgid "Apply new effect"
11521 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11523 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11524 msgid "Current effect"
11525 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11527 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11528 msgid "Effect list"
11529 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
11531 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11532 msgid "Unknown effect is applied"
11533 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11535 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11536 msgid "No effect applied"
11537 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11539 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11540 msgid "Item is not a path or shape"
11541 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11543 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11544 msgid "Only one item can be selected"
11545 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11547 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11548 msgid "Empty selection"
11549 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11551 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11552 msgid "Remove path effect"
11553 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11555 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11556 msgid "Move path effect up"
11557 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11559 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11560 msgid "Move path effect down"
11561 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11563 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11564 msgid "Heap"
11565 msgstr "ពំនូក​"
11567 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11568 msgid "In Use"
11569 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11571 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11572 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11574 msgid "Slack"
11575 msgstr "ធូ"
11577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11578 msgid "Total"
11579 msgstr "សរុប"
11581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11583 msgid "Unknown"
11584 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11587 msgid "Combined"
11588 msgstr "បានផ្សំ"
11590 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11591 msgid "Recalculate"
11592 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11594 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11595 msgid "Ready."
11596 msgstr "រួចរាល់ ។"
11598 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11599 msgid ""
11600 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11601 "preferences.xml"
11602 msgstr ""
11603 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11604 "preferences.xml"
11606 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11607 msgid "File"
11608 msgstr "​ឯកសារ​"
11610 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11611 msgid "Username:"
11612 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11614 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11615 msgid "Password:"
11616 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11618 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11619 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11620 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11622 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11623 msgid ""
11624 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11625 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11626 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11628 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11629 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11630 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11632 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11633 msgid "Search for:"
11634 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11636 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11637 msgid "No files matched your search"
11638 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11640 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11641 msgid "Search"
11642 msgstr "ស្វែងរក"
11644 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11645 msgid "Files found"
11646 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11648 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11649 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11650 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11652 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11653 msgid "Could not set up Document"
11654 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11656 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11657 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11658 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
11660 #. set up dialog title, based on document name
11661 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11662 msgid "SVG Document"
11663 msgstr "ឯកសារ SVG"
11665 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11666 msgid "Print"
11667 msgstr "បោះពុម្ព"
11669 #. build custom preferences tab
11670 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11671 msgid "Rendering"
11672 msgstr "បង្ហាញ​"
11674 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11675 msgid "_Execute Javascript"
11676 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
11678 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11679 msgid "_Execute Python"
11680 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11682 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11683 msgid "_Execute Ruby"
11684 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
11686 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11687 msgid "Script"
11688 msgstr "ស្គ្រីប"
11690 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11691 msgid "Output"
11692 msgstr "លទ្ធផល"
11694 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11695 msgid "Errors"
11696 msgstr "កំហុស"
11698 #. Dialog organization
11699 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11700 msgid "Session file"
11701 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
11703 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11704 msgid "Playback controls"
11705 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
11707 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11708 msgid "Message information"
11709 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
11711 #. Active session file display
11712 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11713 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11715 msgid "Active session file:"
11716 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
11718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11719 msgid "Delay (milliseconds):"
11720 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11722 #. Unload/load buttons
11723 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11724 msgid "Close file"
11725 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
11727 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11728 msgid "Open new file"
11729 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
11731 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11732 msgid "Set delay"
11733 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
11735 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11736 msgid "Rewind"
11737 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
11739 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11740 msgid "Go back one change"
11741 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11743 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11744 msgid "Pause"
11745 msgstr "ផ្អាក"
11747 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11748 msgid "Go forward one change"
11749 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11751 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11752 msgid "Play"
11753 msgstr "ចាក់"
11755 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11756 msgid "Open session file"
11757 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
11759 #. #### begin left panel
11760 #. ### begin notebook
11761 #. ## begin mode page
11762 #. # begin single scan
11763 #. brightness
11764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11765 msgid "Brightness cutoff"
11766 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11769 msgid "Trace by a given brightness level"
11770 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11773 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11774 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11777 msgid "Single scan: creates a path"
11778 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11780 #. canny edge detection
11781 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11783 msgid "Edge detection"
11784 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
11786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11787 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11788 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
11790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11791 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11792 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11794 #. quantization
11795 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11796 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11797 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11799 msgid "Color quantization"
11800 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11803 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11804 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11807 msgid "The number of reduced colors"
11808 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11811 msgid "Colors:"
11812 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11814 #. swap black and white
11815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11816 msgid "Invert image"
11817 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11820 msgid "Invert black and white regions"
11821 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11823 #. # end single scan
11824 #. # begin multiple scan
11825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11826 msgid "Brightness steps"
11827 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11830 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11831 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11834 msgid "Scans:"
11835 msgstr "ស្កេន ៖"
11837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11838 msgid "The desired number of scans"
11839 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11842 msgid "Colors"
11843 msgstr "​ពណ៌"
11845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11846 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11847 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11850 msgid "Grays"
11851 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
11853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11854 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11855 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
11857 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11859 msgid "Smooth"
11860 msgstr "រលោង"
11862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11863 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11864 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
11866 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11868 msgid "Stack scans"
11869 msgstr "ស្កេន​ជង់"
11871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11872 msgid ""
11873 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11874 "gaps)"
11875 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
11877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11878 msgid "Remove background"
11879 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
11881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11882 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11883 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
11885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11886 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11887 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
11889 #. ## begin option page
11890 #. # potrace parameters
11891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11892 msgid "Suppress speckles"
11893 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
11895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11896 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11897 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
11899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11900 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11901 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
11903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11904 msgid "Size:"
11905 msgstr "ទំហំ ៖"
11907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11908 msgid "Smooth corners"
11909 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
11911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11912 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
11915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11916 msgid "Increase this to smooth corners more"
11917 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
11919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11920 msgid "Optimize paths"
11921 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
11923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11924 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11925 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
11927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11928 msgid ""
11929 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11930 "optimization"
11931 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
11933 #. ## end option page
11934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11935 msgid "Options"
11936 msgstr "ជម្រើស"
11938 #. ### credits
11939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11940 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11941 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11944 msgid "Credits"
11945 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
11947 #. #### begin right panel
11948 #. ## SIOX
11949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11950 msgid "SIOX foreground selection"
11951 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
11953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11954 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11955 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
11957 #. ## preview
11958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11959 msgid "Update"
11960 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
11962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11963 msgid ""
11964 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11965 "tracing"
11966 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
11968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11969 msgid "Preview"
11970 msgstr "មើល​ជា​មុន"
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11973 msgid "Abort a trace in progress"
11974 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11977 msgid "Execute the trace"
11978 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
11980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11982 msgid "_Horizontal"
11983 msgstr "ផ្តេក​"
11985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11986 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11987 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
11989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
11991 msgid "_Vertical"
11992 msgstr "បញ្ឈរ​"
11994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11995 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11996 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
11998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11999 msgid "_Width"
12000 msgstr "ទទឹង​"
12002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12003 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12004 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12007 msgid "_Height"
12008 msgstr "កម្ពស់​"
12010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12011 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12012 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12015 msgid "A_ngle"
12016 msgstr "មុំ"
12018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12019 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12020 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12023 msgid ""
12024 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12025 "displacement, or percentage displacement"
12026 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12029 msgid ""
12030 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12031 "or percentage displacement"
12032 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12035 msgid "Transformation matrix element A"
12036 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12039 msgid "Transformation matrix element B"
12040 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12043 msgid "Transformation matrix element C"
12044 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12047 msgid "Transformation matrix element D"
12048 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12051 msgid "Transformation matrix element E"
12052 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12055 msgid "Transformation matrix element F"
12056 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12059 msgid "Rela_tive move"
12060 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12063 msgid ""
12064 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12065 "edit the current absolute position directly"
12066 msgstr ""
12067 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12068 "ផ្ទាល់"
12070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12071 msgid "Scale proportionally"
12072 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12075 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12076 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12079 msgid "Apply to each _object separately"
12080 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12083 msgid ""
12084 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12085 "transform the selection as a whole"
12086 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12089 msgid "Edit c_urrent matrix"
12090 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12093 msgid ""
12094 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12095 "this matrix"
12096 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12099 msgid "_Move"
12100 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12103 msgid "_Scale"
12104 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12107 msgid "_Rotate"
12108 msgstr "​បង្វិល​"
12110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12111 msgid "Ske_w"
12112 msgstr "ឆៀង"
12114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12115 msgid "Matri_x"
12116 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12119 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12120 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12123 msgid "Apply transformation to selection"
12124 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12127 msgid "Edit transformation matrix"
12128 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12131 msgid "_Use SSL"
12132 msgstr "ប្រើ SSL"
12134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12135 msgid "_Register"
12136 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
12138 #. Construct dialog interface
12139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12140 msgid "_Server:"
12141 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12144 msgid "_Username:"
12145 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12148 msgid "_Password:"
12149 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12151 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12152 msgid "P_ort:"
12153 msgstr "ច្រក ៖"
12155 #. Buttons
12156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12157 msgid "Connect"
12158 msgstr "តភ្ជាប់​"
12160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12161 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12162 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12167 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12168 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12171 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12172 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
12174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12175 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12176 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12178 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12180 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12181 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12185 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12186 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12189 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12190 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12192 #. Construct labels
12193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12194 msgid "Chatroom _name:"
12195 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12197 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12198 msgid "Chatroom _server:"
12199 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12202 msgid "Chatroom _password:"
12203 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12206 msgid "Chatroom _handle:"
12207 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12209 #. Button setup and callback registration
12210 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12211 msgid "Connect to chatroom"
12212 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
12214 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12215 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12216 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
12218 #. Construct dialog interface
12219 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12220 msgid "_User's Jabber ID:"
12221 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
12223 #. Buttons
12224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12225 msgid "_Invite user"
12226 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
12228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12229 msgid "_Cancel"
12230 msgstr "បោះបង់"
12232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12233 msgid "Buddy List"
12234 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
12236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12237 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12238 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
12240 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12241 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12242 #. File menu
12243 #. Edit menu
12244 #. View menu
12245 #. Layer menu
12246 #. Object menu
12247 #. Path menu
12248 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12249 #. Text menu
12250 #. About menu
12251 #. Tools toolbox
12252 #. Select Tool controls
12253 #. Node Tool controls
12254 #. Calligraphy Tool controls
12255 #. Session playback controls
12256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12370 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12371 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12374 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12375 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12378 msgid "Cursor coordinates"
12379 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
12381 #. display the initial welcome message in the statusbar
12382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12383 msgid ""
12384 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12385 "use selector (arrow) to move or transform them."
12386 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12392 "closing?</span>\n"
12393 "\n"
12394 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12395 msgstr ""
12396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12397 "</span>\n"
12398 "\n"
12399 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12402 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12403 msgid "Close _without saving"
12404 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12410 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12411 "\n"
12412 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12413 msgstr ""
12414 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12415 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12416 "\n"
12417 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
12419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12420 msgid "_Save as SVG"
12421 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
12423 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12424 msgid "_Blend mode:"
12425 msgstr "របៀប​លាយ​"
12427 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12428 msgid "B_lur:"
12429 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12431 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12432 msgid "Proprietary"
12433 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
12435 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12436 msgid "Other"
12437 msgstr "ផ្សេងៗ"
12439 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12442 msgid "Opacity, %"
12443 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12445 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12446 msgid "Change blur"
12447 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12449 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12452 msgid "Change opacity"
12453 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12456 msgid "U_nits:"
12457 msgstr "ឯកតា ៖"
12459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12460 msgid "Width of paper"
12461 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12463 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12464 msgid "_Height:"
12465 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12467 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12468 msgid "Height of paper"
12469 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12471 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12472 msgid "P_age size:"
12473 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12476 msgid "Page orientation:"
12477 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12480 msgid "_Landscape"
12481 msgstr "ផ្តេក​"
12483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12484 msgid "_Portrait"
12485 msgstr "បញ្ឈរ"
12487 #. ## Set up custom size frame
12488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12489 msgid "Custom size"
12490 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12493 msgid "_Fit page to selection"
12494 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12497 msgid ""
12498 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12499 "is no selection"
12500 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12502 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12503 msgid "Set page size"
12504 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12506 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12507 msgid "List"
12508 msgstr "បញ្ជី"
12510 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12511 msgid "swatches|Size"
12512 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
12514 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12515 msgid "tiny"
12516 msgstr "ល្អិត"
12518 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12519 msgid "small"
12520 msgstr "តូច​"
12522 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12523 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12524 msgid "swatchesHeight|medium"
12525 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
12527 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12528 msgid "large"
12529 msgstr "ធំ​"
12531 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12532 msgid "huge"
12533 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12535 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12536 msgid "swatches|Width"
12537 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
12539 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12540 msgid "narrower"
12541 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
12543 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12544 msgid "narrow"
12545 msgstr "ចង្អៀត"
12547 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12548 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12549 msgid "swatchesWidth|medium"
12550 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
12552 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12553 msgid "wide"
12554 msgstr "ទូលាយ"
12556 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12557 msgid "wider"
12558 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
12560 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12561 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12562 msgid "swatches|Wrap"
12563 msgstr "គំរូ|រុំ"
12565 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12566 msgid "Reset"
12567 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12569 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12570 msgid ""
12571 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12572 "random numbers."
12573 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12575 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12576 msgid "Backend"
12577 msgstr "ខាងក្រោយ​"
12579 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12580 msgid "Vector"
12581 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12583 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12584 msgid "Bitmap"
12585 msgstr "រូបភាព"
12587 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12588 msgid "Bitmap options"
12589 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12591 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12592 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12593 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12595 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12596 msgid ""
12597 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12598 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12599 "will not be correctly rendered."
12600 msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12602 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12603 msgid ""
12604 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12605 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12606 "will be rendered exactly as displayed."
12607 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
12609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12611 msgid "Fill:"
12612 msgstr "បំពេញ ៖"
12614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12616 msgid "Stroke:"
12617 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12620 msgid "O:"
12621 msgstr "O ៖"
12623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12624 msgid "N/A"
12625 msgstr "មិនមាន"
12627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12630 msgid "Nothing selected"
12631 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12635 msgid "<i>None</i>"
12636 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12640 msgid "No fill"
12641 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12645 msgid "No stroke"
12646 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12650 msgid "Pattern"
12651 msgstr "លំនាំ"
12653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12655 msgid "Pattern fill"
12656 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12660 msgid "Pattern stroke"
12661 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
12663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12664 msgid "<b>L</b>"
12665 msgstr "<b>L</b>"
12667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12668 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12669 msgid "Linear gradient fill"
12670 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12674 msgid "Linear gradient stroke"
12675 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12678 msgid "<b>R</b>"
12679 msgstr "<b>R</b>"
12681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12683 msgid "Radial gradient fill"
12684 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12688 msgid "Radial gradient stroke"
12689 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12692 msgid "Different"
12693 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
12695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12696 msgid "Different fills"
12697 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12700 msgid "Different strokes"
12701 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12705 msgid "<b>Unset</b>"
12706 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12709 msgid "Flat color fill"
12710 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12713 msgid "Flat color stroke"
12714 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
12716 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12718 msgid "<b>a</b>"
12719 msgstr "<b>a</b>"
12721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12722 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12723 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12726 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12727 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12729 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12731 msgid "<b>m</b>"
12732 msgstr "<b>m</b>"
12734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12735 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12736 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12739 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12740 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12743 msgid "Edit fill..."
12744 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
12746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12747 msgid "Edit stroke..."
12748 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
12750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12751 msgid "Last set color"
12752 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
12754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12755 msgid "Last selected color"
12756 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12759 msgid "Invert"
12760 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12763 msgid "White"
12764 msgstr "ពណ៌​ស"
12766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12770 msgid "Black"
12771 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12774 msgid "Copy color"
12775 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12778 msgid "Paste color"
12779 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12783 msgid "Swap fill and stroke"
12784 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12789 msgid "Make fill opaque"
12790 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12793 msgid "Make stroke opaque"
12794 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12797 msgid "Remove"
12798 msgstr "យក​ចេញ"
12800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12801 msgid "Apply last set color to fill"
12802 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12805 msgid "Apply last set color to stroke"
12806 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12809 msgid "Apply last selected color to fill"
12810 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12813 msgid "Apply last selected color to stroke"
12814 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12817 msgid "Invert fill"
12818 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
12820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12821 msgid "Invert stroke"
12822 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
12824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12825 msgid "White fill"
12826 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
12828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12829 msgid "White stroke"
12830 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
12832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12833 msgid "Black fill"
12834 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
12836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12837 msgid "Black stroke"
12838 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
12840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12841 msgid "Paste fill"
12842 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
12844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12845 msgid "Paste stroke"
12846 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12849 msgid "Change stroke width"
12850 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12853 msgid ", drag to adjust"
12854 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
12856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12857 #, c-format
12858 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12859 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12862 msgid " (averaged)"
12863 msgstr " (មធ្យម)"
12865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12866 msgid "0 (transparent)"
12867 msgstr "0 (ថ្លា)"
12869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12870 msgid "100% (opaque)"
12871 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
12873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12874 msgid "Adjust saturation"
12875 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
12877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12878 #, c-format
12879 msgid ""
12880 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12881 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12882 msgstr ""
12883 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
12884 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12887 msgid "Adjust lightness"
12888 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
12890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12894 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12895 msgstr ""
12896 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
12897 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12900 msgid "Adjust hue"
12901 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
12903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
12904 #, c-format
12905 msgid ""
12906 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
12907 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
12908 msgstr ""
12909 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
12910 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
12913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
12914 msgid "Adjust stroke width"
12915 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
12917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
12918 #, c-format
12919 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12920 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12922 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
12923 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
12924 msgid "sliders|Link"
12925 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
12927 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
12928 msgid "L Gradient"
12929 msgstr "ជម្រាល L"
12931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
12932 msgid "R Gradient"
12933 msgstr "ជម្រាល​ R"
12935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12936 #, c-format
12937 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12938 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
12940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
12941 #, c-format
12942 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12943 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
12945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
12946 #, c-format
12947 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12948 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
12950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12951 #, c-format
12952 msgid "O:%.3g"
12953 msgstr "O:%.3g"
12955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
12956 #, c-format
12957 msgid "O:.%d"
12958 msgstr "O ៖.%d"
12960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
12961 #, c-format
12962 msgid "Opacity: %.3g"
12963 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
12965 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12966 msgid "Split vanishing points"
12967 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
12969 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12970 msgid "Merge vanishing points"
12971 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
12973 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12974 msgid "3D box: Move vanishing point"
12975 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
12977 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12978 #, c-format
12979 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12980 msgid_plural ""
12981 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12982 "b> to separate selected box(es)"
12983 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
12985 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12986 #. but currently we update the status message anyway
12987 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12988 #, c-format
12989 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12990 msgid_plural ""
12991 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12992 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12993 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
12995 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12996 #, c-format
12997 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12998 msgid_plural ""
12999 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13000 "(es)"
13001 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13003 #: ../src/verbs.cpp:1134
13004 msgid "Switch to next layer"
13005 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13007 #: ../src/verbs.cpp:1135
13008 msgid "Switched to next layer."
13009 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13011 #: ../src/verbs.cpp:1137
13012 msgid "Cannot go past last layer."
13013 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13015 #: ../src/verbs.cpp:1146
13016 msgid "Switch to previous layer"
13017 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13019 #: ../src/verbs.cpp:1147
13020 msgid "Switched to previous layer."
13021 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13023 #: ../src/verbs.cpp:1149
13024 msgid "Cannot go before first layer."
13025 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13027 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13028 msgid "No current layer."
13029 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13031 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13032 #, c-format
13033 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13034 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13036 #: ../src/verbs.cpp:1196
13037 msgid "Layer to top"
13038 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13040 #: ../src/verbs.cpp:1200
13041 msgid "Raise layer"
13042 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13044 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13045 #, c-format
13046 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13047 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13049 #: ../src/verbs.cpp:1204
13050 msgid "Layer to bottom"
13051 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13053 #: ../src/verbs.cpp:1208
13054 msgid "Lower layer"
13055 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13057 #: ../src/verbs.cpp:1217
13058 msgid "Cannot move layer any further."
13059 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13061 #: ../src/verbs.cpp:1245
13062 msgid "Delete layer"
13063 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13065 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13066 #: ../src/verbs.cpp:1248
13067 msgid "Deleted layer."
13068 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13070 #: ../src/verbs.cpp:1330
13071 msgid "Flip horizontally"
13072 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13074 #: ../src/verbs.cpp:1345
13075 msgid "Flip vertically"
13076 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13078 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13079 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13080 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13081 #: ../src/verbs.cpp:1829
13082 msgid "tutorial-basic.svg"
13083 msgstr "tutorial-basic.svg"
13085 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13086 #: ../src/verbs.cpp:1833
13087 msgid "tutorial-shapes.svg"
13088 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13090 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13091 #: ../src/verbs.cpp:1837
13092 msgid "tutorial-advanced.svg"
13093 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13095 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13096 #: ../src/verbs.cpp:1841
13097 msgid "tutorial-tracing.svg"
13098 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13100 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13101 #: ../src/verbs.cpp:1845
13102 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13103 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13105 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13106 #: ../src/verbs.cpp:1849
13107 msgid "tutorial-elements.svg"
13108 msgstr "tutorial-elements.svg"
13110 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13111 #: ../src/verbs.cpp:1853
13112 msgid "tutorial-tips.svg"
13113 msgstr "tutorial-tips.svg"
13115 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13116 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13117 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13119 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13120 msgid "Unlock all objects in all layers"
13121 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13123 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13124 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13125 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13127 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13128 msgid "Unhide all objects in all layers"
13129 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13131 #: ../src/verbs.cpp:2156
13132 msgid "Does nothing"
13133 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13135 #: ../src/verbs.cpp:2159
13136 msgid "Create new document from the default template"
13137 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
13139 #: ../src/verbs.cpp:2161
13140 msgid "_Open..."
13141 msgstr "​បើក..."
13143 #: ../src/verbs.cpp:2162
13144 msgid "Open an existing document"
13145 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13147 #: ../src/verbs.cpp:2163
13148 msgid "Re_vert"
13149 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13151 #: ../src/verbs.cpp:2164
13152 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13153 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13155 #: ../src/verbs.cpp:2165
13156 msgid "_Save"
13157 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13159 #: ../src/verbs.cpp:2165
13160 msgid "Save document"
13161 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
13163 #: ../src/verbs.cpp:2167
13164 msgid "Save _As..."
13165 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
13167 #: ../src/verbs.cpp:2168
13168 msgid "Save document under a new name"
13169 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13171 #: ../src/verbs.cpp:2169
13172 msgid "Save a Cop_y..."
13173 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13175 #: ../src/verbs.cpp:2170
13176 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13177 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13179 #: ../src/verbs.cpp:2171
13180 msgid "_Print..."
13181 msgstr "បោះពុម្ព..."
13183 #: ../src/verbs.cpp:2171
13184 msgid "Print document"
13185 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13187 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13188 #: ../src/verbs.cpp:2174
13189 msgid "Vac_uum Defs"
13190 msgstr "Vacuum Defs"
13192 #: ../src/verbs.cpp:2174
13193 msgid ""
13194 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13195 "defs&gt; of the document"
13196 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13198 #: ../src/verbs.cpp:2176
13199 msgid "Print Previe_w"
13200 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13202 #: ../src/verbs.cpp:2177
13203 msgid "Preview document printout"
13204 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2178
13207 msgid "_Import..."
13208 msgstr "នាំចូល..."
13210 #: ../src/verbs.cpp:2179
13211 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13212 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2180
13215 msgid "_Export Bitmap..."
13216 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13218 #: ../src/verbs.cpp:2181
13219 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13220 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2182
13223 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13224 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2183
13227 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13228 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13230 #: ../src/verbs.cpp:2183
13231 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13232 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13234 #: ../src/verbs.cpp:2184
13235 msgid "N_ext Window"
13236 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2185
13239 msgid "Switch to the next document window"
13240 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13242 #: ../src/verbs.cpp:2186
13243 msgid "P_revious Window"
13244 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2187
13247 msgid "Switch to the previous document window"
13248 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2188
13251 msgid "_Close"
13252 msgstr "បិទ"
13254 #: ../src/verbs.cpp:2189
13255 msgid "Close this document window"
13256 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13258 #: ../src/verbs.cpp:2190
13259 msgid "_Quit"
13260 msgstr "ចេញ"
13262 #: ../src/verbs.cpp:2190
13263 msgid "Quit Inkscape"
13264 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13266 #: ../src/verbs.cpp:2193
13267 msgid "Undo last action"
13268 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
13270 #: ../src/verbs.cpp:2196
13271 msgid "Do again the last undone action"
13272 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13274 #: ../src/verbs.cpp:2197
13275 msgid "Cu_t"
13276 msgstr "កាត់​"
13278 #: ../src/verbs.cpp:2198
13279 msgid "Cut selection to clipboard"
13280 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13282 #: ../src/verbs.cpp:2199
13283 msgid "_Copy"
13284 msgstr "ចម្លង​"
13286 #: ../src/verbs.cpp:2200
13287 msgid "Copy selection to clipboard"
13288 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13290 #: ../src/verbs.cpp:2201
13291 msgid "_Paste"
13292 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13294 #: ../src/verbs.cpp:2202
13295 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13296 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13298 #: ../src/verbs.cpp:2203
13299 msgid "Paste _Style"
13300 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2204
13303 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13304 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13306 #: ../src/verbs.cpp:2206
13307 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13308 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13310 #: ../src/verbs.cpp:2207
13311 msgid "Paste _Width"
13312 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13314 #: ../src/verbs.cpp:2208
13315 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13316 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13318 #: ../src/verbs.cpp:2209
13319 msgid "Paste _Height"
13320 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13322 #: ../src/verbs.cpp:2210
13323 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13324 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13326 #: ../src/verbs.cpp:2211
13327 msgid "Paste Size Separately"
13328 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13330 #: ../src/verbs.cpp:2212
13331 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13332 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13334 #: ../src/verbs.cpp:2213
13335 msgid "Paste Width Separately"
13336 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13338 #: ../src/verbs.cpp:2214
13339 msgid ""
13340 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13341 "object"
13342 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13344 #: ../src/verbs.cpp:2215
13345 msgid "Paste Height Separately"
13346 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13348 #: ../src/verbs.cpp:2216
13349 msgid ""
13350 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13351 "object"
13352 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13354 #: ../src/verbs.cpp:2217
13355 msgid "Paste _In Place"
13356 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13358 #: ../src/verbs.cpp:2218
13359 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13360 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13362 #: ../src/verbs.cpp:2219
13363 msgid "Paste Path _Effect"
13364 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13366 #: ../src/verbs.cpp:2220
13367 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13368 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13370 #: ../src/verbs.cpp:2221
13371 msgid "Remove Path _Effect"
13372 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13374 #: ../src/verbs.cpp:2222
13375 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13376 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
13378 #: ../src/verbs.cpp:2223
13379 msgid "Remove Filter"
13380 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13382 #: ../src/verbs.cpp:2224
13383 msgid "Remove any filters from selected objects"
13384 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
13386 #: ../src/verbs.cpp:2225
13387 msgid "_Delete"
13388 msgstr "លុប​"
13390 #: ../src/verbs.cpp:2226
13391 msgid "Delete selection"
13392 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13394 #: ../src/verbs.cpp:2227
13395 msgid "Duplic_ate"
13396 msgstr "ស្ទួន​"
13398 #: ../src/verbs.cpp:2228
13399 msgid "Duplicate selected objects"
13400 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13402 #: ../src/verbs.cpp:2229
13403 msgid "Create Clo_ne"
13404 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13406 #: ../src/verbs.cpp:2230
13407 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13408 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13410 #: ../src/verbs.cpp:2231
13411 msgid "Unlin_k Clone"
13412 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13414 #: ../src/verbs.cpp:2232
13415 msgid ""
13416 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13417 "object"
13418 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13420 #: ../src/verbs.cpp:2233
13421 msgid "Select _Original"
13422 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13424 #: ../src/verbs.cpp:2234
13425 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13426 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13428 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13429 #: ../src/verbs.cpp:2236
13430 msgid "Objects to _Marker"
13431 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2237
13434 msgid "Convert selection to a line marker"
13435 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13437 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13438 #: ../src/verbs.cpp:2239
13439 msgid "Objects to Gu_ides"
13440 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13442 #: ../src/verbs.cpp:2240
13443 msgid ""
13444 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13445 "edges"
13446 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13448 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13449 #: ../src/verbs.cpp:2242
13450 msgid "Objects to Patter_n"
13451 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2243
13454 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13455 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13457 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13458 #: ../src/verbs.cpp:2245
13459 msgid "Pattern to _Objects"
13460 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13462 #: ../src/verbs.cpp:2246
13463 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13464 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13466 #: ../src/verbs.cpp:2247
13467 msgid "Clea_r All"
13468 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13470 #: ../src/verbs.cpp:2248
13471 msgid "Delete all objects from document"
13472 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13474 #: ../src/verbs.cpp:2249
13475 msgid "Select Al_l"
13476 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13478 #: ../src/verbs.cpp:2250
13479 msgid "Select all objects or all nodes"
13480 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13482 #: ../src/verbs.cpp:2251
13483 msgid "Select All in All La_yers"
13484 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13486 #: ../src/verbs.cpp:2252
13487 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13488 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13490 #: ../src/verbs.cpp:2253
13491 msgid "In_vert Selection"
13492 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13494 #: ../src/verbs.cpp:2254
13495 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13496 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13498 #: ../src/verbs.cpp:2255
13499 msgid "Invert in All Layers"
13500 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13502 #: ../src/verbs.cpp:2256
13503 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13504 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13506 #: ../src/verbs.cpp:2257
13507 msgid "Select Next"
13508 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13510 #: ../src/verbs.cpp:2258
13511 msgid "Select next object or node"
13512 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13514 #: ../src/verbs.cpp:2259
13515 msgid "Select Previous"
13516 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13518 #: ../src/verbs.cpp:2260
13519 msgid "Select previous object or node"
13520 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13522 #: ../src/verbs.cpp:2261
13523 msgid "D_eselect"
13524 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2262
13527 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13528 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13530 #: ../src/verbs.cpp:2263
13531 msgid "_Guides around page"
13532 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
13534 #: ../src/verbs.cpp:2264
13535 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13536 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
13538 #: ../src/verbs.cpp:2265
13539 msgid "Next Path Effect Parameter"
13540 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13542 #: ../src/verbs.cpp:2266
13543 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13544 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
13546 #. Selection
13547 #: ../src/verbs.cpp:2269
13548 msgid "Raise to _Top"
13549 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13551 #: ../src/verbs.cpp:2270
13552 msgid "Raise selection to top"
13553 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13555 #: ../src/verbs.cpp:2271
13556 msgid "Lower to _Bottom"
13557 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13559 #: ../src/verbs.cpp:2272
13560 msgid "Lower selection to bottom"
13561 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13563 #: ../src/verbs.cpp:2273
13564 msgid "_Raise"
13565 msgstr "លើកឡើង​"
13567 #: ../src/verbs.cpp:2274
13568 msgid "Raise selection one step"
13569 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13571 #: ../src/verbs.cpp:2275
13572 msgid "_Lower"
13573 msgstr "បន្ទាប"
13575 #: ../src/verbs.cpp:2276
13576 msgid "Lower selection one step"
13577 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13579 #: ../src/verbs.cpp:2277
13580 msgid "_Group"
13581 msgstr "ក្រុម​"
13583 #: ../src/verbs.cpp:2278
13584 msgid "Group selected objects"
13585 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13587 #: ../src/verbs.cpp:2280
13588 msgid "Ungroup selected groups"
13589 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13591 #: ../src/verbs.cpp:2282
13592 msgid "_Put on Path"
13593 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13595 #: ../src/verbs.cpp:2284
13596 msgid "_Remove from Path"
13597 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13599 #: ../src/verbs.cpp:2286
13600 msgid "Remove Manual _Kerns"
13601 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
13603 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13604 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13605 #: ../src/verbs.cpp:2289
13606 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13607 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13609 #: ../src/verbs.cpp:2291
13610 msgid "_Union"
13611 msgstr "សហភាព​"
13613 #: ../src/verbs.cpp:2292
13614 msgid "Create union of selected paths"
13615 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13617 #: ../src/verbs.cpp:2293
13618 msgid "_Intersection"
13619 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13621 #: ../src/verbs.cpp:2294
13622 msgid "Create intersection of selected paths"
13623 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13625 #: ../src/verbs.cpp:2295
13626 msgid "_Difference"
13627 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13629 #: ../src/verbs.cpp:2296
13630 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13631 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13633 #: ../src/verbs.cpp:2297
13634 msgid "E_xclusion"
13635 msgstr "បដិសេធន៍​"
13637 #: ../src/verbs.cpp:2298
13638 msgid ""
13639 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13640 "path)"
13641 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2299
13644 msgid "Di_vision"
13645 msgstr "កា​រចែក​"
13647 #: ../src/verbs.cpp:2300
13648 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13649 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13651 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13652 #. Advanced tutorial for more info
13653 #: ../src/verbs.cpp:2303
13654 msgid "Cut _Path"
13655 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13657 #: ../src/verbs.cpp:2304
13658 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13659 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13661 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13662 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13663 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13664 #: ../src/verbs.cpp:2308
13665 msgid "Outs_et"
13666 msgstr "ដំបូង​"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2309
13669 msgid "Outset selected paths"
13670 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2311
13673 msgid "O_utset Path by 1 px"
13674 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13676 #: ../src/verbs.cpp:2312
13677 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13678 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13680 #: ../src/verbs.cpp:2314
13681 msgid "O_utset Path by 10 px"
13682 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13684 #: ../src/verbs.cpp:2315
13685 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13686 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13688 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13689 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13690 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13691 #: ../src/verbs.cpp:2319
13692 msgid "I_nset"
13693 msgstr "បញ្ចូល​"
13695 #: ../src/verbs.cpp:2320
13696 msgid "Inset selected paths"
13697 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13699 #: ../src/verbs.cpp:2322
13700 msgid "I_nset Path by 1 px"
13701 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13703 #: ../src/verbs.cpp:2323
13704 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13705 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13707 #: ../src/verbs.cpp:2325
13708 msgid "I_nset Path by 10 px"
13709 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2326
13712 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13713 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13715 #: ../src/verbs.cpp:2328
13716 msgid "D_ynamic Offset"
13717 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13719 #: ../src/verbs.cpp:2328
13720 msgid "Create a dynamic offset object"
13721 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13723 #: ../src/verbs.cpp:2330
13724 msgid "_Linked Offset"
13725 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13727 #: ../src/verbs.cpp:2331
13728 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13729 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13731 #: ../src/verbs.cpp:2333
13732 msgid "_Stroke to Path"
13733 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13735 #: ../src/verbs.cpp:2334
13736 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13737 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13739 #: ../src/verbs.cpp:2335
13740 msgid "Si_mplify"
13741 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13743 #: ../src/verbs.cpp:2336
13744 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13745 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13747 #: ../src/verbs.cpp:2337
13748 msgid "_Reverse"
13749 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13751 #: ../src/verbs.cpp:2338
13752 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13753 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13755 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13756 #: ../src/verbs.cpp:2340
13757 msgid "_Trace Bitmap..."
13758 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13760 #: ../src/verbs.cpp:2341
13761 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13762 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13764 #: ../src/verbs.cpp:2342
13765 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13766 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13768 #: ../src/verbs.cpp:2343
13769 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13770 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13772 #: ../src/verbs.cpp:2344
13773 msgid "_Combine"
13774 msgstr "ផ្សំ"
13776 #: ../src/verbs.cpp:2345
13777 msgid "Combine several paths into one"
13778 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13780 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13781 #. Advanced tutorial for more info
13782 #: ../src/verbs.cpp:2348
13783 msgid "Break _Apart"
13784 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13786 #: ../src/verbs.cpp:2349
13787 msgid "Break selected paths into subpaths"
13788 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13790 #: ../src/verbs.cpp:2350
13791 msgid "Rows and Columns..."
13792 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13794 #: ../src/verbs.cpp:2351
13795 msgid "Arrange selected objects in a table"
13796 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13798 #. Layer
13799 #: ../src/verbs.cpp:2353
13800 msgid "_Add Layer..."
13801 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13803 #: ../src/verbs.cpp:2354
13804 msgid "Create a new layer"
13805 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13807 #: ../src/verbs.cpp:2355
13808 msgid "Re_name Layer..."
13809 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13811 #: ../src/verbs.cpp:2356
13812 msgid "Rename the current layer"
13813 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13815 #: ../src/verbs.cpp:2357
13816 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13817 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13819 #: ../src/verbs.cpp:2358
13820 msgid "Switch to the layer above the current"
13821 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13823 #: ../src/verbs.cpp:2359
13824 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13825 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13827 #: ../src/verbs.cpp:2360
13828 msgid "Switch to the layer below the current"
13829 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
13831 #: ../src/verbs.cpp:2361
13832 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13833 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13835 #: ../src/verbs.cpp:2362
13836 msgid "Move selection to the layer above the current"
13837 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13839 #: ../src/verbs.cpp:2363
13840 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13841 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13843 #: ../src/verbs.cpp:2364
13844 msgid "Move selection to the layer below the current"
13845 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13847 #: ../src/verbs.cpp:2365
13848 msgid "Layer to _Top"
13849 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
13851 #: ../src/verbs.cpp:2366
13852 msgid "Raise the current layer to the top"
13853 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
13855 #: ../src/verbs.cpp:2367
13856 msgid "Layer to _Bottom"
13857 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13859 #: ../src/verbs.cpp:2368
13860 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13861 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
13863 #: ../src/verbs.cpp:2369
13864 msgid "_Raise Layer"
13865 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
13867 #: ../src/verbs.cpp:2370
13868 msgid "Raise the current layer"
13869 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2371
13872 msgid "_Lower Layer"
13873 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
13875 #: ../src/verbs.cpp:2372
13876 msgid "Lower the current layer"
13877 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13879 #: ../src/verbs.cpp:2373
13880 msgid "_Delete Current Layer"
13881 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13883 #: ../src/verbs.cpp:2374
13884 msgid "Delete the current layer"
13885 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
13887 #. Object
13888 #: ../src/verbs.cpp:2377
13889 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13890 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
13892 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13893 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13894 #: ../src/verbs.cpp:2380
13895 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13896 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13898 #: ../src/verbs.cpp:2381
13899 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13900 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
13902 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13903 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13904 #: ../src/verbs.cpp:2384
13905 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13906 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13908 #: ../src/verbs.cpp:2385
13909 msgid "Remove _Transformations"
13910 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
13912 #: ../src/verbs.cpp:2386
13913 msgid "Remove transformations from object"
13914 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
13916 #: ../src/verbs.cpp:2387
13917 msgid "_Object to Path"
13918 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
13920 #: ../src/verbs.cpp:2388
13921 msgid "Convert selected object to path"
13922 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13924 #: ../src/verbs.cpp:2389
13925 msgid "_Flow into Frame"
13926 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
13928 #: ../src/verbs.cpp:2390
13929 msgid ""
13930 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13931 "frame object"
13932 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
13934 #: ../src/verbs.cpp:2391
13935 msgid "_Unflow"
13936 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
13938 #: ../src/verbs.cpp:2392
13939 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13940 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
13942 #: ../src/verbs.cpp:2393
13943 msgid "_Convert to Text"
13944 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
13946 #: ../src/verbs.cpp:2394
13947 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13948 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
13950 #: ../src/verbs.cpp:2396
13951 msgid "Flip _Horizontal"
13952 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
13954 #: ../src/verbs.cpp:2396
13955 msgid "Flip selected objects horizontally"
13956 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
13958 #: ../src/verbs.cpp:2399
13959 msgid "Flip _Vertical"
13960 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2399
13963 msgid "Flip selected objects vertically"
13964 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
13966 #: ../src/verbs.cpp:2402
13967 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13968 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
13970 #: ../src/verbs.cpp:2404
13971 msgid "Edit mask"
13972 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
13974 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
13975 msgid "_Release"
13976 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
13978 #: ../src/verbs.cpp:2406
13979 msgid "Remove mask from selection"
13980 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13982 #: ../src/verbs.cpp:2408
13983 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13984 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
13986 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
13987 msgid "Edit clipping path"
13988 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13990 #: ../src/verbs.cpp:2412
13991 msgid "Remove clipping path from selection"
13992 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
13994 #. Tools
13995 #: ../src/verbs.cpp:2415
13996 msgid "Select"
13997 msgstr "ជ្រើស"
13999 #: ../src/verbs.cpp:2416
14000 msgid "Select and transform objects"
14001 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14003 #: ../src/verbs.cpp:2417
14004 msgid "Node Edit"
14005 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
14007 #: ../src/verbs.cpp:2418
14008 msgid "Edit paths by nodes"
14009 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14011 #: ../src/verbs.cpp:2420
14012 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14013 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14015 #: ../src/verbs.cpp:2422
14016 msgid "Create rectangles and squares"
14017 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
14019 #: ../src/verbs.cpp:2424
14020 msgid "Create 3D boxes"
14021 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14023 #: ../src/verbs.cpp:2426
14024 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14025 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14027 #: ../src/verbs.cpp:2428
14028 msgid "Create stars and polygons"
14029 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14031 #: ../src/verbs.cpp:2430
14032 msgid "Create spirals"
14033 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14035 #: ../src/verbs.cpp:2432
14036 msgid "Draw freehand lines"
14037 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14039 #: ../src/verbs.cpp:2434
14040 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14041 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14043 #: ../src/verbs.cpp:2436
14044 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14045 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14047 #: ../src/verbs.cpp:2438
14048 msgid "Create and edit text objects"
14049 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14051 #: ../src/verbs.cpp:2440
14052 msgid "Create and edit gradients"
14053 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14055 #: ../src/verbs.cpp:2442
14056 msgid "Zoom in or out"
14057 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14059 #: ../src/verbs.cpp:2444
14060 msgid "Pick colors from image"
14061 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14063 #: ../src/verbs.cpp:2446
14064 msgid "Create diagram connectors"
14065 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14067 #: ../src/verbs.cpp:2448
14068 msgid "Fill bounded areas"
14069 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14071 #: ../src/verbs.cpp:2449
14072 msgid "LPE Edit"
14073 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
14075 #: ../src/verbs.cpp:2450
14076 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14077 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
14079 #: ../src/verbs.cpp:2452
14080 msgid "Erase existing paths"
14081 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
14083 #. Tool prefs
14084 #: ../src/verbs.cpp:2454
14085 msgid "Selector Preferences"
14086 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14088 #: ../src/verbs.cpp:2455
14089 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14090 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14092 #: ../src/verbs.cpp:2456
14093 msgid "Node Tool Preferences"
14094 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14096 #: ../src/verbs.cpp:2457
14097 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14098 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14100 #: ../src/verbs.cpp:2458
14101 msgid "Tweak Tool Preferences"
14102 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14104 #: ../src/verbs.cpp:2459
14105 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14106 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14108 #: ../src/verbs.cpp:2460
14109 msgid "Rectangle Preferences"
14110 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14112 #: ../src/verbs.cpp:2461
14113 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14114 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14116 #: ../src/verbs.cpp:2462
14117 msgid "3D Box Preferences"
14118 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14120 #: ../src/verbs.cpp:2463
14121 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14122 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2464
14125 msgid "Ellipse Preferences"
14126 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2465
14129 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14130 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2466
14133 msgid "Star Preferences"
14134 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14136 #: ../src/verbs.cpp:2467
14137 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14138 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2468
14141 msgid "Spiral Preferences"
14142 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14144 #: ../src/verbs.cpp:2469
14145 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14146 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14148 #: ../src/verbs.cpp:2470
14149 msgid "Pencil Preferences"
14150 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14152 #: ../src/verbs.cpp:2471
14153 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14154 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14156 #: ../src/verbs.cpp:2472
14157 msgid "Pen Preferences"
14158 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14160 #: ../src/verbs.cpp:2473
14161 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14162 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14164 #: ../src/verbs.cpp:2474
14165 msgid "Calligraphic Preferences"
14166 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14168 #: ../src/verbs.cpp:2475
14169 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14170 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14172 #: ../src/verbs.cpp:2476
14173 msgid "Text Preferences"
14174 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14176 #: ../src/verbs.cpp:2477
14177 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14178 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14180 #: ../src/verbs.cpp:2478
14181 msgid "Gradient Preferences"
14182 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14184 #: ../src/verbs.cpp:2479
14185 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14186 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14188 #: ../src/verbs.cpp:2480
14189 msgid "Zoom Preferences"
14190 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14192 #: ../src/verbs.cpp:2481
14193 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14194 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14196 #: ../src/verbs.cpp:2482
14197 msgid "Dropper Preferences"
14198 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14200 #: ../src/verbs.cpp:2483
14201 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14202 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14204 #: ../src/verbs.cpp:2484
14205 msgid "Connector Preferences"
14206 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14208 #: ../src/verbs.cpp:2485
14209 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14210 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14212 #: ../src/verbs.cpp:2486
14213 msgid "Paint Bucket Preferences"
14214 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14216 #: ../src/verbs.cpp:2487
14217 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14218 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14220 #: ../src/verbs.cpp:2488
14221 msgid "Eraser Preferences"
14222 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
14224 #: ../src/verbs.cpp:2489
14225 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14226 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
14228 #. Zoom/View
14229 #: ../src/verbs.cpp:2492
14230 msgid "Zoom In"
14231 msgstr "ពង្រីក"
14233 #: ../src/verbs.cpp:2492
14234 msgid "Zoom in"
14235 msgstr "ពង្រីក​"
14237 #: ../src/verbs.cpp:2493
14238 msgid "Zoom Out"
14239 msgstr "បង្រួម"
14241 #: ../src/verbs.cpp:2493
14242 msgid "Zoom out"
14243 msgstr "បង្រួម​"
14245 #: ../src/verbs.cpp:2494
14246 msgid "_Rulers"
14247 msgstr "បន្ទាត់​"
14249 #: ../src/verbs.cpp:2494
14250 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14251 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14253 #: ../src/verbs.cpp:2495
14254 msgid "Scroll_bars"
14255 msgstr "របារមូរ​"
14257 #: ../src/verbs.cpp:2495
14258 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14259 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14261 #: ../src/verbs.cpp:2496
14262 msgid "_Grid"
14263 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14265 #: ../src/verbs.cpp:2496
14266 msgid "Show or hide the grid"
14267 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14269 #: ../src/verbs.cpp:2497
14270 msgid "G_uides"
14271 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14273 #: ../src/verbs.cpp:2497
14274 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14275 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14277 #: ../src/verbs.cpp:2499
14278 msgid "Nex_t Zoom"
14279 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14281 #: ../src/verbs.cpp:2499
14282 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14283 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14285 #: ../src/verbs.cpp:2501
14286 msgid "Pre_vious Zoom"
14287 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
14289 #: ../src/verbs.cpp:2501
14290 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14291 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14293 #: ../src/verbs.cpp:2503
14294 msgid "Zoom 1:_1"
14295 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14297 #: ../src/verbs.cpp:2503
14298 msgid "Zoom to 1:1"
14299 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14301 #: ../src/verbs.cpp:2505
14302 msgid "Zoom 1:_2"
14303 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14305 #: ../src/verbs.cpp:2505
14306 msgid "Zoom to 1:2"
14307 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14309 #: ../src/verbs.cpp:2507
14310 msgid "_Zoom 2:1"
14311 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14313 #: ../src/verbs.cpp:2507
14314 msgid "Zoom to 2:1"
14315 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14317 #: ../src/verbs.cpp:2510
14318 msgid "_Fullscreen"
14319 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14321 #: ../src/verbs.cpp:2510
14322 msgid "Stretch this document window to full screen"
14323 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14325 #: ../src/verbs.cpp:2513
14326 msgid "Duplic_ate Window"
14327 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2513
14330 msgid "Open a new window with the same document"
14331 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
14333 #: ../src/verbs.cpp:2515
14334 msgid "_New View Preview"
14335 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14337 #: ../src/verbs.cpp:2516
14338 msgid "New View Preview"
14339 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14341 #. "view_new_preview"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2518
14343 msgid "_Normal"
14344 msgstr "ធម្មតា​"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2519
14347 msgid "Switch to normal display mode"
14348 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2520
14351 msgid "No _Filters"
14352 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2521
14355 msgid "Switch to normal display without filters"
14356 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2522
14359 msgid "_Outline"
14360 msgstr "គ្រោង​"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2523
14363 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14364 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14366 #: ../src/verbs.cpp:2524
14367 msgid "_Toggle"
14368 msgstr "បិទ/បើក"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2525
14371 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14372 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2527
14375 msgid "Color-managed view"
14376 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2528
14379 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14380 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2530
14383 msgid "Ico_n Preview..."
14384 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14386 #: ../src/verbs.cpp:2531
14387 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14388 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2533
14391 msgid "Zoom to fit page in window"
14392 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2534
14395 msgid "Page _Width"
14396 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2535
14399 msgid "Zoom to fit page width in window"
14400 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2537
14403 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14404 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2539
14407 msgid "Zoom to fit selection in window"
14408 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14410 #. Dialogs
14411 #: ../src/verbs.cpp:2542
14412 msgid "In_kscape Preferences..."
14413 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14415 #: ../src/verbs.cpp:2543
14416 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14417 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14419 #: ../src/verbs.cpp:2544
14420 msgid "_Document Properties..."
14421 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14423 #: ../src/verbs.cpp:2545
14424 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14425 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14427 #: ../src/verbs.cpp:2546
14428 msgid "Document _Metadata..."
14429 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14431 #: ../src/verbs.cpp:2547
14432 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14433 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14435 #: ../src/verbs.cpp:2548
14436 msgid "_Fill and Stroke..."
14437 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14439 #: ../src/verbs.cpp:2549
14440 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14441 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14443 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14444 #: ../src/verbs.cpp:2551
14445 msgid "S_watches..."
14446 msgstr "រុំ..."
14448 #: ../src/verbs.cpp:2552
14449 msgid "Select colors from a swatches palette"
14450 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14452 #: ../src/verbs.cpp:2553
14453 msgid "Transfor_m..."
14454 msgstr "ប្លែង​..."
14456 #: ../src/verbs.cpp:2554
14457 msgid "Precisely control objects' transformations"
14458 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14460 #: ../src/verbs.cpp:2555
14461 msgid "_Align and Distribute..."
14462 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14464 #: ../src/verbs.cpp:2556
14465 msgid "Align and distribute objects"
14466 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14468 #: ../src/verbs.cpp:2557
14469 msgid "Undo _History..."
14470 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14472 #: ../src/verbs.cpp:2558
14473 msgid "Undo History"
14474 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14476 #: ../src/verbs.cpp:2559
14477 msgid "_Text and Font..."
14478 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14480 #: ../src/verbs.cpp:2560
14481 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14482 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14484 #: ../src/verbs.cpp:2561
14485 msgid "_XML Editor..."
14486 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14488 #: ../src/verbs.cpp:2562
14489 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14490 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14492 #: ../src/verbs.cpp:2563
14493 msgid "_Find..."
14494 msgstr "រក​..."
14496 #: ../src/verbs.cpp:2564
14497 msgid "Find objects in document"
14498 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14500 #: ../src/verbs.cpp:2565
14501 msgid "_Messages..."
14502 msgstr "សារ..."
14504 #: ../src/verbs.cpp:2566
14505 msgid "View debug messages"
14506 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14508 #: ../src/verbs.cpp:2567
14509 msgid "S_cripts..."
14510 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14512 #: ../src/verbs.cpp:2568
14513 msgid "Run scripts"
14514 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14516 #: ../src/verbs.cpp:2569
14517 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14518 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14520 #: ../src/verbs.cpp:2570
14521 msgid "Show or hide all open dialogs"
14522 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14524 #: ../src/verbs.cpp:2571
14525 msgid "Create Tiled Clones..."
14526 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14528 #: ../src/verbs.cpp:2572
14529 msgid ""
14530 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14531 "scattering"
14532 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14534 #: ../src/verbs.cpp:2573
14535 msgid "_Object Properties..."
14536 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14538 #: ../src/verbs.cpp:2574
14539 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14540 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14542 #: ../src/verbs.cpp:2577
14543 msgid "_Instant Messaging..."
14544 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14546 #: ../src/verbs.cpp:2577
14547 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14548 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14550 #: ../src/verbs.cpp:2579
14551 msgid "_Input Devices..."
14552 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14554 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14555 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14556 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14558 #: ../src/verbs.cpp:2581
14559 msgid "_Input Devices (new)..."
14560 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
14562 #: ../src/verbs.cpp:2583
14563 msgid "_Extensions..."
14564 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14566 #: ../src/verbs.cpp:2584
14567 msgid "Query information about extensions"
14568 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14570 #: ../src/verbs.cpp:2585
14571 msgid "Layer_s..."
14572 msgstr "ស្រទាប់..."
14574 #: ../src/verbs.cpp:2586
14575 msgid "View Layers"
14576 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14578 #: ../src/verbs.cpp:2587
14579 msgid "Path Effects..."
14580 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14582 #: ../src/verbs.cpp:2588
14583 msgid "Manage path effects"
14584 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14586 #: ../src/verbs.cpp:2589
14587 msgid "Filter Effects..."
14588 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14590 #: ../src/verbs.cpp:2590
14591 msgid "Manage SVG filter effects"
14592 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14594 #. Help
14595 #: ../src/verbs.cpp:2593
14596 msgid "About E_xtensions"
14597 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14599 #: ../src/verbs.cpp:2594
14600 msgid "Information on Inkscape extensions"
14601 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14603 #: ../src/verbs.cpp:2595
14604 msgid "About _Memory"
14605 msgstr "អំពី​សតិ​"
14607 #: ../src/verbs.cpp:2596
14608 msgid "Memory usage information"
14609 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14611 #: ../src/verbs.cpp:2597
14612 msgid "_About Inkscape"
14613 msgstr "អំពី Inkscape"
14615 #: ../src/verbs.cpp:2598
14616 msgid "Inkscape version, authors, license"
14617 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14619 #. "help_about"
14620 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14621 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14622 #. Tutorials
14623 #: ../src/verbs.cpp:2603
14624 msgid "Inkscape: _Basic"
14625 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14627 #: ../src/verbs.cpp:2604
14628 msgid "Getting started with Inkscape"
14629 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14631 #. "tutorial_basic"
14632 #: ../src/verbs.cpp:2605
14633 msgid "Inkscape: _Shapes"
14634 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14636 #: ../src/verbs.cpp:2606
14637 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14638 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14640 #: ../src/verbs.cpp:2607
14641 msgid "Inkscape: _Advanced"
14642 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14644 #: ../src/verbs.cpp:2608
14645 msgid "Advanced Inkscape topics"
14646 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14648 #. "tutorial_advanced"
14649 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14650 #: ../src/verbs.cpp:2610
14651 msgid "Inkscape: T_racing"
14652 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14654 #: ../src/verbs.cpp:2611
14655 msgid "Using bitmap tracing"
14656 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14658 #. "tutorial_tracing"
14659 #: ../src/verbs.cpp:2612
14660 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14661 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14663 #: ../src/verbs.cpp:2613
14664 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14665 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14667 #: ../src/verbs.cpp:2614
14668 msgid "_Elements of Design"
14669 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14671 #: ../src/verbs.cpp:2615
14672 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14673 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14675 #. "tutorial_design"
14676 #: ../src/verbs.cpp:2616
14677 msgid "_Tips and Tricks"
14678 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14680 #: ../src/verbs.cpp:2617
14681 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14682 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14684 #. "tutorial_tips"
14685 #. Effect
14686 #: ../src/verbs.cpp:2620
14687 msgid "Previous Effect"
14688 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14690 #: ../src/verbs.cpp:2621
14691 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14692 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2622
14695 msgid "Previous Effect Settings..."
14696 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14698 #: ../src/verbs.cpp:2623
14699 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14700 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14702 #. Fit Page
14703 #: ../src/verbs.cpp:2626
14704 msgid "Fit Page to Selection"
14705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14707 #: ../src/verbs.cpp:2627
14708 msgid "Fit the page to the current selection"
14709 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14711 #: ../src/verbs.cpp:2628
14712 msgid "Fit Page to Drawing"
14713 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14715 #: ../src/verbs.cpp:2629
14716 msgid "Fit the page to the drawing"
14717 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14719 #: ../src/verbs.cpp:2630
14720 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14721 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14723 #: ../src/verbs.cpp:2631
14724 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14725 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
14727 #. LockAndHide
14728 #: ../src/verbs.cpp:2633
14729 msgid "Unlock All"
14730 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14732 #: ../src/verbs.cpp:2635
14733 msgid "Unlock All in All Layers"
14734 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2637
14737 msgid "Unhide All"
14738 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2639
14741 msgid "Unhide All in All Layers"
14742 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14744 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14745 msgid "Profile name:"
14746 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
14748 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14749 msgid "Save"
14750 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14752 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14753 msgid "Dash pattern"
14754 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14756 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14757 msgid "Pattern offset"
14758 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14760 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14761 #, c-format
14762 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14763 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14766 #, c-format
14767 msgid "%s: %d - Inkscape"
14768 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14770 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14771 #, c-format
14772 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14773 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14775 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14776 #, c-format
14777 msgid "%s - Inkscape"
14778 msgstr "%s - Inkscape"
14780 #. Family frame
14781 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14782 msgid "Font family"
14783 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14785 #. Style frame
14786 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14788 msgid "Style"
14789 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14791 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14792 msgid "Font size:"
14793 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14795 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14796 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14797 #. * some representative characters that users of your locale will be
14798 #. * interested in.
14799 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14800 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14801 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14803 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14804 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14805 msgid "Edit..."
14806 msgstr "កែសម្រួល..."
14808 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14810 msgid ""
14811 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14812 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14813 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14814 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14815 msgstr ""
14816 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
14817 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
14818 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14820 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14821 msgid "reflected"
14822 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
14824 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14825 msgid "direct"
14826 msgstr "ផ្ទាល់​"
14828 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14829 msgid "Repeat:"
14830 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
14832 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14833 msgid "Assign gradient to object"
14834 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
14836 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14837 msgid "<small>No gradients</small>"
14838 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
14840 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14841 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14842 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
14844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14845 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14846 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
14848 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14849 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14850 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
14852 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14853 msgid "Edit the stops of the gradient"
14854 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
14856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14861 msgid "<b>New:</b>"
14862 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14865 msgid "Create linear gradient"
14866 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
14868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14869 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14870 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14873 msgid "on"
14874 msgstr "លើ"
14876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14877 msgid "Create gradient in the fill"
14878 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
14880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14881 msgid "Create gradient in the stroke"
14882 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
14884 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14885 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14886 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
14889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
14890 msgid "<b>Change:</b>"
14891 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
14893 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14894 msgid "No gradients in document"
14895 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
14897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14898 msgid "No gradient selected"
14899 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
14901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14902 msgid "No stops in gradient"
14903 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
14905 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14906 msgid "Change gradient stop offset"
14907 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
14909 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14910 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14911 msgid "Add stop"
14912 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
14914 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14915 msgid "Add another control stop to gradient"
14916 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
14918 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14919 msgid "Delete stop"
14920 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
14922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14923 msgid "Delete current control stop from gradient"
14924 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
14926 #. Label
14927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14928 msgid "Offset:"
14929 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
14931 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14933 msgid "Stop Color"
14934 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
14936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14937 msgid "Gradient editor"
14938 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
14940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14941 msgid "Change gradient stop color"
14942 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
14944 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14945 msgid "Toggle current layer visibility"
14946 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
14948 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14949 msgid "Lock or unlock current layer"
14950 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14952 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14953 msgid "Current layer"
14954 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14956 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14957 msgid "(root)"
14958 msgstr "(root)"
14960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
14961 msgid "No paint"
14962 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
14964 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
14965 msgid "Flat color"
14966 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
14968 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14969 msgid "Linear gradient"
14970 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
14972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
14973 msgid "Radial gradient"
14974 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
14976 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
14977 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14978 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
14980 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14981 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
14982 msgid ""
14983 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14984 "evenodd)"
14985 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
14987 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14988 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
14989 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14990 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
14992 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
14993 msgid "No objects"
14994 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
14996 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
14997 msgid "Multiple styles"
14998 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15000 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15001 msgid "Paint is undefined"
15002 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15004 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15005 msgid ""
15006 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15007 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15008 "create a new pattern from selection."
15009 msgstr ""
15010 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15011 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15014 msgid "Transform by toolbar"
15015 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15018 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15019 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15022 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15023 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15026 msgid ""
15027 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15028 "scaled."
15029 msgstr ""
15030 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15031 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15034 msgid ""
15035 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15036 "are scaled."
15037 msgstr ""
15038 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15039 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15042 msgid ""
15043 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15044 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15045 msgstr ""
15046 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15047 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15050 msgid ""
15051 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15052 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15053 msgstr ""
15054 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15055 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15058 msgid ""
15059 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15060 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15061 msgstr ""
15062 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15063 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15066 msgid ""
15067 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15068 "scaled, rotated, or skewed)."
15069 msgstr ""
15070 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15071 "បញ្ឆៀង) ។"
15073 #. four spinbuttons
15074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15077 msgid "select_toolbar|X position"
15078 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15081 msgid "select_toolbar|X"
15082 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15085 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15086 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15088 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15089 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15091 msgid "select_toolbar|Y position"
15092 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15095 msgid "select_toolbar|Y"
15096 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15099 msgid "Vertical coordinate of selection"
15100 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15102 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15103 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15105 msgid "select_toolbar|Width"
15106 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
15108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15109 msgid "select_toolbar|W"
15110 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
15112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15113 msgid "Width of selection"
15114 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15117 msgid "Lock width and height"
15118 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15121 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15122 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15124 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15125 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15127 msgid "select_toolbar|Height"
15128 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15131 msgid "select_toolbar|H"
15132 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15135 msgid "Height of selection"
15136 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15139 msgid "Affect:"
15140 msgstr "បែបផែន ៖"
15142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15143 msgid "Scale rounded corners"
15144 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15147 msgid "Move gradients"
15148 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15151 msgid "Move patterns"
15152 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15154 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15155 msgid "System"
15156 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15159 msgid "CMS"
15160 msgstr "CMS"
15162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15164 msgid "_R"
15165 msgstr "R"
15167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15170 msgid "_G"
15171 msgstr "G"
15173 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15175 msgid "_B"
15176 msgstr "B"
15178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15179 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15181 msgid "_H"
15182 msgstr "H"
15184 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15185 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15187 msgid "_S"
15188 msgstr "S"
15190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15192 msgid "_L"
15193 msgstr "L"
15195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15198 msgid "_C"
15199 msgstr "C"
15201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15204 msgid "_M"
15205 msgstr "M"
15207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15210 msgid "_Y"
15211 msgstr "Y"
15213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15215 msgid "_K"
15216 msgstr "K"
15218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15219 msgid "Gray"
15220 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15226 msgid "Cyan"
15227 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15233 msgid "Magenta"
15234 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15240 msgid "Yellow"
15241 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15244 msgid "Fix"
15245 msgstr "ថេរ"
15247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15248 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15249 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15251 #. Label
15252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15256 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15257 msgid "_A"
15258 msgstr "A"
15260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15268 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15269 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15270 msgid "Alpha (opacity)"
15271 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15273 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15274 msgid "RGBA_:"
15275 msgstr "RGBA ៖"
15277 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15278 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15279 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15282 msgid "RGB"
15283 msgstr "RGB"
15285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15286 msgid "HSL"
15287 msgstr "HSL"
15289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15290 msgid "CMYK"
15291 msgstr "CMYK"
15293 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15294 msgid "Unnamed"
15295 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15297 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15298 msgid "Wheel"
15299 msgstr "កង់​"
15301 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15302 msgid "Attribute"
15303 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
15305 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15306 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15307 msgid "Value"
15308 msgstr "តម្លៃ"
15310 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15311 msgid "Type text in a text node"
15312 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15315 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15316 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
15318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15319 msgid "Style of new stars"
15320 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
15322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15323 msgid "Style of new rectangles"
15324 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
15326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15327 msgid "Style of new 3D boxes"
15328 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15331 msgid "Style of new ellipses"
15332 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
15334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15335 msgid "Style of new spirals"
15336 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15339 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15340 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15343 msgid "Style of new paths created by Pen"
15344 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15347 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15348 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15351 msgid "TBD"
15352 msgstr "TBD"
15354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15355 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15356 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15359 msgid "Insert node"
15360 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15363 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15364 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15367 msgid "Insert"
15368 msgstr "បញ្ចូល"
15370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15371 msgid "Delete selected nodes"
15372 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15375 msgid "Join endnodes"
15376 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15379 msgid "Join selected endnodes"
15380 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15383 msgid "Join"
15384 msgstr "តភ្ជាប់"
15386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15387 msgid "Break nodes"
15388 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
15390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15391 msgid "Break path at selected nodes"
15392 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15395 msgid "Join with segment"
15396 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15399 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15400 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15403 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15404 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
15406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15407 msgid "Node Cusp"
15408 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15411 msgid "Make selected nodes corner"
15412 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15415 msgid "Node Smooth"
15416 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15419 msgid "Make selected nodes smooth"
15420 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15423 msgid "Node Symmetric"
15424 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15427 msgid "Make selected nodes symmetric"
15428 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15431 msgid "Node Line"
15432 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15435 msgid "Make selected segments lines"
15436 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15439 msgid "Node Curve"
15440 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15443 msgid "Make selected segments curves"
15444 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15447 msgid "Show Handles"
15448 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15451 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15452 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15455 msgid "Show Outline"
15456 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15459 msgid "Show the outline of the path"
15460 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15463 msgid "Next path effect parameter"
15464 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15467 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15468 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15471 msgid "Edit the clipping path of the object"
15472 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15475 msgid "Edit mask path"
15476 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
15478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15479 msgid "Edit the mask of the object"
15480 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
15482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15483 msgid "X coordinate:"
15484 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15487 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15488 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15491 msgid "Y coordinate:"
15492 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15495 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15496 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15499 msgid "Star: Change number of corners"
15500 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15503 msgid "Star: Change spoke ratio"
15504 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15507 msgid "Make polygon"
15508 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15511 msgid "Make star"
15512 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15515 msgid "Star: Change rounding"
15516 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15519 msgid "Star: Change randomization"
15520 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15523 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15524 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15527 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15528 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15531 msgid "triangle/tri-star"
15532 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15535 msgid "square/quad-star"
15536 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
15538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15539 msgid "pentagon/five-pointed star"
15540 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15543 msgid "hexagon/six-pointed star"
15544 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15547 msgid "Corners"
15548 msgstr "ជ្រុង"
15550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15551 msgid "Corners:"
15552 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15555 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15556 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15559 msgid "thin-ray star"
15560 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15563 msgid "pentagram"
15564 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15567 msgid "hexagram"
15568 msgstr "ឆតារា"
15570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15571 msgid "heptagram"
15572 msgstr "សប្ដកោណ"
15574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15575 msgid "octagram"
15576 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15579 msgid "regular polygon"
15580 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15583 msgid "Spoke ratio"
15584 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15587 msgid "Spoke ratio:"
15588 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15590 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15591 #. Base radius is the same for the closest handle.
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15593 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15594 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15597 msgid "stretched"
15598 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15601 msgid "twisted"
15602 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15605 msgid "slightly pinched"
15606 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15609 msgid "NOT rounded"
15610 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15613 msgid "slightly rounded"
15614 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15617 msgid "visibly rounded"
15618 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15621 msgid "well rounded"
15622 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15625 msgid "amply rounded"
15626 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15629 msgid "blown up"
15630 msgstr "ផ្ទុះ"
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15633 msgid "Rounded"
15634 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15637 msgid "Rounded:"
15638 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15641 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15642 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15645 msgid "NOT randomized"
15646 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15649 msgid "slightly irregular"
15650 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15653 msgid "visibly randomized"
15654 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
15656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15657 msgid "strongly randomized"
15658 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
15660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15661 msgid "Randomized"
15662 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15665 msgid "Randomized:"
15666 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15669 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15670 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15674 msgid "Defaults"
15675 msgstr "លំនាំ​ដើម"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15678 msgid ""
15679 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15680 "change defaults)"
15681 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​ដើម)"
15683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15684 msgid "Change rectangle"
15685 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
15687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15688 msgid "W:"
15689 msgstr "W ៖"
15691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15692 msgid "Width of rectangle"
15693 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
15695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15696 msgid "H:"
15697 msgstr "H ៖"
15699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15700 msgid "Height of rectangle"
15701 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
15703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15704 msgid "not rounded"
15705 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15708 msgid "Horizontal radius"
15709 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
15711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15712 msgid "Rx:"
15713 msgstr "Rx ៖"
15715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15716 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15717 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15720 msgid "Vertical radius"
15721 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
15723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15724 msgid "Ry:"
15725 msgstr "Ry ៖"
15727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15728 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15729 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15732 msgid "Not rounded"
15733 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15736 msgid "Make corners sharp"
15737 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15739 #. TODO: use the correct axis here, too
15740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15741 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15742 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
15744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15745 msgid "Angle in X direction"
15746 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15748 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15750 msgid "Angle of PLs in X direction"
15751 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15753 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15755 msgid "State of VP in X direction"
15756 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15759 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15760 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15763 msgid "Angle in Y direction"
15764 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15767 msgid "Angle Y:"
15768 msgstr "មុំ Y ៖"
15770 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15772 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15773 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15775 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15777 msgid "State of VP in Y direction"
15778 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15781 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15782 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15785 msgid "Angle in Z direction"
15786 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15788 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15790 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15791 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15793 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15795 msgid "State of VP in Z direction"
15796 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15799 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15800 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15803 msgid "Change spiral"
15804 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
15806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15807 msgid "just a curve"
15808 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
15810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15811 msgid "one full revolution"
15812 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
15814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15815 msgid "Number of turns"
15816 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
15818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15819 msgid "Turns:"
15820 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
15822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15823 msgid "Number of revolutions"
15824 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
15826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15827 msgid "circle"
15828 msgstr "រង្វង់​"
15830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15831 msgid "edge is much denser"
15832 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15835 msgid "edge is denser"
15836 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
15838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15839 msgid "even"
15840 msgstr "គូរ​តង"
15842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15843 msgid "center is denser"
15844 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
15846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15847 msgid "center is much denser"
15848 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15851 msgid "Divergence"
15852 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
15854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15855 msgid "Divergence:"
15856 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
15858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15859 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15860 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15863 msgid "starts from center"
15864 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15867 msgid "starts mid-way"
15868 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15871 msgid "starts near edge"
15872 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
15874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15875 msgid "Inner radius"
15876 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
15878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15879 msgid "Inner radius:"
15880 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
15882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15883 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15884 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
15886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15887 msgid "<b>Mode:</b>"
15888 msgstr "<b>ស៊ុម​ ៖</b>"
15890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15891 msgid "Bézier"
15892 msgstr "Bézier"
15894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
15895 msgid "Regular Bézier mode"
15896 msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
15898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15899 msgid "Spiro"
15900 msgstr "Spiro"
15902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
15903 msgid "Spiro splines mode"
15904 msgstr "របៀប​តំណ Spiro"
15906 #. Width
15907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15908 msgid "(pinch tweak)"
15909 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
15911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
15914 msgid "(default)"
15915 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
15917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15918 msgid "(broad tweak)"
15919 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
15921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15922 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15923 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
15925 #. Force
15926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15927 msgid "(minimum force)"
15928 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
15930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15931 msgid "(maximum force)"
15932 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
15934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15935 msgid "Force"
15936 msgstr "បង្ខំ"
15938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15939 msgid "Force:"
15940 msgstr "បង្ខំ ៖"
15942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
15943 msgid "The force of the tweak action"
15944 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
15946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
15947 msgid "Push mode"
15948 msgstr "របៀប​ចុច"
15950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
15951 msgid "Push parts of paths in any direction"
15952 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
15954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
15955 msgid "Shrink mode"
15956 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
15958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
15959 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15960 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
15962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
15963 msgid "Grow mode"
15964 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
15966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
15967 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15968 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
15970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
15971 msgid "Attract mode"
15972 msgstr "របៀប​ស្រូប"
15974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
15975 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15976 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
15978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
15979 msgid "Repel mode"
15980 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
15982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
15983 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15984 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
15986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
15987 msgid "Roughen mode"
15988 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
15990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
15991 msgid "Roughen parts of paths"
15992 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
15994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
15995 msgid "Color paint mode"
15996 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
15998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
15999 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16000 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16003 msgid "Color jitter mode"
16004 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16007 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16008 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16011 msgid "Mode:"
16012 msgstr "របៀប ៖"
16014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16015 msgid "Channels:"
16016 msgstr "ឆានែល ៖"
16018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16019 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16020 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16022 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16024 msgid "H"
16025 msgstr "H"
16027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16028 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16029 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16031 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16033 msgid "S"
16034 msgstr "S"
16036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16037 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16038 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16040 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16042 msgid "L"
16043 msgstr "L"
16045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16046 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16047 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16049 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16051 msgid "O"
16052 msgstr "O"
16054 #. Fidelity
16055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16056 msgid "(rough, simplified)"
16057 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16060 msgid "(fine, but many nodes)"
16061 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16064 msgid "Fidelity"
16065 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16068 msgid "Fidelity:"
16069 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16072 msgid ""
16073 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16074 "generate a lot of new nodes"
16075 msgstr ""
16076 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16077 "ច្រើន"
16079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16080 msgid "Pressure"
16081 msgstr "ការពារ​"
16083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16084 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16085 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16087 #. Width
16088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16089 msgid "(hairline)"
16090 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16093 msgid "(broad stroke)"
16094 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
16096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16097 msgid "Pen Width"
16098 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16101 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16102 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16104 #. Thinning
16105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16106 msgid "(speed blows up stroke)"
16107 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16110 msgid "(slight widening)"
16111 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
16113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16114 msgid "(constant width)"
16115 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16118 msgid "(slight thinning, default)"
16119 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16122 msgid "(speed deflates stroke)"
16123 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16126 msgid "Stroke Thinning"
16127 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16130 msgid "Thinning:"
16131 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16134 msgid ""
16135 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16136 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16137 msgstr ""
16138 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16139 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16141 #. Angle
16142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16143 msgid "(left edge up)"
16144 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
16146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16147 msgid "(horizontal)"
16148 msgstr "(ផ្ដេក)"
16150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16151 msgid "(right edge up)"
16152 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16155 msgid "Pen Angle"
16156 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16159 msgid "Angle:"
16160 msgstr "មុំ ៖"
16162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16163 msgid ""
16164 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16165 "fixation = 0)"
16166 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
16168 #. Fixation
16169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16170 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16171 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16174 msgid "(almost fixed, default)"
16175 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
16177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16178 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16179 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
16181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16182 msgid "Fixation"
16183 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
16185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16186 msgid "Fixation:"
16187 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
16189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16190 msgid ""
16191 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16192 "angle)"
16193 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16195 #. Cap Rounding
16196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16197 msgid "(blunt caps, default)"
16198 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16201 msgid "(slightly bulging)"
16202 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16205 msgid "(approximately round)"
16206 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16209 msgid "(long protruding caps)"
16210 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16213 msgid "Cap rounding"
16214 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16217 msgid "Caps:"
16218 msgstr "គម្រប ៖"
16220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16221 msgid ""
16222 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16223 "round caps)"
16224 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16226 #. Tremor
16227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16228 msgid "(smooth line)"
16229 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16232 msgid "(slight tremor)"
16233 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16236 msgid "(noticeable tremor)"
16237 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
16239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16240 msgid "(maximum tremor)"
16241 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16244 msgid "Stroke Tremor"
16245 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16248 msgid "Tremor:"
16249 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16252 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16253 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16255 #. Wiggle
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16257 msgid "(no wiggle)"
16258 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16261 msgid "(slight deviation)"
16262 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16265 msgid "(wild waves and curls)"
16266 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16269 msgid "Pen Wiggle"
16270 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16273 msgid "Wiggle:"
16274 msgstr "ចលនា ៖"
16276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16278 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16280 #. Mass
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16282 msgid "(no inertia)"
16283 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16286 msgid "(slight smoothing, default)"
16287 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16290 msgid "(noticeable lagging)"
16291 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16294 msgid "(maximum inertia)"
16295 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16298 msgid "Pen Mass"
16299 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16302 msgid "Mass:"
16303 msgstr "ច្រើន ៖"
16305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16306 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16307 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16310 msgid "Trace Background"
16311 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16314 msgid ""
16315 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16316 "minimum width, black - maximum width)"
16317 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16320 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16321 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16324 msgid "Tilt"
16325 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16328 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16329 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16332 msgid "No preset"
16333 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
16335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16336 msgid "Change calligraphic profile"
16337 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់​សិល្បៈ​ការ​សរសេរ"
16339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16340 msgid "Save current settings as new profile"
16341 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ទម្រង់​ថ្មី"
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16344 msgid "Arc: Change start/end"
16345 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16348 msgid "Arc: Change open/closed"
16349 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16352 msgid "Start"
16353 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16356 msgid "Start:"
16357 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16360 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16361 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16364 msgid "End"
16365 msgstr "បញ្ចប់"
16367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16368 msgid "End:"
16369 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16372 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16373 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16376 msgid "Closed arc"
16377 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16380 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16381 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16384 msgid "Open Arc"
16385 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16388 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16389 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16392 msgid "Make whole"
16393 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16396 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16397 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16400 msgid "Opacity:"
16401 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
16403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16404 msgid "Pick opacity"
16405 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
16407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16408 msgid ""
16409 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16410 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16411 msgstr ""
16412 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16413 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16416 msgid "Pick"
16417 msgstr "រើស"
16419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16420 msgid "Assign opacity"
16421 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
16423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16424 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16425 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16428 msgid "Assign"
16429 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
16431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16432 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16433 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
16435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16436 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16437 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
16439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16440 msgid "Cut"
16441 msgstr "កាត់​"
16443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16444 msgid "Cut out from objects"
16445 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16448 msgid "Text: Change font family"
16449 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16452 msgid "Text: Change alignment"
16453 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16456 msgid "Text: Change font style"
16457 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
16459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16460 msgid "Text: Change orientation"
16461 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16464 msgid "Text: Change font size"
16465 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
16467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16468 msgid ""
16469 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16470 "default font instead."
16471 msgstr ""
16472 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16473 "ជំនួស​ ។"
16475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16476 msgid "Align left"
16477 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16480 msgid "Center"
16481 msgstr "កណ្តាល"
16483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16484 msgid "Align right"
16485 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16488 msgid "Justify"
16489 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16492 msgid "Bold"
16493 msgstr "ដិត"
16495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16496 msgid "Italic"
16497 msgstr "ទ្រេត"
16499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16500 msgid "Change connector spacing"
16501 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16504 msgid "Avoid"
16505 msgstr "ជៀសវាង"
16507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16508 msgid "Ignore"
16509 msgstr "មិន​អើពើ"
16511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16512 msgid "Connector Spacing"
16513 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16516 msgid "Spacing:"
16517 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16520 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16521 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16524 msgid "Graph"
16525 msgstr "ក្រាហ្វ"
16527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16528 msgid "Connector Length"
16529 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16532 msgid "Length:"
16533 msgstr "ប្រវែង ៖"
16535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16536 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16537 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16540 msgid "Downwards"
16541 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16544 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16545 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16548 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16549 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16552 msgid "Fill by"
16553 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16556 msgid "Fill by:"
16557 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16560 msgid "Fill Threshold"
16561 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16564 msgid ""
16565 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16566 "pixels to be counted in the fill"
16567 msgstr ""
16568 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16569 "របំពេញ"
16571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16572 msgid "Grow/shrink by"
16573 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16576 msgid "Grow/shrink by:"
16577 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16580 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16581 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16584 msgid "Close gaps"
16585 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16588 msgid "Close gaps:"
16589 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16592 msgid ""
16593 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16594 "to change defaults)"
16595 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16597 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16598 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16599 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
16601 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16602 msgid ""
16603 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16604 "an existing file! Unable to embed image."
16605 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
16607 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16608 #, python-format
16609 msgid ""
16610 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16611 "or image/x-icon"
16612 msgstr ""
16613 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16614 "ឬ image/x-icon ទេ"
16616 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16617 #, python-format
16618 msgid "Sorry we could not locate %s"
16619 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
16621 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16622 msgid ""
16623 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16624 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16625 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16627 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16628 msgid "Difficulty finding the image data."
16629 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
16631 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16632 msgid ""
16633 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16634 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16635 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16636 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16637 msgstr ""
16638 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://"
16639 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
16641 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16642 #, python-format
16643 msgid "No matching node for expression: %s"
16644 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
16646 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16647 #, python-format
16648 msgid "No style attribute found for id: %s"
16649 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
16651 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16652 #, python-format
16653 msgid "unable to locate marker: %s"
16654 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
16656 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16657 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16658 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16659 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16660 msgid "This extension requires two selected paths."
16661 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
16663 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16664 #, python-format
16665 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16666 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
16668 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16669 msgid ""
16670 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16671 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16672 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16673 "numpy."
16674 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16676 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16677 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16678 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
16680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16681 msgid ""
16682 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16683 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16684 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16685 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16687 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16688 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16689 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
16691 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16692 #, python-format
16693 msgid "Could not locate file: %s"
16694 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
16696 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16697 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16698 msgid "Add Nodes"
16699 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16702 msgid "By max. segment length"
16703 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
16705 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16706 msgid "By number of segments"
16707 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
16709 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16710 msgid "Division method"
16711 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
16713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16714 msgid "Maximum segment length (px)"
16715 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16717 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16718 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16719 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16720 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16721 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16722 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16723 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16724 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16725 msgid "Modify Path"
16726 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16728 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16729 msgid "Number of segments"
16730 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
16732 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16733 msgid "AI 8.0 Input"
16734 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16736 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16737 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16738 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16740 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16741 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16742 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16744 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16745 msgid "AI 8.0 Output"
16746 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16748 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16749 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16750 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16752 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16753 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16754 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16756 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16757 msgid "AI SVG Input"
16758 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16760 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16761 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16762 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16764 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16765 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16766 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16768 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16769 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16770 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16772 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16773 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16774 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
16776 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16777 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16778 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16780 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16781 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16782 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16784 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16785 msgid "Corel DRAW Input"
16786 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
16788 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16789 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16790 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16792 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16793 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16794 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16796 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16797 msgid "Corel DRAW templates input"
16798 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
16800 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16801 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16802 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16804 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16805 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16806 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16808 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16809 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16810 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16812 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16813 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16814 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16816 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16817 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16818 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16820 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16821 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16822 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
16824 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16825 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16826 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16828 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16829 msgid "Brighter"
16830 msgstr "ភ្លឺជាង"
16832 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16833 msgid "Blue Function"
16834 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
16836 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16837 msgid "Green Function"
16838 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
16840 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16841 msgid "Red Function"
16842 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
16844 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16845 msgid "Darker"
16846 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
16848 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16849 msgid "Desaturate"
16850 msgstr "មិន​ជ្រាប"
16852 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16853 msgid "Grayscale"
16854 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
16856 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16857 msgid "Less Hue"
16858 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
16860 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16861 msgid "Less Light"
16862 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
16864 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
16865 msgid "Less Saturation"
16866 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
16868 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
16869 msgid "More Hue"
16870 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
16872 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
16873 msgid "More Light"
16874 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
16876 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
16877 msgid "More Saturation"
16878 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
16880 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
16881 msgid "Negative"
16882 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
16884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
16885 msgid "Randomize"
16886 msgstr "ចៃដន្យ​"
16888 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
16889 msgid "Remove Blue"
16890 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
16892 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
16893 msgid "Remove Green"
16894 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
16896 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
16897 msgid "Remove Red"
16898 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
16900 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
16901 msgid "By color (RRGGBB hex):"
16902 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16904 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
16905 msgid "Replace color"
16906 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
16908 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
16909 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
16910 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
16912 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
16913 msgid "RGB Barrel"
16914 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
16916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
16917 msgid "A diagram created with the program Dia"
16918 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
16920 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
16921 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
16922 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
16924 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
16925 msgid "Dia Input"
16926 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
16928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
16929 msgid ""
16930 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
16931 "at http://live.gnome.org/Dia"
16932 msgstr ""
16933 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
16934 "gnome.org/Dia"
16936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
16937 msgid ""
16938 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
16939 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
16940 "Inkscape installation."
16941 msgstr ""
16942 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
16943 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
16945 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
16946 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
16947 msgid "Visualize Path"
16948 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
16950 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
16951 msgid "X Offset"
16952 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
16954 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
16955 msgid "Y Offset"
16956 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
16958 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
16959 msgid "Dot size"
16960 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
16962 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
16963 msgid "Font size"
16964 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
16966 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
16967 msgid "Number Nodes"
16968 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
16970 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
16971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
16972 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16973 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
16975 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
16976 msgid "DXF Input"
16977 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
16979 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
16980 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
16981 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
16983 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
16984 msgid ""
16985 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
16986 "sourceforge.net/"
16987 msgstr ""
16988 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
16989 "ដែរ"
16991 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
16992 msgid "Desktop Cutting Plotter"
16993 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
16995 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
16996 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
16997 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
16999 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17000 msgid "DXF Output"
17001 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17003 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17004 msgid "DXF file written by pstoedit"
17005 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17008 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17009 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17011 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17012 msgid "Blur height"
17013 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17015 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17016 msgid "Blur stdDeviation"
17017 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17019 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17020 msgid "Blur width"
17021 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17023 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17024 msgid "Edge 3D"
17025 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17027 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17028 msgid "Illumination Angle"
17029 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17031 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17032 msgid "Only black and white"
17033 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17035 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17036 msgid "Shades"
17037 msgstr "ស្រមោល​"
17039 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17040 msgid "Embed All Images"
17041 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17043 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17044 msgid "Embed only selected images"
17045 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17047 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17048 msgid "EPS Input"
17049 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17051 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17052 msgid "Encapsulated Postscript"
17053 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17055 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17056 msgid "EPSI Output"
17057 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17059 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17060 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17061 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17063 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17064 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17065 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17067 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17068 msgid "LaTeX formula"
17069 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17071 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17072 msgid "LaTeX formula: "
17073 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17075 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17076 msgid "Export as GIMP Palette"
17077 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17079 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17080 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17081 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17083 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17084 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17085 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17087 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17088 msgid "Extract One Image"
17089 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17091 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17092 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17093 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
17095 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17096 msgid "Path to save image"
17097 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17099 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17100 msgid "Open files saved with XFIG"
17101 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
17103 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17104 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17105 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17107 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17108 msgid "XFIG Input"
17109 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17111 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17112 msgid "Flatness"
17113 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17115 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17116 msgid "Flatten Beziers"
17117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17119 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17120 msgid "Fractalize"
17121 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17123 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17124 msgid "Smoothness"
17125 msgstr "ភាព​រលោង"
17127 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17128 msgid "Subdivisions"
17129 msgstr "ការ​បែងចែក​"
17131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17132 msgid "Calculate first derivative numerically"
17133 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
17135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17136 msgid "Draw Axes"
17137 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17140 msgid "End X value"
17141 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
17143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17144 msgid "First derivative"
17145 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17148 msgid "Function"
17149 msgstr "មុខងារ"
17151 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17152 msgid "Function Plotter"
17153 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17155 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17156 msgid "Functions"
17157 msgstr "មុខងារ"
17159 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17160 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17161 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17163 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17164 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17165 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
17167 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17168 msgid "Range and sampling"
17169 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17172 msgid "Remove rectangle"
17173 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
17175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17176 msgid "Samples"
17177 msgstr "គំរូ"
17179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17180 msgid ""
17181 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17182 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17183 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17184 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17185 "determined numerically."
17186 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
17188 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17189 msgid ""
17190 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17191 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17192 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17193 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17194 "constants pi and e are also available."
17195 msgstr ""
17196 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17197 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17198 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17199 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
17201 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17202 msgid "Start X value"
17203 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17205 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17206 msgid "Use"
17207 msgstr "ប្រើ"
17209 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17210 msgid "Use polar coordinates"
17211 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17213 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17214 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17215 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
17217 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17218 msgid "Y value of rectangle's top"
17219 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
17221 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17222 msgid "Circular pitch, px"
17223 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17225 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17226 msgid "Gear"
17227 msgstr "ស្ពឺ"
17229 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17230 msgid "Number of teeth"
17231 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17233 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17234 msgid "Pressure angle"
17235 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17237 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17238 msgid "GIMP XCF"
17239 msgstr "GIMP XCF"
17241 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17242 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17243 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17245 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17246 msgid "Save Grid:"
17247 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
17249 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17250 msgid "Save Guides:"
17251 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17253 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17254 msgid "Border Thickness / px"
17255 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
17257 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17258 msgid "Cartesian Grid"
17259 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17261 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17262 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17263 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
17265 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17266 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17267 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
17269 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17270 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17271 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
17273 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17274 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17275 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
17277 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17278 msgid "Major X Division Thickness / px"
17279 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
17281 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17282 msgid "Major X Divisions"
17283 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
17285 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17286 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17287 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
17289 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17290 msgid "Major Y Division Spacing"
17291 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក Y ធំ"
17293 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17294 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17295 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
17297 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17298 msgid "Major Y Divisions"
17299 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
17301 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17302 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17303 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
17305 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17306 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17307 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
17309 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17310 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17311 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
17313 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17314 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17315 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
17317 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17318 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17319 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
17321 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17322 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17323 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
17325 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17326 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17327 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
17329 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17330 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17331 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
17333 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17334 msgid "Angle Divisions"
17335 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
17337 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17338 msgid "Angle Divisions at Centre"
17339 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
17341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17342 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17343 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
17345 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17346 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17347 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
17349 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17350 msgid "Circumferential Label Size / px"
17351 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
17353 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17354 msgid "Circumferential Labels"
17355 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
17357 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17358 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17359 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
17361 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17362 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17363 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
17365 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17366 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17367 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
17369 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17370 msgid "Major Circular Divisions"
17371 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
17373 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17374 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17375 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
17377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17378 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17379 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
17381 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17382 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17383 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
17385 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17386 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17387 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
17389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17390 msgid "Polar Grid"
17391 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
17393 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17394 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17395 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
17397 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17398 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17399 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
17401 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17402 msgid "Draw Handles"
17403 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17405 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17406 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17407 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
17409 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17410 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17411 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17413 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17414 msgid "HPGL Output"
17415 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17417 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17418 msgid "Ask Us a Question"
17419 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17421 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17422 msgid "Command Line Options"
17423 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17425 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17426 msgid "FAQ"
17427 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17429 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17430 msgid "Keys and Mouse Reference"
17431 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17433 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17434 msgid "Inkscape Manual"
17435 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17437 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17438 msgid "New in This Version"
17439 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17441 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17442 msgid "Report a Bug"
17443 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17445 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17446 msgid "SVG 1.1 Specification"
17447 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17450 msgid "Duplicate endpaths"
17451 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17454 msgid "Interpolate"
17455 msgstr "កែខៃ"
17457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17458 msgid "Interpolate style"
17459 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
17461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17462 msgid "Interpolation method"
17463 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17465 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17466 msgid "Interpolation steps"
17467 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17470 msgid "Axiom"
17471 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17474 msgid "Axiom and rules"
17475 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
17477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17478 msgid "L-system"
17479 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17482 msgid "Left angle"
17483 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17486 #, no-c-format
17487 msgid "Randomize angle (%)"
17488 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17491 #, no-c-format
17492 msgid "Randomize step (%)"
17493 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17496 msgid "Right angle"
17497 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17500 msgid "Rules"
17501 msgstr "បន្ទាត់"
17503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17504 msgid "Step length (px)"
17505 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
17507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17508 msgid ""
17509 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17510 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17511 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17512 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17513 "point"
17514 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
17516 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17517 msgid "Lorem ipsum"
17518 msgstr "Lorem ipsum"
17520 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17521 msgid "Number of paragraphs"
17522 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17524 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17525 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17526 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17528 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17529 msgid "Sentences per paragraph"
17530 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17532 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17533 msgid ""
17534 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17535 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17536 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17537 msgstr ""
17538 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17539 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17540 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17543 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17544 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17547 msgid "Font size [px]"
17548 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17550 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17551 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17552 msgid "Length Unit: "
17553 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17556 msgid "Measure"
17557 msgstr "រង្វាស់​"
17559 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17560 msgid "Measure Path"
17561 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17563 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17564 msgid "Offset [px]"
17565 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17568 msgid "Precision"
17569 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17572 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17573 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17575 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17576 msgid ""
17577 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17578 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17579 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17580 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17581 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17582 "real world, Scale must be set to 250."
17583 msgstr "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17585 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17586 msgid "Extrude"
17587 msgstr "ហូត​"
17589 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17590 msgid "Magnitude"
17591 msgstr "ទំហំ"
17593 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17594 msgid "ASCII Text with outline markup"
17595 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
17597 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17598 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17599 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17601 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17602 msgid "Text Outline Input"
17603 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17606 msgid "Copies of the pattern:"
17607 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17609 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17610 msgid "Deformation type:"
17611 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17614 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17615 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17616 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17619 msgid "Pattern along Path"
17620 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17623 msgid "Ribbon"
17624 msgstr "បូ"
17626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17627 msgid "Snake"
17628 msgstr "ពស់"
17630 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17631 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17632 msgid "Space between copies:"
17633 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
17635 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17636 msgid ""
17637 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17638 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17639 "clones... allowed)"
17640 msgstr ""
17641 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17642 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17645 msgid "Cloned"
17646 msgstr "ក្លូន​"
17648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17649 msgid "Copied"
17650 msgstr "បាន​ចម្លង"
17652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17653 msgid "Follow path orientation."
17654 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
17656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17657 msgid "Moved"
17658 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
17660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17661 msgid "Original pattern will be:"
17662 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
17664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17665 msgid "Scatter"
17666 msgstr "ពង្រាយ"
17668 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17669 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17670 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
17672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17673 msgid ""
17674 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17675 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17676 "clones... allowed)"
17677 msgstr ""
17678 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17679 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17681 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17682 msgid "Bleed (in)"
17683 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
17685 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17686 msgid "Bond Weight #"
17687 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17689 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17690 msgid "Book Height (inches)"
17691 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17693 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17694 msgid "Book Properties"
17695 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17697 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17698 msgid "Book Width (inches)"
17699 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17701 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17702 msgid "Caliper (inches)"
17703 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17705 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17706 msgid "Cover"
17707 msgstr "គម្រប​"
17709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17710 msgid "Cover Thickness Measurement"
17711 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17713 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17714 msgid "Generate Template"
17715 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17717 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17718 msgid "Interior Pages"
17719 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17721 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17722 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17723 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17725 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17726 msgid "Number of Pages"
17727 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17729 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17730 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17731 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17733 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17734 msgid "Paper Thickness Measurement"
17735 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17737 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17738 msgid "Perfect-Bound Cover"
17739 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
17741 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17742 msgid "Remove existing guides"
17743 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
17745 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17746 msgid "Specify Width"
17747 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
17749 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17750 msgid "Perspective"
17751 msgstr "យថាទស្សន៍"
17753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17754 msgid "3D Polyhedron"
17755 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
17757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17758 msgid "Clockwise Wound Object"
17759 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
17761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17762 msgid "Cube"
17763 msgstr "គូប"
17765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17766 msgid "Cuboctohedron"
17767 msgstr "Cuboctohedron"
17769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17770 msgid "Dodecahedron"
17771 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17774 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17775 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
17777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17778 msgid "Edge-Specified"
17779 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
17781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17782 msgid "Edges"
17783 msgstr "គែម"
17785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17786 msgid "Face-Specified"
17787 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
17789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17790 msgid "Faces"
17791 msgstr "មុខ"
17793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17794 msgid "Filename:"
17795 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17798 msgid "Fill Colour (Blue)"
17799 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
17801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17802 msgid "Fill Colour (Green)"
17803 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
17805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17806 msgid "Fill Colour (Red)"
17807 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
17809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17810 #, no-c-format
17811 msgid "Fill Opacity/ %"
17812 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
17814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17815 msgid "Great Dodecahedron"
17816 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
17818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17819 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17820 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
17822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17823 msgid "Icosahedron"
17824 msgstr "Icosahedron"
17826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17827 msgid "Light x-Position"
17828 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
17830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17831 msgid "Light y-Position"
17832 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
17834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17835 msgid "Light z-Position"
17836 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
17838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17839 msgid "Line Thickness / px"
17840 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
17842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17843 msgid "Load From File"
17844 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
17846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17847 msgid "Maximum"
17848 msgstr "អតិបរមា"
17850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
17851 msgid "Mean"
17852 msgstr "មធ្យម"
17854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
17855 msgid "Minimum"
17856 msgstr "អប្បបរមា"
17858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
17859 msgid "Model File"
17860 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
17862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
17863 msgid "Object Type"
17864 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
17866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
17867 msgid "Object:"
17868 msgstr "វត្ថុ ៖"
17870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
17871 msgid "Octahedron"
17872 msgstr "អដ្ឋត័ល"
17874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
17875 msgid "Report Normal Vector Information"
17876 msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា"
17878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
17879 msgid "Rotate Around:"
17880 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
17882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
17883 msgid "Rotation / Degrees"
17884 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
17886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
17887 msgid "Scaling Factor"
17888 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
17890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
17891 msgid "Shading"
17892 msgstr "ស្រមោល"
17894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
17895 msgid "Small Triambic Icosahedron"
17896 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
17898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
17899 msgid "Snub Cube"
17900 msgstr "គូប​ខ្លី"
17902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
17903 msgid "Snub Dodecahedron"
17904 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
17906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
17907 #, no-c-format
17908 msgid "Stroke Opacity/ %"
17909 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
17911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
17912 msgid "Tetrahedron"
17913 msgstr "ចតុត័ល"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
17916 msgid "Then Rotate Around:"
17917 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
17920 msgid "Truncated Cube"
17921 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
17924 msgid "Truncated Dodecahedron"
17925 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
17928 msgid "Truncated Icosahedron"
17929 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
17932 msgid "Truncated Octahedron"
17933 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
17936 msgid "Truncated Tetrahedron"
17937 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
17940 msgid "Vertices"
17941 msgstr "កំពូល"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
17944 msgid "View"
17945 msgstr "មើល"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
17948 msgid "X-Axis"
17949 msgstr "អ័ក្ស X"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
17952 msgid "Y-Axis"
17953 msgstr "អ័ក្ស Y"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
17956 msgid "Z-Axis"
17957 msgstr "អ័ក្ស Z"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
17960 msgid "Z-Sort Faces By:"
17961 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
17963 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
17964 msgid "Postscript"
17965 msgstr "Postscript"
17967 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
17968 msgid "Postscript (*.ps)"
17969 msgstr "Postscript (*.ps)"
17971 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
17972 msgid "Postscript Input"
17973 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
17975 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
17976 msgid "Jitter nodes"
17977 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
17979 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
17980 msgid "Maximum displacement in X, px"
17981 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
17983 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
17984 msgid "Maximum displacement in Y, px"
17985 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
17987 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
17988 msgid "Shift node handles"
17989 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
17991 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
17992 msgid "Shift nodes"
17993 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
17995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
17996 msgid ""
17997 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
17998 "selected path."
17999 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18001 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18002 msgid "Use normal distribution"
18003 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18005 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18006 msgid "Alphabet Soup"
18007 msgstr "Alphabet Soup"
18009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18010 msgid "Random Seed"
18011 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
18013 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18014 msgid "Bar Height:"
18015 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18017 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18018 msgid "Barcode"
18019 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18021 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18022 msgid "Barcode Data:"
18023 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
18025 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18026 msgid "Barcode Type:"
18027 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
18029 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18030 msgid "Arbitrary Angle:"
18031 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
18033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18034 msgid "Bottom"
18035 msgstr "បាត"
18037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18038 msgid "Bottom to Top (90)"
18039 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
18041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18042 msgid "Horizontal Point:"
18043 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
18045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18046 msgid "Left"
18047 msgstr "ឆ្វេង"
18049 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18050 msgid "Left to Right (0)"
18051 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
18053 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18054 msgid "Middle"
18055 msgstr "កណ្ដាល"
18057 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18058 msgid "Radial Inward"
18059 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18061 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18062 msgid "Radial Outward"
18063 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
18065 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18066 msgid "Restack"
18067 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
18069 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18070 msgid "Restack Direction:"
18071 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
18073 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18074 msgid "Right"
18075 msgstr "ស្ដាំ"
18077 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18078 msgid "Right to Left (180)"
18079 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
18081 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18082 msgid "Top to Bottom (270)"
18083 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
18085 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18086 msgid "Vertical Point:"
18087 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
18089 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18090 msgid "Initial size"
18091 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18094 msgid "Minimum size"
18095 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18097 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18098 msgid "Random Tree"
18099 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18101 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18102 #, no-c-format
18103 msgid "Curve (%):"
18104 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18106 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18107 msgid "Rubber Stretch"
18108 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18110 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18111 #, no-c-format
18112 msgid "Strength (%):"
18113 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18115 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18116 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18117 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18119 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18120 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18121 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18123 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18124 msgid "sK1 vector graphics files input"
18125 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18127 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18128 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18129 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18132 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18133 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18136 msgid "Sketch Input"
18137 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18139 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18140 msgid "Gear Placement"
18141 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18143 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18144 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18145 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
18147 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18148 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18149 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
18151 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18152 msgid "Quality (Default = 16)"
18153 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
18155 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18156 msgid "R - Ring Radius (px)"
18157 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
18159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18160 msgid "Rotation (deg)"
18161 msgstr "បង្វិល (deg)"
18163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18164 msgid "Spirograph"
18165 msgstr "គួច"
18167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18168 msgid "d - Pen Radius (px)"
18169 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18172 msgid "r - Gear Radius (px)"
18173 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18175 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18176 msgid "Behavior"
18177 msgstr "ឥរិយាបថ"
18179 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18180 msgid "Straighten Segments"
18181 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18183 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18184 msgid "Envelope"
18185 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18187 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18188 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18189 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18191 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18192 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18193 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18195 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18196 msgid "XAML Output"
18197 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18199 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18200 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18201 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18203 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18204 msgid ""
18205 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18206 "files"
18207 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18209 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18210 msgid "ZIP Output"
18211 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18213 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18214 msgid "Convert to Braille"
18215 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
18217 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18218 msgid "fLIP cASE"
18219 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
18221 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18222 msgid "lowercase"
18223 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18225 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18226 msgid "rANdOm CasE"
18227 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
18229 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18230 msgid "By:"
18231 msgstr "ដោយ ៖"
18233 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18234 msgid "Replace text"
18235 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
18237 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18238 msgid "Replace:"
18239 msgstr "ជំនួស ៖"
18241 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18242 msgid "Sentence case"
18243 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
18245 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18246 msgid "Title Case"
18247 msgstr "ចំណងជើង"
18249 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18250 msgid "UPPERCASE"
18251 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18253 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18254 msgid "Angle a / deg"
18255 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18257 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18258 msgid "Angle b / deg"
18259 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18261 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18262 msgid "Angle c / deg"
18263 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18265 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18266 msgid "From Side a and Angles a, b"
18267 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
18269 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18270 msgid "From Side c and Angles a, b"
18271 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
18273 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18274 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18275 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
18277 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18278 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18279 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
18281 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18282 msgid "From Three Sides"
18283 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
18285 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18286 msgid "Side Length a / px"
18287 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
18289 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18290 msgid "Side Length b / px"
18291 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
18293 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18294 msgid "Side Length c / px"
18295 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18297 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18298 msgid "Triangle"
18299 msgstr "ត្រីកោណ"
18301 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18302 msgid "ASCII Text"
18303 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18305 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18306 msgid "Text File (*.txt)"
18307 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18309 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18310 msgid "Text Input"
18311 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18313 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18314 msgid "Amount of whirl"
18315 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18318 msgid "Rotation is clockwise"
18319 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18322 msgid "Whirl"
18323 msgstr "គួច​"
18325 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18326 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18327 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18330 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18331 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18333 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18334 msgid "Windows Metafile Input"
18335 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18337 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18338 msgid "XAML Input"
18339 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"