Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 11:36+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr ""
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr ""
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr ""
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr ""
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr ""
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 #, fuzzy
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr ""
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
74 #, fuzzy
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 #, fuzzy
84 msgid "Blurs"
85 msgstr "ព្រិល"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #, fuzzy
89 msgid ""
90 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
91 "force"
92 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 #, fuzzy
96 msgid "Motion blur, vertical"
97 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
100 #, fuzzy
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Apparition"
108 msgstr "ការ​លេចឡើង"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
111 msgid "Edges are partly feathered out"
112 msgstr ""
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
115 msgid "Cutout"
116 msgstr "កាត់​ចេញ​"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 #, fuzzy
124 msgid "Shadows and Glows"
125 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
129 msgstr ""
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
132 #, fuzzy
133 msgid "Jigsaw piece"
134 msgstr "JigsawPiece"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
137 msgid "Low, sharp bevel"
138 msgstr ""
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
141 msgid "Roughen"
142 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
148 msgid "ABCs"
149 msgstr ""
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
152 #, fuzzy
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
157 #, fuzzy
158 msgid "Rubber stamp"
159 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
167 #, fuzzy
168 msgid "Overlays"
169 msgstr "លើ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 #, fuzzy
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #, fuzzy
178 msgid "Ink bleed"
179 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
183 #, fuzzy
184 msgid "Protrusions"
185 msgstr "ទីតាំង"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Inky splotches underneath the object"
189 msgstr ""
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Fire"
193 msgstr "ភ្លើង"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Edges of object are on fire"
197 msgstr ""
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Bloom"
201 msgstr "ពង្រីក"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
205 msgstr ""
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
208 #, fuzzy
209 msgid "Ridged border"
210 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
213 msgid "Ridged border with inner bevel"
214 msgstr ""
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
217 msgid "Ripple"
218 msgstr "ជ្រួញ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
223 #, fuzzy
224 msgid "Distort"
225 msgstr "តួចែក"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 #, fuzzy
229 msgid "Horizontal rippling of edges"
230 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Speckle"
234 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
238 msgstr ""
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 #, fuzzy
242 msgid "Oil slick"
243 msgstr "រអិល​ប្រេង"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
247 msgstr ""
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Frost"
251 msgstr "កំណក"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Flake-like white splotches"
255 msgstr ""
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
258 #, fuzzy
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
271 #, fuzzy
272 msgid "Materials"
273 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Zebra"
281 msgstr ""
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Clouds"
289 msgstr "ពពក"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
292 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
293 msgstr ""
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
297 msgid "Sharpen"
298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
309 #, fuzzy
310 msgid "Image effects"
311 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
315 msgstr ""
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 #, fuzzy
319 msgid "Sharpen more"
320 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
324 msgstr ""
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
327 #, fuzzy
328 msgid "Oil painting"
329 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 #, fuzzy
333 msgid "Simulate oil painting style"
334 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
337 #, fuzzy
338 msgid "Edge detect"
339 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
342 msgid "Detect color edges in object"
343 msgstr ""
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
346 #, fuzzy
347 msgid "Horizontal edge detect"
348 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
351 #, fuzzy
352 msgid "Detect horizontal color edges in object"
353 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 #, fuzzy
357 msgid "Vertical edge detect"
358 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
361 msgid "Detect vertical color edges in object"
362 msgstr ""
364 #. Pencil
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
367 msgid "Pencil"
368 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
371 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
372 msgstr ""
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
375 #, fuzzy
376 msgid "Blueprint"
377 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
380 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
381 msgstr ""
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
384 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
385 msgid "Desaturate"
386 msgstr "មិន​ជ្រាប"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
393 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
394 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
395 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
407 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
408 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
409 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
410 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
411 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
413 msgid "Color"
414 msgstr "ពណ៌"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
417 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
418 msgstr ""
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
421 msgid "Invert"
422 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
425 #, fuzzy
426 msgid "Invert colors"
427 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Sepia"
431 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
434 #, fuzzy
435 msgid "Render in warm sepia tones"
436 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
439 #, fuzzy
440 msgid "Age"
441 msgstr "មុំ"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Imitate aged photograph"
445 msgstr ""
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 #, fuzzy
449 msgid "Organic"
450 msgstr " X ដើម"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
462 #, fuzzy
463 msgid "Textures"
464 msgstr "អត្ថបទ​"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
467 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
468 msgstr ""
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
471 msgid "Barbed wire"
472 msgstr ""
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
475 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
476 msgstr ""
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
479 #, fuzzy
480 msgid "Swiss cheese"
481 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
484 msgid "Random inner-bevel holes"
485 msgstr ""
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
488 #, fuzzy
489 msgid "Blue cheese"
490 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
493 msgid "Marble-like bluish speckles"
494 msgstr ""
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
497 #, fuzzy
498 msgid "Button"
499 msgstr "បាត"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
502 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
503 msgstr ""
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
506 #, fuzzy
507 msgid "Inset"
508 msgstr "បញ្ចូល​"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
511 msgid "Shadowy outer bevel"
512 msgstr ""
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
515 #, fuzzy
516 msgid "Dripping"
517 msgstr "ស្គ្រីប"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
520 msgid "Random paint streaks downwards"
521 msgstr ""
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
524 #, fuzzy
525 msgid "Jam spread"
526 msgstr "លាត​ត្រដាង"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
529 msgid "Glossy clumpy jam spread"
530 msgstr ""
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
533 #, fuzzy
534 msgid "Pixel smear"
535 msgstr "ភីកសែល​"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 #, fuzzy
539 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
540 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Pixel smear, glossy"
544 msgstr ""
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
547 #, fuzzy
548 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
549 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
552 #, fuzzy
553 msgid "HSL Bumps"
554 msgstr "រូបភាព"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
559 #, fuzzy
560 msgid "Bumps"
561 msgstr "រូបភាព"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
564 msgid "Highly flexible specular bump"
565 msgstr ""
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 #, fuzzy
569 msgid "Cracked glass"
570 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
573 #, fuzzy
574 msgid "Under a cracked glass"
575 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
578 msgid "HSL bubbles"
579 msgstr ""
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
582 msgid ""
583 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
584 "luminance"
585 msgstr ""
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
588 msgid "Glowing bubble"
589 msgstr ""
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
595 #, fuzzy
596 msgid "Ridges"
597 msgstr "គែម"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
600 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
601 msgstr ""
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
604 #, fuzzy
605 msgid "Neon"
606 msgstr "គ្មាន"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
609 msgid "Neon light effect with glow"
610 msgstr ""
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
613 #, fuzzy
614 msgid "Melt and glow"
615 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
618 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
619 msgstr ""
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
622 #, fuzzy
623 msgid "Badge"
624 msgstr "គែម"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
627 msgid "Metal or plastic badge bevel"
628 msgstr ""
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
631 #, fuzzy
632 msgid "Pastel Bevel"
633 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
636 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
637 msgstr ""
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
640 msgid "Thin Membrane"
641 msgstr ""
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
644 msgid "Thin like a soap membrane"
645 msgstr ""
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
648 #, fuzzy
649 msgid "Soft ridge"
650 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
653 #, fuzzy
654 msgid "Soft pastel ridge"
655 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
658 msgid "Glowing metal"
659 msgstr ""
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
662 msgid "Bright and glowing metal texture"
663 msgstr ""
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
666 #, fuzzy
667 msgid "Leaves"
668 msgstr "កម្រិត"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
672 msgid "Scatter"
673 msgstr "ពង្រាយ"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
676 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
677 msgstr ""
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
680 #, fuzzy
681 msgid "Translucent"
682 msgstr "ត្រីកោណ"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
685 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
686 msgstr ""
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
689 #, fuzzy
690 msgid "Cross-smooth"
691 msgstr "រលោង​"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
694 #, fuzzy
695 msgid "Blur inner borders and intersections"
696 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
699 msgid "Iridescent beeswax"
700 msgstr ""
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
703 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
704 msgstr ""
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
707 #, fuzzy
708 msgid "Eroded metal"
709 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
712 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
716 msgid "Cracked Lava"
717 msgstr ""
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
720 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
721 msgstr ""
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
724 #, fuzzy
725 msgid "Bark"
726 msgstr "សម្គាល់"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
729 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
730 msgstr ""
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
733 msgid "Lizard skin"
734 msgstr ""
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
737 msgid "Stylized reptile skin texture"
738 msgstr ""
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
741 #, fuzzy
742 msgid "Stone wall"
743 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
746 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
747 msgstr ""
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
750 msgid "Silk carpet"
751 msgstr ""
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
754 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
755 msgstr ""
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
758 #, fuzzy
759 msgid "Refractive gel A"
760 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
763 msgid "Gel effect with light refraction"
764 msgstr ""
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
767 #, fuzzy
768 msgid "Refractive gel B"
769 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
772 msgid "Gel effect with strong refraction"
773 msgstr ""
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
776 #, fuzzy
777 msgid "Metallized paint"
778 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
781 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
782 msgstr ""
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
785 #, fuzzy
786 msgid "Dragee"
787 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
790 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
794 #, fuzzy
795 msgid "Raised border"
796 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
799 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
800 msgstr ""
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
803 msgid "Metallized ridge"
804 msgstr ""
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
807 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
808 msgstr ""
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
811 #, fuzzy
812 msgid "Fat oil"
813 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
816 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
817 msgstr ""
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
820 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
821 msgid "Colorize"
822 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
825 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
826 msgstr ""
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
829 #, fuzzy
830 msgid "Parallel hollow"
831 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
839 msgid "Morphology"
840 msgstr "រូបវិទូ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
843 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
847 #, fuzzy
848 msgid "Hole"
849 msgstr "តួ​នាទី ៖"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
852 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
853 msgstr ""
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
856 #, fuzzy
857 msgid "Black hole"
858 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
861 msgid "Creates a black light inside and outside"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
865 #, fuzzy
866 msgid "Smooth outline"
867 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
870 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
874 #, fuzzy
875 msgid "Cubes"
876 msgstr "គូប"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
879 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
880 msgstr ""
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
883 #, fuzzy
884 msgid "Peel off"
885 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
888 msgid "Peeling painting on a wall"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
892 #, fuzzy
893 msgid "Gold splatter"
894 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
897 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
898 msgstr ""
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
901 #, fuzzy
902 msgid "Gold paste"
903 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
906 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
907 msgstr ""
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
910 msgid "Crumpled plastic"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
914 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
915 msgstr ""
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
918 msgid "Enamel jewelry"
919 msgstr ""
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
922 msgid "Slightly cracked enameled texture"
923 msgstr ""
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
926 #, fuzzy
927 msgid "Rough paper"
928 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
931 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
932 msgstr ""
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
935 msgid "Rough and glossy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
939 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
940 msgstr ""
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
943 #, fuzzy
944 msgid "In and Out"
945 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
948 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
949 msgstr ""
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
952 msgid "Air spray"
953 msgstr ""
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
956 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
957 msgstr ""
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
960 msgid "Warm inside"
961 msgstr ""
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
964 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
965 msgstr ""
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
968 #, fuzzy
969 msgid "Cool outside"
970 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
973 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
977 msgid "Electronic microscopy"
978 msgstr ""
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
981 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
982 msgstr ""
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
985 #, fuzzy
986 msgid "Tartan"
987 msgstr "គោលដៅ"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
990 msgid "Checkered tartan pattern"
991 msgstr ""
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
994 #, fuzzy
995 msgid "Invert hue"
996 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
999 msgid "Invert hue, or rotate it"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Outline"
1005 msgstr "គ្រោង​"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Draws an outline around"
1010 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Outline, double"
1015 msgstr "គ្រោង​"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1018 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Fancy blur"
1024 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1027 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1028 msgstr ""
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Glow"
1033 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1036 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1037 msgstr ""
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Ghost outline"
1042 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1045 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Color emboss"
1051 msgstr "​ពណ៌"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1054 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1055 msgstr ""
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1058 msgid "Soft bump"
1059 msgstr ""
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1062 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1063 msgstr ""
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1066 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1067 msgid "Solarize"
1068 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1071 msgid "Classical photographic solarization effect"
1072 msgstr ""
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Moonarize"
1077 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1080 msgid ""
1081 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1082 "lights"
1083 msgstr ""
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1086 msgid "Soft focus lens"
1087 msgstr ""
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1090 msgid "Glowing image content without blurring it"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Stained glass"
1096 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Illuminated stained glass effect"
1101 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1104 msgid "Dark glass"
1105 msgstr ""
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1108 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1112 msgid "HSL Bumps, alpha"
1113 msgstr ""
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1118 msgid "Masking tools"
1119 msgstr ""
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1122 msgid ""
1123 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1124 "transparency depending filters"
1125 msgstr ""
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1128 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1129 msgstr ""
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Smooth edges"
1134 msgstr "ភាព​រលោង"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1137 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1138 msgstr ""
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Torn edges"
1143 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1146 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1147 msgstr ""
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Feather"
1152 msgstr "ម៉ែត្រ"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1155 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Blur content"
1161 msgstr "របៀប​លាយ​"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1164 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1165 msgstr ""
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Specular light"
1170 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1173 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Roughen inside"
1179 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1182 msgid "Roughen all inside shapes"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1186 msgid "Evanescent"
1187 msgstr ""
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1190 msgid ""
1191 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1192 "transparency at edges"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1196 msgid "Chalk and sponge"
1197 msgstr ""
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1200 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1201 msgstr ""
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1204 #, fuzzy
1205 msgid "People"
1206 msgstr "ជំនួស"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1209 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1210 msgstr ""
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1213 msgid "Scotland"
1214 msgstr ""
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1217 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1218 msgstr ""
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Noise transparency"
1223 msgstr "0 (ថ្លា)"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1226 msgid "Basic noise transparency texture"
1227 msgstr ""
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Noise fill"
1232 msgstr "មិន​បំពេញ​"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1235 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1239 msgid "Garden of Delights"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1243 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1244 msgstr ""
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Diffuse light"
1249 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1252 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1253 msgstr ""
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Cutout Glow"
1258 msgstr "​"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1261 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1262 msgstr ""
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1265 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1266 msgstr ""
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1269 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1270 msgstr ""
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Dark Emboss"
1275 msgstr "ក្រឡោត"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1278 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1279 msgstr ""
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1282 msgid "Simple blur"
1283 msgstr ""
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1286 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1287 msgstr ""
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1290 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1291 msgstr ""
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1294 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1295 msgstr ""
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1298 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1299 msgid "Emboss"
1300 msgstr "ក្រឡោត"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1303 msgid ""
1304 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1305 "Blend"
1306 msgstr ""
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1309 msgid "Blotting paper"
1310 msgstr ""
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1313 msgid "Inkblot on blotting paper"
1314 msgstr ""
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Wax print"
1319 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1322 msgid "Wax print on tissue texture"
1323 msgstr ""
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1326 msgid "Inkblot"
1327 msgstr ""
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1330 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1331 msgstr ""
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Burnt edges"
1336 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1339 msgid "Burnt paper edges texture"
1340 msgstr ""
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Color outline"
1345 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1348 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1349 msgstr ""
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1352 msgid "Liquid"
1353 msgstr ""
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1356 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1357 msgstr ""
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Watercolor"
1362 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1365 msgid "Cloudy watercolor effect"
1366 msgstr ""
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Felt"
1371 msgstr "ហ្វីត"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1374 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1375 msgstr ""
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Ink paint"
1380 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1383 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1384 msgstr ""
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1387 msgid "Tinted rainbow"
1388 msgstr ""
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1391 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1392 msgstr ""
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Melted rainbow"
1397 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1400 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1401 msgstr ""
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Darken edges"
1406 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1409 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1410 msgstr ""
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1413 msgid "Dark and glow"
1414 msgstr ""
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1417 msgid "Flex metal"
1418 msgstr ""
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1421 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1422 msgstr ""
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1425 msgid "Comics draft"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1435 msgid "Non realistic shaders"
1436 msgstr ""
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1439 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1440 msgstr ""
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1443 msgid "Comics fading"
1444 msgstr ""
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1447 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1448 msgstr ""
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Smooth shader NR"
1453 msgstr "ភាព​រលោង"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1456 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1457 msgstr ""
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1460 msgid "Emboss shader NR"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1464 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1465 msgstr ""
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1468 msgid "Smooth shader dark NR"
1469 msgstr ""
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1472 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1473 msgstr ""
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Comics"
1478 msgstr "ផ្សំ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1483 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Satin NR"
1488 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1491 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1492 msgstr ""
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Frosted glass NR"
1497 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1500 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1501 msgstr ""
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1504 msgid "Smooth shader contour NR"
1505 msgstr ""
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1508 msgid "Contouring version of smooth shader"
1509 msgstr ""
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1512 msgid "Aluminium NR"
1513 msgstr ""
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1516 msgid "Brushed aluminium shader"
1517 msgstr ""
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1520 msgid "Comics fluid"
1521 msgstr ""
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1529 msgid "Chrome NR"
1530 msgstr ""
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1533 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1534 msgstr ""
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1537 msgid "Chrome dark NR"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1541 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1545 msgid "Wavy tartan"
1546 msgstr ""
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1549 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1550 msgstr ""
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1553 msgid "3D marble"
1554 msgstr ""
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1557 msgid "3D warped marble texture"
1558 msgstr ""
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1561 #, fuzzy
1562 msgid "3D wood"
1563 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1566 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1567 msgstr ""
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Mother of pearl"
1572 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1575 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1576 msgstr ""
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Tiger fur"
1581 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1584 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1585 msgstr ""
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Flow inside"
1590 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1593 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1594 msgstr ""
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1597 msgid "Comics cream"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1601 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1602 msgstr ""
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Black Light"
1607 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1610 msgid "Light areas turn to black"
1611 msgstr ""
1613 #. Eraser
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1616 msgid "Eraser"
1617 msgstr "ជ័រ​លុប"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1620 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1621 msgstr ""
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Noisy blur"
1626 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1631 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Film Grain"
1636 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1639 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1640 msgstr ""
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1643 #, fuzzy
1644 msgid "HSL Bumps, transparent"
1645 msgstr "0 (ថ្លា)"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1648 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1649 msgstr ""
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1652 msgid "Lead pencil"
1653 msgstr ""
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1656 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1660 msgid "Velvet bump"
1661 msgstr ""
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1664 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1668 msgid "Alpha engraving"
1669 msgstr ""
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1672 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1676 msgid "Alpha engraving, color"
1677 msgstr ""
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1680 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1681 msgstr ""
1683 #: ../src/arc-context.cpp:303
1684 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1685 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1687 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1688 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1689 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1691 #: ../src/arc-context.cpp:451
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1695 "to draw around the starting point"
1696 msgstr ""
1697 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1698 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1700 #: ../src/arc-context.cpp:453
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1704 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1705 msgstr ""
1706 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1707 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1709 #: ../src/arc-context.cpp:472
1710 msgid "Create ellipse"
1711 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1713 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1714 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1715 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1716 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1717 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1719 #. status text
1720 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1721 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1722 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1724 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1725 msgid "Create 3D box"
1726 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1728 #: ../src/box3d.cpp:315
1729 msgid "<b>3D Box</b>"
1730 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1732 #: ../src/connector-context.cpp:526
1733 msgid "Creating new connector"
1734 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1736 #: ../src/connector-context.cpp:777
1737 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1738 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1740 #: ../src/connector-context.cpp:826
1741 msgid "Reroute connector"
1742 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1744 #. Flush pending updates
1745 #: ../src/connector-context.cpp:990
1746 msgid "Create connector"
1747 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1749 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1750 msgid "Finishing connector"
1751 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1753 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1754 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1755 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1757 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1758 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1759 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1761 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1762 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1763 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1765 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1766 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1767 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1769 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1770 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1771 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1773 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1774 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1775 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1777 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1778 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1779 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1781 #: ../src/desktop.cpp:819
1782 msgid "No previous zoom."
1783 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1785 #: ../src/desktop.cpp:844
1786 msgid "No next zoom."
1787 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1789 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1790 msgid "Create guide"
1791 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1793 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1794 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1795 msgid "Delete guide"
1796 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1798 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1799 msgid "Move guide"
1800 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1802 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1803 #, c-format
1804 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1805 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1808 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1809 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1812 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1813 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1816 #, c-format
1817 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1818 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1821 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1822 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1825 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1826 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1829 msgid "Unclump tiled clones"
1830 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1833 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1834 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1837 msgid "Delete tiled clones"
1838 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1841 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1842 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1845 msgid ""
1846 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1847 "group</b>."
1848 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1851 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1852 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1855 msgid "Create tiled clones"
1856 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1859 msgid "<small>Per row:</small>"
1860 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1863 msgid "<small>Per column:</small>"
1864 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1867 msgid "<small>Randomize:</small>"
1868 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1871 msgid "_Symmetry"
1872 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1874 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1875 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1876 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1877 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1878 #.
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1881 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1883 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1885 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1886 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1889 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1890 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1893 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1894 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1896 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1897 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1899 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1900 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1903 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1904 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1907 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1908 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1911 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1912 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1915 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1916 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1919 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1920 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1923 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1924 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1927 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1928 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1931 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1932 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1935 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1936 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1939 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1940 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1943 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1944 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1947 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1948 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1951 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1952 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1955 msgid "S_hift"
1956 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1958 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1960 #, no-c-format
1961 msgid "<b>Shift X:</b>"
1962 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1965 #, no-c-format
1966 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1967 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1970 #, no-c-format
1971 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1972 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1975 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1976 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1978 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1980 #, no-c-format
1981 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1982 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1985 #, no-c-format
1986 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1987 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1990 #, no-c-format
1991 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1992 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1995 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1996 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1999 msgid "<b>Exponent:</b>"
2000 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2003 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2004 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2007 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2008 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2010 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2014 msgid "<small>Alternate:</small>"
2015 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2018 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2019 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2022 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2023 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2025 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2028 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2029 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2032 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2033 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2036 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2037 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2039 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2041 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2042 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2045 msgid "Exclude tile height in shift"
2046 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2049 msgid "Exclude tile width in shift"
2050 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2053 msgid "Sc_ale"
2054 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2057 msgid "<b>Scale X:</b>"
2058 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2061 #, no-c-format
2062 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2063 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2066 #, no-c-format
2067 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2068 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2071 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2072 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2075 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2076 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2081 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2086 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2089 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2090 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2093 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2094 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2097 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2098 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2101 msgid "<b>Base:</b>"
2102 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2105 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2106 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2109 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2110 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2113 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2114 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2117 msgid "Cumulate the scales for each row"
2118 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2121 msgid "Cumulate the scales for each column"
2122 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2125 msgid "_Rotation"
2126 msgstr "ការ​បង្វិល"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2129 msgid "<b>Angle:</b>"
2130 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2133 #, no-c-format
2134 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2135 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2138 #, no-c-format
2139 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2140 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2143 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2144 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2147 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2148 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2151 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2152 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2155 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2156 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2159 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2160 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2163 msgid "_Blur & opacity"
2164 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2167 msgid "<b>Blur:</b>"
2168 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2171 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2172 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2175 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2176 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2179 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2180 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2183 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2184 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2187 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2188 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2191 msgid "<b>Fade out:</b>"
2192 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2195 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2196 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2199 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2200 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2203 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2204 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2207 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2208 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2211 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2212 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2215 msgid "Co_lor"
2216 msgstr "ពណ៌​"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2219 msgid "Initial color: "
2220 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2223 msgid "Initial color of tiled clones"
2224 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2227 msgid ""
2228 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2229 "stroke)"
2230 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2233 msgid "<b>H:</b>"
2234 msgstr "<b>H ៖</b>"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2237 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2238 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2241 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2242 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2245 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2246 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2249 msgid "<b>S:</b>"
2250 msgstr "<b>S ៖</b>"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2253 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2254 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2257 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2258 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2261 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2262 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2265 msgid "<b>L:</b>"
2266 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2269 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2270 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2273 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2274 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2277 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2278 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2281 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2282 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2285 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2286 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2289 msgid "_Trace"
2290 msgstr "ដាន"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2293 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2294 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2297 msgid ""
2298 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2299 "apply it to the clone"
2300 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2303 msgid "1. Pick from the drawing:"
2304 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2307 msgid "Pick the visible color and opacity"
2308 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2311 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2312 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2315 msgid "Opacity"
2316 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2319 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2320 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2323 msgid "R"
2324 msgstr "R"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2327 msgid "Pick the Red component of the color"
2328 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2331 msgid "G"
2332 msgstr "G"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2335 msgid "Pick the Green component of the color"
2336 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2339 msgid "B"
2340 msgstr "B"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2343 msgid "Pick the Blue component of the color"
2344 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2346 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2347 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2349 msgid "clonetiler|H"
2350 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2353 msgid "Pick the hue of the color"
2354 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2356 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2357 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2359 msgid "clonetiler|S"
2360 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2363 msgid "Pick the saturation of the color"
2364 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2366 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2367 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2369 msgid "clonetiler|L"
2370 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2373 msgid "Pick the lightness of the color"
2374 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2377 msgid "2. Tweak the picked value:"
2378 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2381 msgid "Gamma-correct:"
2382 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2385 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2386 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2389 msgid "Randomize:"
2390 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2393 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2394 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2397 msgid "Invert:"
2398 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2401 msgid "Invert the picked value"
2402 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2405 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2406 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2409 msgid "Presence"
2410 msgstr "តំណាង"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2413 msgid ""
2414 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2415 "that point"
2416 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2420 msgid "Size"
2421 msgstr "ទំហំ"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2424 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2425 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2428 msgid ""
2429 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2430 "or stroke)"
2431 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2434 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2435 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2438 msgid "How many rows in the tiling"
2439 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2442 msgid "How many columns in the tiling"
2443 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2446 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2447 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2450 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2451 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2454 msgid "Rows, columns: "
2455 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2458 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2459 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2462 msgid "Width, height: "
2463 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2466 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2467 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2470 msgid "Use saved size and position of the tile"
2471 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2474 msgid ""
2475 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2476 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2477 msgstr ""
2478 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2479 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2482 msgid " <b>_Create</b> "
2483 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2486 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2487 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2489 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2490 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2491 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2492 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2493 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2495 msgid " _Unclump "
2496 msgstr "រាយប៉ាយ"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2499 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2500 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2503 msgid " Re_move "
2504 msgstr "យក​ចេញ​"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2507 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2508 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2511 msgid " R_eset "
2512 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2514 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2516 msgid ""
2517 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2518 "to zero"
2519 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2521 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2522 msgid "_Page"
2523 msgstr "ទំព័រ​"
2525 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2526 msgid "_Drawing"
2527 msgstr "គំនូរ"
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2530 msgid "_Selection"
2531 msgstr "ជម្រើស​"
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2534 msgid "_Custom"
2535 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2538 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2539 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2541 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2542 msgid "Units:"
2543 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2545 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2546 msgid "_x0:"
2547 msgstr "_x0 ៖"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2550 msgid "x_1:"
2551 msgstr "x_1 ៖"
2553 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Wid_th:"
2556 msgstr "​ទទឹង ៖"
2558 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2559 msgid "_y0:"
2560 msgstr "_y0 ៖"
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2563 msgid "y_1:"
2564 msgstr "y_1 ៖"
2566 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Hei_ght:"
2569 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2571 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2572 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2573 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2576 msgid "_Width:"
2577 msgstr "​ទទឹង ៖"
2579 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2580 msgid "pixels at"
2581 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2583 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2584 msgid "dp_i"
2585 msgstr "dpi"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2588 msgid "_Height:"
2589 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2591 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2593 msgid "dpi"
2594 msgstr "dpi"
2596 #. true = has mnemonic
2597 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2598 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2599 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2601 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2602 msgid "_Browse..."
2603 msgstr "រកមើល​..."
2605 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2606 msgid "Batch export all selected objects"
2607 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2609 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2610 msgid ""
2611 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2612 "(caution, overwrites without asking!)"
2613 msgstr ""
2614 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2615 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2617 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Hide all except selected"
2620 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2622 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2623 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2624 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2626 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2627 msgid "_Export"
2628 msgstr "នាំចេញ "
2630 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2631 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2632 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2634 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2635 #, c-format
2636 msgid "Batch export %d selected object"
2637 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2638 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2640 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2641 msgid "Export in progress"
2642 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2644 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2645 #, c-format
2646 msgid "Exporting %d files"
2647 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2649 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2652 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2654 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2655 msgid "You have to enter a filename"
2656 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2658 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2659 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2660 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2662 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2663 #, c-format
2664 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2665 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2667 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2668 #, c-format
2669 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2670 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2672 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2673 msgid "Select a filename for exporting"
2674 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2676 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2678 #, c-format
2679 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2680 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2681 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2684 msgid "exact"
2685 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2688 msgid "partial"
2689 msgstr "លំអៀង​"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2692 msgid "No objects found"
2693 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2696 msgid "T_ype: "
2697 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2700 msgid "Search in all object types"
2701 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2704 msgid "All types"
2705 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2708 msgid "Search all shapes"
2709 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2712 msgid "All shapes"
2713 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2716 msgid "Search rectangles"
2717 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2720 msgid "Rectangles"
2721 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2724 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2725 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2728 msgid "Ellipses"
2729 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2732 msgid "Search stars and polygons"
2733 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2736 msgid "Stars"
2737 msgstr "ផ្កាយ"
2739 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2740 msgid "Search spirals"
2741 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2743 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2744 msgid "Spirals"
2745 msgstr "គួច​"
2747 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2748 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2749 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2750 msgid "Search paths, lines, polylines"
2751 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2753 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2755 msgid "Paths"
2756 msgstr "ផ្លូវ"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2759 msgid "Search text objects"
2760 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2763 msgid "Texts"
2764 msgstr "អត្ថបទ​"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2767 msgid "Search groups"
2768 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2771 msgid "Groups"
2772 msgstr "ក្រុម"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2775 msgid "Search clones"
2776 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2778 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2780 msgid "find|Clones"
2781 msgstr "រក|ក្លូន​"
2783 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2784 msgid "Search images"
2785 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2788 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2789 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2790 msgid "Images"
2791 msgstr "រូបភាព"
2793 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2794 msgid "Search offset objects"
2795 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2797 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2798 msgid "Offsets"
2799 msgstr "អុហ្វសិត​"
2801 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2802 msgid "_Text: "
2803 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2805 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2806 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2807 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2809 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2810 msgid "_ID: "
2811 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2813 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2814 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2815 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2817 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2818 msgid "_Style: "
2819 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2821 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2822 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2823 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2825 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2826 msgid "_Attribute: "
2827 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2829 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2830 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2831 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2833 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2834 msgid "Search in s_election"
2835 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2837 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2838 msgid "Limit search to the current selection"
2839 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2841 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2842 msgid "Search in current _layer"
2843 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2845 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2846 msgid "Limit search to the current layer"
2847 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2849 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2850 msgid "Include _hidden"
2851 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2853 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2854 msgid "Include hidden objects in search"
2855 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2857 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2858 msgid "Include l_ocked"
2859 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2861 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2862 msgid "Include locked objects in search"
2863 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2865 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2866 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2867 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2868 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2869 msgid "_Clear"
2870 msgstr "ជម្រះ"
2872 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2873 msgid "Clear values"
2874 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2876 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2877 msgid "_Find"
2878 msgstr "រក​"
2880 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2881 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2882 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2884 #. Create the label for the object id
2885 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2887 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2888 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2889 msgid "_Id"
2890 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2893 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2894 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2896 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2897 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2898 #: ../src/verbs.cpp:2492
2899 msgid "_Set"
2900 msgstr "កំណត់​"
2902 #. Create the label for the object label
2903 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2904 msgid "_Label"
2905 msgstr "ស្លាក"
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2908 msgid "A freeform label for the object"
2909 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2911 #. Create the label for the object title
2912 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2913 #, fuzzy
2914 msgid "_Title"
2915 msgstr "ចំណង​ជើង"
2917 #. Create the frame for the object description
2918 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2919 #, fuzzy
2920 msgid "_Description"
2921 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2923 #. Hide
2924 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2925 msgid "_Hide"
2926 msgstr "លាក់​"
2928 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2929 msgid "Check to make the object invisible"
2930 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2932 #. Lock
2933 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2934 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2935 msgid "L_ock"
2936 msgstr "ចាក់សោ​"
2938 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2939 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2940 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2942 #. Create the frame for interactivity options
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2944 #, fuzzy
2945 msgid "_Interactivity"
2946 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2948 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2949 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2950 msgid "Ref"
2951 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2953 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2954 msgid "Lock object"
2955 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2957 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2958 msgid "Unlock object"
2959 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2961 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2962 msgid "Hide object"
2963 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2965 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2966 msgid "Unhide object"
2967 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2969 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2970 msgid "Id invalid! "
2971 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2973 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2974 msgid "Id exists! "
2975 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2977 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2978 msgid "Set object ID"
2979 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2981 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2982 msgid "Set object label"
2983 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2985 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2986 msgid "Set object title"
2987 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2989 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2990 msgid "Set object description"
2991 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2993 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2994 msgid "Href:"
2995 msgstr "Href ៖"
2997 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2998 msgid "Target:"
2999 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3002 msgid "Type:"
3003 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3005 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3006 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3008 msgid "Role:"
3009 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3011 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3012 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3014 msgid "Arcrole:"
3015 msgstr "Arcrole ៖"
3017 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3018 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3019 msgid "Title:"
3020 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3022 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3024 msgid "Show:"
3025 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3027 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3028 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3029 msgid "Actuate:"
3030 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3032 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3033 msgid "URL:"
3034 msgstr "URL ៖"
3036 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3037 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3039 msgid "X:"
3040 msgstr "X ៖"
3042 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3043 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3045 msgid "Y:"
3046 msgstr "Y ៖"
3048 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3049 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3051 msgid "Width:"
3052 msgstr "​ទទឹង ៖"
3054 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3055 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3056 msgid "Height:"
3057 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3059 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3060 #, c-format
3061 msgid "%s Properties"
3062 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3065 #, c-format
3066 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3067 msgstr ""
3069 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3070 #, c-format
3071 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3075 #, c-format
3076 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3080 msgid "<i>Checking...</i>"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3084 msgid "Fix spelling"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Suggestions:"
3090 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3092 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3093 msgid "_Accept"
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3097 msgid "Accept the chosen suggestion"
3098 msgstr ""
3100 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3101 #, fuzzy
3102 msgid "_Ignore once"
3103 msgstr "មិន​អើពើ"
3105 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3106 msgid "Ignore this word only once"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3110 #, fuzzy
3111 msgid "_Ignore"
3112 msgstr "មិន​អើពើ"
3114 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3115 msgid "Ignore this word in this session"
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3119 msgid "A_dd to dictionary:"
3120 msgstr ""
3122 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3123 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3127 #, fuzzy
3128 msgid "_Stop"
3129 msgstr "កំណត់​"
3131 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3132 msgid "Stop the check"
3133 msgstr ""
3135 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3136 #, fuzzy
3137 msgid "_Start"
3138 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3140 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3141 msgid "Start the check"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3145 msgid "Font"
3146 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3148 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3149 msgid "Layout"
3150 msgstr "ប្លង់"
3152 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3153 msgid "Align lines left"
3154 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3156 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3157 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3158 msgid "Center lines"
3159 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3161 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3162 msgid "Align lines right"
3163 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3165 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3166 msgid "Justify lines"
3167 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3169 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3170 msgid "Horizontal text"
3171 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3173 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3174 msgid "Vertical text"
3175 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3177 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3178 msgid "Line spacing:"
3179 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3181 #. Text
3182 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3184 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3185 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3186 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3187 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3188 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3189 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3190 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3191 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3192 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3193 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3194 msgid "Text"
3195 msgstr "អត្ថបទ"
3197 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3198 msgid "Set as default"
3199 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3201 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3202 msgid "Set text style"
3203 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3206 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3207 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3210 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3211 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3217 "commit changes."
3218 msgstr ""
3219 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3220 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3223 msgid "Drag to reorder nodes"
3224 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3227 msgid "New element node"
3228 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3231 msgid "New text node"
3232 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3235 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3236 msgid "Duplicate node"
3237 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3240 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3241 msgid "Delete node"
3242 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3245 msgid "Unindent node"
3246 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3248 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3249 msgid "Indent node"
3250 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3252 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3253 msgid "Raise node"
3254 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3256 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3257 msgid "Lower node"
3258 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3260 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3261 msgid "Delete attribute"
3262 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3264 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3266 msgid "Attribute name"
3267 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3269 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3270 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3271 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3272 msgid "Set attribute"
3273 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3275 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3276 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3277 msgid "Set"
3278 msgstr "កំណត់"
3280 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3281 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3282 msgid "Attribute value"
3283 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3285 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3286 msgid "Drag XML subtree"
3287 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3289 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3290 msgid "New element node..."
3291 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3293 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3294 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3295 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3296 msgid "Cancel"
3297 msgstr "បោះបង់"
3299 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3300 msgid "Create"
3301 msgstr "បង្កើត"
3303 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3304 msgid "Create new element node"
3305 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3307 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3308 msgid "Create new text node"
3309 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3311 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3312 msgid "Change attribute"
3313 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3315 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3316 msgid "Grid _units:"
3317 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3320 msgid "_Origin X:"
3321 msgstr "X ដើម ៖"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3326 msgid "X coordinate of grid origin"
3327 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3330 msgid "O_rigin Y:"
3331 msgstr "Y ដើម ៖"
3333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3336 msgid "Y coordinate of grid origin"
3337 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3339 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3340 msgid "Spacing _Y:"
3341 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3343 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3345 msgid "Base length of z-axis"
3346 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3348 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3351 msgid "Angle X:"
3352 msgstr "មុំ X ៖"
3354 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3356 msgid "Angle of x-axis"
3357 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3359 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3362 msgid "Angle Z:"
3363 msgstr "មុំ Z ៖"
3365 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3367 msgid "Angle of z-axis"
3368 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3370 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3371 msgid "Grid line _color:"
3372 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3374 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3375 msgid "Grid line color"
3376 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3378 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3379 msgid "Color of grid lines"
3380 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3382 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3383 msgid "Ma_jor grid line color:"
3384 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3386 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3387 msgid "Major grid line color"
3388 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3390 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3391 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3392 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3394 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3395 msgid "_Major grid line every:"
3396 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3398 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3399 msgid "lines"
3400 msgstr "បន្ទាត់"
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3403 msgid "Rectangular grid"
3404 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3407 msgid "Axonometric grid"
3408 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3411 msgid "Create new grid"
3412 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3414 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3415 msgid "_Enabled"
3416 msgstr "បាន​បើក "
3418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3419 msgid ""
3420 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3421 "grids."
3422 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3424 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3425 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3429 msgid ""
3430 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3431 "will be snapped to"
3432 msgstr ""
3434 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3435 msgid "_Visible"
3436 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3438 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3439 msgid ""
3440 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3441 "to invisible grids."
3442 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3444 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3445 msgid "Spacing _X:"
3446 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3448 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3450 msgid "Distance between vertical grid lines"
3451 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3453 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3455 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3456 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3458 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3459 msgid "_Show dots instead of lines"
3460 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3462 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3463 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3464 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3466 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3468 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3469 msgid "UNDEFINED"
3470 msgstr ""
3472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3473 #, fuzzy
3474 msgid "grid line"
3475 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3478 #, fuzzy
3479 msgid "grid intersection"
3480 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3483 msgid "guide"
3484 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3487 #, fuzzy
3488 msgid "guide intersection"
3489 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3492 #, fuzzy
3493 msgid "grid-guide intersection"
3494 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3497 #, fuzzy
3498 msgid "cusp node"
3499 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3502 #, fuzzy
3503 msgid "smooth node"
3504 msgstr "ភាព​រលោង"
3506 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3507 #, fuzzy
3508 msgid "path"
3509 msgstr "ផ្លូវ"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3512 #, fuzzy
3513 msgid "path intersection"
3514 msgstr "ប្រសព្វ"
3516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3517 #, fuzzy
3518 msgid "bounding box corner"
3519 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3522 #, fuzzy
3523 msgid "bounding box side"
3524 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3526 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3527 #, fuzzy
3528 msgid "bounding box"
3529 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3532 #, fuzzy
3533 msgid "page border"
3534 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3537 #, fuzzy
3538 msgid "line midpoint"
3539 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3542 #, fuzzy
3543 msgid "object midpoint"
3544 msgstr "វត្ថុ​"
3546 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3547 #, fuzzy
3548 msgid "object rotation center"
3549 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3552 #, fuzzy
3553 msgid "handle"
3554 msgstr "ស្រមោល​"
3556 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3557 #, fuzzy
3558 msgid "bounding box side midpoint"
3559 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3562 #, fuzzy
3563 msgid "bounding box midpoint"
3564 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3566 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3567 #, fuzzy
3568 msgid "page corner"
3569 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3571 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3572 msgid "convex hull corner"
3573 msgstr ""
3575 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3576 #, fuzzy
3577 msgid "quadrant point"
3578 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3580 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3581 #, fuzzy
3582 msgid "center"
3583 msgstr "កណ្តាល"
3585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3586 #, fuzzy
3587 msgid "corner"
3588 msgstr "ជ្រុង"
3590 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3591 #, fuzzy
3592 msgid "text baseline"
3593 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3595 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Bounding box corner"
3598 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3600 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Bounding box midpoint"
3603 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Bounding box side midpoint"
3608 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3610 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Smooth node"
3613 msgstr "ភាព​រលោង"
3615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Cusp node"
3618 msgstr "របៀប​ចុច"
3620 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Line midpoint"
3623 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Object midpoint"
3628 msgstr "វត្ថុ​"
3630 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Object rotation center"
3633 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3635 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Handle"
3638 msgstr "មុំ"
3640 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Path intersection"
3643 msgstr "ប្រសព្វ"
3645 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3646 msgid "Guide"
3647 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3650 msgid "Convex hull corner"
3651 msgstr ""
3653 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3654 msgid "Quadrant point"
3655 msgstr ""
3657 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3658 msgid "Center"
3659 msgstr "កណ្តាល"
3661 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Corner"
3664 msgstr "ជ្រុង"
3666 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Text baseline"
3669 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3671 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3672 #, fuzzy
3673 msgid " to "
3674 msgstr " ពី "
3676 #: ../src/document.cpp:445
3677 #, c-format
3678 msgid "New document %d"
3679 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3681 #: ../src/document.cpp:477
3682 #, c-format
3683 msgid "Memory document %d"
3684 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3686 #: ../src/document.cpp:632
3687 #, c-format
3688 msgid "Unnamed document %d"
3689 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3691 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3692 #: ../src/draw-context.cpp:581
3693 msgid "Path is closed."
3694 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3696 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3697 #: ../src/draw-context.cpp:596
3698 msgid "Closing path."
3699 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3701 #: ../src/draw-context.cpp:706
3702 msgid "Draw path"
3703 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3705 #: ../src/draw-context.cpp:866
3706 msgid "Creating single dot"
3707 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3709 #: ../src/draw-context.cpp:867
3710 msgid "Create single dot"
3711 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3713 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3714 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3715 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3716 #, c-format
3717 msgid " alpha %.3g"
3718 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3720 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3721 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3722 #, c-format
3723 msgid ", averaged with radius %d"
3724 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3726 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3727 #, c-format
3728 msgid " under cursor"
3729 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3731 #. message, to show in the statusbar
3732 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3733 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3734 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3736 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3737 msgid ""
3738 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3739 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3740 "to copy the color under mouse to clipboard"
3741 msgstr ""
3742 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3743 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3744 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3746 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3747 msgid "Set picked color"
3748 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3750 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3751 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3752 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3754 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3755 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3756 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3758 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3759 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3760 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3762 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3763 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3764 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3766 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3767 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3768 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3770 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3771 msgid "Draw calligraphic stroke"
3772 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3774 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3775 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3776 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3778 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3779 msgid "Draw eraser stroke"
3780 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3782 #: ../src/event-context.cpp:612
3783 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3784 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3786 #: ../src/event-log.cpp:37
3787 msgid "[Unchanged]"
3788 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3790 #. Edit
3791 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3792 msgid "_Undo"
3793 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3795 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3796 msgid "_Redo"
3797 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3799 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3800 msgid "Dependency:"
3801 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3803 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3804 msgid "  type: "
3805 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3807 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3808 msgid "  location: "
3809 msgstr "ទីតាំង ៖"
3811 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3812 msgid "  string: "
3813 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3815 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3816 msgid "  description: "
3817 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3819 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3820 msgid " (No preferences)"
3821 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3823 #. This is some filler text, needs to change before relase
3824 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3825 msgid ""
3826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3827 "span>\n"
3828 "\n"
3829 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3830 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3831 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3832 msgstr ""
3833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3834 "span>\n"
3835 "\n"
3836 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3837 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3839 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3840 msgid "Show dialog on startup"
3841 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3843 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3844 #, c-format
3845 msgid "'%s' working, please wait..."
3846 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3848 #. static int i = 0;
3849 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3850 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3851 msgid ""
3852 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3853 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3854 msgstr ""
3855 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3856 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3858 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3859 msgid "an ID was not defined for it."
3860 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3862 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3863 msgid "there was no name defined for it."
3864 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3866 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3867 msgid "the XML description of it got lost."
3868 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3870 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3871 msgid "no implementation was defined for the extension."
3872 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3874 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3875 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3876 msgid "a dependency was not met."
3877 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3879 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3880 msgid "Extension \""
3881 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3883 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3884 msgid "\" failed to load because "
3885 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3887 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3888 #, c-format
3889 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3890 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3892 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3893 msgid "Name:"
3894 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3896 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3897 msgid "ID:"
3898 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3900 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3901 msgid "State:"
3902 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3904 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3905 msgid "Loaded"
3906 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3908 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3909 msgid "Unloaded"
3910 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3912 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3913 msgid "Deactivated"
3914 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3916 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3917 msgid ""
3918 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3919 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3920 "this extension."
3921 msgstr ""
3922 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3923 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3925 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3926 msgid ""
3927 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3928 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3929 "expected."
3930 msgstr ""
3931 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3932 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3934 #: ../src/extension/init.cpp:274
3935 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3936 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3938 #: ../src/extension/init.cpp:288
3939 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3943 "will not be loaded."
3944 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3947 msgid "Adaptive Threshold"
3948 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3953 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3955 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3956 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3958 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3959 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3960 msgid "Width"
3961 msgstr "​ទទឹង"
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3967 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3968 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3969 msgid "Height"
3970 msgstr "កម្ពស់"
3972 #. initialise your parameters here:
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3975 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3976 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3977 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3978 msgid "Offset"
3979 msgstr "អុហ្វសិត​"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3996 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4015 msgid "Raster"
4016 msgstr "លើកឡើង"
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4019 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4020 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4023 msgid "Add Noise"
4024 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4026 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4030 msgid "Type"
4031 msgstr "ប្រភេទ"
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4034 msgid "Uniform Noise"
4035 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4038 msgid "Gaussian Noise"
4039 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4042 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4043 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4046 msgid "Impulse Noise"
4047 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4050 msgid "Laplacian Noise"
4051 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4054 msgid "Poisson Noise"
4055 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4058 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4059 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4062 msgid "Blur"
4063 msgstr "ព្រិល"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4069 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4074 msgid "Radius"
4075 msgstr "កាំ"
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4083 msgid "Sigma"
4084 msgstr "សេម៉ា"
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4087 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4088 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4092 msgid "Channel"
4093 msgstr "ឆានែល"
4095 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4097 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4098 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4099 msgid "Layer"
4100 msgstr "​ស្រទាប់"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4103 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4104 msgid "Red Channel"
4105 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4109 msgid "Green Channel"
4110 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4112 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4114 msgid "Blue Channel"
4115 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4119 msgid "Cyan Channel"
4120 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4124 msgid "Magenta Channel"
4125 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4128 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4129 msgid "Yellow Channel"
4130 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4134 msgid "Black Channel"
4135 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4138 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4139 msgid "Opacity Channel"
4140 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4142 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4143 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4144 msgid "Matte Channel"
4145 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4148 msgid "Extract specific channel from image."
4149 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4152 msgid "Charcoal"
4153 msgstr "ធ្យូង"
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4156 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4157 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4160 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4161 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4164 msgid "Contrast"
4165 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4168 msgid "Adjust"
4169 msgstr "លៃតម្រូវ"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4172 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4173 msgstr ""
4175 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4176 msgid "Cycle Colormap"
4177 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4182 msgid "Amount"
4183 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4186 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4187 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4189 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4190 msgid "Despeckle"
4191 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4194 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4195 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4198 msgid "Edge"
4199 msgstr "គែម"
4201 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4204 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4206 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4209 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4212 msgid "Enhance"
4213 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4216 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4217 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4220 msgid "Equalize"
4221 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4224 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4225 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4228 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4229 msgid "Gaussian Blur"
4230 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4234 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4235 msgid "Factor"
4236 msgstr "កត្តា"
4238 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4239 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4240 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4242 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4243 msgid "Implode"
4244 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4247 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4248 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4251 msgid "Level (with Channel)"
4252 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4254 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4256 msgid "Black Point"
4257 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4259 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4261 msgid "White Point"
4262 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4264 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4266 msgid "Gamma Correction"
4267 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4270 msgid ""
4271 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4272 "between the given ranges to the full color range."
4273 msgstr ""
4274 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4275 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4278 msgid "Level"
4279 msgstr "កម្រិត"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4282 msgid ""
4283 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4284 "to the full color range."
4285 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Median"
4290 msgstr "មធ្យម"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4293 #, fuzzy
4294 msgid ""
4295 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4296 "neighborhood."
4297 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4300 #, fuzzy
4301 msgid "HSB Adjust"
4302 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4305 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4310 msgid "Hue"
4311 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4314 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4316 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4319 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4320 msgid "Saturation"
4321 msgstr "តិត្ថិភាព"
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4324 msgid "Brightness"
4325 msgstr "ពន្លឺ"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4330 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4333 msgid "Negate"
4334 msgstr "បដិសេធ"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4337 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4338 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4341 msgid "Normalize"
4342 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4345 msgid ""
4346 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4347 "range of color."
4348 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4351 msgid "Oil Paint"
4352 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4355 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4356 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4359 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4360 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4363 msgid "Raise"
4364 msgstr "លើកឡើង"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4367 msgid "Raised"
4368 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4370 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4371 msgid ""
4372 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4373 "appearance."
4374 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4377 msgid "Reduce Noise"
4378 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4382 msgid "Order"
4383 msgstr "លំដាប់"
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4386 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4387 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Resample"
4392 msgstr "គំរូ"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4397 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4400 msgid "Shade"
4401 msgstr "ស្រមោល​"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4405 msgid "Azimuth"
4406 msgstr "Azimuth"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4410 msgid "Elevation"
4411 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4414 msgid "Colored Shading"
4415 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4418 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4419 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4422 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4423 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4426 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4427 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Dither"
4432 msgstr "ផ្សេងៗ"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4438 "the original position"
4439 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4442 msgid "Swirl"
4443 msgstr "គួច"
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4446 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4447 msgid "Degrees"
4448 msgstr "ដឺក្រេ"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4451 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4452 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4454 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4458 msgid "Threshold"
4459 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4462 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4463 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4466 msgid "Unsharp Mask"
4467 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4470 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4471 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4474 msgid "Wave"
4475 msgstr "រលក"
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4478 msgid "Amplitude"
4479 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4482 msgid "Wavelength"
4483 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4486 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4487 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4489 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4490 msgid "Inset/Outset Halo"
4491 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4493 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4494 msgid "Width in px of the halo"
4495 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4497 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4498 msgid "Number of steps"
4499 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4501 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4502 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4503 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4505 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4506 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4507 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4508 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4510 msgid "Generate from Path"
4511 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4513 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4514 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4515 #, fuzzy
4516 msgid "PostScript"
4517 msgstr "Postscript"
4519 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4520 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4521 msgid "Restrict to PS level"
4522 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4524 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4525 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4526 msgid "PostScript level 3"
4527 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4529 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4531 msgid "PostScript level 2"
4532 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4534 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4535 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Export area is whole canvas"
4538 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4540 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4541 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Export area is the drawing"
4544 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4546 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4547 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4548 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4549 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4550 msgid "Convert texts to paths"
4551 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4553 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4554 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4555 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Rasterize filter effects"
4558 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4560 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4561 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4562 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4565 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4567 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4568 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4569 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4570 msgid "Limit export to the object with ID"
4571 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4573 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4574 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4575 msgid "PostScript (*.ps)"
4576 msgstr "PostScript (*.ps)"
4578 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4579 msgid "PostScript File"
4580 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4582 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4583 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Encapsulated PostScript"
4586 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
4588 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4589 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4592 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4594 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Encapsulated PostScript File"
4597 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
4599 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4600 msgid "Restrict to PDF version"
4601 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4603 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4604 msgid "PDF 1.4"
4605 msgstr "PDF 1.4"
4607 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4608 msgid "Export drawing, not page"
4609 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4611 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4612 msgid "Export canvas"
4613 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4615 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4616 msgid "EMF Input"
4617 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4619 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4620 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4621 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4623 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4624 msgid "Enhanced Metafiles"
4625 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4627 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4628 msgid "WMF Input"
4629 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4631 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4632 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4633 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4635 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4636 msgid "Windows Metafiles"
4637 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4639 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4640 msgid "EMF Output"
4641 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4643 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4644 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4645 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4647 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4648 msgid "Enhanced Metafile"
4649 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4651 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4652 msgid "Drop Shadow"
4653 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4655 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4656 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4657 #, fuzzy
4658 msgid "Blur radius, px"
4659 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4661 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4662 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4663 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4666 msgid "Opacity, %"
4667 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4669 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4670 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Horizontal offset, px"
4673 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4675 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4676 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Vertical offset, px"
4679 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4681 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4682 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4683 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4684 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4685 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4687 msgid "Filters"
4688 msgstr "តម្រង​"
4690 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4691 msgid "Black, blurred drop shadow"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Drop Glow"
4697 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4699 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4700 msgid "White, blurred drop glow"
4701 msgstr ""
4703 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4704 msgid "Bundled"
4705 msgstr "បាច់"
4707 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4708 msgid "Personal"
4709 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4711 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4712 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4713 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4715 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Snow crest"
4718 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4720 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4721 msgid "Drift Size"
4722 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4724 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Snow has fallen on object"
4727 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4729 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4730 #, c-format
4731 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4732 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4734 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4735 msgid "GIMP Gradients"
4736 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4738 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4739 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4740 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4742 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4743 msgid "Gradients used in GIMP"
4744 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4746 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4747 msgid "Grid"
4748 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4750 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4751 msgid "Line Width"
4752 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4754 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4755 msgid "Horizontal Spacing"
4756 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4758 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4759 msgid "Vertical Spacing"
4760 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4762 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4763 msgid "Horizontal Offset"
4764 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4766 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4767 msgid "Vertical Offset"
4768 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4770 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4771 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4772 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4773 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4774 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4775 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4776 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4778 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4779 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4780 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4782 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4783 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4784 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4785 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4786 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4787 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4788 msgid "Render"
4789 msgstr "បង្ហាញ​"
4791 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4792 msgid "Draw a path which is a grid"
4793 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4795 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4796 #, fuzzy
4797 msgid "JavaFX Output"
4798 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4800 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4801 msgid "JavaFX (*.fx)"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4805 #, fuzzy
4806 msgid "JavaFX Raytracer File"
4807 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4809 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4810 msgid "LaTeX Print"
4811 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4813 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4814 msgid "LaTeX Output"
4815 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4817 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4818 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4819 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4821 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4822 msgid "LaTeX PSTricks File"
4823 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4825 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4826 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4827 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4829 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4830 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4831 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4833 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4834 msgid "OpenDocument drawing file"
4835 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4837 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4838 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4840 msgid "media box"
4841 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4844 msgid "crop box"
4845 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4848 msgid "trim box"
4849 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4852 msgid "bleed box"
4853 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4856 msgid "art box"
4857 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4860 msgid "Select page:"
4861 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4863 #. Display total number of pages
4864 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4865 #, c-format
4866 msgid "out of %i"
4867 msgstr "នៃ %i"
4869 #. Crop settings
4870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4871 msgid "Clip to:"
4872 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4875 msgid "Page settings"
4876 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4878 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4879 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4880 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4882 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4883 msgid ""
4884 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4885 "and slow performance."
4886 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4888 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4889 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4890 msgid "rough"
4891 msgstr "គគ្រើម"
4893 #. Text options
4894 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4895 msgid "Text handling:"
4896 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4898 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4900 msgid "Import text as text"
4901 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4903 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4904 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4905 msgstr ""
4907 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4908 msgid "Embed images"
4909 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4911 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4912 msgid "Import settings"
4913 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4915 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4916 msgid "PDF Import Settings"
4917 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4919 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4920 msgid "pdfinput|medium"
4921 msgstr "pdfinput|medium"
4923 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4924 msgid "fine"
4925 msgstr "ល្អ"
4927 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4928 msgid "very fine"
4929 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4931 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4932 msgid "PDF Input"
4933 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4935 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4936 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4937 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4939 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4940 msgid "Adobe Portable Document Format"
4941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4943 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4944 msgid "AI Input"
4945 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4947 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4948 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4949 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4951 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4952 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4953 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4955 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4956 msgid "PovRay Output"
4957 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4959 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4960 #, fuzzy
4961 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4962 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4964 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4965 msgid "PovRay Raytracer File"
4966 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4968 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4969 msgid "SVG Input"
4970 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4972 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4973 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4974 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4976 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4977 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4978 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4980 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4981 msgid "SVG Output Inkscape"
4982 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4984 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4985 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4986 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4988 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4989 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4990 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4992 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4993 msgid "SVG Output"
4994 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4996 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4997 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4998 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5000 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5001 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5002 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5004 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5005 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5006 msgid "SVGZ Input"
5007 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5009 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5010 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5011 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5012 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5013 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5015 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5016 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5017 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5019 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5020 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5021 msgid "SVGZ Output"
5022 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5024 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5025 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5026 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5027 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5028 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5030 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5031 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5032 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5034 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5035 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5036 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5038 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5039 msgid "Windows 32-bit Print"
5040 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5042 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5043 msgid "WPG Input"
5044 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5046 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5047 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5048 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5050 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5051 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5052 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5054 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Live preview"
5057 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
5059 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5062 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5064 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5065 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5066 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5067 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5068 #: ../src/extension/system.cpp:104
5069 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5070 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5072 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5073 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5074 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5075 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5076 #: ../src/file.cpp:157
5077 msgid "default.svg"
5078 msgstr "default.svg"
5080 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to load the requested file %s"
5083 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5085 #: ../src/file.cpp:274
5086 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5087 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5089 #: ../src/file.cpp:280
5090 #, c-format
5091 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5092 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5094 #: ../src/file.cpp:309
5095 msgid "Document reverted."
5096 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5098 #: ../src/file.cpp:311
5099 msgid "Document not reverted."
5100 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5102 #: ../src/file.cpp:461
5103 msgid "Select file to open"
5104 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5106 #: ../src/file.cpp:548
5107 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5108 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5110 #: ../src/file.cpp:553
5111 #, c-format
5112 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5113 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5114 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5116 #: ../src/file.cpp:558
5117 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5118 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5120 #: ../src/file.cpp:587
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5124 "caused by an unknown filename extension."
5125 msgstr ""
5126 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5127 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5129 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5130 msgid "Document not saved."
5131 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5133 #: ../src/file.cpp:595
5134 #, c-format
5135 msgid "File %s could not be saved."
5136 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5138 #: ../src/file.cpp:609
5139 msgid "Document saved."
5140 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
5142 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5143 #, c-format
5144 msgid "drawing%s"
5145 msgstr "គំនូរ %s"
5147 #: ../src/file.cpp:756
5148 #, c-format
5149 msgid "drawing-%d%s"
5150 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5152 #: ../src/file.cpp:775
5153 msgid "Select file to save a copy to"
5154 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5156 #: ../src/file.cpp:777
5157 msgid "Select file to save to"
5158 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5160 #: ../src/file.cpp:857
5161 msgid "No changes need to be saved."
5162 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5164 #: ../src/file.cpp:874
5165 msgid "Saving document..."
5166 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5168 #: ../src/file.cpp:1033
5169 msgid "Import"
5170 msgstr "នាំចូល"
5172 #: ../src/file.cpp:1063
5173 msgid "Select file to import"
5174 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5176 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5177 msgid "Select file to export to"
5178 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5180 #: ../src/file.cpp:1328
5181 #, c-format
5182 msgid "Error saving a temporary copy"
5183 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5185 #: ../src/file.cpp:1348
5186 msgid "Open Clip Art Login"
5187 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5189 #: ../src/file.cpp:1374
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5193 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5194 "didn't forget to choose a license."
5195 msgstr ""
5196 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5197 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5198 "ដែរ ។"
5200 #: ../src/file.cpp:1395
5201 msgid "Document exported..."
5202 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5204 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5205 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5206 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5209 msgid "Blend"
5210 msgstr "ល្បាយ"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5213 msgid "Color Matrix"
5214 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5217 msgid "Component Transfer"
5218 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5221 msgid "Composite"
5222 msgstr "ផ្សំ"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5225 msgid "Convolve Matrix"
5226 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5228 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5229 msgid "Diffuse Lighting"
5230 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5232 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5233 msgid "Displacement Map"
5234 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5236 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5237 msgid "Flood"
5238 msgstr "ឈាម"
5240 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5241 msgid "Image"
5242 msgstr "រូបភាព"
5244 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5245 msgid "Merge"
5246 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5248 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5249 msgid "Specular Lighting"
5250 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5252 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5253 msgid "Tile"
5254 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5256 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5257 msgid "Turbulence"
5258 msgstr "គួច"
5260 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5261 msgid "Source Graphic"
5262 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5265 msgid "Source Alpha"
5266 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5269 msgid "Background Image"
5270 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5273 msgid "Background Alpha"
5274 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5277 msgid "Fill Paint"
5278 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5281 msgid "Stroke Paint"
5282 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5284 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5285 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5286 msgid "filterBlendMode|Normal"
5287 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5289 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5290 msgid "Multiply"
5291 msgstr "គុណ​"
5293 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5294 msgid "Screen"
5295 msgstr "អេក្រង់"
5297 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5298 msgid "Darken"
5299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5301 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5302 msgid "Lighten"
5303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5305 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5306 msgid "Matrix"
5307 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5309 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5310 msgid "Saturate"
5311 msgstr "តិត្ថិភាព"
5313 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5314 msgid "Hue Rotate"
5315 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5317 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5318 msgid "Luminance to Alpha"
5319 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5321 #. File
5322 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5323 msgid "Default"
5324 msgstr "លំនាំដើម"
5326 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5327 msgid "Over"
5328 msgstr "លើ"
5330 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5331 msgid "In"
5332 msgstr "ក្នុង"
5334 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5335 msgid "Out"
5336 msgstr "ចេញ"
5338 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5339 msgid "Atop"
5340 msgstr "នៅ​កំពូល"
5342 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5343 msgid "XOR"
5344 msgstr "XOR"
5346 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5347 msgid "Arithmetic"
5348 msgstr "គណិត"
5350 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5351 msgid "Identity"
5352 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5354 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5355 msgid "Table"
5356 msgstr "តារាង"
5358 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5359 msgid "Discrete"
5360 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5362 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5363 msgid "Linear"
5364 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5366 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5367 msgid "Gamma"
5368 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5370 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5371 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5372 msgid "Duplicate"
5373 msgstr "ស្ទួន​"
5375 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5376 msgid "Wrap"
5377 msgstr "រុំ"
5379 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5380 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5388 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5389 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5390 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5391 msgid "None"
5392 msgstr "គ្មាន"
5394 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5395 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5398 msgid "Red"
5399 msgstr "ក្រហម"
5401 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5402 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5405 msgid "Green"
5406 msgstr "​​បៃតង"
5408 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5409 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5412 msgid "Blue"
5413 msgstr "​​ខៀវ"
5415 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5416 msgid "Alpha"
5417 msgstr "អាល់ហ្វា"
5419 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5420 msgid "Erode"
5421 msgstr "ច្រោះ"
5423 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5424 msgid "Dilate"
5425 msgstr "ពង្រីក"
5427 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5428 msgid "Fractal Noise"
5429 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5431 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5432 msgid "Distant Light"
5433 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5435 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5436 msgid "Point Light"
5437 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5439 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5440 msgid "Spot Light"
5441 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5443 #: ../src/flood-context.cpp:246
5444 msgid "Visible Colors"
5445 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5447 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5450 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5451 msgid "Lightness"
5452 msgstr "ពន្លឺ"
5454 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5455 msgid "Small"
5456 msgstr "តូច​"
5458 #: ../src/flood-context.cpp:266
5459 msgid "Medium"
5460 msgstr "មធ្យម"
5462 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5463 msgid "Large"
5464 msgstr "ធំ​"
5466 #: ../src/flood-context.cpp:469
5467 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5468 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5470 #: ../src/flood-context.cpp:509
5471 #, c-format
5472 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5473 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5474 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5476 #: ../src/flood-context.cpp:513
5477 #, c-format
5478 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5479 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5480 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5482 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5483 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5484 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5486 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5487 msgid ""
5488 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5489 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5490 msgstr ""
5491 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5492 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5494 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5495 msgid "Fill bounded area"
5496 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5498 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5499 msgid "Set style on object"
5500 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5502 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5503 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5504 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5506 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5507 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5508 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5510 #. POINT_LG_BEGIN
5511 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5512 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5513 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5515 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5516 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5517 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5519 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5520 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5521 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5523 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5524 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5525 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5526 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5528 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5529 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5530 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5532 #. POINT_RG_FOCUS
5533 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5534 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5535 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5536 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5538 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5540 #, c-format
5541 msgid "%s selected"
5542 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5544 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5545 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5546 #, c-format
5547 msgid " out of %d gradient handle"
5548 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5549 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5551 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5553 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5554 #, c-format
5555 msgid " on %d selected object"
5556 msgid_plural " on %d selected objects"
5557 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5559 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5560 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5561 #, c-format
5562 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5563 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5564 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5566 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5567 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5568 #, c-format
5569 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5570 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5571 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5573 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5574 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5575 #, c-format
5576 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5577 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5578 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5580 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5582 msgid "Add gradient stop"
5583 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5585 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5586 msgid "Simplify gradient"
5587 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5589 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5590 msgid "Create default gradient"
5591 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5593 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5594 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5595 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5597 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5598 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5599 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5601 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5602 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5603 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5605 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5606 msgid "Invert gradient"
5607 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5609 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5610 #, c-format
5611 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5612 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5613 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5615 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5616 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5617 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5619 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5620 msgid "Merge gradient handles"
5621 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5623 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5624 msgid "Move gradient handle"
5625 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5627 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5628 msgid "Delete gradient stop"
5629 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5631 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5635 "+Alt</b> to delete stop"
5636 msgstr ""
5637 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5638 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5640 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5641 msgid " (stroke)"
5642 msgstr " (ខ្វាច់)"
5644 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5648 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5649 msgstr ""
5650 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5651 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5652 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5654 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5658 "separate focus"
5659 msgstr ""
5660 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5661 "រផ្ដោត"
5663 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5667 "separate"
5668 msgid_plural ""
5669 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5670 "separate"
5671 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5673 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5674 msgid "Move gradient handle(s)"
5675 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5677 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5678 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5679 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5681 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5682 msgid "Delete gradient stop(s)"
5683 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5685 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5686 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5687 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5688 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5689 msgid "Unit"
5690 msgstr "ឯកតា"
5692 #. Add the units menu.
5693 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5696 msgid "Units"
5697 msgstr "ឯកតា​"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:38
5700 msgid "Point"
5701 msgstr "ចំណុច"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5704 msgid "pt"
5705 msgstr "ចំណុច"
5707 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5708 msgid "Points"
5709 msgstr "ចំណុច"
5711 #: ../src/helper/units.cpp:38
5712 msgid "Pt"
5713 msgstr "ចំណុច"
5715 #: ../src/helper/units.cpp:39
5716 msgid "Pica"
5717 msgstr "ភីកា"
5719 #: ../src/helper/units.cpp:39
5720 msgid "pc"
5721 msgstr "pc"
5723 #: ../src/helper/units.cpp:39
5724 msgid "Picas"
5725 msgstr "ភីកា"
5727 #: ../src/helper/units.cpp:39
5728 msgid "Pc"
5729 msgstr "Pc"
5731 #: ../src/helper/units.cpp:40
5732 msgid "Pixel"
5733 msgstr "ភីកសែល​"
5735 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5739 msgid "px"
5740 msgstr "ភីកសែល"
5742 #: ../src/helper/units.cpp:40
5743 msgid "Pixels"
5744 msgstr "ភីកសែល​"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:40
5747 msgid "Px"
5748 msgstr "ភីកសែល​"
5750 #. You can add new elements from this point forward
5751 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5752 msgid "Percent"
5753 msgstr "ភាគរយ"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5756 msgid "%"
5757 msgstr "%"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:42
5760 msgid "Percents"
5761 msgstr "ភាគរយ​"
5763 #: ../src/helper/units.cpp:43
5764 msgid "Millimeter"
5765 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5768 msgid "mm"
5769 msgstr "ម.ម."
5771 #: ../src/helper/units.cpp:43
5772 msgid "Millimeters"
5773 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5775 #: ../src/helper/units.cpp:44
5776 msgid "Centimeter"
5777 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5779 #: ../src/helper/units.cpp:44
5780 msgid "cm"
5781 msgstr "ស.ម."
5783 #: ../src/helper/units.cpp:44
5784 msgid "Centimeters"
5785 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5787 #: ../src/helper/units.cpp:45
5788 msgid "Meter"
5789 msgstr "ម៉ែត្រ"
5791 #: ../src/helper/units.cpp:45
5792 msgid "m"
5793 msgstr "ម."
5795 #: ../src/helper/units.cpp:45
5796 msgid "Meters"
5797 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5799 #. no svg_unit
5800 #: ../src/helper/units.cpp:46
5801 msgid "Inch"
5802 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5804 #: ../src/helper/units.cpp:46
5805 msgid "in"
5806 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5808 #: ../src/helper/units.cpp:46
5809 msgid "Inches"
5810 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5812 #: ../src/helper/units.cpp:47
5813 msgid "Foot"
5814 msgstr "ហ្វូត"
5816 #: ../src/helper/units.cpp:47
5817 msgid "ft"
5818 msgstr "ft"
5820 #: ../src/helper/units.cpp:47
5821 msgid "Feet"
5822 msgstr "ហ្វីត"
5824 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5825 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5826 #: ../src/helper/units.cpp:50
5827 msgid "Em square"
5828 msgstr "ការេ Em"
5830 #: ../src/helper/units.cpp:50
5831 msgid "em"
5832 msgstr "em"
5834 #: ../src/helper/units.cpp:50
5835 msgid "Em squares"
5836 msgstr "ការេ Em"
5838 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5839 #: ../src/helper/units.cpp:52
5840 msgid "Ex square"
5841 msgstr "ការេ Ex"
5843 #: ../src/helper/units.cpp:52
5844 msgid "ex"
5845 msgstr "ex"
5847 #: ../src/helper/units.cpp:52
5848 msgid "Ex squares"
5849 msgstr "ការេ Ex"
5851 #: ../src/inkscape.cpp:324
5852 msgid "Autosaving documents..."
5853 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5855 #: ../src/inkscape.cpp:395
5856 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5857 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5859 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5860 #, c-format
5861 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5862 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5864 #: ../src/inkscape.cpp:420
5865 msgid "Autosave complete."
5866 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5868 #: ../src/inkscape.cpp:651
5869 msgid "Untitled document"
5870 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5872 #. Show nice dialog box
5873 #: ../src/inkscape.cpp:681
5874 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5875 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5877 #: ../src/inkscape.cpp:682
5878 msgid ""
5879 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5880 "locations:\n"
5881 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5883 #: ../src/inkscape.cpp:683
5884 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5885 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5887 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5888 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5889 #: ../src/interface.cpp:823
5890 msgid "Commands Bar"
5891 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5893 #: ../src/interface.cpp:823
5894 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5895 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5897 #: ../src/interface.cpp:825
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Snap Controls Bar"
5900 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5902 #: ../src/interface.cpp:825
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Show or hide the snapping controls"
5905 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5907 #: ../src/interface.cpp:827
5908 msgid "Tool Controls Bar"
5909 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5911 #: ../src/interface.cpp:827
5912 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5913 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5915 #: ../src/interface.cpp:829
5916 msgid "_Toolbox"
5917 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5919 #: ../src/interface.cpp:829
5920 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5921 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5923 #: ../src/interface.cpp:835
5924 msgid "_Palette"
5925 msgstr "ក្ដារលាយ"
5927 #: ../src/interface.cpp:835
5928 msgid "Show or hide the color palette"
5929 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5931 #: ../src/interface.cpp:837
5932 msgid "_Statusbar"
5933 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5935 #: ../src/interface.cpp:837
5936 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5937 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5939 #: ../src/interface.cpp:907
5940 #, c-format
5941 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5942 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5944 #: ../src/interface.cpp:946
5945 msgid "Open _Recent"
5946 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5948 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5949 #: ../src/interface.cpp:1047
5950 #, c-format
5951 msgid "Enter group #%s"
5952 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5954 #: ../src/interface.cpp:1058
5955 msgid "Go to parent"
5956 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5958 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5959 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5960 msgid "Drop color"
5961 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5963 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5964 msgid "Drop color on gradient"
5965 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5967 #: ../src/interface.cpp:1351
5968 msgid "Could not parse SVG data"
5969 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5971 #: ../src/interface.cpp:1390
5972 msgid "Drop SVG"
5973 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5975 #: ../src/interface.cpp:1446
5976 msgid "Drop bitmap image"
5977 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5979 #: ../src/interface.cpp:1538
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5983 "you want to replace it?</span>\n"
5984 "\n"
5985 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5986 msgstr ""
5987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5988 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5989 "\n"
5990 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5992 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5993 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5994 msgid "Replace"
5995 msgstr "ជំនួស"
5997 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5998 #, c-format
5999 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6000 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6002 #: ../src/io/sys.cpp:444
6003 #, c-format
6004 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6005 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6007 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6010 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6012 #: ../src/io/sys.cpp:623
6013 #, c-format
6014 msgid "Invalid program name: %s"
6015 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6017 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6018 #, c-format
6019 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6020 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6022 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6023 #, c-format
6024 msgid "Invalid string in environment: %s"
6025 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6027 #: ../src/io/sys.cpp:705
6028 #, c-format
6029 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6030 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6032 #: ../src/io/sys.cpp:918
6033 #, c-format
6034 msgid "Invalid working directory: %s"
6035 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6037 #: ../src/io/sys.cpp:986
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6040 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6042 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6044 msgid "_Write session file:"
6045 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
6047 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6048 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6049 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
6051 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6052 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6053 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
6055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6056 msgid "Select a location and filename"
6057 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6060 msgid "Set filename"
6061 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6064 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6065 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
6067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6068 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6069 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
6071 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6072 msgid "Accept invitation"
6073 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
6075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6076 msgid "Decline invitation"
6077 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
6079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6080 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6081 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6083 #: ../src/knot.cpp:443
6084 msgid "Node or handle drag canceled."
6085 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6087 #: ../src/knotholder.cpp:134
6088 msgid "Change handle"
6089 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6091 #: ../src/knotholder.cpp:215
6092 msgid "Move handle"
6093 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6095 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6096 #: ../src/knotholder.cpp:236
6097 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6098 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6100 #: ../src/knotholder.cpp:239
6101 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6102 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6104 #: ../src/knotholder.cpp:242
6105 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6106 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6109 msgid "Master"
6110 msgstr "មេ"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6113 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6114 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6117 msgid "Dockbar style"
6118 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6121 msgid "Dockbar style to show items on it"
6122 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6126 msgid "Floating"
6127 msgstr "អណ្ដែត​"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6130 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6131 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6134 msgid "Default title"
6135 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6138 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6139 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6142 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6143 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6145 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6146 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6147 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6149 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6150 msgid "Float X"
6151 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6153 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6154 msgid "X coordinate for a floating dock"
6155 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6157 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6158 msgid "Float Y"
6159 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6161 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6162 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6163 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6165 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6166 #, c-format
6167 msgid "Dock #%d"
6168 msgstr "ចត #%d"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6171 msgid "Orientation"
6172 msgstr "ទិស"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6175 msgid "Orientation of the docking item"
6176 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6179 msgid "Resizable"
6180 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6183 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6184 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6187 msgid "Item behavior"
6188 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6191 msgid ""
6192 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6193 "locked, etc.)"
6194 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6197 msgid "Locked"
6198 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6201 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6202 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6205 msgid "Preferred width"
6206 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6209 msgid "Preferred width for the dock item"
6210 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6213 msgid "Preferred height"
6214 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6217 msgid "Preferred height for the dock item"
6218 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6224 "some other compound dock object."
6225 msgstr ""
6226 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6227 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6233 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6234 msgstr ""
6235 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6236 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6239 #, c-format
6240 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6241 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6243 #. UnLock menuitem
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6245 msgid "UnLock"
6246 msgstr "ដោះ​សោ​"
6248 #. Hide menuitem.
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6250 msgid "Hide"
6251 msgstr "លាក់​"
6253 #. Lock menuitem
6254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6255 msgid "Lock"
6256 msgstr "ចាក់​សោ​"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6259 #, c-format
6260 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6261 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6264 msgid "Iconify"
6265 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6268 msgid "Iconify this dock"
6269 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6272 msgid "Close"
6273 msgstr "បិទ"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6276 msgid "Close this dock"
6277 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6281 msgid "Controlling dock item"
6282 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6285 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6286 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6289 msgid "Default title for newly created floating docks"
6290 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6293 msgid ""
6294 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6295 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6296 msgstr ""
6297 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6298 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6301 msgid "Switcher Style"
6302 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6305 msgid "Switcher buttons style"
6306 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6309 msgid "Expand direction"
6310 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6313 msgid ""
6314 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6315 "given direction"
6316 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6322 "item with that name (%p)."
6323 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6329 "named controller."
6330 msgstr ""
6331 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6332 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6339 msgid "Page"
6340 msgstr "ទំព័រ"
6342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6343 msgid "The index of the current page"
6344 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6347 msgid "Name"
6348 msgstr "ឈ្មោះ"
6350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6351 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6352 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6355 msgid "Long name"
6356 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6359 msgid "Human readable name for the dock object"
6360 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6363 msgid "Stock Icon"
6364 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6367 msgid "Stock icon for the dock object"
6368 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6371 msgid "Pixbuf Icon"
6372 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6375 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6376 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6379 msgid "Dock master"
6380 msgstr "ចត​មេ"
6382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6383 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6384 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6390 "hasn't implemented this method"
6391 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6393 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6397 "crash"
6398 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6401 #, c-format
6402 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6403 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6405 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6406 #, c-format
6407 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6408 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6411 msgid "Position"
6412 msgstr "ទីតាំង"
6414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6415 msgid "Position of the divider in pixels"
6416 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6419 msgid "Sticky"
6420 msgstr "ស្អិត"
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6423 msgid ""
6424 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6425 "the host is redocked"
6426 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6429 msgid "Host"
6430 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6433 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6434 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6437 msgid "Next placement"
6438 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6441 msgid ""
6442 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6443 "to us"
6444 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6447 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6448 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6451 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6452 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6455 msgid "Floating Toplevel"
6456 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6459 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6460 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6463 msgid "X-Coordinate"
6464 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6467 msgid "X coordinate for dock when floating"
6468 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6471 msgid "Y-Coordinate"
6472 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6475 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6476 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6479 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6480 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6483 #, c-format
6484 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6485 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6491 "parent %p"
6492 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6494 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6495 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6496 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6498 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6499 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6500 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6503 msgid "doEffect stack test"
6504 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Angle bisector"
6509 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6511 #. TRANSLATORS: boolean operations
6512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Boolops"
6515 msgstr "ឧបករណ៍"
6517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Circle (by center and radius)"
6520 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
6522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6523 msgid "Circle by 3 points"
6524 msgstr ""
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Dynamic stroke"
6529 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6532 msgid "Lattice Deformation"
6533 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Line Segment"
6538 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6541 msgid "Mirror symmetry"
6542 msgstr ""
6544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Parallel"
6547 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Path length"
6552 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6555 msgid "Perpendicular bisector"
6556 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6558 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6559 msgid "Perspective path"
6560 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Rotate copies"
6565 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Recursive skeleton"
6570 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
6572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Ruler"
6575 msgstr "បន្ទាត់​"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6578 msgid "Tangent to curve"
6579 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Text label"
6584 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6586 #. 0.46
6587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6588 msgid "Bend"
6589 msgstr "កោង"
6591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6592 msgid "Gears"
6593 msgstr "ស្ពឺ"
6595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6596 msgid "Pattern Along Path"
6597 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6599 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6601 msgid "Stitch Sub-Paths"
6602 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6604 #. 0.47
6605 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6606 msgid "VonKoch"
6607 msgstr "VonKoch"
6609 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6610 msgid "Knot"
6611 msgstr "Knot"
6613 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6614 msgid "Construct grid"
6615 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6618 msgid "Spiro spline"
6619 msgstr "Spiro spline"
6621 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6622 msgid "Envelope Deformation"
6623 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6625 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6628 msgstr "កែខៃ"
6630 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6631 msgid "Hatches (rough)"
6632 msgstr ""
6634 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6635 msgid "Sketch"
6636 msgstr "គំនូស​វាស"
6638 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6639 msgid "Is visible?"
6640 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6642 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6643 msgid ""
6644 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6645 "disabled on canvas"
6646 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6648 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6649 msgid "No effect"
6650 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6653 #, c-format
6654 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6655 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6657 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6658 #, c-format
6659 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6660 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6662 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6663 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6664 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6667 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6668 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6669 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6670 msgid "Length left"
6671 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6674 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6675 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6676 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6678 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6679 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6680 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6681 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6682 msgid "Length right"
6683 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6686 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6687 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6688 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6690 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6693 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6698 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6700 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6701 msgid "Bend path"
6702 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6704 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6705 msgid "Path along which to bend the original path"
6706 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6708 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6709 msgid "Width of the path"
6710 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6712 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6713 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6714 msgid "Width in units of length"
6715 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6717 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6718 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6719 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6721 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6722 msgid "Original path is vertical"
6723 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6725 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6726 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6727 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6729 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6730 msgid "Null"
6731 msgstr ""
6733 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Intersect"
6736 msgstr "ប្រសព្វ"
6738 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6739 msgid "Subtract A-B"
6740 msgstr ""
6742 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Identity A"
6745 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6748 msgid "Subtract B-A"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Identity B"
6754 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6757 msgid "Exclusion"
6758 msgstr "បដិសេធ"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6761 #: ../src/splivarot.cpp:72
6762 msgid "Union"
6763 msgstr "សហភាព"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6766 #, fuzzy
6767 msgid "2nd path"
6768 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6770 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6773 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6775 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Boolop type"
6778 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6781 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6782 msgstr ""
6784 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6785 msgid "Size X"
6786 msgstr "ទំហំ X"
6788 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6789 msgid "The size of the grid in X direction."
6790 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6792 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6793 msgid "Size Y"
6794 msgstr "ទំហំ Y"
6796 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6797 msgid "The size of the grid in Y direction."
6798 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Starting"
6803 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6806 msgid "Angle of the first copy"
6807 msgstr ""
6809 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Rotation angle"
6812 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6815 msgid "Angle between two successive copies"
6816 msgstr ""
6818 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Number of copies"
6821 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Number of copies of the original path"
6826 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Origin"
6831 msgstr " X ដើម"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Origin of the rotation"
6836 msgstr "ទិស"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Adjust the starting angle"
6841 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6843 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Adjust the rotation angle"
6846 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6849 msgid "Stitch path"
6850 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6852 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6853 msgid "The path that will be used as stitch."
6854 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6856 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6857 msgid "Number of paths"
6858 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6860 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6861 msgid "The number of paths that will be generated."
6862 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6865 msgid "Start edge variance"
6866 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6869 msgid ""
6870 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6871 "& outside the guide path"
6872 msgstr ""
6874 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6875 msgid "Start spacing variance"
6876 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6878 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6879 msgid ""
6880 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6881 "& forth along the guide path"
6882 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6885 msgid "End edge variance"
6886 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6889 msgid ""
6890 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6891 "outside the guide path"
6892 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6895 msgid "End spacing variance"
6896 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6899 msgid ""
6900 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6901 "forth along the guide path"
6902 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6905 msgid "Scale width"
6906 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6909 msgid "Scale the width of the stitch path"
6910 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6913 msgid "Scale width relative to length"
6914 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6917 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6918 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Elliptic Pen"
6923 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6925 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6926 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6927 msgstr ""
6929 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6930 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6931 msgstr ""
6933 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Sharp"
6936 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Round"
6941 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6943 #. initialise your parameters here:
6944 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Method"
6947 msgstr "រលាយ"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Choose pen type"
6952 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Pen width"
6957 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6959 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Maximal stroke width"
6962 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Pen roundness"
6967 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6970 msgid "Min/Max width ratio"
6971 msgstr ""
6973 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6974 #, fuzzy
6975 msgid "angle"
6976 msgstr "មុំ"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6979 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6980 msgstr ""
6982 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6983 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6984 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6985 msgid "Start"
6986 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6989 msgid "Choose start capping type"
6990 msgstr ""
6992 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6993 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6994 msgid "End"
6995 msgstr "បញ្ចប់"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6998 msgid "Choose end capping type"
6999 msgstr ""
7001 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Grow for"
7004 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7007 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
7008 msgstr ""
7010 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7011 msgid "Fade for"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7015 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Round ends"
7021 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Strokes end with a round end"
7026 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Capping"
7031 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7034 #, fuzzy
7035 msgid "left capping"
7036 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7039 msgid "Top bend path"
7040 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7043 msgid "Top path along which to bend the original path"
7044 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7047 msgid "Right bend path"
7048 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7051 msgid "Right path along which to bend the original path"
7052 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7055 msgid "Bottom bend path"
7056 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7059 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7060 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7063 msgid "Left bend path"
7064 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7067 msgid "Left path along which to bend the original path"
7068 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7071 msgid "Enable left & right paths"
7072 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7075 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7076 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7079 msgid "Enable top & bottom paths"
7080 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7083 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7084 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7087 msgid "Teeth"
7088 msgstr "ធ្មេញ"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7091 msgid "The number of teeth"
7092 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7095 msgid "Phi"
7096 msgstr "Phi"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7099 msgid ""
7100 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7101 "contact."
7102 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7104 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Trajectory"
7107 msgstr "កត្តា"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7112 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7116 msgid "Steps"
7117 msgstr "ជំហាន"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7120 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Equidistant spacing"
7126 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7129 msgid ""
7130 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7131 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7132 "trajectory path."
7133 msgstr ""
7135 #. initialise your parameters here:
7136 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Interruption width"
7139 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7142 msgid "Size of hidden region of lower string"
7143 msgstr ""
7145 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7146 #, fuzzy
7147 msgid "unit of stroke width"
7148 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7151 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7155 msgid "add stroke width to interruption size"
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7159 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7160 msgstr ""
7162 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7163 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7164 msgstr ""
7166 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7167 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7168 msgstr ""
7170 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Switcher size"
7173 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7176 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7177 msgstr ""
7179 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7180 msgid "Crossing Signs"
7181 msgstr ""
7183 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7184 msgid "Crossings signs"
7185 msgstr ""
7187 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7188 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7189 msgstr ""
7191 #. initialise your parameters here:
7192 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7193 msgid "Control handle 0"
7194 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7197 msgid "Control handle 1"
7198 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7201 msgid "Control handle 2"
7202 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7205 msgid "Control handle 3"
7206 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7209 msgid "Control handle 4"
7210 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7213 msgid "Control handle 5"
7214 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7217 msgid "Control handle 6"
7218 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7221 msgid "Control handle 7"
7222 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7225 msgid "Control handle 8"
7226 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7229 msgid "Control handle 9"
7230 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7233 msgid "Control handle 10"
7234 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7237 msgid "Control handle 11"
7238 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7241 msgid "Control handle 12"
7242 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7245 msgid "Control handle 13"
7246 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7249 msgid "Control handle 14"
7250 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7253 msgid "Control handle 15"
7254 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Closed"
7259 msgstr "បិទ"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Open start"
7264 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Open end"
7269 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7272 msgid "Open both"
7273 msgstr ""
7275 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7276 #, fuzzy
7277 msgid "End type"
7278 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7281 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7282 msgstr ""
7284 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7285 msgid "Discard original path?"
7286 msgstr ""
7288 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7289 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7290 msgstr ""
7292 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7293 msgid "Reflection line"
7294 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7297 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7298 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7301 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7302 msgstr ""
7304 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Adjust the offset"
7307 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7312 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7317 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7322 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7327 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7330 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7331 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7333 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7334 msgid "Scale"
7335 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Scaling factor"
7340 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Display unit"
7345 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Print unit after path length"
7350 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7354 msgid "Single"
7355 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7359 msgid "Single, stretched"
7360 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7364 msgid "Repeated"
7365 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7369 msgid "Repeated, stretched"
7370 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7373 msgid "Pattern source"
7374 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7377 msgid "Path to put along the skeleton path"
7378 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7381 msgid "Pattern copies"
7382 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7385 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7386 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7389 msgid "Width of the pattern"
7390 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7393 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7394 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7397 msgid "Spacing"
7398 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7401 #, no-c-format
7402 msgid ""
7403 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7404 "limited to -90% of pattern width."
7405 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7409 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7410 msgid "Normal offset"
7411 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7415 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7416 msgid "Tangential offset"
7417 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7420 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7421 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7424 msgid ""
7425 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7426 "height"
7427 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7430 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7431 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7432 msgid "Pattern is vertical"
7433 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7436 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7437 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7440 msgid "Fuse nearby ends"
7441 msgstr ""
7443 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7444 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7450 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7455 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7457 #. initialise your parameters here:
7458 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7459 msgid "Scale x"
7460 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7463 msgid "Scale factor in x direction"
7464 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7467 msgid "Scale y"
7468 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7471 msgid "Scale factor in y direction"
7472 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7475 msgid "Offset x"
7476 msgstr "អុហ្វសិត x"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7479 msgid "Offset in x direction"
7480 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7483 msgid "Offset y"
7484 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7487 msgid "Offset in y direction"
7488 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7491 msgid "Uses XY plane?"
7492 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7495 msgid ""
7496 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7497 "right side"
7498 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Adjust the origin"
7503 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Iterations"
7508 msgstr "ប្រសព្វ"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7511 msgid "recursivity"
7512 msgstr ""
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7515 msgid "Frequency randomness"
7516 msgstr ""
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7519 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7520 msgstr ""
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Growth"
7525 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7528 msgid "Growth of distance between hatches."
7529 msgstr ""
7531 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7533 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7534 msgstr ""
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7537 msgid ""
7538 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7539 "1=default"
7540 msgstr ""
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7543 msgid "1st side, out"
7544 msgstr ""
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7547 msgid ""
7548 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7549 "1=default"
7550 msgstr ""
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7553 #, fuzzy
7554 msgid "2nd side, in"
7555 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7558 msgid ""
7559 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7560 "1=default"
7561 msgstr ""
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7564 msgid "2nd side, out"
7565 msgstr ""
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7568 msgid ""
7569 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7570 "1=default"
7571 msgstr ""
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7574 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7575 msgstr ""
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7578 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7579 msgstr ""
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7584 #, fuzzy
7585 msgid "2nd side"
7586 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7589 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7590 msgstr ""
7592 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7593 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7594 msgstr ""
7596 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7597 msgid ""
7598 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7599 "boundary."
7600 msgstr ""
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7603 msgid ""
7604 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7605 "the boundary."
7606 msgstr ""
7608 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7609 msgid "Variance: 1st side"
7610 msgstr ""
7612 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7613 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7614 msgstr ""
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7617 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7618 msgstr ""
7620 #.
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Generate thick/thin path"
7624 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7629 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Bend hatches"
7634 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7637 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7638 msgstr ""
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7641 msgid "Thickness: at 1st side"
7642 msgstr ""
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7645 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7646 msgstr ""
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7649 msgid "at 2nd side"
7650 msgstr ""
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7653 msgid "Width at 'top' halfturns"
7654 msgstr ""
7656 #.
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7658 msgid "from 2nd to 1st side"
7659 msgstr ""
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7663 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7664 msgstr ""
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7667 msgid "from 1st to 2nd side"
7668 msgstr ""
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Hatches width and dir"
7673 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7676 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7677 msgstr ""
7679 #.
7680 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7682 msgid "Global bending"
7683 msgstr ""
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7686 msgid ""
7687 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7688 "amount"
7689 msgstr ""
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7692 msgid "Left"
7693 msgstr "ឆ្វេង"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7696 msgid "Right"
7697 msgstr "ស្ដាំ"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Both"
7702 msgstr "បាត"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Mark distance"
7707 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Distance between successive ruler marks"
7712 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Major length"
7717 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7720 msgid "Length of major ruler marks"
7721 msgstr ""
7723 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Minor length"
7726 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7729 msgid "Length of minor ruler marks"
7730 msgstr ""
7732 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7733 msgid "Major steps"
7734 msgstr ""
7736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7737 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7738 msgstr ""
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Shift marks by"
7743 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7746 msgid "Shift marks by this many steps"
7747 msgstr ""
7749 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Mark direction"
7752 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7755 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7756 msgstr ""
7758 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7759 msgid "Offset of first mark"
7760 msgstr ""
7762 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Border marks"
7765 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7768 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7769 msgstr ""
7771 #. initialise your parameters here:
7772 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7773 msgid "Float parameter"
7774 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7777 msgid "just a real number like 1.4!"
7778 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7780 #. initialise your parameters here:
7781 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7783 msgid "Strokes"
7784 msgstr "ខ្វាច់"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7787 msgid "Draw that many approximating strokes"
7788 msgstr "គូស​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7791 msgid "Max stroke length"
7792 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7795 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7796 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7799 msgid "Stroke length variation"
7800 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7803 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7804 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7807 msgid "Max. overlap"
7808 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7811 #, fuzzy
7812 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7813 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7816 msgid "Overlap variation"
7817 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7820 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7821 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7824 msgid "Max. end tolerance"
7825 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7828 msgid ""
7829 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7830 "to maximum length)"
7831 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Average offset"
7836 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7841 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7844 msgid "Max. tremble"
7845 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7848 msgid "Maximum tremble magnitude"
7849 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7852 msgid "Tremble frequency"
7853 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7858 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7861 msgid "Construction lines"
7862 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7865 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7866 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7869 msgid ""
7870 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7871 "5*offset)"
7872 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7875 msgid "Max. length"
7876 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7879 msgid "Maximum length of construction lines"
7880 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7883 msgid "Length variation"
7884 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7887 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7888 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Placement randomness"
7893 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7896 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7897 msgstr ""
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7900 #, fuzzy
7901 msgid "k_min"
7902 msgstr "ផ្សំ"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7905 msgid "min curvature"
7906 msgstr ""
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7909 msgid "k_max"
7910 msgstr ""
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7913 #, fuzzy
7914 msgid "max curvature"
7915 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7918 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7919 msgid "Angle"
7920 msgstr "មុំ"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7923 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7924 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7927 msgid "Location along curve"
7928 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7931 msgid ""
7932 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7933 "of-segments)"
7934 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7937 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7938 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7941 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7942 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7945 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7946 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7949 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7950 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7953 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7954 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7957 msgid "Stack step"
7958 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7961 msgid "point param"
7962 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7965 #, fuzzy
7966 msgid "path param"
7967 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Label"
7972 msgstr "ស្លាក"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7975 msgid "Text label attached to the path"
7976 msgstr ""
7978 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7979 msgid "Nb of generations"
7980 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7983 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7984 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7987 msgid "Generating path"
7988 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7993 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7996 msgid "Use uniform transforms only"
7997 msgstr ""
7999 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8000 msgid ""
8001 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8002 "(otherwise, they define a general transform)."
8003 msgstr ""
8005 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8006 msgid "Draw all generations"
8007 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8010 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8011 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
8013 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8014 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Reference segment"
8017 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8020 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8021 msgstr ""
8023 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8024 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8025 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8026 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8027 msgid "Max complexity"
8028 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8031 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8032 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
8034 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8035 msgid "Change bool parameter"
8036 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
8038 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8039 msgid "Change enumeration parameter"
8040 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
8042 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
8043 msgid "Change scalar parameter"
8044 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
8046 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8047 msgid "Edit on-canvas"
8048 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
8050 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8051 msgid "Copy path"
8052 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
8054 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8055 msgid "Paste path"
8056 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8058 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8059 msgid "Link to path"
8060 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
8062 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8063 msgid "Paste path parameter"
8064 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
8066 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8067 msgid "Link path parameter to path"
8068 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
8070 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8071 msgid "Change point parameter"
8072 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8074 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8075 msgid "Change random parameter"
8076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
8078 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Change text parameter"
8081 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8083 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Change unit parameter"
8086 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8088 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8089 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8090 msgstr ""
8092 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8093 #, c-format
8094 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8095 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
8097 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8098 #, c-format
8099 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8100 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8102 #: ../src/main.cpp:264
8103 msgid "Print the Inkscape version number"
8104 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
8106 #: ../src/main.cpp:269
8107 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8108 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
8110 #: ../src/main.cpp:274
8111 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8112 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
8114 #: ../src/main.cpp:279
8115 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8116 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
8118 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8119 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8120 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8121 msgid "FILENAME"
8122 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8124 #: ../src/main.cpp:284
8125 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8126 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8128 #: ../src/main.cpp:289
8129 msgid "Export document to a PNG file"
8130 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8132 #: ../src/main.cpp:294
8133 msgid ""
8134 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8135 "EPS/PDF (default 90)"
8136 msgstr ""
8138 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8139 msgid "DPI"
8140 msgstr "DPI"
8142 #: ../src/main.cpp:299
8143 msgid ""
8144 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8145 "corner)"
8146 msgstr ""
8147 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8148 "ក្រោម)"
8150 #: ../src/main.cpp:300
8151 msgid "x0:y0:x1:y1"
8152 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8154 #: ../src/main.cpp:304
8155 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8156 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8158 #: ../src/main.cpp:309
8159 msgid "Exported area is the entire canvas"
8160 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8162 #: ../src/main.cpp:314
8163 msgid ""
8164 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8165 "user units)"
8166 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8168 #: ../src/main.cpp:319
8169 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8170 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8172 #: ../src/main.cpp:320
8173 msgid "WIDTH"
8174 msgstr "ទទឹង​"
8176 #: ../src/main.cpp:324
8177 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8178 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8180 #: ../src/main.cpp:325
8181 msgid "HEIGHT"
8182 msgstr "កម្ពស់​"
8184 #: ../src/main.cpp:329
8185 msgid "The ID of the object to export"
8186 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8188 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8189 msgid "ID"
8190 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8192 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8193 #. See "man inkscape" for details.
8194 #: ../src/main.cpp:336
8195 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8196 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8198 #: ../src/main.cpp:341
8199 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8200 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8202 #: ../src/main.cpp:346
8203 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8204 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8206 #: ../src/main.cpp:347
8207 msgid "COLOR"
8208 msgstr "ពណ៌"
8210 #: ../src/main.cpp:351
8211 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8212 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8214 #: ../src/main.cpp:352
8215 msgid "VALUE"
8216 msgstr "តម្លៃ​"
8218 #: ../src/main.cpp:356
8219 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8220 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8222 #: ../src/main.cpp:361
8223 msgid "Export document to a PS file"
8224 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8226 #: ../src/main.cpp:366
8227 msgid "Export document to an EPS file"
8228 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8230 #: ../src/main.cpp:371
8231 msgid "Export document to a PDF file"
8232 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8234 #: ../src/main.cpp:377
8235 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8236 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8238 #: ../src/main.cpp:383
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8241 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8243 #: ../src/main.cpp:388
8244 msgid ""
8245 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8246 "PDF)"
8247 msgstr ""
8249 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8250 #: ../src/main.cpp:394
8251 msgid ""
8252 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8253 "query-id"
8254 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8256 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8257 #: ../src/main.cpp:400
8258 msgid ""
8259 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8260 "query-id"
8261 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8263 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8264 #: ../src/main.cpp:406
8265 msgid ""
8266 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8267 "id"
8268 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8270 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8271 #: ../src/main.cpp:412
8272 msgid ""
8273 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8274 "id"
8275 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8277 #: ../src/main.cpp:417
8278 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8279 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8281 #: ../src/main.cpp:422
8282 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8283 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8285 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8286 #: ../src/main.cpp:428
8287 msgid "Print out the extension directory and exit"
8288 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8290 #: ../src/main.cpp:433
8291 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8292 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8294 #: ../src/main.cpp:438
8295 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8296 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8298 #: ../src/main.cpp:443
8299 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8300 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8302 #: ../src/main.cpp:444
8303 msgid "VERB-ID"
8304 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8306 #: ../src/main.cpp:448
8307 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8308 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8310 #: ../src/main.cpp:449
8311 msgid "OBJECT-ID"
8312 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8314 #: ../src/main.cpp:453
8315 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8316 msgstr ""
8318 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8319 msgid ""
8320 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8321 "\n"
8322 "Available options:"
8323 msgstr ""
8324 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8325 "\n"
8326 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8328 #. ## Add a menu for clear()
8329 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8330 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8331 msgid "_File"
8332 msgstr "ឯកសារ"
8334 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8335 msgid "_New"
8336 msgstr "ថ្មី"
8338 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8339 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8340 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8341 msgid "_Edit"
8342 msgstr "កែ​សម្រួល"
8344 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8345 msgid "Paste Si_ze"
8346 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8348 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8349 msgid "Clo_ne"
8350 msgstr "ក្លូន​"
8352 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8353 msgid "_View"
8354 msgstr "មើល"
8356 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8357 msgid "_Zoom"
8358 msgstr "ពង្រីក"
8360 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8361 msgid "_Display mode"
8362 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8364 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8365 msgid "Show/Hide"
8366 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8368 #. Not quite ready to be in the menus.
8369 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8370 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8371 msgid "_Layer"
8372 msgstr "​ស្រទាប់"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8375 msgid "_Object"
8376 msgstr "វត្ថុ"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8379 msgid "Cli_p"
8380 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8382 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8383 msgid "Mas_k"
8384 msgstr "របាំង​"
8386 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8387 msgid "Patter_n"
8388 msgstr "លំនាំ​"
8390 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8391 msgid "_Path"
8392 msgstr "ផ្លូវ​"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8395 msgid "_Text"
8396 msgstr "អត្ថបទ​"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Filter_s"
8401 msgstr "តម្រង​"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Exte_nsions"
8406 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8408 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8409 msgid "Whiteboa_rd"
8410 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8412 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8413 msgid "_Help"
8414 msgstr "​ជំនួយ"
8416 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8417 msgid "Tutorials"
8418 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8420 #: ../src/node-context.cpp:223
8421 msgid ""
8422 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8423 "+Alt</b>: move along handles"
8424 msgstr ""
8425 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8426 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8428 #: ../src/node-context.cpp:224
8429 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8430 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8432 #: ../src/node-context.cpp:225
8433 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8434 msgstr ""
8435 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8436 "ទាញ"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8439 msgid "Stamp"
8440 msgstr "ត្រា​"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8443 msgid "Move nodes vertically"
8444 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8447 msgid "Move nodes horizontally"
8448 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8451 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8452 msgid "Move nodes"
8453 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8456 msgid ""
8457 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8458 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8459 msgstr ""
8460 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8461 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8464 msgid "Align nodes"
8465 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8468 msgid "Distribute nodes"
8469 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8472 msgid "Add nodes"
8473 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8476 msgid "Add node"
8477 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8480 msgid "Break path"
8481 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8484 msgid "Close subpath"
8485 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8488 msgid "Join nodes"
8489 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8492 msgid "Close subpath by segment"
8493 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8496 msgid "Join nodes by segment"
8497 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8500 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8501 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8504 msgid "Delete nodes"
8505 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8508 msgid "Delete nodes preserving shape"
8509 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8512 msgid ""
8513 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8514 "segments."
8515 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8517 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8518 msgid "Cannot find path between nodes."
8519 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8522 msgid "Delete segment"
8523 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8526 msgid "Change segment type"
8527 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8530 msgid "Change node type"
8531 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8534 msgid "Retract handle"
8535 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8538 msgid "Move node handle"
8539 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8545 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8546 "handles"
8547 msgstr ""
8548 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8549 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8550 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8553 msgid "Rotate nodes"
8554 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8557 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8558 msgstr ""
8560 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8561 msgid "Scale nodes"
8562 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8565 msgid "Flip nodes"
8566 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8569 msgid ""
8570 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8571 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8572 msgstr ""
8573 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8574 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8576 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8577 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8578 msgid "end node"
8579 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8581 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8582 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8583 msgid "cusp"
8584 msgstr "ចុងស្រួច​"
8586 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8587 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8588 msgid "smooth"
8589 msgstr "រលោង​"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8592 #, fuzzy
8593 msgid "auto"
8594 msgstr "ប្លង់"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8597 msgid "symmetric"
8598 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8600 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8601 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8602 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8603 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8606 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8607 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8610 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8611 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8614 msgid ""
8615 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8616 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8617 "rotate"
8618 msgstr ""
8619 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8620 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8623 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8624 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8627 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8628 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8634 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8635 msgid_plural ""
8636 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8637 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8638 msgstr[0] ""
8639 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8640 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8643 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8644 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8647 #, c-format
8648 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8649 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8650 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8653 #, c-format
8654 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8655 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8656 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8659 #, c-format
8660 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8661 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8662 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8664 #: ../src/object-edit.cpp:439
8665 msgid ""
8666 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8667 "vertical radius the same"
8668 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8670 #: ../src/object-edit.cpp:443
8671 msgid ""
8672 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8673 "horizontal radius the same"
8674 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8676 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8677 #, fuzzy
8678 msgid ""
8679 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8680 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8681 msgstr ""
8682 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8683 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8685 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8686 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8687 msgid ""
8688 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8689 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8690 msgstr ""
8691 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8692 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8694 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8695 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8696 msgid ""
8697 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8698 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8699 msgstr ""
8700 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8701 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8703 #: ../src/object-edit.cpp:709
8704 msgid "Move the box in perspective"
8705 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8707 #: ../src/object-edit.cpp:927
8708 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8709 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8711 #: ../src/object-edit.cpp:930
8712 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8713 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8715 #: ../src/object-edit.cpp:933
8716 msgid ""
8717 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8718 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8719 "segment"
8720 msgstr ""
8721 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8722 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8724 #: ../src/object-edit.cpp:937
8725 msgid ""
8726 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8727 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8728 "segment"
8729 msgstr ""
8730 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8731 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8733 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8734 msgid ""
8735 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8736 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8737 msgstr ""
8738 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8739 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8741 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8742 msgid ""
8743 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8744 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8745 "randomize"
8746 msgstr ""
8747 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8748 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8750 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8751 msgid ""
8752 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8753 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8754 msgstr ""
8755 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8756 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8758 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8759 msgid ""
8760 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8761 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8762 msgstr ""
8763 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8764 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8766 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8767 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8768 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8770 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8771 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8772 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8774 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8777 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8779 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8780 msgid "Combining paths..."
8781 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8783 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8784 msgid "Combine"
8785 msgstr "ផ្សំ"
8787 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8788 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8789 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8791 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8792 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8793 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8795 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8796 msgid "Breaking apart paths..."
8797 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8799 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8800 msgid "Break apart"
8801 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8803 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8804 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8805 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8807 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8808 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8809 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8811 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8812 msgid "Converting objects to paths..."
8813 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8815 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8816 msgid "Object to path"
8817 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8819 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8820 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8821 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8823 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8824 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8825 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8827 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8828 msgid "Reversing paths..."
8829 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8831 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8832 msgid "Reverse path"
8833 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8835 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8836 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8837 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8839 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8840 msgid "Continuing selected path"
8841 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8843 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8844 msgid "Creating new path"
8845 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8847 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8848 msgid "Appending to selected path"
8849 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8851 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8852 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8853 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8855 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8856 msgid "Drawing a freehand path"
8857 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8859 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8860 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8861 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8863 #. Write curves to object
8864 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8865 msgid "Finishing freehand"
8866 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8868 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8869 msgid "Drawing cancelled"
8870 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8872 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8873 msgid ""
8874 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8875 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8876 msgstr ""
8878 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Finishing freehand sketch"
8881 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8883 #: ../src/pen-context.cpp:667
8884 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8885 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8887 #: ../src/pen-context.cpp:677
8888 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8889 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8891 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8895 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8896 msgstr ""
8897 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8898 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8900 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8904 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8905 msgstr ""
8906 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8907 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8909 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8913 "angle"
8914 msgstr ""
8915 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8916 "ខ្ទាស់មុំ​"
8918 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8922 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8923 msgstr ""
8924 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8925 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8927 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8931 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8932 msgstr ""
8933 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8934 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8936 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8937 msgid "Drawing finished"
8938 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8940 #: ../src/persp3d.cpp:335
8941 msgid "Toggle vanishing point"
8942 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8944 #: ../src/persp3d.cpp:346
8945 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8946 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8948 #: ../src/preferences.cpp:101
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8951 msgstr ""
8952 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8953 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8955 #. the creation failed
8956 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8957 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8958 #: ../src/preferences.cpp:116
8959 #, fuzzy, c-format
8960 msgid "Cannot create profile directory %s."
8961 msgstr ""
8962 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8963 "%s"
8965 #. The profile dir is not actually a directory
8966 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8967 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8968 #: ../src/preferences.cpp:134
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid "%s is not a valid directory."
8971 msgstr ""
8972 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8973 "%s"
8975 #. The write failed.
8976 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8977 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8978 #: ../src/preferences.cpp:145
8979 #, fuzzy, c-format
8980 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8981 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8983 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8984 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8985 #: ../src/preferences.cpp:163
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8988 msgstr ""
8989 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8990 "%s"
8992 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8993 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8994 #: ../src/preferences.cpp:175
8995 #, fuzzy, c-format
8996 msgid "The preferences file %s could not be read."
8997 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8999 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9000 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9001 #: ../src/preferences.cpp:188
9002 #, c-format
9003 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9004 msgstr ""
9006 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9007 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9008 #: ../src/preferences.cpp:199
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9011 msgstr ""
9012 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
9013 "%s"
9015 #: ../src/rdf.cpp:172
9016 msgid "CC Attribution"
9017 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
9019 #: ../src/rdf.cpp:177
9020 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9021 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
9023 #: ../src/rdf.cpp:182
9024 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9025 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
9027 #: ../src/rdf.cpp:187
9028 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9029 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
9031 #: ../src/rdf.cpp:192
9032 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9033 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
9035 #: ../src/rdf.cpp:197
9036 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9037 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
9039 #: ../src/rdf.cpp:202
9040 msgid "Public Domain"
9041 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
9043 #: ../src/rdf.cpp:207
9044 msgid "FreeArt"
9045 msgstr "FreeArt"
9047 #: ../src/rdf.cpp:212
9048 msgid "Open Font License"
9049 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
9051 #: ../src/rdf.cpp:229
9052 msgid "Title"
9053 msgstr "ចំណង​ជើង"
9055 #: ../src/rdf.cpp:230
9056 msgid "Name by which this document is formally known."
9057 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
9059 #: ../src/rdf.cpp:232
9060 msgid "Date"
9061 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
9063 #: ../src/rdf.cpp:233
9064 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9065 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
9067 #: ../src/rdf.cpp:235
9068 msgid "Format"
9069 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
9071 #: ../src/rdf.cpp:236
9072 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9073 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
9075 #: ../src/rdf.cpp:239
9076 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9077 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
9079 #: ../src/rdf.cpp:242
9080 msgid "Creator"
9081 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
9083 #: ../src/rdf.cpp:243
9084 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9085 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
9087 #: ../src/rdf.cpp:245
9088 msgid "Rights"
9089 msgstr "សិទ្ធិ"
9091 #: ../src/rdf.cpp:246
9092 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9093 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9095 #: ../src/rdf.cpp:248
9096 msgid "Publisher"
9097 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9099 #: ../src/rdf.cpp:249
9100 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9101 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
9103 #: ../src/rdf.cpp:252
9104 msgid "Identifier"
9105 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9107 #: ../src/rdf.cpp:253
9108 msgid "Unique URI to reference this document."
9109 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9111 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9112 msgid "Source"
9113 msgstr "ប្រភព"
9115 #: ../src/rdf.cpp:256
9116 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9117 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9119 #: ../src/rdf.cpp:258
9120 msgid "Relation"
9121 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9123 #: ../src/rdf.cpp:259
9124 msgid "Unique URI to a related document."
9125 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9127 #: ../src/rdf.cpp:261
9128 msgid "Language"
9129 msgstr "ភាសា"
9131 #: ../src/rdf.cpp:262
9132 msgid ""
9133 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9134 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9135 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9137 #: ../src/rdf.cpp:264
9138 msgid "Keywords"
9139 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9141 #: ../src/rdf.cpp:265
9142 msgid ""
9143 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9144 "classifications."
9145 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9147 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9148 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9149 #: ../src/rdf.cpp:269
9150 msgid "Coverage"
9151 msgstr "ទំហំ​"
9153 #: ../src/rdf.cpp:270
9154 msgid "Extent or scope of this document."
9155 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9157 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9158 msgid "Description"
9159 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9161 #: ../src/rdf.cpp:274
9162 msgid "A short account of the content of this document."
9163 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9165 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9166 #: ../src/rdf.cpp:278
9167 msgid "Contributors"
9168 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9170 #: ../src/rdf.cpp:279
9171 msgid ""
9172 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9173 "this document."
9174 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9176 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9177 #: ../src/rdf.cpp:283
9178 msgid "URI"
9179 msgstr "URI"
9181 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9182 #: ../src/rdf.cpp:285
9183 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9184 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9186 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9187 #: ../src/rdf.cpp:289
9188 msgid "Fragment"
9189 msgstr "បំណែក​"
9191 #: ../src/rdf.cpp:290
9192 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9193 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9195 #: ../src/rect-context.cpp:344
9196 msgid ""
9197 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9198 "circular"
9199 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9201 #: ../src/rect-context.cpp:486
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9205 "b> to draw around the starting point"
9206 msgstr ""
9207 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9208 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9210 #: ../src/rect-context.cpp:489
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9214 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9215 msgstr ""
9216 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9217 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9219 #: ../src/rect-context.cpp:491
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9223 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9224 msgstr ""
9225 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9226 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9228 #: ../src/rect-context.cpp:495
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9232 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9233 msgstr ""
9234 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9235 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9237 #: ../src/rect-context.cpp:516
9238 msgid "Create rectangle"
9239 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9241 #: ../src/select-context.cpp:233
9242 msgid "Move canceled."
9243 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9245 #: ../src/select-context.cpp:241
9246 msgid "Selection canceled."
9247 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9249 #: ../src/select-context.cpp:559
9250 msgid ""
9251 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9252 "rubberband selection"
9253 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9255 #: ../src/select-context.cpp:561
9256 msgid ""
9257 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9258 "touch selection"
9259 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9261 #: ../src/select-context.cpp:725
9262 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9263 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9265 #: ../src/select-context.cpp:726
9266 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9267 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9269 #: ../src/select-context.cpp:727
9270 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9271 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9273 #: ../src/select-context.cpp:902
9274 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9275 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9278 msgid "Delete text"
9279 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9282 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9283 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9288 msgid "Delete"
9289 msgstr "លុប​"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9292 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9293 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9296 msgid "Delete all"
9297 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9300 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9301 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9304 msgid "Group"
9305 msgstr "ក្រុម"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9308 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9309 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9312 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9313 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9316 msgid "Ungroup"
9317 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9320 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9321 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9325 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9326 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9328 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9330 msgid "undo_action|Raise"
9331 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9334 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9335 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9338 msgid "Raise to top"
9339 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9342 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9343 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9346 msgid "Lower"
9347 msgstr "ទាប​ជាង"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9350 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9351 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9354 msgid "Lower to bottom"
9355 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9358 msgid "Nothing to undo."
9359 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9362 msgid "Nothing to redo."
9363 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9366 msgid "Paste"
9367 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9370 msgid "Paste style"
9371 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9374 msgid "Paste live path effect"
9375 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9378 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9379 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9382 msgid "Remove live path effect"
9383 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9386 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9387 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9391 msgid "Remove filter"
9392 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9395 msgid "Paste size"
9396 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9399 msgid "Paste size separately"
9400 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9403 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9404 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9407 msgid "Raise to next layer"
9408 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9411 msgid "No more layers above."
9412 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9415 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9416 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9419 msgid "Lower to previous layer"
9420 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9423 msgid "No more layers below."
9424 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9427 msgid "Remove transform"
9428 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9431 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9432 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9435 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9436 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9440 msgid "Rotate"
9441 msgstr "បង្វិល"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9444 msgid "Rotate by pixels"
9445 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9448 msgid "Scale by whole factor"
9449 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9452 msgid "Move vertically"
9453 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9456 msgid "Move horizontally"
9457 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9460 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9461 msgid "Move"
9462 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9465 msgid "Move vertically by pixels"
9466 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9469 msgid "Move horizontally by pixels"
9470 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9473 msgid "The selection has no applied path effect."
9474 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9477 msgid "The selection has no applied clip path."
9478 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9481 msgid "The selection has no applied mask."
9482 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9485 msgid "action|Clone"
9486 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9491 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9496 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9499 #, fuzzy
9500 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9501 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Relink clone"
9506 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9511 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9514 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9515 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9518 msgid "Unlink clone"
9519 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9522 msgid ""
9523 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9524 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9525 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9526 msgstr ""
9527 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9528 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9529 "របស់​វា ។"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9532 msgid ""
9533 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9534 "flowed text?)"
9535 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9538 msgid ""
9539 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9540 "defs&gt;)"
9541 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9545 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9548 msgid "Objects to marker"
9549 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9552 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9553 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9556 msgid "Objects to guides"
9557 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9560 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9561 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9564 msgid "Objects to pattern"
9565 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9568 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9569 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9572 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9573 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9576 msgid "Pattern to objects"
9577 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9580 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9581 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9584 msgid "Rendering bitmap..."
9585 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9588 msgid "Create bitmap"
9589 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9592 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9593 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9596 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9597 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9600 msgid "Set clipping path"
9601 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9604 msgid "Set mask"
9605 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9608 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9609 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9612 msgid "Release clipping path"
9613 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9616 msgid "Release mask"
9617 msgstr "លែង​របាំង​"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9620 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9621 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9623 #. Fit Page
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9625 msgid "Fit Page to Selection"
9626 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9629 msgid "Fit Page to Drawing"
9630 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9633 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9636 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9637 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9638 msgid "web|Link"
9639 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9641 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9642 msgid "Circle"
9643 msgstr "រង្វង់"
9645 #. ellipse
9646 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9649 msgid "Ellipse"
9650 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9653 msgid "Flowed text"
9654 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9656 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9657 msgid "Line"
9658 msgstr "បន្ទាត់"
9660 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9661 msgid "Path"
9662 msgstr "ផ្លូវ"
9664 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9665 msgid "Polygon"
9666 msgstr "ពហុកោណ"
9668 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9669 msgid "Polyline"
9670 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9672 #. Rectangle
9673 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9675 msgid "Rectangle"
9676 msgstr "ចតុកោណកែង"
9678 #. 3D box
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9681 msgid "3D Box"
9682 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9684 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9685 msgid "object|Clone"
9686 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9688 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9689 msgid "Offset path"
9690 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9692 #. spiral
9693 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9695 msgid "Spiral"
9696 msgstr "គួច"
9698 #. star
9699 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9702 msgid "Star"
9703 msgstr "ផ្កាយ​"
9705 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9706 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9707 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9709 #. no items
9710 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9711 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9712 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9714 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9715 msgid "root"
9716 msgstr "root"
9718 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9719 #, c-format
9720 msgid "layer <b>%s</b>"
9721 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9724 #, c-format
9725 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9726 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9728 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9729 #, c-format
9730 msgid "<i>%s</i>"
9731 msgstr "<i>%s</i>"
9733 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9734 #, c-format
9735 msgid " in %s"
9736 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9738 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9739 #, c-format
9740 msgid " in group %s (%s)"
9741 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9743 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9744 #, c-format
9745 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9746 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9747 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9749 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9750 #, c-format
9751 msgid " in <b>%i</b> layers"
9752 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9753 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9755 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9756 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9757 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9759 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9760 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9761 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9764 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9765 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9767 #. this is only used with 2 or more objects
9768 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9769 #, c-format
9770 msgid "<b>%i</b> object selected"
9771 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9772 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9774 #. this is only used with 2 or more objects
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9778 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9779 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9781 #. this is only used with 2 or more objects
9782 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9783 #, c-format
9784 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9785 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9786 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9788 #. this is only used with 2 or more objects
9789 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9790 #, c-format
9791 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9792 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9793 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9795 #. this is only used with 2 or more objects
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9797 #, c-format
9798 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9799 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9800 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9802 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9803 #, c-format
9804 msgid "%s%s. %s."
9805 msgstr "%s%s. %s."
9807 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9808 msgid "Skew"
9809 msgstr "ឆៀង"
9811 #: ../src/seltrans.cpp:503
9812 msgid "Set center"
9813 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9815 #: ../src/seltrans.cpp:600
9816 msgid ""
9817 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9818 "Shift also uses this center"
9819 msgstr ""
9820 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9821 "កណ្តាល​នេះ "
9823 #: ../src/seltrans.cpp:627
9824 msgid ""
9825 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9826 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9827 msgstr ""
9828 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9829 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9831 #: ../src/seltrans.cpp:628
9832 msgid ""
9833 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9834 "b> to scale around rotation center"
9835 msgstr ""
9836 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9837 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9839 #: ../src/seltrans.cpp:632
9840 msgid ""
9841 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9842 "skew around the opposite side"
9843 msgstr ""
9844 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9845 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9847 #: ../src/seltrans.cpp:633
9848 msgid ""
9849 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9850 "to rotate around the opposite corner"
9851 msgstr ""
9852 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9853 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9855 #: ../src/seltrans.cpp:767
9856 msgid "Reset center"
9857 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9859 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9862 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9864 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9865 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9866 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9867 #, c-format
9868 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9869 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9871 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9872 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9873 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9876 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9878 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9879 #, c-format
9880 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9881 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9883 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9887 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9888 msgstr ""
9889 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9890 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9892 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9893 msgid "Drag curve"
9894 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9896 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9897 #, c-format
9898 msgid "<b>Link</b> to %s"
9899 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9901 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9902 msgid "<b>Link</b> without URI"
9903 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9905 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9906 msgid "<b>Ellipse</b>"
9907 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9909 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9910 msgid "<b>Circle</b>"
9911 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9913 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9914 msgid "<b>Segment</b>"
9915 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9917 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9918 msgid "<b>Arc</b>"
9919 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9921 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9922 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9923 #, c-format
9924 msgid "Flow region"
9925 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9927 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9928 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9929 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9930 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9931 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9932 #, c-format
9933 msgid "Flow excluded region"
9934 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9936 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9939 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9940 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9942 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9943 #, c-format
9944 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9945 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9946 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9948 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9949 msgid "Guides around page"
9950 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9952 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9953 #, c-format
9954 msgid "vertical, at %s"
9955 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9957 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9958 #, c-format
9959 msgid "horizontal, at %s"
9960 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9962 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9963 #, c-format
9964 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9965 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9967 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9968 msgid "embedded"
9969 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9971 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9974 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9976 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9979 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9981 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9982 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9983 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9985 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9986 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9987 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9989 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9992 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9994 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9995 msgid "Create spiral"
9996 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9998 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9999 msgid "Object"
10000 msgstr "វត្ថុ"
10002 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10003 #, c-format
10004 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10005 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
10007 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10008 #, c-format
10009 msgid "%s; <i>masked</i>"
10010 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
10012 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10015 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
10017 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10018 #, c-format
10019 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10020 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
10022 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10025 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10026 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
10028 #: ../src/sp-line.cpp:190
10029 msgid "<b>Line</b>"
10030 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
10032 #: ../src/splivarot.cpp:78
10033 msgid "Intersection"
10034 msgstr "ប្រសព្វ"
10036 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10037 msgid "Difference"
10038 msgstr "ខុសគ្នា​"
10040 #: ../src/splivarot.cpp:101
10041 msgid "Division"
10042 msgstr "ការ​ចែក"
10044 #: ../src/splivarot.cpp:106
10045 msgid "Cut path"
10046 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10048 #: ../src/splivarot.cpp:121
10049 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10050 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
10052 #: ../src/splivarot.cpp:125
10053 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10054 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
10056 #: ../src/splivarot.cpp:131
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10059 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
10061 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10062 msgid ""
10063 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10064 "difference, XOR, division, or path cut."
10065 msgstr ""
10066 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
10067 "XOR ឡើយ​​ ។"
10069 #: ../src/splivarot.cpp:192
10070 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10071 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
10073 #: ../src/splivarot.cpp:633
10074 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10075 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
10077 #: ../src/splivarot.cpp:954
10078 msgid "Convert stroke to path"
10079 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
10081 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10082 #: ../src/splivarot.cpp:957
10083 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10084 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10086 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10087 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10088 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10090 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10091 msgid "Create linked offset"
10092 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
10094 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10095 msgid "Create dynamic offset"
10096 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10098 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10099 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10100 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10102 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10103 msgid "Outset path"
10104 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10106 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10107 msgid "Inset path"
10108 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10110 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10111 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10112 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10114 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10115 msgid "Simplifying paths (separately):"
10116 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10118 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10119 msgid "Simplifying paths:"
10120 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10122 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10123 #, c-format
10124 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10125 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10127 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10130 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10132 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10133 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10134 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10136 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10137 msgid "Simplify"
10138 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10140 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10141 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10142 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10144 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10145 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10146 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10148 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10149 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10150 #, c-format
10151 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10152 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10154 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10155 msgid "outset"
10156 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10158 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10159 msgid "inset"
10160 msgstr "ភ្ជាប់​"
10162 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10163 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10164 #, c-format
10165 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10166 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10168 #: ../src/sp-path.cpp:156
10169 #, fuzzy, c-format
10170 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10171 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10172 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
10174 #: ../src/sp-path.cpp:159
10175 #, c-format
10176 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10177 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10178 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10180 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10181 msgid "<b>Polygon</b>"
10182 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10184 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10185 msgid "<b>Polyline</b>"
10186 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10188 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10189 msgid "<b>Rectangle</b>"
10190 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10192 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10193 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10194 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10195 #, c-format
10196 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10197 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10199 #: ../src/sp-star.cpp:307
10200 #, c-format
10201 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10202 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10203 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10205 #: ../src/sp-star.cpp:311
10206 #, c-format
10207 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10208 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10209 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10211 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10212 #, c-format
10213 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10214 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10215 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10217 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10218 #: ../src/sp-text.cpp:419
10219 msgid "&lt;no name found&gt;"
10220 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10222 #: ../src/sp-text.cpp:425
10223 #, c-format
10224 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10225 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10227 #: ../src/sp-text.cpp:426
10228 #, c-format
10229 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10230 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10232 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10233 #, c-format
10234 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10235 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10237 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10238 msgid " from "
10239 msgstr " ពី "
10241 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10242 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10243 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10245 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10246 msgid "<b>Text span</b>"
10247 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10249 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10250 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10251 #: ../src/sp-use.cpp:327
10252 msgid "..."
10253 msgstr "..."
10255 #: ../src/sp-use.cpp:335
10256 #, c-format
10257 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10258 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10260 #: ../src/sp-use.cpp:339
10261 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10262 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10264 #: ../src/star-context.cpp:315
10265 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10266 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10268 #: ../src/star-context.cpp:442
10269 #, c-format
10270 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10271 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10273 #: ../src/star-context.cpp:443
10274 #, c-format
10275 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10276 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10278 #: ../src/star-context.cpp:466
10279 msgid "Create star"
10280 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10282 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10283 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10284 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10286 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10287 msgid ""
10288 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10289 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10290 msgstr ""
10291 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10292 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10294 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10295 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10296 msgid ""
10297 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10298 "path first."
10299 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10301 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10302 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10303 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10305 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10306 msgid "Put text on path"
10307 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10309 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10310 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10311 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10313 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10314 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10315 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10317 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10318 msgid "Remove text from path"
10319 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10321 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10322 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10323 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10325 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10326 msgid "Remove manual kerns"
10327 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10329 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10330 msgid ""
10331 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10332 "into frame."
10333 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10335 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10336 msgid "Flow text into shape"
10337 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10339 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10340 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10341 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10343 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10344 msgid "Unflow flowed text"
10345 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10347 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10348 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10349 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10351 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10352 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10353 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10355 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10356 msgid "Convert flowed text to text"
10357 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10359 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10360 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10361 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10363 #: ../src/text-context.cpp:444
10364 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10365 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10367 #: ../src/text-context.cpp:446
10368 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10369 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10371 #: ../src/text-context.cpp:501
10372 msgid "Create text"
10373 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10375 #: ../src/text-context.cpp:525
10376 msgid "Non-printable character"
10377 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10379 #: ../src/text-context.cpp:540
10380 msgid "Insert Unicode character"
10381 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10383 #: ../src/text-context.cpp:575
10384 #, c-format
10385 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10386 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10388 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10389 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10390 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10392 #: ../src/text-context.cpp:652
10393 #, c-format
10394 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10395 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10397 #: ../src/text-context.cpp:684
10398 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10399 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10401 #: ../src/text-context.cpp:697
10402 msgid "Flowed text is created."
10403 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10405 #: ../src/text-context.cpp:699
10406 msgid "Create flowed text"
10407 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10409 #: ../src/text-context.cpp:701
10410 msgid ""
10411 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10412 "created."
10413 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10415 #: ../src/text-context.cpp:837
10416 msgid "No-break space"
10417 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10419 #: ../src/text-context.cpp:839
10420 msgid "Insert no-break space"
10421 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10423 #: ../src/text-context.cpp:876
10424 msgid "Make bold"
10425 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10427 #: ../src/text-context.cpp:894
10428 msgid "Make italic"
10429 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10431 #: ../src/text-context.cpp:933
10432 msgid "New line"
10433 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10435 #: ../src/text-context.cpp:967
10436 msgid "Backspace"
10437 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10439 #: ../src/text-context.cpp:1015
10440 msgid "Kern to the left"
10441 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10443 #: ../src/text-context.cpp:1040
10444 msgid "Kern to the right"
10445 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10447 #: ../src/text-context.cpp:1065
10448 msgid "Kern up"
10449 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10451 #: ../src/text-context.cpp:1091
10452 msgid "Kern down"
10453 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10455 #: ../src/text-context.cpp:1168
10456 msgid "Rotate counterclockwise"
10457 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10459 #: ../src/text-context.cpp:1189
10460 msgid "Rotate clockwise"
10461 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10463 #: ../src/text-context.cpp:1206
10464 msgid "Contract line spacing"
10465 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10467 #: ../src/text-context.cpp:1214
10468 msgid "Contract letter spacing"
10469 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10471 #: ../src/text-context.cpp:1233
10472 msgid "Expand line spacing"
10473 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10475 #: ../src/text-context.cpp:1241
10476 msgid "Expand letter spacing"
10477 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10479 #: ../src/text-context.cpp:1368
10480 msgid "Paste text"
10481 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10483 #: ../src/text-context.cpp:1602
10484 #, fuzzy, c-format
10485 msgid ""
10486 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10487 "paragraph."
10488 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10490 #: ../src/text-context.cpp:1604
10491 #, fuzzy, c-format
10492 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10493 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10495 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10496 msgid ""
10497 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10498 "then type."
10499 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10501 #: ../src/text-context.cpp:1722
10502 msgid "Type text"
10503 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10505 #: ../src/text-editing.cpp:40
10506 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10507 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10509 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10510 msgid ""
10511 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10512 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10513 "object to select."
10514 msgstr ""
10515 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10516 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10518 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10519 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10520 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10522 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10523 msgid ""
10524 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10525 "resize. <b>Click</b> to select."
10526 msgstr ""
10527 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10528 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10530 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10531 msgid ""
10532 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10533 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10534 msgstr ""
10535 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10536 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10537 "មួយ) ។"
10539 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10540 msgid ""
10541 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10542 "segment. <b>Click</b> to select."
10543 msgstr ""
10544 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10545 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10547 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10548 msgid ""
10549 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10550 "<b>Click</b> to select."
10551 msgstr ""
10552 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10553 "ជ្រើស ។"
10555 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10556 msgid ""
10557 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10558 "shape. <b>Click</b> to select."
10559 msgstr ""
10560 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10561 "ជ្រើស ។"
10563 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10564 #, fuzzy
10565 msgid ""
10566 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10567 "append to selected path."
10568 msgstr ""
10569 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
10570 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10572 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10573 #, fuzzy
10574 msgid ""
10575 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10576 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10577 "line modes only)."
10578 msgstr ""
10579 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10580 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10582 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10583 #, fuzzy
10584 msgid ""
10585 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10586 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10587 msgstr ""
10588 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
10589 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
10590 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
10592 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10593 msgid ""
10594 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10595 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10596 msgstr ""
10597 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10598 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10600 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10601 msgid ""
10602 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10603 "zoom out."
10604 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10606 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10607 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10608 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10610 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10611 msgid ""
10612 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10613 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10614 "object's fill and stroke to the current setting."
10615 msgstr ""
10616 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10617 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
10618 "បច្ចុប្បន្ន ។"
10620 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10621 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10622 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10624 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10625 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10626 msgstr ""
10628 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10629 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10630 #, c-format
10631 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10632 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10634 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10635 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10636 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10637 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10639 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10640 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10641 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10643 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10644 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10645 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10647 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10648 msgid "Trace: No active desktop"
10649 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10651 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10652 msgid "Invalid SIOX result"
10653 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10655 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10656 msgid "Trace: No active document"
10657 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10659 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10660 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10661 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10663 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10664 msgid "Trace: Starting trace..."
10665 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10667 #. ## inform the document, so we can undo
10668 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10669 msgid "Trace bitmap"
10670 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10672 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10673 #, c-format
10674 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10675 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10677 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10678 #, fuzzy, c-format
10679 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10680 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
10682 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10683 #, c-format
10684 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10685 msgstr ""
10687 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10688 #, c-format
10689 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10690 msgstr ""
10692 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10693 #, c-format
10694 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10695 msgstr ""
10697 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10698 #, c-format
10699 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10700 msgstr ""
10702 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10703 #, c-format
10704 msgid ""
10705 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10706 "<b>counterclockwise</b>."
10707 msgstr ""
10709 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10710 #, c-format
10711 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10712 msgstr ""
10714 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10715 #, c-format
10716 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10717 msgstr ""
10719 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10720 #, c-format
10721 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10722 msgstr ""
10724 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10725 #, c-format
10726 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10727 msgstr ""
10729 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10730 #, c-format
10731 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10732 msgstr ""
10734 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10735 #, c-format
10736 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10737 msgstr ""
10739 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10740 #, c-format
10741 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10742 msgstr ""
10744 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10745 #, c-format
10746 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10747 msgstr ""
10749 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10750 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10751 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10753 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Move tweak"
10756 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10758 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Move in/out tweak"
10761 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10763 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Move jitter tweak"
10766 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10768 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Scale tweak"
10771 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10773 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Rotate tweak"
10776 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10778 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Duplicate/delete tweak"
10781 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10783 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Push path tweak"
10786 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10788 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Shrink/grow path tweak"
10791 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10793 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Attract/repel path tweak"
10796 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10798 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Roughen path tweak"
10801 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10803 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10804 msgid "Color paint tweak"
10805 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10807 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10808 msgid "Color jitter tweak"
10809 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10811 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Blur tweak"
10814 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10816 #. check whether something is selected
10817 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10818 msgid "Nothing was copied."
10819 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10821 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10822 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10823 msgid "Nothing on the clipboard."
10824 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10826 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10827 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10828 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10830 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10831 msgid "No style on the clipboard."
10832 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10834 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10835 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10836 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10838 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10839 msgid "No size on the clipboard."
10840 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10842 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10843 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10844 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10846 #. no_effect:
10847 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10848 msgid "No effect on the clipboard."
10849 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10851 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10852 msgid "Clipboard does not contain a path."
10853 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10855 #. Item dialog
10856 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10857 msgid "Object _Properties"
10858 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10860 #. Select item
10861 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10862 msgid "_Select This"
10863 msgstr "ជ្រើស​វា"
10865 #. Create link
10866 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10867 msgid "_Create Link"
10868 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10870 #. Set mask
10871 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10872 #, fuzzy
10873 msgid "Set Mask"
10874 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10876 #. Release mask
10877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Release Mask"
10880 msgstr "លែង​របាំង​"
10882 #. Set Clip
10883 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Set Clip"
10886 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10888 #. Release Clip
10889 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Release Clip"
10892 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10894 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10895 msgid "Create link"
10896 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10898 #. "Ungroup"
10899 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10900 msgid "_Ungroup"
10901 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10903 #. Link dialog
10904 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10905 msgid "Link _Properties"
10906 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10908 #. Select item
10909 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10910 msgid "_Follow Link"
10911 msgstr "តាម​តំណ​"
10913 #. Reset transformations
10914 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10915 msgid "_Remove Link"
10916 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10918 #. Link dialog
10919 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10920 msgid "Image _Properties"
10921 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10923 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10924 msgid "Edit Externally..."
10925 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10927 #. Item dialog
10928 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10929 msgid "_Fill and Stroke"
10930 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
10932 #. *
10933 #. * Constructor
10935 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10936 msgid "About Inkscape"
10937 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10939 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10940 msgid "_Splash"
10941 msgstr "បាចសាច"
10943 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10944 msgid "_Authors"
10945 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10947 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10948 msgid "_Translators"
10949 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10951 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10952 msgid "_License"
10953 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10955 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10956 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10957 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10959 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10960 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10961 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10962 #. string here should be changed.)
10963 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10964 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10965 #. should be in UTF-*8..
10966 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10967 msgid "about.svg"
10968 msgstr "អំពី .svg"
10970 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10971 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10973 msgid "translator-credits"
10974 msgstr ""
10975 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10976 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10977 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10978 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10982 msgid "Align"
10983 msgstr "តម្រឹម"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10987 msgid "Distribute"
10988 msgstr "ចែកចាយ"
10990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10991 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10992 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10994 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10996 msgid "gap|H:"
10997 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
11000 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11001 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
11003 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11005 msgid "V:"
11006 msgstr "V ៖"
11008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
11009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
11011 msgid "Remove overlaps"
11012 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
11015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
11016 msgid "Arrange connector network"
11017 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
11020 msgid "Unclump"
11021 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
11024 msgid "Randomize positions"
11025 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
11028 msgid "Distribute text baselines"
11029 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
11031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
11032 msgid "Align text baselines"
11033 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
11035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11036 msgid "Connector network layout"
11037 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
11039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11041 msgid "Nodes"
11042 msgstr "ថ្នាំង"
11044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11045 msgid "Relative to: "
11046 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
11048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Treat selection as group: "
11051 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
11053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11056 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
11058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Align left edges"
11061 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
11063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Center objects horizontally"
11066 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11069 msgid "Align right sides"
11070 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
11072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11075 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
11077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11080 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
11082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Align top edges"
11085 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
11087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11088 msgid "Center on horizontal axis"
11089 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
11091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Align bottom edges"
11094 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
11096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11099 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
11101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11102 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11103 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
11105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Align baselines of texts"
11108 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11111 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11112 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11117 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
11119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11120 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11121 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
11123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11124 #, fuzzy
11125 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11126 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
11128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11129 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11130 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11135 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
11137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11138 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11139 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11144 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11147 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11148 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11153 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11156 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11157 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11160 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11161 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11164 msgid ""
11165 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11166 "overlap"
11167 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11171 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11172 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11177 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11182 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
11184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11185 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11186 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11189 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11190 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11192 #. Rest of the widgetry
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11194 msgid "Last selected"
11195 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11198 msgid "First selected"
11199 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Biggest object"
11204 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Smallest object"
11209 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11213 msgid "Drawing"
11214 msgstr "គំនូរ"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11217 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11218 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11221 msgid "Selection"
11222 msgstr "ជម្រើស"
11224 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11225 msgid "Profile name:"
11226 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11228 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11229 msgid "Save"
11230 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11232 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11233 msgid "Messages"
11234 msgstr "សារ"
11236 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11237 msgid "Capture log messages"
11238 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11240 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11241 msgid "Release log messages"
11242 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11245 msgid "Metadata"
11246 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11249 msgid "License"
11250 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11253 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11254 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11257 msgid "<b>License</b>"
11258 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11260 #. ---------------------------------------------------------------
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11262 msgid "Show page _border"
11263 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11266 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11267 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11270 msgid "Border on _top of drawing"
11271 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11274 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11275 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11278 msgid "_Show border shadow"
11279 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11282 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11283 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11286 msgid "Back_ground:"
11287 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11290 msgid "Background color"
11291 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11294 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11295 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11298 msgid "Border _color:"
11299 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11302 msgid "Page border color"
11303 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11306 msgid "Color of the page border"
11307 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11310 msgid "Default _units:"
11311 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11313 #. ---------------------------------------------------------------
11314 #. General snap options
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11316 msgid "Show _guides"
11317 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11320 msgid "Show or hide guides"
11321 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11324 msgid "_Snap guides while dragging"
11325 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11328 #, fuzzy
11329 msgid ""
11330 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11331 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11332 "part of the guide near the cursor will snap)"
11333 msgstr ""
11334 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11335 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11338 msgid "Guide co_lor:"
11339 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11342 msgid "Guideline color"
11343 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11346 msgid "Color of guidelines"
11347 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11350 msgid "_Highlight color:"
11351 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11354 msgid "Highlighted guideline color"
11355 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11358 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11359 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11361 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11363 msgid "Grid|_New"
11364 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11367 msgid "Create new grid."
11368 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11371 msgid "_Remove"
11372 msgstr "យក​ចេញ"
11374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11375 msgid "Remove selected grid."
11376 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11380 msgid "Guides"
11381 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11386 msgid "Grids"
11387 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11391 msgid "Snap"
11392 msgstr "ខ្ទាស់"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Color Management"
11397 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Scripting"
11402 msgstr "ស្គ្រីប"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11405 msgid "<b>General</b>"
11406 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11409 msgid "<b>Border</b>"
11410 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11413 msgid "<b>Format</b>"
11414 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11417 msgid "<b>Guides</b>"
11418 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11421 msgid "Snap _distance"
11422 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11425 msgid "Snap only when _closer than:"
11426 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11431 msgid "Always snap"
11432 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11435 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11436 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11439 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11440 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11443 msgid ""
11444 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11445 "specified below"
11446 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11448 #. Options for snapping to grids
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11450 msgid "Snap d_istance"
11451 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11454 msgid "Snap only when c_loser than:"
11455 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11458 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11459 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11462 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11463 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11466 msgid ""
11467 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11468 "specified below"
11469 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11471 #. Options for snapping to guides
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11473 msgid "Snap dist_ance"
11474 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11477 msgid "Snap only when close_r than:"
11478 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11481 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11482 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11485 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11486 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11489 msgid ""
11490 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11491 "below"
11492 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11495 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11496 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11499 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11500 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11503 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11504 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11507 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11508 msgstr ""
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11511 #, fuzzy, c-format
11512 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11513 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11515 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11516 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11517 #. inform the document, so we can undo
11518 #. Color Management
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Link Color Profile"
11522 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Remove linked color profile"
11527 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11530 #, fuzzy
11531 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11532 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11535 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11536 msgstr ""
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Link Profile"
11541 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Profile Name"
11546 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11549 #, fuzzy
11550 msgid "<b>External script files:</b>"
11551 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11554 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Add"
11557 msgstr "បន្ថែម​"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Filename"
11562 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11564 #. inform the document, so we can undo
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Add external script..."
11568 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11571 #, fuzzy
11572 msgid "Remove external script"
11573 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11576 msgid "<b>Creation</b>"
11577 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11580 msgid "<b>Defined grids</b>"
11581 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11584 msgid "Remove grid"
11585 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11587 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11588 msgid "Information"
11589 msgstr "ព័ត៌មាន"
11591 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11593 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11594 msgid "Help"
11595 msgstr "ជំនួយ"
11597 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11598 msgid "Parameters"
11599 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11601 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11602 msgid "No preview"
11603 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11605 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11606 msgid "too large for preview"
11607 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11609 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11610 msgid "Enable preview"
11611 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11613 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11615 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11616 msgid "All Inkscape Files"
11617 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11619 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11622 msgid "All Files"
11623 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11627 msgid "All Images"
11628 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11630 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11632 #, fuzzy
11633 msgid "All Vectors"
11634 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11637 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11638 #, fuzzy
11639 msgid "All Bitmaps"
11640 msgstr "រូបភាព"
11642 #. ###### File options
11643 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11646 msgid "Append filename extension automatically"
11647 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11649 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11651 msgid "Guess from extension"
11652 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11654 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11655 msgid "Left edge of source"
11656 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11658 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11659 msgid "Top edge of source"
11660 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11662 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11663 msgid "Right edge of source"
11664 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11666 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11667 msgid "Bottom edge of source"
11668 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11670 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11671 msgid "Source width"
11672 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11674 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11675 msgid "Source height"
11676 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11678 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11679 msgid "Destination width"
11680 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11682 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11683 msgid "Destination height"
11684 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11686 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11687 msgid "Resolution (dots per inch)"
11688 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11690 #. #########################################
11691 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11692 #. #########################################
11693 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11694 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11695 msgid "Document"
11696 msgstr "ឯកសារ"
11698 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11699 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11700 msgid "Custom"
11701 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11703 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11704 msgid "Cairo"
11705 msgstr "ដុំថ្ម"
11707 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11708 msgid "Antialias"
11709 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11712 msgid "Background"
11713 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11716 msgid "Destination"
11717 msgstr "ទិសដៅ​"
11719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11720 msgid "All Image Files"
11721 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11724 msgid "Show Preview"
11725 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11728 msgid "No file selected"
11729 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11731 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11732 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11733 msgid "Fill"
11734 msgstr "បំពេញ"
11736 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11737 msgid "Stroke _paint"
11738 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
11740 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11741 msgid "Stroke st_yle"
11742 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
11744 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11746 msgid ""
11747 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11748 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11749 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11750 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11751 msgstr ""
11752 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11753 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11754 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11757 msgid "Image File"
11758 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11761 msgid "Selected SVG Element"
11762 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11764 #. TODO: any image, not just svg
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11766 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11767 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11770 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11771 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11774 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11775 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11778 msgid "Light Source:"
11779 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11782 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11783 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11786 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11787 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11789 #. default x:
11790 #. default y:
11791 #. default z:
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11794 msgid "Location"
11795 msgstr "ទីតាំង"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11800 msgid "X coordinate"
11801 msgstr "កូអរដោនេ X"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11806 msgid "Y coordinate"
11807 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11812 msgid "Z coordinate"
11813 msgstr "កូអរដោនេ X"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11816 msgid "Points At"
11817 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11820 msgid "Specular Exponent"
11821 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11824 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11825 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11827 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11829 msgid "Cone Angle"
11830 msgstr "មុំកោណ"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11833 msgid ""
11834 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11835 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11836 "cone. No light is projected outside this cone."
11837 msgstr ""
11838 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11839 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11842 msgid "New light source"
11843 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11846 msgid "_Duplicate"
11847 msgstr "ស្ទួន​"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11850 msgid "_Filter"
11851 msgstr "តម្រង"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11854 msgid "R_ename"
11855 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11858 msgid "Rename filter"
11859 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11862 msgid "Apply filter"
11863 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11866 msgid "Add filter"
11867 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11870 msgid "Duplicate filter"
11871 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11874 msgid "_Effect"
11875 msgstr "បែបផែន"
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11878 msgid "Connections"
11879 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11882 msgid "Remove filter primitive"
11883 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11886 msgid "Remove merge node"
11887 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11890 msgid "Reorder filter primitive"
11891 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11894 msgid "Add Effect:"
11895 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11898 msgid "No effect selected"
11899 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11902 msgid "No filter selected"
11903 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11906 msgid "Effect parameters"
11907 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11910 msgid "Filter General Settings"
11911 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11913 #. default x:
11914 #. default y:
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11916 msgid "Coordinates"
11917 msgstr "កោអរដោនេ​"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11920 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11921 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11924 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11925 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11927 #. default width:
11928 #. default height:
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11930 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11931 msgid "Dimensions"
11932 msgstr "វិមាត្រ"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11935 msgid "Width of filter effects region"
11936 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11939 msgid "Height of filter effects region"
11940 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11942 #. # end multiple scan
11943 #. ## end mode page
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11946 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11947 msgid "Mode"
11948 msgstr "របៀប​"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11951 msgid ""
11952 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11953 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11954 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11955 "performed without specifying a complete matrix."
11956 msgstr ""
11957 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11958 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11959 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11962 msgid "Value(s)"
11963 msgstr "តម្លៃ"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11967 msgid "Operator"
11968 msgstr "ការី"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11971 msgid "K1"
11972 msgstr "K1"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11978 msgid ""
11979 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11980 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11981 "values of the first and second inputs respectively."
11982 msgstr ""
11983 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11984 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11987 msgid "K2"
11988 msgstr "K2"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11991 msgid "K3"
11992 msgstr "K3"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11995 msgid "K4"
11996 msgstr "K4"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11999 msgid "width of the convolve matrix"
12000 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12003 msgid "height of the convolve matrix"
12004 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
12006 #. default x:
12007 #. default y:
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12009 msgid "Target"
12010 msgstr "គោលដៅ"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12013 msgid ""
12014 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12015 "applied to pixels around this point."
12016 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12019 msgid ""
12020 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12021 "applied to pixels around this point."
12022 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
12024 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12026 msgid "Kernel"
12027 msgstr "ខឺណែល"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12030 msgid ""
12031 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12032 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12033 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12034 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12035 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12036 "would lead to a common blur effect."
12037 msgstr ""
12038 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
12039 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
12040 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
12041 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12044 msgid "Divisor"
12045 msgstr "តួចែក"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12048 msgid ""
12049 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12050 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12051 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12052 "effect on the overall color intensity of the result."
12053 msgstr ""
12054 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
12055 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
12056 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12059 msgid "Bias"
12060 msgstr "ផ្អៀង"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12063 msgid ""
12064 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12065 "value as the zero response of the filter."
12066 msgstr ""
12067 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
12068 "តម្រង ។"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12071 msgid "Edge Mode"
12072 msgstr "របៀប​គែម​"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12075 msgid ""
12076 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12077 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12078 "or near the edge of the input image."
12079 msgstr ""
12080 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
12081 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12084 msgid "Preserve Alpha"
12085 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12088 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12089 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
12091 #. default: white
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12093 msgid "Diffuse Color"
12094 msgstr "ពណ៌សាយ"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12098 msgid "Defines the color of the light source"
12099 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12103 msgid "Surface Scale"
12104 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12108 msgid ""
12109 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12110 "channel"
12111 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12115 msgid "Constant"
12116 msgstr "ថេរ"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12120 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12121 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12125 msgid "Kernel Unit Length"
12126 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12129 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12130 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12133 msgid "X displacement"
12134 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12137 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12138 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12141 msgid "Y displacement"
12142 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12145 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12146 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12148 #. default: black
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12150 msgid "Flood Color"
12151 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12154 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12155 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12158 msgid "Standard Deviation"
12159 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12162 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12163 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12166 msgid ""
12167 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12168 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12169 msgstr ""
12170 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12171 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12174 msgid "Source of Image"
12175 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12178 msgid "Delta X"
12179 msgstr "ដែលតា X"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12182 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12183 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12186 msgid "Delta Y"
12187 msgstr "ដែលតា Y"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12190 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12191 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12193 #. default: white
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12195 msgid "Specular Color"
12196 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12199 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12200 msgid "Exponent"
12201 msgstr "និទស្សន្ត"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12204 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12205 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12208 msgid ""
12209 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12210 "function."
12211 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12214 msgid "Base Frequency"
12215 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12218 msgid "Octaves"
12219 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12222 msgid "Seed"
12223 msgstr "គ្រាប់"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12226 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12227 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12230 msgid "Add filter primitive"
12231 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12234 msgid ""
12235 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12236 "multiply, darken and lighten."
12237 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12240 msgid ""
12241 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12242 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12243 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12244 msgstr ""
12245 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12246 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12247 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12250 msgid ""
12251 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12252 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12253 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12254 "adjustment, color balance, and thresholding."
12255 msgstr ""
12256 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12257 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12258 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12261 #, fuzzy
12262 msgid ""
12263 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12264 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12265 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12266 "between the corresponding pixel values of the images."
12267 msgstr ""
12268 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12269 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12270 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12273 msgid ""
12274 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12275 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12276 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12277 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12278 "is faster and resolution-independent."
12279 msgstr ""
12280 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12281 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12282 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12283 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12284 "is faster and resolution-independent."
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12287 msgid ""
12288 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12289 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12290 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12291 "opacity areas recede away from the viewer."
12292 msgstr ""
12293 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12294 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12295 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12298 msgid ""
12299 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12300 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12301 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12302 "effects."
12303 msgstr ""
12304 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12305 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12308 msgid ""
12309 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12310 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12311 "a graphic."
12312 msgstr ""
12313 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12314 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12317 msgid ""
12318 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12319 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12320 msgstr ""
12321 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12322 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12325 msgid ""
12326 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12327 "or another part of the document."
12328 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12331 msgid ""
12332 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12333 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12334 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12335 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12336 msgstr ""
12337 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12338 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12339 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12342 msgid ""
12343 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12344 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12345 "thicker."
12346 msgstr ""
12347 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12348 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12351 msgid ""
12352 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12353 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12354 "a slightly different position than the actual object."
12355 msgstr ""
12356 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12357 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12360 msgid ""
12361 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12362 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12363 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12364 "opacity areas recede away from the viewer."
12365 msgstr ""
12366 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12367 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12368 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12371 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12372 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12375 msgid ""
12376 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12377 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12378 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12379 msgstr ""
12380 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12381 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12382 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12385 msgid "Duplicate filter primitive"
12386 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12389 msgid "Set filter primitive attribute"
12390 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Unit:"
12395 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12397 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Angle (degrees):"
12400 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12402 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Rela_tive change"
12405 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12407 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12408 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12409 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12411 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12412 msgid "Set guide properties"
12413 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12415 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12416 msgid "Guideline"
12417 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12419 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12420 #, c-format
12421 msgid "Guideline ID: %s"
12422 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12424 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12425 #, c-format
12426 msgid "Current: %s"
12427 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12429 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12430 #, c-format
12431 msgid "%d x %d"
12432 msgstr ""
12434 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12435 #, fuzzy
12436 msgid "Selection only or whole document"
12437 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12439 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12440 msgid "Refresh the icons"
12441 msgstr ""
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12444 msgid "Mouse"
12445 msgstr "កណ្ដុរ"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12448 msgid "Grab sensitivity:"
12449 msgstr "យក"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12456 msgid "pixels"
12457 msgstr "ភីកសែល​"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12460 msgid ""
12461 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12462 "with mouse (in screen pixels)"
12463 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12466 msgid "Click/drag threshold:"
12467 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12470 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12471 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12474 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12475 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12478 msgid ""
12479 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12480 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12481 "mouse)"
12482 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12485 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12486 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12489 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12490 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12493 msgid "Scrolling"
12494 msgstr "ការ​រមូរ"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12497 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12498 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12501 msgid ""
12502 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12503 "(horizontally with Shift)"
12504 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12507 msgid "Ctrl+arrows"
12508 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12511 msgid "Scroll by:"
12512 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12515 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12516 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12519 msgid "Acceleration:"
12520 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12523 msgid ""
12524 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12525 "acceleration)"
12526 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12529 msgid "Autoscrolling"
12530 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12533 msgid "Speed:"
12534 msgstr "ល្បឿន ៖"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12537 msgid ""
12538 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12539 "autoscroll off)"
12540 msgstr ""
12541 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12542 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12547 msgid "Threshold:"
12548 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12551 msgid ""
12552 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12553 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12554 msgstr ""
12555 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12556 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12559 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12560 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12563 msgid ""
12564 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12565 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12566 "Selector tool (default)."
12567 msgstr ""
12568 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12569 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12570 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12573 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12574 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12577 msgid ""
12578 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12579 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12580 msgstr ""
12581 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12582 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Enable snap indicator"
12587 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12590 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12591 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Delay (in msec):"
12596 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12599 msgid ""
12600 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12601 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12602 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12603 msgstr ""
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12606 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12607 msgstr ""
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12610 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12611 msgstr ""
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Weight factor:"
12616 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12619 msgid ""
12620 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12621 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12622 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12623 msgstr ""
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Snapping"
12628 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12630 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12632 msgid "Arrow keys move by:"
12633 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12636 msgid ""
12637 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12638 "(in px units)"
12639 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12641 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12643 msgid "> and < scale by:"
12644 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12647 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12648 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12651 msgid "Inset/Outset by:"
12652 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12655 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12656 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12659 msgid "Compass-like display of angles"
12660 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12663 msgid ""
12664 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12665 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12666 "counterclockwise"
12667 msgstr ""
12668 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12669 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12672 msgid "Rotation snaps every:"
12673 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12676 msgid "degrees"
12677 msgstr "ដឺក្រេ"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12680 msgid ""
12681 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12682 "[ or ] rotates by this amount"
12683 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12686 msgid "Zoom in/out by:"
12687 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12690 msgid ""
12691 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12692 "multiplier"
12693 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12696 msgid "Show selection cue"
12697 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12700 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12701 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12704 msgid "Enable gradient editing"
12705 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12708 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12709 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12712 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12713 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12716 msgid ""
12717 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12718 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12719 msgstr ""
12720 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12721 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12724 msgid "Ctrl+click dot size:"
12725 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12728 msgid "times current stroke width"
12729 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12732 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12733 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12736 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12737 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12740 msgid ""
12741 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12742 "objects."
12743 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12746 msgid "Create new objects with:"
12747 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12750 msgid "Last used style"
12751 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12754 msgid "Apply the style you last set on an object"
12755 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12758 msgid "This tool's own style:"
12759 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12762 msgid ""
12763 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12764 "the button below to set it."
12765 msgstr ""
12766 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12767 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12769 #. style swatch
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12771 msgid "Take from selection"
12772 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12775 msgid "This tool's style of new objects"
12776 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12779 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12780 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12783 msgid "Tools"
12784 msgstr "ឧបករណ៍"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12787 msgid "Bounding box to use:"
12788 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12791 msgid "Visual bounding box"
12792 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12795 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12796 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12799 msgid "Geometric bounding box"
12800 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12803 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12804 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12807 msgid "Conversion to guides:"
12808 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12811 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12812 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12815 msgid ""
12816 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12817 "conversion."
12818 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12821 msgid "Treat groups as a single object"
12822 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12825 msgid ""
12826 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12827 "converting each child separately."
12828 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12831 #, fuzzy
12832 msgid "Average all sketches"
12833 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12836 msgid "Width is in absolute units"
12837 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12840 msgid "Select new path"
12841 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12844 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12845 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12847 #. Selector
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12849 msgid "Selector"
12850 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12853 msgid "When transforming, show:"
12854 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12857 msgid "Objects"
12858 msgstr "វត្ថុ​"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12861 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12862 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12865 msgid "Box outline"
12866 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12869 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12870 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12873 msgid "Per-object selection cue:"
12874 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12877 msgid "No per-object selection indication"
12878 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12881 msgid "Mark"
12882 msgstr "សម្គាល់"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12885 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12886 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12889 msgid "Box"
12890 msgstr "ប្រអប់​"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12893 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12894 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12896 #. Node
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12898 msgid "Node"
12899 msgstr "ថ្នាំង​"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12902 msgid "Path outline:"
12903 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12907 msgid "Path outline color"
12908 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12911 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12912 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12915 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12916 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12919 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12920 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12923 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12924 msgstr ""
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12927 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12928 msgstr ""
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12931 msgid "Flash time"
12932 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12935 msgid ""
12936 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12937 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12938 "path."
12939 msgstr ""
12940 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12941 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12943 #. Tweak
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12945 msgid "Tweak"
12946 msgstr "លៃតម្រូវ"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Paint objects with:"
12951 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12953 #. Zoom
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12956 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12957 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12958 msgid "Zoom"
12959 msgstr "ពង្រីក"
12961 #. Shapes
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12963 msgid "Shapes"
12964 msgstr "រាង​"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12967 #, fuzzy
12968 msgid "Sketch mode"
12969 msgstr "គំនូស​វាស"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12972 msgid ""
12973 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12974 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12975 msgstr ""
12977 #. Pen
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12979 msgid "Pen"
12980 msgstr "ប៊ិច​"
12982 #. Calligraphy
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12984 msgid "Calligraphy"
12985 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12988 msgid ""
12989 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12990 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12991 msgstr ""
12992 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12993 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12996 msgid ""
12997 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12998 "selection)"
12999 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
13001 #. Paint Bucket
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13003 msgid "Paint Bucket"
13004 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
13006 #. LPETool
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13008 #, fuzzy
13009 msgid "LPE Tool"
13010 msgstr "ឧបករណ៍"
13012 #. Gradient
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13014 msgid "Gradient"
13015 msgstr "ជម្រាល​"
13017 #. Connector
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13019 msgid "Connector"
13020 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13023 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13024 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
13026 #. Dropper
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13028 msgid "Dropper"
13029 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13032 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13033 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13036 msgid "Remember and use last window's geometry"
13037 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13040 msgid "Don't save window geometry"
13041 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13045 msgid "Dockable"
13046 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13049 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13050 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13053 msgid "Zoom when window is resized"
13054 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13057 msgid "Show close button on dialogs"
13058 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13061 msgid "Normal"
13062 msgstr "ធម្មតា"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13065 msgid "Aggressive"
13066 msgstr "ដែល​បំពាន​"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13069 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13070 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13073 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13074 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13077 msgid ""
13078 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13079 "preferences)"
13080 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13083 msgid ""
13084 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13085 "document)"
13086 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13089 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13090 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13093 msgid "Dialogs on top:"
13094 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13097 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13098 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13101 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13102 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13105 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13106 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13109 msgid "Dialog Transparency:"
13110 msgstr ""
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Opacity when focused:"
13115 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Opacity when unfocused:"
13120 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13123 msgid "Time of opacity change animation:"
13124 msgstr ""
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13127 msgid "Miscellaneous:"
13128 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13131 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13132 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13135 msgid ""
13136 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13137 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13138 "above the right scrollbar)"
13139 msgstr ""
13140 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13141 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13144 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13145 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13148 msgid "Windows"
13149 msgstr "វីនដូ"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13152 msgid "Move in parallel"
13153 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13156 msgid "Stay unmoved"
13157 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13160 msgid "Move according to transform"
13161 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13164 msgid "Are unlinked"
13165 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13168 msgid "Are deleted"
13169 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13172 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13173 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13176 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13177 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13180 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13181 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13184 msgid ""
13185 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13186 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13187 "original."
13188 msgstr ""
13189 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13190 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13193 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13194 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13197 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13198 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13201 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13202 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13205 msgid "When duplicating original+clones:"
13206 msgstr ""
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Relink duplicated clones"
13211 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13214 msgid ""
13215 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13216 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13217 "instead of the old original"
13218 msgstr ""
13220 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13222 msgid "Clones"
13223 msgstr "ក្លូន​"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13226 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13227 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13230 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13231 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13234 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13235 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13238 msgid ""
13239 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13240 "drawing"
13241 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13244 msgid "Clippaths and masks"
13245 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13249 msgid "Scale stroke width"
13250 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13253 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13254 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13257 msgid "Transform gradients"
13258 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13261 msgid "Transform patterns"
13262 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13265 msgid "Optimized"
13266 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13269 msgid "Preserved"
13270 msgstr "បាន​ការពារ"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13274 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13275 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13279 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13280 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13284 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13285 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13289 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13290 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13293 msgid "Store transformation:"
13294 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13297 msgid ""
13298 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13299 "attribute"
13300 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13303 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13304 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13307 msgid "Transforms"
13308 msgstr "ប្លែង​"
13310 #. blur quality
13311 #. filter quality
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13314 msgid "Best quality (slowest)"
13315 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13319 msgid "Better quality (slower)"
13320 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13324 msgid "Average quality"
13325 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13329 msgid "Lower quality (faster)"
13330 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13334 msgid "Lowest quality (fastest)"
13335 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13338 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13339 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13343 msgid ""
13344 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13345 "always uses best quality)"
13346 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13350 msgid "Better quality, but slower display"
13351 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13355 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13356 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13360 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13361 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13365 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13366 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Filter effects quality for display:"
13371 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13373 #. show infobox
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13375 msgid "Show filter primitives infobox"
13376 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13379 msgid ""
13380 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13381 "filter effects dialog."
13382 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13385 msgid "Select in all layers"
13386 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13389 msgid "Select only within current layer"
13390 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13393 msgid "Select in current layer and sublayers"
13394 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13397 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13398 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13401 msgid "Ignore locked objects and layers"
13402 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13405 msgid "Deselect upon layer change"
13406 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13409 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13410 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13413 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13414 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13417 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13418 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13421 msgid ""
13422 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13423 "its sublayers"
13424 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13427 msgid ""
13428 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13429 "themselves or by being in a hidden layer)"
13430 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13433 msgid ""
13434 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13435 "themselves or by being in a locked layer)"
13436 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13439 msgid ""
13440 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13441 "current layer changes"
13442 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13445 msgid "Selecting"
13446 msgstr "ជ្រើស​"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13449 msgid "Default export resolution:"
13450 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13453 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13454 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13457 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13458 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13461 msgid ""
13462 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13463 "Import and Export to OCAL function."
13464 msgstr ""
13465 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13466 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13469 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13470 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13473 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13474 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13477 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13478 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13481 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13482 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13485 msgid "Import/Export"
13486 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13488 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13490 msgid "Perceptual"
13491 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13494 msgid "Relative Colorimetric"
13495 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13498 msgid "Absolute Colorimetric"
13499 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13502 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13503 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13506 msgid "Display adjustment"
13507 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid ""
13512 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13513 "Searched directories:%s"
13514 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13517 msgid "Display profile:"
13518 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13521 msgid "Retrieve profile from display"
13522 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13525 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13526 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13529 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13530 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13533 msgid "Display rendering intent:"
13534 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13538 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13539 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13542 msgid "Proofing"
13543 msgstr "មើលកែ"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13546 msgid "Simulate output on screen"
13547 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13550 msgid "Simulates output of target device."
13551 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13554 msgid "Mark out of gamut colors"
13555 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13558 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13559 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13562 msgid "Out of gamut warning color:"
13563 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13566 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13567 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13570 msgid "Device profile:"
13571 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13574 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13575 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13578 msgid "Device rendering intent:"
13579 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13582 msgid "Black point compensation"
13583 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13586 msgid "Enables black point compensation."
13587 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13590 msgid "Preserve black"
13591 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13594 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13595 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13598 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13599 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13602 msgid "<none>"
13603 msgstr "<គ្មាន>"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13606 msgid "Color management"
13607 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13610 msgid "Major grid line emphasizing"
13611 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13614 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13615 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13618 msgid ""
13619 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13620 "of major grid line color."
13621 msgstr ""
13622 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13623 "រង្វើល ។"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13626 msgid "Default grid settings"
13627 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Grid units:"
13633 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Origin X:"
13639 msgstr "X ដើម ៖"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Origin Y:"
13645 msgstr "Y ដើម ៖"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Spacing X:"
13650 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Spacing Y:"
13656 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Grid line color:"
13664 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Color used for normal grid lines"
13670 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Major grid line color:"
13678 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13682 #, fuzzy
13683 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13684 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Major grid line every:"
13690 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13693 msgid "Show dots instead of lines"
13694 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13697 #, fuzzy
13698 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13699 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13702 msgid "Use named colors"
13703 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13706 #, fuzzy
13707 msgid ""
13708 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13709 "'magenta') instead of the numeric value"
13710 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13713 #, fuzzy
13714 msgid "XML formatting"
13715 msgstr "ព័ត៌មាន"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13718 msgid "Inline attributes"
13719 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13722 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13723 msgstr ""
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Indent, spaces:"
13728 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13731 #, fuzzy
13732 msgid ""
13733 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13734 "indentation"
13735 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Path data"
13740 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13743 msgid "Allow relative coordinates"
13744 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13747 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13748 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13751 msgid "Force repeat commands"
13752 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13755 #, fuzzy
13756 msgid ""
13757 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13758 "of 'L 1,2 3,4')"
13759 msgstr ""
13760 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13761 "3,4') ។"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Numbers"
13766 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Numeric precision:"
13771 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13774 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13775 msgstr ""
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Minimum exponent:"
13780 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13783 #, fuzzy
13784 msgid ""
13785 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13786 "anything smaller is written as zero."
13787 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13790 #, fuzzy
13791 msgid "SVG output"
13792 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13795 #, fuzzy
13796 msgid "System default"
13797 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13800 msgid "Albanian (sq)"
13801 msgstr ""
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13804 msgid "Amharic (am)"
13805 msgstr ""
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13808 msgid "Arabic (ar)"
13809 msgstr ""
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13812 msgid "Armenian (hy)"
13813 msgstr ""
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13816 msgid "Azerbaijani (az)"
13817 msgstr ""
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Basque (eu)"
13822 msgstr "រង្វាស់​"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13825 msgid "Belarusian (be)"
13826 msgstr ""
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13829 msgid "Bulgarian (bg)"
13830 msgstr ""
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13833 msgid "Bengali (bn)"
13834 msgstr ""
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13837 msgid "Breton (br)"
13838 msgstr ""
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13841 msgid "Catalan (ca)"
13842 msgstr ""
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13845 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13846 msgstr ""
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13849 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13850 msgstr ""
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13853 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13854 msgstr ""
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13857 msgid "Croatian (hr)"
13858 msgstr ""
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13861 msgid "Czech (cs)"
13862 msgstr ""
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13865 msgid "Danish (da)"
13866 msgstr ""
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13869 msgid "Dutch (nl)"
13870 msgstr ""
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13873 msgid "Dzongkha (dz)"
13874 msgstr ""
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13877 msgid "German (de)"
13878 msgstr ""
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13881 #, fuzzy
13882 msgid "Greek (el)"
13883 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13886 #, fuzzy
13887 msgid "English (en)"
13888 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13891 msgid "English/Australia (en_AU)"
13892 msgstr ""
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13895 msgid "English/Canada (en_CA)"
13896 msgstr ""
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13899 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13900 msgstr ""
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13903 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13904 msgstr ""
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Esperanto (eo)"
13909 msgstr "ការី"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13912 msgid "Estonian (et)"
13913 msgstr ""
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13916 msgid "Finnish (fi)"
13917 msgstr ""
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13920 msgid "French (fr)"
13921 msgstr ""
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13924 msgid "Irish (ga)"
13925 msgstr ""
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13928 msgid "Galician (gl)"
13929 msgstr ""
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13932 msgid "Hebrew (he)"
13933 msgstr ""
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13936 msgid "Hungarian (hu)"
13937 msgstr ""
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13940 msgid "Indonesian (id)"
13941 msgstr ""
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Italian (it)"
13946 msgstr "ទ្រេត"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13949 msgid "Japanese (ja)"
13950 msgstr ""
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13953 msgid "Khmer (km)"
13954 msgstr ""
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13957 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13958 msgstr ""
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13961 msgid "Korean (ko)"
13962 msgstr ""
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13965 msgid "Lithuanian (lt)"
13966 msgstr ""
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13969 msgid "Macedonian (mk)"
13970 msgstr ""
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13973 msgid "Mongolian (mn)"
13974 msgstr ""
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Nepali (ne)"
13979 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13982 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13983 msgstr ""
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13986 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13987 msgstr ""
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13990 msgid "Panjabi (pa)"
13991 msgstr ""
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13994 msgid "Polish (pl)"
13995 msgstr ""
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13998 msgid "Portuguese (pt)"
13999 msgstr ""
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14002 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14003 msgstr ""
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14006 msgid "Romanian (ro)"
14007 msgstr ""
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Russian (ru)"
14012 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14015 msgid "Serbian (sr)"
14016 msgstr ""
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14019 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14020 msgstr ""
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14023 msgid "Slovak (sk)"
14024 msgstr ""
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14027 msgid "Slovenian (sl)"
14028 msgstr ""
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14031 msgid "Spanish (es)"
14032 msgstr ""
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14035 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14036 msgstr ""
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14039 msgid "Swedish (sv)"
14040 msgstr ""
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14043 msgid "Thai (th)"
14044 msgstr ""
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14047 msgid "Turkish (tr)"
14048 msgstr ""
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14051 msgid "Ukrainian (uk)"
14052 msgstr ""
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14055 msgid "Vietnamese (vi)"
14056 msgstr ""
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Language (requires restart):"
14061 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14064 msgid "Set the language for menus and number formats"
14065 msgstr ""
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Smaller"
14070 msgstr "តូច​"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Toolbox icon size"
14075 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14078 #, fuzzy
14079 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14080 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Control bar icon size"
14085 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14090 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14093 #, fuzzy
14094 msgid "Secondary toolbar icon size"
14095 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14100 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14103 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14104 msgstr ""
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14107 msgid ""
14108 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14109 "color sliders."
14110 msgstr ""
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Clear list"
14115 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14118 #, fuzzy
14119 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14120 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14123 #, fuzzy
14124 msgid ""
14125 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14126 "the list"
14127 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14130 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14131 msgstr ""
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14134 msgid ""
14135 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14136 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14137 "display objects in their true sizes"
14138 msgstr ""
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Interface"
14143 msgstr "កែខៃ"
14145 #. Autosave options
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14149 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14152 #, fuzzy
14153 msgid ""
14154 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14155 "minimizing loss in case of a crash"
14156 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14159 msgid "Interval (in minutes):"
14160 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14165 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14168 msgid "Path:"
14169 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14172 #, fuzzy
14173 msgid "The directory where autosaves will be written"
14174 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Maximum number of autosaves:"
14179 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14182 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14183 msgstr ""
14185 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14186 #. * update our running configuration
14187 #. *
14188 #. * FIXME!
14189 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14190 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14193 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14194 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14196 #. -----------
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14198 #, fuzzy
14199 msgid "Autosave"
14200 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14203 msgid "2x2"
14204 msgstr "២ x ២​"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14207 msgid "4x4"
14208 msgstr "៤ x ៤​"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14211 msgid "8x8"
14212 msgstr "៨ x ៨​"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14215 msgid "16x16"
14216 msgstr "១៦ x ១៦"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14219 msgid "Oversample bitmaps:"
14220 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14223 msgid "Automatically reload bitmaps"
14224 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14229 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14232 msgid "Bitmap editor:"
14233 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14236 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14237 msgstr ""
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14240 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14241 msgstr ""
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Bitmaps"
14246 msgstr "រូបភាព"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Language:"
14251 msgstr "ភាសា"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14254 msgid "Set the main spell check language"
14255 msgstr ""
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14258 msgid "Second language:"
14259 msgstr ""
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14262 msgid ""
14263 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14264 "unknown in ALL chosen languages"
14265 msgstr ""
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14268 #, fuzzy
14269 msgid "Third language:"
14270 msgstr "ភាសា"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14273 msgid ""
14274 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14275 "in ALL chosen languages"
14276 msgstr ""
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14279 msgid "Ignore words with digits"
14280 msgstr ""
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14283 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14284 msgstr ""
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14287 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14288 msgstr ""
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14291 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14292 msgstr ""
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14295 #, fuzzy
14296 msgid "Spellcheck"
14297 msgstr "ជ្រើស"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14300 msgid "Add label comments to printing output"
14301 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14304 msgid ""
14305 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14306 "rendered output for an object with its label"
14307 msgstr ""
14308 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14309 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14312 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14313 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14316 msgid ""
14317 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14318 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14319 "may affect other objects using the same gradient"
14320 msgstr ""
14321 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14322 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14323 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14326 msgid "Simplification threshold:"
14327 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14330 msgid ""
14331 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14332 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14333 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14334 msgstr ""
14335 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14336 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14339 msgid "Latency skew:"
14340 msgstr ""
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14343 #, fuzzy
14344 msgid "(requires restart)"
14345 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14348 msgid ""
14349 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14350 "some systems)."
14351 msgstr ""
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14354 msgid "Pre-render named icons"
14355 msgstr ""
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14358 msgid ""
14359 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14360 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14361 msgstr ""
14363 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14365 msgid "User config: "
14366 msgstr ""
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14369 #, fuzzy
14370 msgid "User data: "
14371 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14374 #, fuzzy
14375 msgid "User cache: "
14376 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14379 msgid "System config: "
14380 msgstr ""
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14383 #, fuzzy
14384 msgid "System data: "
14385 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14388 msgid "PIXMAP: "
14389 msgstr ""
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14392 msgid "DATA: "
14393 msgstr ""
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14396 #, fuzzy
14397 msgid "UI: "
14398 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14401 msgid "Icon theme: "
14402 msgstr ""
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14405 #, fuzzy
14406 msgid "System info"
14407 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14410 #, fuzzy
14411 msgid "General system information"
14412 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14415 msgid "Misc"
14416 msgstr "ផ្សេងៗ"
14418 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14419 msgid "Layer name:"
14420 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14422 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14423 msgid "Add layer"
14424 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14426 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14427 msgid "Above current"
14428 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14430 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14431 msgid "Below current"
14432 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14434 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14435 msgid "As sublayer of current"
14436 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14438 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14439 msgid "Position:"
14440 msgstr "ទីតាំង ៖"
14442 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14443 msgid "Rename Layer"
14444 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14446 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14447 msgid "_Rename"
14448 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14450 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14451 msgid "Rename layer"
14452 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14454 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14456 msgid "Renamed layer"
14457 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14459 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14460 msgid "Add Layer"
14461 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14464 msgid "_Add"
14465 msgstr "បន្ថែម​"
14467 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14468 msgid "New layer created."
14469 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14471 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14472 msgid "Unhide layer"
14473 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14475 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14476 msgid "Hide layer"
14477 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14479 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14480 msgid "Lock layer"
14481 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14483 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14484 msgid "Unlock layer"
14485 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14487 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Layers"
14490 msgstr "​ស្រទាប់"
14492 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14493 #, fuzzy
14494 msgid "New"
14495 msgstr "ថ្មី"
14497 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14498 msgid "Top"
14499 msgstr "កំពូល"
14501 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14502 msgid "Up"
14503 msgstr ""
14505 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14506 msgid "Dn"
14507 msgstr ""
14509 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Bot"
14512 msgstr "បាត"
14514 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14515 #, fuzzy
14516 msgid "X"
14517 msgstr "X ៖"
14519 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14520 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14521 msgid "Apply new effect"
14522 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14524 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14525 msgid "Current effect"
14526 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14528 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14529 msgid "Effect list"
14530 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14532 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14533 msgid "Unknown effect is applied"
14534 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14536 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14537 msgid "No effect applied"
14538 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14540 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14541 msgid "Item is not a path or shape"
14542 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14544 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14545 msgid "Only one item can be selected"
14546 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14548 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14549 msgid "Empty selection"
14550 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14552 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14553 msgid "Create and apply path effect"
14554 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14556 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14557 msgid "Remove path effect"
14558 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14560 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14561 msgid "Move path effect up"
14562 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14564 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14565 msgid "Move path effect down"
14566 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14568 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14569 #, fuzzy
14570 msgid "Activate path effect"
14571 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14573 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14574 #, fuzzy
14575 msgid "Deactivate path effect"
14576 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14579 msgid "Heap"
14580 msgstr "ពំនូក​"
14582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14583 msgid "In Use"
14584 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14586 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14587 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14589 msgid "Slack"
14590 msgstr "ធូ"
14592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14593 msgid "Total"
14594 msgstr "សរុប"
14596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14598 msgid "Unknown"
14599 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14602 msgid "Combined"
14603 msgstr "បានផ្សំ"
14605 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14606 msgid "Recalculate"
14607 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14609 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14610 msgid "Ready."
14611 msgstr "រួចរាល់ ។"
14613 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14614 msgid ""
14615 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14616 "preferences.xml"
14617 msgstr ""
14618 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14619 "preferences.xml"
14621 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14622 msgid "File"
14623 msgstr "​ឯកសារ​"
14625 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14626 msgid "Username:"
14627 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14629 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14630 msgid "Password:"
14631 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14633 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14634 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14635 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14637 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14638 msgid ""
14639 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14640 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14641 msgstr ""
14642 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14643 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14645 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14646 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14647 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14649 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14650 msgid "Search for:"
14651 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14653 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14654 msgid "No files matched your search"
14655 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14657 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14658 msgid "Search"
14659 msgstr "ស្វែងរក"
14661 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14662 msgid "Files found"
14663 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14665 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14666 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14667 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14669 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14670 msgid "Could not set up Document"
14671 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14673 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14674 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14675 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14677 #. set up dialog title, based on document name
14678 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14679 msgid "SVG Document"
14680 msgstr "ឯកសារ SVG"
14682 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14683 msgid "Print"
14684 msgstr "បោះពុម្ព"
14686 #. build custom preferences tab
14687 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14688 msgid "Rendering"
14689 msgstr "បង្ហាញ​"
14691 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14692 msgid "_Execute Javascript"
14693 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14695 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14696 msgid "_Execute Python"
14697 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14699 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14700 msgid "_Execute Ruby"
14701 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14703 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14704 msgid "Script"
14705 msgstr "ស្គ្រីប"
14707 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14708 msgid "Output"
14709 msgstr "លទ្ធផល"
14711 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14712 msgid "Errors"
14713 msgstr "កំហុស"
14715 #. Dialog organization
14716 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14717 msgid "Session file"
14718 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14720 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14721 msgid "Playback controls"
14722 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14724 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14725 msgid "Message information"
14726 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14728 #. Active session file display
14729 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14730 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14731 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14732 msgid "Active session file:"
14733 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14735 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14736 msgid "Delay (milliseconds):"
14737 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14739 #. Unload/load buttons
14740 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14741 msgid "Close file"
14742 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14744 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14745 msgid "Open new file"
14746 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14748 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14749 msgid "Set delay"
14750 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14752 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14753 msgid "Rewind"
14754 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14756 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14757 msgid "Go back one change"
14758 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14760 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14761 msgid "Pause"
14762 msgstr "ផ្អាក"
14764 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14765 msgid "Go forward one change"
14766 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14768 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14769 msgid "Play"
14770 msgstr "ចាក់"
14772 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14773 msgid "Open session file"
14774 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14776 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Set SVG Font attribute"
14779 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14781 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Adjust kerning value"
14784 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14786 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Family Name:"
14789 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14791 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14792 #, fuzzy
14793 msgid "Set width:"
14794 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14796 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14797 #, fuzzy
14798 msgid "glyph"
14799 msgstr "អាល់ហ្វា"
14801 #. SPGlyph* glyph =
14802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14803 #, fuzzy
14804 msgid "Add glyph"
14805 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14808 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14811 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14813 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14815 #, fuzzy
14816 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14817 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14820 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14821 msgstr ""
14823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14824 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14825 msgid "Set glyph curves"
14826 msgstr ""
14828 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14829 msgid "Reset missing-glyph"
14830 msgstr ""
14832 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14833 msgid "Edit glyph name"
14834 msgstr ""
14836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14837 msgid "Set glyph unicode"
14838 msgstr ""
14840 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Remove font"
14843 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14845 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14846 #, fuzzy
14847 msgid "Remove glyph"
14848 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14850 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Remove kerning pair"
14853 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14856 msgid "Missing Glyph:"
14857 msgstr ""
14859 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14860 #, fuzzy
14861 msgid "From selection..."
14862 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14864 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14865 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14866 msgid "Reset"
14867 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14869 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Glyph name"
14872 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14874 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14875 msgid "Matching string"
14876 msgstr ""
14878 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Add Glyph"
14881 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14883 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Get curves from selection..."
14886 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14888 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14889 msgid "Add kerning pair"
14890 msgstr ""
14892 #. Kerning Setup:
14893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Kerning Setup:"
14896 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14899 msgid "1st Glyph:"
14900 msgstr ""
14902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14903 msgid "2nd Glyph:"
14904 msgstr ""
14906 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Add pair"
14909 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14911 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14912 #, fuzzy
14913 msgid "First Unicode range"
14914 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14916 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14917 msgid "Second Unicode range"
14918 msgstr ""
14920 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14921 #, fuzzy
14922 msgid "Kerning value:"
14923 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14926 #, fuzzy
14927 msgid "Set font family"
14928 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14931 #, fuzzy
14932 msgid "font"
14933 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14935 #. select_font(font);
14936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14937 #, fuzzy
14938 msgid "Add font"
14939 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14942 #, fuzzy
14943 msgid "_Font"
14944 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14947 #, fuzzy
14948 msgid "_Global Settings"
14949 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14951 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14952 msgid "_Glyphs"
14953 msgstr ""
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14956 #, fuzzy
14957 msgid "_Kerning"
14958 msgstr "គំនូរ"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Sample Text"
14964 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
14966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14967 #, fuzzy
14968 msgid "Preview Text:"
14969 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14971 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14972 #, c-format
14973 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14974 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
14976 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14977 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14978 msgid "Set fill"
14979 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14981 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14982 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14983 msgid "Set stroke"
14984 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
14986 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14988 msgid "Edit..."
14989 msgstr "កែសម្រួល..."
14991 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Convert"
14994 msgstr "គម្រប​"
14996 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14997 msgid "Change color definition"
14998 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
15000 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Remove stroke color"
15003 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
15005 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15006 #, fuzzy
15007 msgid "Remove fill color"
15008 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15010 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Set stroke color to none"
15013 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
15015 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Set fill color to none"
15018 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
15020 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15021 msgid "Set stroke color from swatch"
15022 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
15024 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15025 msgid "Set fill color from swatch"
15026 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
15028 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15029 #, c-format
15030 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15031 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
15033 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15034 msgid "Arrange in a grid"
15035 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
15037 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15038 msgid "Rows:"
15039 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
15041 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15042 msgid "Number of rows"
15043 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
15045 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15046 msgid "Equal height"
15047 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
15049 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15050 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15051 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
15053 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15054 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15055 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15056 msgid "Align:"
15057 msgstr "តម្រឹម ៖"
15059 #. #### Number of columns ####
15060 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15061 msgid "Columns:"
15062 msgstr "ជួឈរ ៖"
15064 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15065 msgid "Number of columns"
15066 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
15068 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15069 msgid "Equal width"
15070 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
15072 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15073 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15074 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
15076 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15077 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15078 msgid "Fit into selection box"
15079 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
15081 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15082 msgid "Set spacing:"
15083 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
15085 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15086 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15087 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
15089 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15090 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15091 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
15093 #. ## The OK button
15094 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
15095 msgid "Arrange"
15096 msgstr "រៀបចំ"
15098 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15099 msgid "Arrange selected objects"
15100 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
15102 #. #### begin left panel
15103 #. ### begin notebook
15104 #. ## begin mode page
15105 #. # begin single scan
15106 #. brightness
15107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15108 msgid "Brightness cutoff"
15109 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
15111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15112 msgid "Trace by a given brightness level"
15113 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
15115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15116 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15117 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
15119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15120 msgid "Single scan: creates a path"
15121 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
15123 #. canny edge detection
15124 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15126 msgid "Edge detection"
15127 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
15129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15130 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15131 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
15133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15134 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15135 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
15137 #. quantization
15138 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15139 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15140 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15142 msgid "Color quantization"
15143 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
15145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15146 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15147 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15150 msgid "The number of reduced colors"
15151 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15154 msgid "Colors:"
15155 msgstr "​ពណ៌ ៖"
15157 #. swap black and white
15158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15159 msgid "Invert image"
15160 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
15162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15163 msgid "Invert black and white regions"
15164 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
15166 #. # end single scan
15167 #. # begin multiple scan
15168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15169 msgid "Brightness steps"
15170 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
15172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15173 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15174 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15177 msgid "Scans:"
15178 msgstr "ស្កេន ៖"
15180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15181 msgid "The desired number of scans"
15182 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
15184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15186 msgid "Colors"
15187 msgstr "​ពណ៌"
15189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15190 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15191 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15194 msgid "Grays"
15195 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15198 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15199 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
15201 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15203 msgid "Smooth"
15204 msgstr "រលោង"
15206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15207 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15208 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
15210 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15212 msgid "Stack scans"
15213 msgstr "ស្កេន​ជង់"
15215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15216 msgid ""
15217 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15218 "gaps)"
15219 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
15221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15222 msgid "Remove background"
15223 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
15225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15226 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15227 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
15229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15230 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15231 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
15233 #. ## begin option page
15234 #. # potrace parameters
15235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15236 msgid "Suppress speckles"
15237 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15240 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15241 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15244 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15245 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15248 msgid "Size:"
15249 msgstr "ទំហំ ៖"
15251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15252 msgid "Smooth corners"
15253 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15256 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15257 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15260 msgid "Increase this to smooth corners more"
15261 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15264 msgid "Optimize paths"
15265 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15268 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15269 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15272 msgid ""
15273 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15274 "optimization"
15275 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15278 msgid "Tolerance:"
15279 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15281 #. ## end option page
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15283 msgid "Options"
15284 msgstr "ជម្រើស"
15286 #. ### credits
15287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15288 #, fuzzy
15289 msgid ""
15290 "Inkscape bitmap tracing\n"
15291 "is based on Potrace,\n"
15292 "created by Peter Selinger\n"
15293 "\n"
15294 "http://potrace.sourceforge.net"
15295 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15298 msgid "Credits"
15299 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15301 #. #### begin right panel
15302 #. ## SIOX
15303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15304 msgid "SIOX foreground selection"
15305 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15308 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15309 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15311 #. ## preview
15312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15313 msgid "Update"
15314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15317 msgid ""
15318 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15319 "tracing"
15320 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15323 msgid "Preview"
15324 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15327 msgid "Abort a trace in progress"
15328 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15331 msgid "Execute the trace"
15332 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15336 msgid "_Horizontal"
15337 msgstr "ផ្តេក​"
15339 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15340 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15341 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15343 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15345 msgid "_Vertical"
15346 msgstr "បញ្ឈរ​"
15348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15349 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15350 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15353 msgid "_Width"
15354 msgstr "ទទឹង​"
15356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15357 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15358 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15361 msgid "_Height"
15362 msgstr "កម្ពស់​"
15364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15365 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15366 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15369 msgid "A_ngle"
15370 msgstr "មុំ"
15372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15373 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15374 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15377 msgid ""
15378 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15379 "displacement, or percentage displacement"
15380 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15383 msgid ""
15384 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15385 "or percentage displacement"
15386 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15389 msgid "Transformation matrix element A"
15390 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15393 msgid "Transformation matrix element B"
15394 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15397 msgid "Transformation matrix element C"
15398 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15401 msgid "Transformation matrix element D"
15402 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15405 msgid "Transformation matrix element E"
15406 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15409 msgid "Transformation matrix element F"
15410 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15413 msgid "Rela_tive move"
15414 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15417 msgid ""
15418 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15419 "edit the current absolute position directly"
15420 msgstr ""
15421 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15422 "ផ្ទាល់"
15424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15425 msgid "Scale proportionally"
15426 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15429 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15430 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15433 msgid "Apply to each _object separately"
15434 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15437 msgid ""
15438 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15439 "transform the selection as a whole"
15440 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15443 msgid "Edit c_urrent matrix"
15444 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15447 msgid ""
15448 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15449 "this matrix"
15450 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15453 msgid "_Move"
15454 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15457 msgid "_Scale"
15458 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15461 msgid "_Rotate"
15462 msgstr "​បង្វិល​"
15464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15465 msgid "Ske_w"
15466 msgstr "ឆៀង"
15468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15469 msgid "Matri_x"
15470 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15473 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15474 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15477 msgid "Apply transformation to selection"
15478 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15481 msgid "Edit transformation matrix"
15482 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15484 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15485 msgid "_Use SSL"
15486 msgstr "ប្រើ SSL"
15488 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15489 msgid "_Register"
15490 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15492 #. Construct dialog interface
15493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15494 msgid "_Server:"
15495 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15497 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15498 msgid "_Username:"
15499 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15501 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15502 msgid "_Password:"
15503 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15505 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15506 msgid "P_ort:"
15507 msgstr "ច្រក ៖"
15509 #. Buttons
15510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15511 msgid "Connect"
15512 msgstr "តភ្ជាប់​"
15514 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15515 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15516 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15518 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15519 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15520 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15521 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15522 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15524 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15525 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15526 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15529 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15530 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15532 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15533 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15534 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15535 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15537 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15538 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15539 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15540 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15542 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15543 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15544 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15546 #. Construct labels
15547 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15548 msgid "Chatroom _name:"
15549 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15551 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15552 msgid "Chatroom _server:"
15553 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15555 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15556 msgid "Chatroom _password:"
15557 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15559 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15560 msgid "Chatroom _handle:"
15561 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15563 #. Button setup and callback registration
15564 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15565 msgid "Connect to chatroom"
15566 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15568 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15569 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15570 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15572 #. Construct dialog interface
15573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15574 msgid "_User's Jabber ID:"
15575 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15577 #. Buttons
15578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15579 msgid "_Invite user"
15580 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15583 msgid "_Cancel"
15584 msgstr "បោះបង់"
15586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15587 msgid "Buddy List"
15588 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15591 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15592 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15603 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15604 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15607 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15608 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15611 msgid "Cursor coordinates"
15612 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15615 #, fuzzy
15616 msgid ""
15617 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15618 "use selector (arrow) to move or transform them."
15619 msgstr ""
15620 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15621 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15624 #, c-format
15625 msgid ""
15626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15627 "closing?</span>\n"
15628 "\n"
15629 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15630 msgstr ""
15631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15632 "</span>\n"
15633 "\n"
15634 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15637 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15638 msgid "Close _without saving"
15639 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15645 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15646 "\n"
15647 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15648 msgstr ""
15649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15650 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15651 "\n"
15652 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15655 msgid "_Save as SVG"
15656 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15658 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15659 msgid "_Blend mode:"
15660 msgstr "របៀប​លាយ​"
15662 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15663 msgid "B_lur:"
15664 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15666 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15667 msgid "Toggle current layer visibility"
15668 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15670 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15671 msgid "Lock or unlock current layer"
15672 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15674 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15675 msgid "Current layer"
15676 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15678 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15679 msgid "(root)"
15680 msgstr "(root)"
15682 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15683 msgid "Proprietary"
15684 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15686 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15687 msgid "Other"
15688 msgstr "ផ្សេងៗ"
15690 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15691 msgid "Change blur"
15692 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15694 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15697 msgid "Change opacity"
15698 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15700 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15701 msgid "U_nits:"
15702 msgstr "ឯកតា ៖"
15704 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15705 msgid "Width of paper"
15706 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15708 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15709 msgid "Height of paper"
15710 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15712 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15713 msgid "P_age size:"
15714 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15716 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15717 msgid "Page orientation:"
15718 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15720 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15721 msgid "_Landscape"
15722 msgstr "ផ្តេក​"
15724 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15725 msgid "_Portrait"
15726 msgstr "បញ្ឈរ"
15728 #. ## Set up custom size frame
15729 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15730 msgid "Custom size"
15731 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15733 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15734 msgid "_Fit page to selection"
15735 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15737 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15738 msgid ""
15739 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15740 "is no selection"
15741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15744 msgid "Set page size"
15745 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15747 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15748 msgid "List"
15749 msgstr "បញ្ជី"
15751 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15752 msgid "swatches|Size"
15753 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15755 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15756 msgid "tiny"
15757 msgstr "ល្អិត"
15759 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15760 msgid "small"
15761 msgstr "តូច​"
15763 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15764 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15765 msgid "swatchesHeight|medium"
15766 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15768 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15769 msgid "large"
15770 msgstr "ធំ​"
15772 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15773 msgid "huge"
15774 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15776 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15777 msgid "swatches|Width"
15778 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15780 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15781 msgid "narrower"
15782 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15784 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15785 msgid "narrow"
15786 msgstr "ចង្អៀត"
15788 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15789 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15790 msgid "swatchesWidth|medium"
15791 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15793 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15794 msgid "wide"
15795 msgstr "ទូលាយ"
15797 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15798 msgid "wider"
15799 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15801 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15802 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15803 msgid "swatches|Wrap"
15804 msgstr "គំរូ|រុំ"
15806 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15807 msgid ""
15808 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15809 "random numbers."
15810 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15812 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15813 msgid "Backend"
15814 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15816 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15817 msgid "Vector"
15818 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15820 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15821 msgid "Bitmap"
15822 msgstr "រូបភាព"
15824 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15825 msgid "Bitmap options"
15826 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15828 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15829 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15830 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15832 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15833 msgid ""
15834 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15835 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15836 "will not be correctly rendered."
15837 msgstr ""
15838 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15839 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15841 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15842 msgid ""
15843 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15844 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15845 "will be rendered exactly as displayed."
15846 msgstr ""
15847 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15848 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15849 "បាន​បង្ហាញ ។"
15851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15852 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15853 msgid "Fill:"
15854 msgstr "បំពេញ ៖"
15856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15857 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15858 msgid "Stroke:"
15859 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
15861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15862 msgid "O:"
15863 msgstr "O ៖"
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15866 msgid "N/A"
15867 msgstr "មិនមាន"
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15872 msgid "Nothing selected"
15873 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15876 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15877 msgid "<i>None</i>"
15878 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15881 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15882 msgid "No fill"
15883 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15886 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15887 msgid "No stroke"
15888 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
15890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15891 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15892 msgid "Pattern"
15893 msgstr "លំនាំ"
15895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15896 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15897 msgid "Pattern fill"
15898 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15901 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15902 msgid "Pattern stroke"
15903 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15906 msgid "<b>L</b>"
15907 msgstr "<b>L</b>"
15909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15910 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15911 msgid "Linear gradient fill"
15912 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15915 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15916 msgid "Linear gradient stroke"
15917 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15920 msgid "<b>R</b>"
15921 msgstr "<b>R</b>"
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15924 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15925 msgid "Radial gradient fill"
15926 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15930 msgid "Radial gradient stroke"
15931 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15934 msgid "Different"
15935 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15938 msgid "Different fills"
15939 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15942 msgid "Different strokes"
15943 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15947 msgid "<b>Unset</b>"
15948 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15950 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15954 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15955 msgid "Unset fill"
15956 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15962 msgid "Unset stroke"
15963 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15966 msgid "Flat color fill"
15967 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15970 msgid "Flat color stroke"
15971 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
15973 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15975 msgid "<b>a</b>"
15976 msgstr "<b>a</b>"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15979 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15980 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15983 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15984 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15986 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15988 msgid "<b>m</b>"
15989 msgstr "<b>m</b>"
15991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15992 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15993 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15996 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15997 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16000 msgid "Edit fill..."
16001 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16004 msgid "Edit stroke..."
16005 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16008 msgid "Last set color"
16009 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16012 msgid "Last selected color"
16013 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16016 msgid "White"
16017 msgstr "ពណ៌​ស"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16023 msgid "Black"
16024 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16027 msgid "Copy color"
16028 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16031 msgid "Paste color"
16032 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16036 msgid "Swap fill and stroke"
16037 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16042 msgid "Make fill opaque"
16043 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16046 msgid "Make stroke opaque"
16047 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16051 msgid "Remove fill"
16052 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16056 msgid "Remove stroke"
16057 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16060 msgid "Remove"
16061 msgstr "យក​ចេញ"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16064 msgid "Apply last set color to fill"
16065 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16068 msgid "Apply last set color to stroke"
16069 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16072 msgid "Apply last selected color to fill"
16073 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16076 msgid "Apply last selected color to stroke"
16077 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16080 msgid "Invert fill"
16081 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16084 msgid "Invert stroke"
16085 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16088 msgid "White fill"
16089 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16092 msgid "White stroke"
16093 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16096 msgid "Black fill"
16097 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16100 msgid "Black stroke"
16101 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16104 msgid "Paste fill"
16105 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16108 msgid "Paste stroke"
16109 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16112 msgid "Change stroke width"
16113 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16116 msgid ", drag to adjust"
16117 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16120 #, c-format
16121 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16122 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16125 msgid " (averaged)"
16126 msgstr " (មធ្យម)"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16129 msgid "0 (transparent)"
16130 msgstr "0 (ថ្លា)"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16133 msgid "100% (opaque)"
16134 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16137 msgid "Adjust saturation"
16138 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16141 #, c-format
16142 msgid ""
16143 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16144 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16145 msgstr ""
16146 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
16147 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16150 msgid "Adjust lightness"
16151 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16154 #, c-format
16155 msgid ""
16156 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16157 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16158 msgstr ""
16159 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
16160 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16163 msgid "Adjust hue"
16164 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16170 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16171 msgstr ""
16172 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
16173 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16177 msgid "Adjust stroke width"
16178 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16181 #, c-format
16182 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16183 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16185 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16186 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16187 msgid "sliders|Link"
16188 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
16190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16191 msgid "L Gradient"
16192 msgstr "ជម្រាល L"
16194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16195 msgid "R Gradient"
16196 msgstr "ជម្រាល​ R"
16198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16199 #, c-format
16200 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16201 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
16203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16204 #, c-format
16205 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16206 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
16208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16209 #, c-format
16210 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16211 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
16213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16214 #, c-format
16215 msgid "O:%.3g"
16216 msgstr "O:%.3g"
16218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16219 #, c-format
16220 msgid "O:.%d"
16221 msgstr "O ៖.%d"
16223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16224 #, c-format
16225 msgid "Opacity: %.3g"
16226 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
16228 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16229 msgid "Split vanishing points"
16230 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
16232 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16233 msgid "Merge vanishing points"
16234 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
16236 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16237 msgid "3D box: Move vanishing point"
16238 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
16240 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16241 #, c-format
16242 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16243 msgid_plural ""
16244 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16245 "b> to separate selected box(es)"
16246 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16248 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16249 #. but currently we update the status message anyway
16250 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16251 #, c-format
16252 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16253 msgid_plural ""
16254 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16255 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16256 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16258 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16259 #, c-format
16260 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16261 msgid_plural ""
16262 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16263 "(es)"
16264 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16266 #: ../src/verbs.cpp:1140
16267 msgid "Switch to next layer"
16268 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
16270 #: ../src/verbs.cpp:1141
16271 msgid "Switched to next layer."
16272 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
16274 #: ../src/verbs.cpp:1143
16275 msgid "Cannot go past last layer."
16276 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
16278 #: ../src/verbs.cpp:1152
16279 msgid "Switch to previous layer"
16280 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
16282 #: ../src/verbs.cpp:1153
16283 msgid "Switched to previous layer."
16284 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
16286 #: ../src/verbs.cpp:1155
16287 msgid "Cannot go before first layer."
16288 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
16290 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16291 #: ../src/verbs.cpp:1306
16292 msgid "No current layer."
16293 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
16295 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16296 #, c-format
16297 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16298 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
16300 #: ../src/verbs.cpp:1202
16301 msgid "Layer to top"
16302 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
16304 #: ../src/verbs.cpp:1206
16305 msgid "Raise layer"
16306 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
16308 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16309 #, c-format
16310 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16311 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
16313 #: ../src/verbs.cpp:1210
16314 msgid "Layer to bottom"
16315 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16317 #: ../src/verbs.cpp:1214
16318 msgid "Lower layer"
16319 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16321 #: ../src/verbs.cpp:1223
16322 msgid "Cannot move layer any further."
16323 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16325 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16326 #, c-format
16327 msgid "%s copy"
16328 msgstr ""
16330 #: ../src/verbs.cpp:1263
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Duplicate layer"
16333 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16335 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16336 #: ../src/verbs.cpp:1266
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Duplicated layer."
16339 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16341 #: ../src/verbs.cpp:1295
16342 msgid "Delete layer"
16343 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16345 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16346 #: ../src/verbs.cpp:1298
16347 msgid "Deleted layer."
16348 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16350 #: ../src/verbs.cpp:1309
16351 #, fuzzy
16352 msgid "Toggle layer solo"
16353 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16355 #: ../src/verbs.cpp:1389
16356 msgid "Flip horizontally"
16357 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16359 #: ../src/verbs.cpp:1404
16360 msgid "Flip vertically"
16361 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16363 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16364 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16365 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16366 #: ../src/verbs.cpp:1912
16367 msgid "tutorial-basic.svg"
16368 msgstr "tutorial-basic.svg"
16370 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16371 #: ../src/verbs.cpp:1916
16372 msgid "tutorial-shapes.svg"
16373 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16375 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16376 #: ../src/verbs.cpp:1920
16377 msgid "tutorial-advanced.svg"
16378 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16380 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16381 #: ../src/verbs.cpp:1924
16382 msgid "tutorial-tracing.svg"
16383 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16385 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16386 #: ../src/verbs.cpp:1928
16387 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16388 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16390 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16391 #: ../src/verbs.cpp:1932
16392 msgid "tutorial-elements.svg"
16393 msgstr "tutorial-elements.svg"
16395 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16396 #: ../src/verbs.cpp:1936
16397 msgid "tutorial-tips.svg"
16398 msgstr "tutorial-tips.svg"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16401 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16402 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16405 msgid "Unlock all objects in all layers"
16406 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16409 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16410 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16413 msgid "Unhide all objects in all layers"
16414 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2239
16417 msgid "Does nothing"
16418 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2242
16421 msgid "Create new document from the default template"
16422 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2244
16425 msgid "_Open..."
16426 msgstr "​បើក..."
16428 #: ../src/verbs.cpp:2245
16429 msgid "Open an existing document"
16430 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2246
16433 msgid "Re_vert"
16434 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2247
16437 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16438 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2248
16441 msgid "_Save"
16442 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2248
16445 msgid "Save document"
16446 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2250
16449 msgid "Save _As..."
16450 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16452 #: ../src/verbs.cpp:2251
16453 msgid "Save document under a new name"
16454 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2252
16457 msgid "Save a Cop_y..."
16458 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16460 #: ../src/verbs.cpp:2253
16461 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16462 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2254
16465 msgid "_Print..."
16466 msgstr "បោះពុម្ព..."
16468 #: ../src/verbs.cpp:2254
16469 msgid "Print document"
16470 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16472 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16473 #: ../src/verbs.cpp:2257
16474 msgid "Vac_uum Defs"
16475 msgstr "Vacuum Defs"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2257
16478 msgid ""
16479 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16480 "defs&gt; of the document"
16481 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2259
16484 msgid "Print Previe_w"
16485 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2260
16488 msgid "Preview document printout"
16489 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2261
16492 msgid "_Import..."
16493 msgstr "នាំចូល..."
16495 #: ../src/verbs.cpp:2262
16496 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16497 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2263
16500 msgid "_Export Bitmap..."
16501 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16503 #: ../src/verbs.cpp:2264
16504 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16505 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2265
16508 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16509 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2266
16512 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16513 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2266
16516 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16517 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2267
16520 msgid "N_ext Window"
16521 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2268
16524 msgid "Switch to the next document window"
16525 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2269
16528 msgid "P_revious Window"
16529 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2270
16532 msgid "Switch to the previous document window"
16533 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2271
16536 msgid "_Close"
16537 msgstr "បិទ"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2272
16540 msgid "Close this document window"
16541 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2273
16544 msgid "_Quit"
16545 msgstr "ចេញ"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2273
16548 msgid "Quit Inkscape"
16549 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2276
16552 msgid "Undo last action"
16553 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2279
16556 msgid "Do again the last undone action"
16557 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2280
16560 msgid "Cu_t"
16561 msgstr "កាត់​"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2281
16564 msgid "Cut selection to clipboard"
16565 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2282
16568 msgid "_Copy"
16569 msgstr "ចម្លង​"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2283
16572 msgid "Copy selection to clipboard"
16573 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2284
16576 msgid "_Paste"
16577 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2285
16580 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16581 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2286
16584 msgid "Paste _Style"
16585 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2287
16588 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16589 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2289
16592 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16593 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2290
16596 msgid "Paste _Width"
16597 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2291
16600 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16601 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2292
16604 msgid "Paste _Height"
16605 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2293
16608 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16609 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2294
16612 msgid "Paste Size Separately"
16613 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2295
16616 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16617 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2296
16620 msgid "Paste Width Separately"
16621 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2297
16624 msgid ""
16625 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16626 "object"
16627 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2298
16630 msgid "Paste Height Separately"
16631 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2299
16634 msgid ""
16635 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16636 "object"
16637 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2300
16640 msgid "Paste _In Place"
16641 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2301
16644 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16645 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2302
16648 msgid "Paste Path _Effect"
16649 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2303
16652 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16653 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2304
16656 msgid "Remove Path _Effect"
16657 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2305
16660 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16661 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2306
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Remove Filters"
16666 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2307
16669 msgid "Remove any filters from selected objects"
16670 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2308
16673 msgid "_Delete"
16674 msgstr "លុប​"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2309
16677 msgid "Delete selection"
16678 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2310
16681 msgid "Duplic_ate"
16682 msgstr "ស្ទួន​"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2311
16685 msgid "Duplicate selected objects"
16686 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2312
16689 msgid "Create Clo_ne"
16690 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2313
16693 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16694 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2314
16697 msgid "Unlin_k Clone"
16698 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2315
16701 #, fuzzy
16702 msgid ""
16703 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16704 "standalone objects"
16705 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2316
16708 msgid "Relink to Copied"
16709 msgstr ""
16711 #: ../src/verbs.cpp:2317
16712 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16713 msgstr ""
16715 #: ../src/verbs.cpp:2318
16716 msgid "Select _Original"
16717 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2319
16720 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16721 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2320
16724 msgid "Objects to _Marker"
16725 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2321
16728 msgid "Convert selection to a line marker"
16729 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2322
16732 msgid "Objects to Gu_ides"
16733 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2323
16736 msgid ""
16737 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16738 "edges"
16739 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2324
16742 msgid "Objects to Patter_n"
16743 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2325
16746 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16747 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2326
16750 msgid "Pattern to _Objects"
16751 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2327
16754 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16755 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2328
16758 msgid "Clea_r All"
16759 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2329
16762 msgid "Delete all objects from document"
16763 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2330
16766 msgid "Select Al_l"
16767 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2331
16770 msgid "Select all objects or all nodes"
16771 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2332
16774 msgid "Select All in All La_yers"
16775 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2333
16778 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16779 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2334
16782 msgid "In_vert Selection"
16783 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2335
16786 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16787 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2336
16790 msgid "Invert in All Layers"
16791 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2337
16794 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16795 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2338
16798 msgid "Select Next"
16799 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2339
16802 msgid "Select next object or node"
16803 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2340
16806 msgid "Select Previous"
16807 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2341
16810 msgid "Select previous object or node"
16811 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2342
16814 msgid "D_eselect"
16815 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2343
16818 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16819 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2344
16822 msgid "_Guides around page"
16823 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2345
16826 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16827 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2346
16830 msgid "Next Path Effect Parameter"
16831 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2347
16834 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16835 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16837 #. Selection
16838 #: ../src/verbs.cpp:2350
16839 msgid "Raise to _Top"
16840 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2351
16843 msgid "Raise selection to top"
16844 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2352
16847 msgid "Lower to _Bottom"
16848 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2353
16851 msgid "Lower selection to bottom"
16852 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2354
16855 msgid "_Raise"
16856 msgstr "លើកឡើង​"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2355
16859 msgid "Raise selection one step"
16860 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2356
16863 msgid "_Lower"
16864 msgstr "បន្ទាប"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2357
16867 msgid "Lower selection one step"
16868 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2358
16871 msgid "_Group"
16872 msgstr "ក្រុម​"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2359
16875 msgid "Group selected objects"
16876 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2361
16879 msgid "Ungroup selected groups"
16880 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2363
16883 msgid "_Put on Path"
16884 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2365
16887 msgid "_Remove from Path"
16888 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2367
16891 msgid "Remove Manual _Kerns"
16892 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16894 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16895 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16896 #: ../src/verbs.cpp:2370
16897 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16898 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2372
16901 msgid "_Union"
16902 msgstr "សហភាព​"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2373
16905 msgid "Create union of selected paths"
16906 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2374
16909 msgid "_Intersection"
16910 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2375
16913 msgid "Create intersection of selected paths"
16914 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2376
16917 msgid "_Difference"
16918 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2377
16921 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16922 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2378
16925 msgid "E_xclusion"
16926 msgstr "បដិសេធន៍​"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2379
16929 msgid ""
16930 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16931 "path)"
16932 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2380
16935 msgid "Di_vision"
16936 msgstr "កា​រចែក​"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2381
16939 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16940 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16942 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16943 #. Advanced tutorial for more info
16944 #: ../src/verbs.cpp:2384
16945 msgid "Cut _Path"
16946 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2385
16949 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16950 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16952 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16953 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16954 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16955 #: ../src/verbs.cpp:2389
16956 msgid "Outs_et"
16957 msgstr "ដំបូង​"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2390
16960 msgid "Outset selected paths"
16961 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2392
16964 msgid "O_utset Path by 1 px"
16965 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2393
16968 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16969 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2395
16972 msgid "O_utset Path by 10 px"
16973 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2396
16976 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16977 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16979 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16980 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16981 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16982 #: ../src/verbs.cpp:2400
16983 msgid "I_nset"
16984 msgstr "បញ្ចូល​"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2401
16987 msgid "Inset selected paths"
16988 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2403
16991 msgid "I_nset Path by 1 px"
16992 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2404
16995 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16996 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2406
16999 msgid "I_nset Path by 10 px"
17000 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2407
17003 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17004 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2409
17007 msgid "D_ynamic Offset"
17008 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2409
17011 msgid "Create a dynamic offset object"
17012 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2411
17015 msgid "_Linked Offset"
17016 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2412
17019 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17020 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2414
17023 msgid "_Stroke to Path"
17024 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2415
17027 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17028 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2416
17031 msgid "Si_mplify"
17032 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2417
17035 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17036 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2418
17039 msgid "_Reverse"
17040 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2419
17043 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17044 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
17046 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17047 #: ../src/verbs.cpp:2421
17048 msgid "_Trace Bitmap..."
17049 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
17051 #: ../src/verbs.cpp:2422
17052 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17053 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2423
17056 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17057 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2424
17060 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17061 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2425
17064 msgid "_Combine"
17065 msgstr "ផ្សំ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2426
17068 msgid "Combine several paths into one"
17069 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
17071 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17072 #. Advanced tutorial for more info
17073 #: ../src/verbs.cpp:2429
17074 msgid "Break _Apart"
17075 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2430
17078 msgid "Break selected paths into subpaths"
17079 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2431
17082 msgid "Rows and Columns..."
17083 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2432
17086 msgid "Arrange selected objects in a table"
17087 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
17089 #. Layer
17090 #: ../src/verbs.cpp:2434
17091 msgid "_Add Layer..."
17092 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
17094 #: ../src/verbs.cpp:2435
17095 msgid "Create a new layer"
17096 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2436
17099 msgid "Re_name Layer..."
17100 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
17102 #: ../src/verbs.cpp:2437
17103 msgid "Rename the current layer"
17104 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2438
17107 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17108 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2439
17111 msgid "Switch to the layer above the current"
17112 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2440
17115 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17116 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2441
17119 msgid "Switch to the layer below the current"
17120 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2442
17123 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17124 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2443
17127 msgid "Move selection to the layer above the current"
17128 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2444
17131 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17132 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2445
17135 msgid "Move selection to the layer below the current"
17136 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2446
17139 msgid "Layer to _Top"
17140 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2447
17143 msgid "Raise the current layer to the top"
17144 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2448
17147 msgid "Layer to _Bottom"
17148 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2449
17151 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17152 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2450
17155 msgid "_Raise Layer"
17156 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2451
17159 msgid "Raise the current layer"
17160 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2452
17163 msgid "_Lower Layer"
17164 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2453
17167 msgid "Lower the current layer"
17168 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2454
17171 #, fuzzy
17172 msgid "Duplicate Current Layer..."
17173 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2455
17176 #, fuzzy
17177 msgid "Duplicate an existing layer"
17178 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2456
17181 msgid "_Delete Current Layer"
17182 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2457
17185 msgid "Delete the current layer"
17186 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2458
17189 #, fuzzy
17190 msgid "_Show/hide other layers"
17191 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2459
17194 #, fuzzy
17195 msgid "Solo the current layer"
17196 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17198 #. Object
17199 #: ../src/verbs.cpp:2462
17200 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17201 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
17203 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17204 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17205 #: ../src/verbs.cpp:2465
17206 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17207 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2466
17210 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17211 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
17213 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17214 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17215 #: ../src/verbs.cpp:2469
17216 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17217 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2470
17220 msgid "Remove _Transformations"
17221 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2471
17224 msgid "Remove transformations from object"
17225 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2472
17228 msgid "_Object to Path"
17229 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2473
17232 msgid "Convert selected object to path"
17233 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2474
17236 msgid "_Flow into Frame"
17237 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2475
17240 msgid ""
17241 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17242 "frame object"
17243 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2476
17246 msgid "_Unflow"
17247 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2477
17250 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17251 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2478
17254 msgid "_Convert to Text"
17255 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2479
17258 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17259 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2481
17262 msgid "Flip _Horizontal"
17263 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2481
17266 msgid "Flip selected objects horizontally"
17267 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2484
17270 msgid "Flip _Vertical"
17271 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2484
17274 msgid "Flip selected objects vertically"
17275 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2487
17278 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17279 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2489
17282 msgid "Edit mask"
17283 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17286 msgid "_Release"
17287 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2491
17290 msgid "Remove mask from selection"
17291 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2493
17294 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17295 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17298 msgid "Edit clipping path"
17299 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2497
17302 msgid "Remove clipping path from selection"
17303 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
17305 #. Tools
17306 #: ../src/verbs.cpp:2500
17307 msgid "Select"
17308 msgstr "ជ្រើស"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2501
17311 msgid "Select and transform objects"
17312 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2502
17315 msgid "Node Edit"
17316 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2503
17319 msgid "Edit paths by nodes"
17320 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2505
17323 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17324 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2507
17327 msgid "Create rectangles and squares"
17328 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2509
17331 msgid "Create 3D boxes"
17332 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2511
17335 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17336 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2513
17339 msgid "Create stars and polygons"
17340 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2515
17343 msgid "Create spirals"
17344 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2517
17347 msgid "Draw freehand lines"
17348 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2519
17351 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17352 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2521
17355 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17356 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2523
17359 msgid "Create and edit text objects"
17360 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2525
17363 msgid "Create and edit gradients"
17364 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2527
17367 msgid "Zoom in or out"
17368 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2529
17371 msgid "Pick colors from image"
17372 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2531
17375 msgid "Create diagram connectors"
17376 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2533
17379 msgid "Fill bounded areas"
17380 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2534
17383 msgid "LPE Edit"
17384 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2535
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Edit Path Effect parameters"
17389 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2537
17392 msgid "Erase existing paths"
17393 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2539
17396 msgid "Do geometric constructions"
17397 msgstr ""
17399 #. Tool prefs
17400 #: ../src/verbs.cpp:2541
17401 msgid "Selector Preferences"
17402 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2542
17405 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17406 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2543
17409 msgid "Node Tool Preferences"
17410 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2544
17413 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17414 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2545
17417 msgid "Tweak Tool Preferences"
17418 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2546
17421 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17422 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2547
17425 msgid "Rectangle Preferences"
17426 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2548
17429 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17430 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2549
17433 msgid "3D Box Preferences"
17434 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2550
17437 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17438 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2551
17441 msgid "Ellipse Preferences"
17442 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2552
17445 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17446 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2553
17449 msgid "Star Preferences"
17450 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2554
17453 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17454 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2555
17457 msgid "Spiral Preferences"
17458 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2556
17461 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17462 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2557
17465 msgid "Pencil Preferences"
17466 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2558
17469 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17470 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2559
17473 msgid "Pen Preferences"
17474 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2560
17477 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17478 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2561
17481 msgid "Calligraphic Preferences"
17482 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2562
17485 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17486 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2563
17489 msgid "Text Preferences"
17490 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2564
17493 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17494 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2565
17497 msgid "Gradient Preferences"
17498 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2566
17501 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17502 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2567
17505 msgid "Zoom Preferences"
17506 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2568
17509 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17510 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2569
17513 msgid "Dropper Preferences"
17514 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2570
17517 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17518 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2571
17521 msgid "Connector Preferences"
17522 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2572
17525 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17526 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2573
17529 msgid "Paint Bucket Preferences"
17530 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2574
17533 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17534 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2575
17537 msgid "Eraser Preferences"
17538 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2576
17541 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17542 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2577
17545 #, fuzzy
17546 msgid "LPE Tool Preferences"
17547 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2578
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17552 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17554 #. Zoom/View
17555 #: ../src/verbs.cpp:2581
17556 msgid "Zoom In"
17557 msgstr "ពង្រីក"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2581
17560 msgid "Zoom in"
17561 msgstr "ពង្រីក​"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2582
17564 msgid "Zoom Out"
17565 msgstr "បង្រួម"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2582
17568 msgid "Zoom out"
17569 msgstr "បង្រួម​"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2583
17572 msgid "_Rulers"
17573 msgstr "បន្ទាត់​"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2583
17576 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17577 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2584
17580 msgid "Scroll_bars"
17581 msgstr "របារមូរ​"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2584
17584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17585 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2585
17588 msgid "_Grid"
17589 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2585
17592 msgid "Show or hide the grid"
17593 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2586
17596 msgid "G_uides"
17597 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2586
17600 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17601 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2587
17604 msgid "Toggle snapping on or off"
17605 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2588
17608 msgid "Nex_t Zoom"
17609 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2588
17612 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17613 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2590
17616 msgid "Pre_vious Zoom"
17617 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2590
17620 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17621 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2592
17624 msgid "Zoom 1:_1"
17625 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2592
17628 msgid "Zoom to 1:1"
17629 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2594
17632 msgid "Zoom 1:_2"
17633 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2594
17636 msgid "Zoom to 1:2"
17637 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2596
17640 msgid "_Zoom 2:1"
17641 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2596
17644 msgid "Zoom to 2:1"
17645 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2599
17648 msgid "_Fullscreen"
17649 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2599
17652 msgid "Stretch this document window to full screen"
17653 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2602
17656 msgid "Toggle _Focus Mode"
17657 msgstr ""
17659 #: ../src/verbs.cpp:2602
17660 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17661 msgstr ""
17663 #: ../src/verbs.cpp:2604
17664 msgid "Duplic_ate Window"
17665 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2604
17668 msgid "Open a new window with the same document"
17669 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2606
17672 msgid "_New View Preview"
17673 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2607
17676 msgid "New View Preview"
17677 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17679 #. "view_new_preview"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2609
17681 msgid "_Normal"
17682 msgstr "ធម្មតា​"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2610
17685 msgid "Switch to normal display mode"
17686 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2611
17689 msgid "No _Filters"
17690 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2612
17693 msgid "Switch to normal display without filters"
17694 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2613
17697 msgid "_Outline"
17698 msgstr "គ្រោង​"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2614
17701 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17702 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17704 #: ../src/verbs.cpp:2615
17705 msgid "_Toggle"
17706 msgstr "បិទ/បើក"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2616
17709 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17710 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2618
17713 msgid "Color-managed view"
17714 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2619
17717 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17718 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2621
17721 msgid "Ico_n Preview..."
17722 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17724 #: ../src/verbs.cpp:2622
17725 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17726 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2624
17729 msgid "Zoom to fit page in window"
17730 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2625
17733 msgid "Page _Width"
17734 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2626
17737 msgid "Zoom to fit page width in window"
17738 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2628
17741 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17742 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2630
17745 msgid "Zoom to fit selection in window"
17746 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17748 #. Dialogs
17749 #: ../src/verbs.cpp:2633
17750 msgid "In_kscape Preferences..."
17751 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17753 #: ../src/verbs.cpp:2634
17754 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17755 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2635
17758 msgid "_Document Properties..."
17759 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17761 #: ../src/verbs.cpp:2636
17762 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17763 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2637
17766 msgid "Document _Metadata..."
17767 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17769 #: ../src/verbs.cpp:2638
17770 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17771 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2639
17774 msgid "_Fill and Stroke..."
17775 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
17777 #: ../src/verbs.cpp:2640
17778 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17779 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17781 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17782 #: ../src/verbs.cpp:2642
17783 msgid "S_watches..."
17784 msgstr "រុំ..."
17786 #: ../src/verbs.cpp:2643
17787 msgid "Select colors from a swatches palette"
17788 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2644
17791 msgid "Transfor_m..."
17792 msgstr "ប្លែង​..."
17794 #: ../src/verbs.cpp:2645
17795 msgid "Precisely control objects' transformations"
17796 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2646
17799 msgid "_Align and Distribute..."
17800 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17802 #: ../src/verbs.cpp:2647
17803 msgid "Align and distribute objects"
17804 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2648
17807 msgid "Undo _History..."
17808 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2649
17811 msgid "Undo History"
17812 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2650
17815 msgid "_Text and Font..."
17816 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2651
17819 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17820 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2652
17823 msgid "_XML Editor..."
17824 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17826 #: ../src/verbs.cpp:2653
17827 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17828 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2654
17831 msgid "_Find..."
17832 msgstr "រក​..."
17834 #: ../src/verbs.cpp:2655
17835 msgid "Find objects in document"
17836 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2656
17839 msgid "Find and _Replace Text..."
17840 msgstr ""
17842 #: ../src/verbs.cpp:2657
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Find and replace text in document"
17845 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2658
17848 msgid "Check Spellin_g..."
17849 msgstr ""
17851 #: ../src/verbs.cpp:2659
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Check spelling of text in document"
17854 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2660
17857 msgid "_Messages..."
17858 msgstr "សារ..."
17860 #: ../src/verbs.cpp:2661
17861 msgid "View debug messages"
17862 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2662
17865 msgid "S_cripts..."
17866 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17868 #: ../src/verbs.cpp:2663
17869 msgid "Run scripts"
17870 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2664
17873 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17874 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2665
17877 msgid "Show or hide all open dialogs"
17878 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2666
17881 msgid "Create Tiled Clones..."
17882 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17884 #: ../src/verbs.cpp:2667
17885 msgid ""
17886 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17887 "scattering"
17888 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2668
17891 msgid "_Object Properties..."
17892 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2669
17895 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17896 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2672
17899 msgid "_Instant Messaging..."
17900 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17902 #: ../src/verbs.cpp:2672
17903 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17904 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2674
17907 msgid "_Input Devices..."
17908 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17910 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17911 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17912 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2676
17915 msgid "_Input Devices (new)..."
17916 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17918 #: ../src/verbs.cpp:2678
17919 msgid "_Extensions..."
17920 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17922 #: ../src/verbs.cpp:2679
17923 msgid "Query information about extensions"
17924 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2680
17927 msgid "Layer_s..."
17928 msgstr "ស្រទាប់..."
17930 #: ../src/verbs.cpp:2681
17931 msgid "View Layers"
17932 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2682
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Path Effect Editor..."
17937 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2683
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17942 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2684
17945 #, fuzzy
17946 msgid "Filter Editor..."
17947 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
17949 #: ../src/verbs.cpp:2685
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17952 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2686
17955 #, fuzzy
17956 msgid "SVG Font Editor..."
17957 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17959 #: ../src/verbs.cpp:2687
17960 #, fuzzy
17961 msgid "Edit SVG fonts"
17962 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17964 #. Help
17965 #: ../src/verbs.cpp:2690
17966 msgid "About E_xtensions"
17967 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2691
17970 msgid "Information on Inkscape extensions"
17971 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2692
17974 msgid "About _Memory"
17975 msgstr "អំពី​សតិ​"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2693
17978 msgid "Memory usage information"
17979 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2694
17982 msgid "_About Inkscape"
17983 msgstr "អំពី Inkscape"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2695
17986 msgid "Inkscape version, authors, license"
17987 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17989 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17990 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17991 #. Tutorials
17992 #: ../src/verbs.cpp:2700
17993 msgid "Inkscape: _Basic"
17994 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2701
17997 msgid "Getting started with Inkscape"
17998 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
18000 #. "tutorial_basic"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2702
18002 msgid "Inkscape: _Shapes"
18003 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2703
18006 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18007 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2704
18010 msgid "Inkscape: _Advanced"
18011 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2705
18014 msgid "Advanced Inkscape topics"
18015 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
18017 #. "tutorial_advanced"
18018 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18019 #: ../src/verbs.cpp:2707
18020 msgid "Inkscape: T_racing"
18021 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2708
18024 msgid "Using bitmap tracing"
18025 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
18027 #. "tutorial_tracing"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2709
18029 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18030 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2710
18033 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18034 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2711
18037 msgid "_Elements of Design"
18038 msgstr "ធាតុ​រចនា"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2712
18041 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18042 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
18044 #. "tutorial_design"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2713
18046 msgid "_Tips and Tricks"
18047 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2714
18050 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18051 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
18053 #. "tutorial_tips"
18054 #. Effect
18055 #: ../src/verbs.cpp:2717
18056 msgid "Previous Effect"
18057 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2718
18060 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
18061 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2719
18064 msgid "Previous Effect Settings..."
18065 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
18067 #: ../src/verbs.cpp:2720
18068 msgid "Repeat the last effect with new settings"
18069 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
18071 #: ../src/verbs.cpp:2724
18072 msgid "Fit the page to the current selection"
18073 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2726
18076 msgid "Fit the page to the drawing"
18077 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
18079 #: ../src/verbs.cpp:2728
18080 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18081 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
18083 #. LockAndHide
18084 #: ../src/verbs.cpp:2730
18085 msgid "Unlock All"
18086 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2732
18089 msgid "Unlock All in All Layers"
18090 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2734
18093 msgid "Unhide All"
18094 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2736
18097 msgid "Unhide All in All Layers"
18098 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2740
18101 msgid "Link an ICC color profile"
18102 msgstr ""
18104 #: ../src/verbs.cpp:2741
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Remove Color Profile"
18107 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2742
18110 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18111 msgstr ""
18113 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18114 msgid "Dash pattern"
18115 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
18117 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18118 msgid "Pattern offset"
18119 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
18121 #. display the initial welcome message in the statusbar
18122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18123 msgid ""
18124 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18125 "use selector (arrow) to move or transform them."
18126 msgstr ""
18127 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
18128 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
18130 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18133 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
18135 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: %d - Inkscape"
18138 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
18140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18141 #, c-format
18142 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18143 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
18145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18146 #, c-format
18147 msgid "%s - Inkscape"
18148 msgstr "%s - Inkscape"
18150 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18151 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18152 msgid "none"
18153 msgstr "គ្មាន"
18155 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18156 #, fuzzy
18157 msgid "remove"
18158 msgstr "យក​ចេញ"
18160 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18161 msgid "Change fill rule"
18162 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
18164 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18165 msgid "Set fill color"
18166 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
18168 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18169 msgid "Set gradient on fill"
18170 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
18172 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18173 msgid "Set pattern on fill"
18174 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
18176 #. Family frame
18177 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18178 msgid "Font family"
18179 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18181 #. Style frame
18182 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18183 msgid "fontselector|Style"
18184 msgstr ""
18186 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18187 msgid "Font size:"
18188 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
18190 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18191 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18192 #. * some representative characters that users of your locale will be
18193 #. * interested in.
18194 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18195 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18196 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18198 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18199 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18200 msgid ""
18201 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18202 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18203 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18204 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18205 msgstr ""
18206 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
18207 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
18208 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18211 msgid "reflected"
18212 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
18214 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18215 msgid "direct"
18216 msgstr "ផ្ទាល់​"
18218 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18219 msgid "Repeat:"
18220 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
18222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18223 msgid "Assign gradient to object"
18224 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
18226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18227 msgid "<small>No gradients</small>"
18228 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
18230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18231 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18232 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
18234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18235 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18236 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
18238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18239 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18240 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
18242 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18243 msgid "Edit the stops of the gradient"
18244 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
18246 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18251 msgid "<b>New:</b>"
18252 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18255 msgid "Create linear gradient"
18256 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18259 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18260 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18262 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18264 msgid "on"
18265 msgstr "លើ"
18267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18268 msgid "Create gradient in the fill"
18269 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
18271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18272 msgid "Create gradient in the stroke"
18273 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
18275 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18276 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18281 msgid "<b>Change:</b>"
18282 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18286 msgid "No document selected"
18287 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
18289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18290 msgid "No gradients in document"
18291 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
18293 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18294 msgid "No gradient selected"
18295 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
18297 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18298 msgid "No stops in gradient"
18299 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
18301 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18302 msgid "Change gradient stop offset"
18303 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18305 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18307 msgid "Add stop"
18308 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
18310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18311 msgid "Add another control stop to gradient"
18312 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
18314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18315 msgid "Delete stop"
18316 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
18318 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18319 msgid "Delete current control stop from gradient"
18320 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
18322 #. Label
18323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18324 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18325 msgid "Offset:"
18326 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18328 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18330 msgid "Stop Color"
18331 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
18333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18334 msgid "Gradient editor"
18335 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
18337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18338 msgid "Change gradient stop color"
18339 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18341 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18342 msgid "No paint"
18343 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18345 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18346 msgid "Flat color"
18347 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18349 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18350 msgid "Linear gradient"
18351 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18354 msgid "Radial gradient"
18355 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18358 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18359 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18362 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18363 msgid ""
18364 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18365 "evenodd)"
18366 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18370 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18371 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18374 msgid "No objects"
18375 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18378 msgid "Multiple styles"
18379 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18382 msgid "Paint is undefined"
18383 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18386 msgid ""
18387 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18388 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18389 "create a new pattern from selection."
18390 msgstr ""
18391 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18392 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18395 msgid "Transform by toolbar"
18396 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18399 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18400 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18402 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18403 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18404 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18407 msgid ""
18408 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18409 "scaled."
18410 msgstr ""
18411 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18412 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18415 msgid ""
18416 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18417 "are scaled."
18418 msgstr ""
18419 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18420 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18423 msgid ""
18424 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18425 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18426 msgstr ""
18427 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18428 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18431 msgid ""
18432 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18433 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18434 msgstr ""
18435 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18436 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18439 msgid ""
18440 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18441 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18442 msgstr ""
18443 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18444 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18447 msgid ""
18448 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18449 "scaled, rotated, or skewed)."
18450 msgstr ""
18451 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18452 "បញ្ឆៀង) ។"
18454 #. four spinbuttons
18455 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18456 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18458 msgid "select_toolbar|X position"
18459 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18462 msgid "select_toolbar|X"
18463 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18466 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18467 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18472 msgid "select_toolbar|Y position"
18473 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18476 msgid "select_toolbar|Y"
18477 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18480 msgid "Vertical coordinate of selection"
18481 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18486 msgid "select_toolbar|Width"
18487 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18490 msgid "select_toolbar|W"
18491 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18494 msgid "Width of selection"
18495 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18498 msgid "Lock width and height"
18499 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18502 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18503 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18508 msgid "select_toolbar|Height"
18509 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18512 msgid "select_toolbar|H"
18513 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18516 msgid "Height of selection"
18517 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18520 msgid "Affect:"
18521 msgstr "បែបផែន ៖"
18523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18524 msgid "Scale rounded corners"
18525 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18528 msgid "Move gradients"
18529 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18532 msgid "Move patterns"
18533 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18535 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18536 msgid "System"
18537 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18539 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18540 msgid "CMS"
18541 msgstr "CMS"
18543 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18545 msgid "_R"
18546 msgstr "R"
18548 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18551 msgid "_G"
18552 msgstr "G"
18554 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18556 msgid "_B"
18557 msgstr "B"
18559 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18560 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18562 msgid "_H"
18563 msgstr "H"
18565 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18566 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18568 msgid "_S"
18569 msgstr "S"
18571 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18573 msgid "_L"
18574 msgstr "L"
18576 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18579 msgid "_C"
18580 msgstr "C"
18582 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18583 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18585 msgid "_M"
18586 msgstr "M"
18588 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18591 msgid "_Y"
18592 msgstr "Y"
18594 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18596 msgid "_K"
18597 msgstr "K"
18599 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18600 msgid "Gray"
18601 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18603 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18607 msgid "Cyan"
18608 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18611 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18614 msgid "Magenta"
18615 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18617 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18621 msgid "Yellow"
18622 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18624 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18625 msgid "Fix"
18626 msgstr "ថេរ"
18628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18629 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18630 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18632 #. Label
18633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18637 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18638 msgid "_A"
18639 msgstr "A"
18641 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18642 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18649 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18650 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18651 msgid "Alpha (opacity)"
18652 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18654 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18655 msgid "RGBA_:"
18656 msgstr "RGBA ៖"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18659 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18660 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18663 msgid "RGB"
18664 msgstr "RGB"
18666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18667 msgid "HSL"
18668 msgstr "HSL"
18670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18671 msgid "CMYK"
18672 msgstr "CMYK"
18674 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18675 msgid "Unnamed"
18676 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18678 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18679 msgid "Wheel"
18680 msgstr "កង់​"
18682 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18683 msgid "Attribute"
18684 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18686 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18687 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18688 msgid "Value"
18689 msgstr "តម្លៃ"
18691 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18692 msgid "Type text in a text node"
18693 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18695 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18696 msgid "Set stroke color"
18697 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
18699 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18700 msgid "Set gradient on stroke"
18701 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
18703 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18704 msgid "Set pattern on stroke"
18705 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
18707 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18708 msgid "Set markers"
18709 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18711 #. Stroke width
18712 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18713 #, fuzzy
18714 msgid "StrokeWidth|Width:"
18715 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18717 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18718 msgid "Stroke width"
18719 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18721 #. Join type
18722 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18723 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18724 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18725 msgid "Join:"
18726 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18728 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18729 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18730 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18731 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18732 msgid "Miter join"
18733 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18735 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18736 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18737 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18738 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18739 msgid "Round join"
18740 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18742 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18743 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18744 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18746 msgid "Bevel join"
18747 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18749 #. Miterlimit
18750 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18751 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18752 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18753 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18754 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18755 #. when they become too long.
18756 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18757 msgid "Miter limit:"
18758 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18760 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18761 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18762 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
18764 #. Cap type
18765 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18766 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18767 msgid "Cap:"
18768 msgstr "គម្រប ៖"
18770 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18771 #. of the line; the ends of the line are square
18772 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18773 msgid "Butt cap"
18774 msgstr "គម្រប​បាត"
18776 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18777 #. line; the ends of the line are rounded
18778 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18779 msgid "Round cap"
18780 msgstr "គម្រប​មូល"
18782 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18783 #. line; the ends of the line are square
18784 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18785 msgid "Square cap"
18786 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18788 #. Dash
18789 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18790 msgid "Dashes:"
18791 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18793 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18794 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18795 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18796 msgid "Start Markers:"
18797 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18799 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18800 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18801 msgstr ""
18803 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18804 msgid "Mid Markers:"
18805 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18807 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18808 msgid ""
18809 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18810 "last nodes"
18811 msgstr ""
18813 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18814 msgid "End Markers:"
18815 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18817 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18818 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18819 msgstr ""
18821 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18822 msgid "Set stroke style"
18823 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18826 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18827 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18830 msgid "Style of new stars"
18831 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18834 msgid "Style of new rectangles"
18835 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18838 msgid "Style of new 3D boxes"
18839 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18842 msgid "Style of new ellipses"
18843 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18846 msgid "Style of new spirals"
18847 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18850 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18851 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18854 msgid "Style of new paths created by Pen"
18855 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18858 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18859 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18862 msgid "TBD"
18863 msgstr "TBD"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18866 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18867 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18870 msgid "Insert node"
18871 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18874 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18875 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18878 msgid "Insert"
18879 msgstr "បញ្ចូល"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18882 msgid "Delete selected nodes"
18883 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18886 msgid "Join endnodes"
18887 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18890 msgid "Join selected endnodes"
18891 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18894 msgid "Join"
18895 msgstr "តភ្ជាប់"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18898 msgid "Break nodes"
18899 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18902 msgid "Break path at selected nodes"
18903 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18906 msgid "Join with segment"
18907 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18910 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18911 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18914 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18915 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18918 msgid "Node Cusp"
18919 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18922 msgid "Make selected nodes corner"
18923 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18926 msgid "Node Smooth"
18927 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18930 msgid "Make selected nodes smooth"
18931 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18934 msgid "Node Symmetric"
18935 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18938 msgid "Make selected nodes symmetric"
18939 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Node Auto"
18944 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18949 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18952 msgid "Node Line"
18953 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18956 msgid "Make selected segments lines"
18957 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18960 msgid "Node Curve"
18961 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18964 msgid "Make selected segments curves"
18965 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18968 msgid "Show Handles"
18969 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18972 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18973 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18976 msgid "Show Outline"
18977 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18980 msgid "Show the outline of the path"
18981 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18984 msgid "Next path effect parameter"
18985 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18988 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18989 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18992 msgid "Edit the clipping path of the object"
18993 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18996 msgid "Edit mask path"
18997 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19000 msgid "Edit the mask of the object"
19001 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19004 msgid "X coordinate:"
19005 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19008 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19009 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19012 msgid "Y coordinate:"
19013 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19016 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19017 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Enable snapping"
19022 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19025 msgid "Bounding box"
19026 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Snap bounding box corners"
19031 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19034 #, fuzzy
19035 msgid "Bounding box edges"
19036 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19039 #, fuzzy
19040 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19041 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Bounding box corners"
19046 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Snap to bounding box corners"
19051 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19054 msgid "BBox Edge Midpoints"
19055 msgstr ""
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19060 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19063 #, fuzzy
19064 msgid "BBox Centers"
19065 msgstr "កណ្តាល"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19070 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Snap nodes or handles"
19075 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Snap to paths"
19080 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19083 #, fuzzy
19084 msgid "Path intersections"
19085 msgstr "ប្រសព្វ"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19088 #, fuzzy
19089 msgid "Snap to path intersections"
19090 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19093 #, fuzzy
19094 msgid "To nodes"
19095 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Snap to cusp nodes"
19100 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Smooth nodes"
19105 msgstr "ភាព​រលោង"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Snap to smooth nodes"
19110 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19113 #, fuzzy
19114 msgid "Line Midpoints"
19115 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19118 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19119 msgstr ""
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19122 #, fuzzy
19123 msgid "Object Centers"
19124 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19127 #, fuzzy
19128 msgid "Snap from and to centers of objects"
19129 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Rotation Centers"
19134 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19137 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19138 msgstr ""
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Page border"
19143 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Snap to the page border"
19148 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Snap to grids"
19153 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Snap to guides"
19158 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19161 msgid "Star: Change number of corners"
19162 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19165 msgid "Star: Change spoke ratio"
19166 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19169 msgid "Make polygon"
19170 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19173 msgid "Make star"
19174 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19177 msgid "Star: Change rounding"
19178 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19181 msgid "Star: Change randomization"
19182 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19185 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19186 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19189 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19190 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19193 msgid "triangle/tri-star"
19194 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19197 msgid "square/quad-star"
19198 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19201 msgid "pentagon/five-pointed star"
19202 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19205 msgid "hexagon/six-pointed star"
19206 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19209 msgid "Corners"
19210 msgstr "ជ្រុង"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19213 msgid "Corners:"
19214 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19217 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19218 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19221 msgid "thin-ray star"
19222 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19225 msgid "pentagram"
19226 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19229 msgid "hexagram"
19230 msgstr "ឆតារា"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19233 msgid "heptagram"
19234 msgstr "សប្ដកោណ"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19237 msgid "octagram"
19238 msgstr "អដ្ឋកោណ"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19241 msgid "regular polygon"
19242 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19245 msgid "Spoke ratio"
19246 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19249 msgid "Spoke ratio:"
19250 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
19252 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19253 #. Base radius is the same for the closest handle.
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19255 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19256 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19259 msgid "stretched"
19260 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19263 msgid "twisted"
19264 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19267 msgid "slightly pinched"
19268 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19271 msgid "NOT rounded"
19272 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19275 msgid "slightly rounded"
19276 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19279 msgid "visibly rounded"
19280 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19283 msgid "well rounded"
19284 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19287 msgid "amply rounded"
19288 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19291 msgid "blown up"
19292 msgstr "ផ្ទុះ"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19295 msgid "Rounded"
19296 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19299 msgid "Rounded:"
19300 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19303 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19304 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19307 msgid "NOT randomized"
19308 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19311 msgid "slightly irregular"
19312 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19315 msgid "visibly randomized"
19316 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19319 msgid "strongly randomized"
19320 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19323 msgid "Randomized"
19324 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19327 msgid "Randomized:"
19328 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19331 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19332 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19336 msgid "Defaults"
19337 msgstr "លំនាំ​ដើម"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19340 msgid ""
19341 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19342 "change defaults)"
19343 msgstr ""
19344 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19345 "ដើម)"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19348 msgid "Change rectangle"
19349 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19352 msgid "W:"
19353 msgstr "W ៖"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19356 msgid "Width of rectangle"
19357 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19360 msgid "H:"
19361 msgstr "H ៖"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19364 msgid "Height of rectangle"
19365 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19368 msgid "not rounded"
19369 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19372 msgid "Horizontal radius"
19373 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19376 msgid "Rx:"
19377 msgstr "Rx ៖"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19380 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19381 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19384 msgid "Vertical radius"
19385 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19388 msgid "Ry:"
19389 msgstr "Ry ៖"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19392 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19393 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19396 msgid "Not rounded"
19397 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19400 msgid "Make corners sharp"
19401 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19403 #. TODO: use the correct axis here, too
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19405 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19406 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19409 msgid "Angle in X direction"
19410 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19412 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19414 msgid "Angle of PLs in X direction"
19415 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19417 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19419 msgid "State of VP in X direction"
19420 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19423 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19424 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19427 msgid "Angle in Y direction"
19428 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19431 msgid "Angle Y:"
19432 msgstr "មុំ Y ៖"
19434 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19436 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19437 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19439 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19441 msgid "State of VP in Y direction"
19442 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19445 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19446 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19449 msgid "Angle in Z direction"
19450 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19452 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19454 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19455 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19457 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19459 msgid "State of VP in Z direction"
19460 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19463 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19464 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19467 msgid "Change spiral"
19468 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19471 msgid "just a curve"
19472 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19475 msgid "one full revolution"
19476 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19479 msgid "Number of turns"
19480 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19483 msgid "Turns:"
19484 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19487 msgid "Number of revolutions"
19488 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19491 msgid "circle"
19492 msgstr "រង្វង់​"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19495 msgid "edge is much denser"
19496 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19499 msgid "edge is denser"
19500 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19503 msgid "even"
19504 msgstr "គូរ​តង"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19507 msgid "center is denser"
19508 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19511 msgid "center is much denser"
19512 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19515 msgid "Divergence"
19516 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19519 msgid "Divergence:"
19520 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19523 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19524 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19527 msgid "starts from center"
19528 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19531 msgid "starts mid-way"
19532 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19535 msgid "starts near edge"
19536 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19539 msgid "Inner radius"
19540 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19543 msgid "Inner radius:"
19544 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19547 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19548 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19551 #, fuzzy
19552 msgid "Bezier"
19553 msgstr "Bézier"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Create regular Bezier path"
19558 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19561 msgid "Spiro"
19562 msgstr "Spiro"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19565 #, fuzzy
19566 msgid "Create Spiro path"
19567 msgstr "បង្កើត​គួច​"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19570 msgid "Zigzag"
19571 msgstr ""
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19574 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19575 msgstr ""
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19578 #, fuzzy
19579 msgid "Paraxial"
19580 msgstr "លំអៀង​"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19583 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19584 msgstr ""
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19587 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19588 msgid "Mode:"
19589 msgstr "របៀប ៖"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19592 #, fuzzy
19593 msgid "Triangle in"
19594 msgstr "ត្រីកោណ"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Triangle out"
19599 msgstr "ត្រីកោណ"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19602 msgid "From clipboard"
19603 msgstr ""
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19606 #, fuzzy
19607 msgid "Shape:"
19608 msgstr "រាង​"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19611 msgid "(many nodes, rough)"
19612 msgstr ""
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19618 msgid "(default)"
19619 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19622 #, fuzzy
19623 msgid "(few nodes, smooth)"
19624 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Smoothing:"
19629 msgstr "រលោង"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Smoothing: "
19634 msgstr "រលោង"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19637 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19638 msgstr ""
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19641 #, fuzzy
19642 msgid ""
19643 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19644 "change defaults)"
19645 msgstr ""
19646 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19647 "ដើម)"
19649 #. Width
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19651 msgid "(pinch tweak)"
19652 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19655 msgid "(broad tweak)"
19656 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19659 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19660 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19662 #. Force
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19664 msgid "(minimum force)"
19665 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19668 msgid "(maximum force)"
19669 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19672 msgid "Force"
19673 msgstr "បង្ខំ"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19676 msgid "Force:"
19677 msgstr "បង្ខំ ៖"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19680 msgid "The force of the tweak action"
19681 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19684 #, fuzzy
19685 msgid "Move mode"
19686 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19689 #, fuzzy
19690 msgid "Move objects in any direction"
19691 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19694 #, fuzzy
19695 msgid "Move in/out mode"
19696 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19699 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19700 msgstr ""
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19703 #, fuzzy
19704 msgid "Move jitter mode"
19705 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19708 #, fuzzy
19709 msgid "Move objects in random directions"
19710 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19713 #, fuzzy
19714 msgid "Scale mode"
19715 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19718 #, fuzzy
19719 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19720 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Rotate mode"
19725 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19728 #, fuzzy
19729 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19730 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19733 #, fuzzy
19734 msgid "Duplicate/delete mode"
19735 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19738 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19739 msgstr ""
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19742 msgid "Push mode"
19743 msgstr "របៀប​ចុច"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19746 msgid "Push parts of paths in any direction"
19747 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19750 #, fuzzy
19751 msgid "Shrink/grow mode"
19752 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19757 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19760 #, fuzzy
19761 msgid "Attract/repel mode"
19762 msgstr "របៀប​ស្រូប"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19765 #, fuzzy
19766 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19767 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19770 msgid "Roughen mode"
19771 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19774 msgid "Roughen parts of paths"
19775 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19778 msgid "Color paint mode"
19779 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19782 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19783 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19786 msgid "Color jitter mode"
19787 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19790 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19791 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19794 #, fuzzy
19795 msgid "Blur mode"
19796 msgstr "របៀប​លាយ​"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19799 #, fuzzy
19800 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19801 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19804 msgid "Channels:"
19805 msgstr "ឆានែល ៖"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19808 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19809 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19811 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19813 msgid "H"
19814 msgstr "H"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19817 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19818 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19820 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19822 msgid "S"
19823 msgstr "S"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19826 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19827 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19829 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19831 msgid "L"
19832 msgstr "L"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19835 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19836 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19838 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19840 msgid "O"
19841 msgstr "O"
19843 #. Fidelity
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19845 msgid "(rough, simplified)"
19846 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19849 msgid "(fine, but many nodes)"
19850 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19853 msgid "Fidelity"
19854 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19857 msgid "Fidelity:"
19858 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19861 msgid ""
19862 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19863 "generate a lot of new nodes"
19864 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19867 msgid "Pressure"
19868 msgstr "ការពារ​"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19871 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19872 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19875 msgid "No preset"
19876 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19879 #, fuzzy
19880 msgid "Save..."
19881 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19883 #. Width
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19885 msgid "(hairline)"
19886 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19889 msgid "(broad stroke)"
19890 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19893 msgid "Pen Width"
19894 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19897 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19898 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19900 #. Thinning
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19902 msgid "(speed blows up stroke)"
19903 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19906 msgid "(slight widening)"
19907 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19910 msgid "(constant width)"
19911 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19914 msgid "(slight thinning, default)"
19915 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19918 msgid "(speed deflates stroke)"
19919 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19922 msgid "Stroke Thinning"
19923 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19926 msgid "Thinning:"
19927 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19930 msgid ""
19931 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19932 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19933 msgstr ""
19934 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19935 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19937 #. Angle
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19939 msgid "(left edge up)"
19940 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19943 msgid "(horizontal)"
19944 msgstr "(ផ្ដេក)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19947 msgid "(right edge up)"
19948 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19951 msgid "Pen Angle"
19952 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19955 msgid "Angle:"
19956 msgstr "មុំ ៖"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19959 msgid ""
19960 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19961 "fixation = 0)"
19962 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19964 #. Fixation
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19966 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19967 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19970 msgid "(almost fixed, default)"
19971 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19974 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19975 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19978 msgid "Fixation"
19979 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19982 msgid "Fixation:"
19983 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19986 #, fuzzy
19987 msgid ""
19988 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19989 "fixed angle)"
19990 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
19992 #. Cap Rounding
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19994 msgid "(blunt caps, default)"
19995 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19998 msgid "(slightly bulging)"
19999 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20002 msgid "(approximately round)"
20003 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20006 msgid "(long protruding caps)"
20007 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20010 msgid "Cap rounding"
20011 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20014 msgid "Caps:"
20015 msgstr "គម្រប ៖"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
20018 msgid ""
20019 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20020 "round caps)"
20021 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
20023 #. Tremor
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20025 msgid "(smooth line)"
20026 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20029 msgid "(slight tremor)"
20030 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20033 msgid "(noticeable tremor)"
20034 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20037 msgid "(maximum tremor)"
20038 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20041 msgid "Stroke Tremor"
20042 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20045 msgid "Tremor:"
20046 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
20049 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20050 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
20052 #. Wiggle
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20054 msgid "(no wiggle)"
20055 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20058 msgid "(slight deviation)"
20059 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20062 msgid "(wild waves and curls)"
20063 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20066 msgid "Pen Wiggle"
20067 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20070 msgid "Wiggle:"
20071 msgstr "ចលនា ៖"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
20074 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20075 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
20077 #. Mass
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20079 msgid "(no inertia)"
20080 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20083 msgid "(slight smoothing, default)"
20084 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20087 msgid "(noticeable lagging)"
20088 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20091 msgid "(maximum inertia)"
20092 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20095 msgid "Pen Mass"
20096 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20099 msgid "Mass:"
20100 msgstr "ច្រើន ៖"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
20103 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20104 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
20107 msgid "Trace Background"
20108 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
20111 msgid ""
20112 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20113 "minimum width, black - maximum width)"
20114 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
20117 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20118 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20121 msgid "Tilt"
20122 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20125 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20126 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20129 #, fuzzy
20130 msgid "Choose a preset"
20131 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20134 msgid "Arc: Change start/end"
20135 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20138 msgid "Arc: Change open/closed"
20139 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20142 msgid "Start:"
20143 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20146 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20147 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20150 msgid "End:"
20151 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20154 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20155 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20158 msgid "Closed arc"
20159 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20162 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20163 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20166 msgid "Open Arc"
20167 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20170 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20171 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20174 msgid "Make whole"
20175 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20178 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20179 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20182 msgid "Opacity:"
20183 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20186 msgid "Pick opacity"
20187 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20190 msgid ""
20191 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20192 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20193 msgstr ""
20194 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
20195 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20198 msgid "Pick"
20199 msgstr "រើស"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20202 msgid "Assign opacity"
20203 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20206 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20207 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20210 msgid "Assign"
20211 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20214 msgid "All inactive"
20215 msgstr ""
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20218 msgid "No geometric tool is active"
20219 msgstr ""
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20222 msgid "draw-geometry-inactive"
20223 msgstr ""
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20226 #, fuzzy
20227 msgid "Show limiting bounding box"
20228 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20231 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20232 msgstr ""
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20235 #, fuzzy
20236 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20237 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20240 #, fuzzy
20241 msgid ""
20242 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20243 "of current selection"
20244 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20247 #, fuzzy
20248 msgid "Choose a line segment type"
20249 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20252 #, fuzzy
20253 msgid "Display measuring info"
20254 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20257 msgid "Display measuring info for selected items"
20258 msgstr ""
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20261 msgid "Open LPE dialog"
20262 msgstr ""
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20265 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20266 msgstr ""
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20269 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20270 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20273 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20274 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20277 msgid "Cut"
20278 msgstr "កាត់​"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20281 msgid "Cut out from objects"
20282 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20285 msgid "Text: Change font family"
20286 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20289 msgid "Text: Change alignment"
20290 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20293 msgid "Text: Change font style"
20294 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20297 msgid "Text: Change orientation"
20298 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20301 msgid "Text: Change font size"
20302 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20305 msgid ""
20306 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20307 "default font instead."
20308 msgstr ""
20309 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
20310 "ជំនួស​ ។"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20313 msgid "Align left"
20314 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20317 msgid "Align right"
20318 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20321 msgid "Justify"
20322 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20325 msgid "Bold"
20326 msgstr "ដិត"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20329 msgid "Italic"
20330 msgstr "ទ្រេត"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20333 msgid "Change connector spacing"
20334 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20337 msgid "Avoid"
20338 msgstr "ជៀសវាង"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20341 msgid "Ignore"
20342 msgstr "មិន​អើពើ"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20345 msgid "Connector Spacing"
20346 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20349 msgid "Spacing:"
20350 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20353 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20354 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20357 msgid "Graph"
20358 msgstr "ក្រាហ្វ"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20361 msgid "Connector Length"
20362 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20365 msgid "Length:"
20366 msgstr "ប្រវែង ៖"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20369 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20370 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20373 msgid "Downwards"
20374 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20377 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20378 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20381 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20382 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20385 msgid "Fill by"
20386 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20389 msgid "Fill by:"
20390 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20393 msgid "Fill Threshold"
20394 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20397 msgid ""
20398 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20399 "pixels to be counted in the fill"
20400 msgstr ""
20401 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20402 "របំពេញ"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20405 msgid "Grow/shrink by"
20406 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20409 msgid "Grow/shrink by:"
20410 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20413 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20414 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20417 msgid "Close gaps"
20418 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20421 msgid "Close gaps:"
20422 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20425 msgid ""
20426 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20427 "to change defaults)"
20428 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20430 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20431 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20432 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20434 #. report to the Inkscape console using errormsg
20435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20436 #, fuzzy
20437 msgid "Side Length 'a'/px: "
20438 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
20440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20441 #, fuzzy
20442 msgid "Side Length 'b'/px: "
20443 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
20445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20446 #, fuzzy
20447 msgid "Side Length 'c'/px: "
20448 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20451 msgid "Angle 'A'/radians:"
20452 msgstr ""
20454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20455 msgid "Angle 'B'/radians: "
20456 msgstr ""
20458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20459 msgid "Angle 'C'/radians: "
20460 msgstr ""
20462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20463 msgid "Semiperimeter/px: "
20464 msgstr ""
20466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20467 msgid "Area /px^2: "
20468 msgstr ""
20470 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20471 #, fuzzy
20472 msgid ""
20473 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20474 "required by this extension. Please install them and try again."
20475 msgstr ""
20476 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20477 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20478 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20480 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20481 msgid ""
20482 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20483 "an existing file! Unable to embed image."
20484 msgstr ""
20485 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20486 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20488 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20489 #, python-format
20490 msgid "Sorry we could not locate %s"
20491 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20493 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20494 #, python-format
20495 msgid ""
20496 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20497 "or image/x-icon"
20498 msgstr ""
20499 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20500 "image/x-icon ទេ"
20502 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20503 msgid ""
20504 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20505 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20506 msgstr ""
20507 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20508 "sourceforge.net/ ។"
20510 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20511 msgid "Difficulty finding the image data."
20512 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20514 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20515 msgid ""
20516 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20517 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20518 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20519 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20520 msgstr ""
20521 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20522 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20523 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20524 "lxml"
20526 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20527 #, python-format
20528 msgid "No matching node for expression: %s"
20529 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20531 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20532 #, python-format
20533 msgid "No style attribute found for id: %s"
20534 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20536 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20537 #, python-format
20538 msgid "unable to locate marker: %s"
20539 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20541 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20542 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20543 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20544 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20545 msgid "This extension requires two selected paths."
20546 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20548 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20549 #, python-format
20550 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20551 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20553 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20554 msgid ""
20555 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20556 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20557 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20558 "numpy."
20559 msgstr ""
20560 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20561 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20562 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20564 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20565 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20566 #, python-format
20567 msgid ""
20568 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20569 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20570 msgstr ""
20572 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20573 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20574 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20575 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20577 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20578 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20579 msgid ""
20580 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20581 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20582 msgstr ""
20584 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20585 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20586 msgid ""
20587 "The second selected object is not a path.\n"
20588 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20589 msgstr ""
20591 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20592 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20593 msgid ""
20594 "The first selected object is not a path.\n"
20595 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20596 msgstr ""
20598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20599 msgid ""
20600 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20601 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20602 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20603 msgstr ""
20604 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20605 "ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20606 "install python-numpy ។"
20608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20609 msgid "No face data found in specified file\n"
20610 msgstr ""
20612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20613 msgid "No edge data found in specified file\n"
20614 msgstr ""
20616 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20618 msgid ""
20619 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20620 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20621 msgstr ""
20623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20624 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20625 msgstr ""
20627 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20628 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20629 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20631 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20632 #, python-format
20633 msgid "Could not locate file: %s"
20634 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20636 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20637 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20638 msgid "You must select at least two elements."
20639 msgstr ""
20641 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20642 msgid "Add Nodes"
20643 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20645 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20646 msgid "By max. segment length"
20647 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20649 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20650 msgid "By number of segments"
20651 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20653 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20654 msgid "Division method"
20655 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20657 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20658 msgid "Maximum segment length (px)"
20659 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20661 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20662 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20663 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20664 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20665 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20666 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20667 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20669 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20670 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20671 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20672 msgid "Modify Path"
20673 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20675 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20676 msgid "Number of segments"
20677 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20679 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20680 msgid "AI 8.0 Input"
20681 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20683 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20684 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20685 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20687 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20688 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20689 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20691 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20692 msgid "AI 8.0 Output"
20693 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20695 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20696 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20697 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20699 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20700 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20701 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20703 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20704 msgid "AI SVG Input"
20705 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20707 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20708 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20709 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20711 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20712 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20713 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20715 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20716 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20717 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20719 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20720 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20721 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20723 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20724 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20725 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20727 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20728 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20729 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20731 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20732 msgid "Corel DRAW Input"
20733 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20735 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20736 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20737 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20739 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20740 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20741 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20743 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20744 msgid "Corel DRAW templates input"
20745 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20747 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20748 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20749 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20751 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20752 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20753 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20755 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20756 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20757 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20759 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20760 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20761 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20763 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20764 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20765 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20767 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20768 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20769 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20771 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20772 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20773 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20775 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20776 msgid "Brighter"
20777 msgstr "ភ្លឺជាង"
20779 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20780 msgid "Blue Function"
20781 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20783 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20784 msgid "Green Function"
20785 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20787 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20788 msgid "Red Function"
20789 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20791 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20792 msgid "Darker"
20793 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20795 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20796 msgid "Grayscale"
20797 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20799 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20800 msgid "Less Hue"
20801 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20803 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20804 msgid "Less Light"
20805 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20807 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20808 msgid "Less Saturation"
20809 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20811 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20812 msgid "More Hue"
20813 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20815 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20816 msgid "More Light"
20817 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20819 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20820 msgid "More Saturation"
20821 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20823 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20824 msgid "Negative"
20825 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20827 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20828 msgid "Randomize"
20829 msgstr "ចៃដន្យ​"
20831 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20832 msgid "Remove Blue"
20833 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20835 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20836 msgid "Remove Green"
20837 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20839 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20840 msgid "Remove Red"
20841 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20843 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20844 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20845 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20847 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20848 msgid "Replace color"
20849 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20851 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20852 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20853 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20855 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20856 msgid "RGB Barrel"
20857 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20859 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Convert to Dashes"
20862 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
20864 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20865 msgid "A diagram created with the program Dia"
20866 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20868 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20869 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20870 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20872 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20873 msgid "Dia Input"
20874 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20876 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20877 msgid ""
20878 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20879 "at http://live.gnome.org/Dia"
20880 msgstr ""
20881 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20882 "gnome.org/Dia"
20884 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20885 msgid ""
20886 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20887 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20888 "Inkscape installation."
20889 msgstr ""
20890 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20891 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20893 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20894 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20895 msgid "Visualize Path"
20896 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20898 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20899 msgid "X Offset"
20900 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20902 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20903 msgid "Y Offset"
20904 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20906 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20907 msgid "Dot size"
20908 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20910 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20911 msgid "Font size"
20912 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20914 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20915 msgid "Number Nodes"
20916 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20918 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20919 #, fuzzy
20920 msgid "Altitudes"
20921 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
20923 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20924 #, fuzzy
20925 msgid "Angle Bisectors"
20926 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20928 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20929 #, fuzzy
20930 msgid "Centroid"
20931 msgstr "កណ្តាល"
20933 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20934 #, fuzzy
20935 msgid "Circumcentre"
20936 msgstr "ឯកសារ"
20938 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Circumcircle"
20941 msgstr "រង្វង់"
20943 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20944 #, fuzzy
20945 msgid "Common Objects"
20946 msgstr "វត្ថុ​"
20948 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20949 #, fuzzy
20950 msgid "Contact Triangle"
20951 msgstr "ត្រីកោណ"
20953 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20954 msgid "Custom Point Specified By:"
20955 msgstr ""
20957 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20958 #, fuzzy
20959 msgid "Custom Points and Options"
20960 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20962 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20963 msgid "Draw Circle About This Point"
20964 msgstr ""
20966 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20967 #, fuzzy
20968 msgid "Draw From Triangle"
20969 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
20971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20972 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20973 msgstr ""
20975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20976 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20977 msgstr ""
20979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20980 msgid "Draw Marker At This Point"
20981 msgstr ""
20983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20984 #, fuzzy
20985 msgid "Excentral Triangle"
20986 msgstr "ត្រីកោណ"
20988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20989 #, fuzzy
20990 msgid "Excentres"
20991 msgstr "ហូត​"
20993 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20994 #, fuzzy
20995 msgid "Excircles"
20996 msgstr "រង្វង់​"
20998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20999 #, fuzzy
21000 msgid "Extouch Triangle"
21001 msgstr "ត្រីកោណ"
21003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21004 #, fuzzy
21005 msgid "Gergonne Point"
21006 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
21008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21009 #, fuzzy
21010 msgid "Incentre"
21011 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
21013 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21014 #, fuzzy
21015 msgid "Incircle"
21016 msgstr "រង្វង់​"
21018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21019 #, fuzzy
21020 msgid "Nagel Point"
21021 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
21023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21024 msgid "Nine-Point Centre"
21025 msgstr ""
21027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21028 msgid "Nine-Point Circle"
21029 msgstr ""
21031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21032 #, fuzzy
21033 msgid "Orthic Triangle"
21034 msgstr "ត្រីកោណ"
21036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21037 #, fuzzy
21038 msgid "Orthocentre"
21039 msgstr "ផ្សេងៗ"
21041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21042 #, fuzzy
21043 msgid "Point At"
21044 msgstr "ចំណុច​នៅ"
21046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Radius / px"
21049 msgstr "កាំ"
21051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21052 #, fuzzy
21053 msgid "Report this triangle's properties"
21054 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21057 #, fuzzy
21058 msgid "Symmedial Triangle"
21059 msgstr "ត្រីកោណ"
21061 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21062 #, fuzzy
21063 msgid "Symmedian Point"
21064 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21067 msgid "Symmedians"
21068 msgstr ""
21070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21071 #, fuzzy
21072 msgid "Triangle Function"
21073 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Trilinear Coordinates"
21078 msgstr "កោអរដោនេ​"
21080 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21081 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21082 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21083 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21085 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21086 #, fuzzy
21087 msgid "Character Encoding"
21088 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
21090 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21091 msgid "DXF Input"
21092 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
21094 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21095 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21096 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
21098 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21099 msgid "Or, use manual scale factor"
21100 msgstr ""
21102 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21103 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21104 msgstr ""
21106 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21107 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21108 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
21110 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21111 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21112 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
21114 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21115 msgid "ROBO-Master output"
21116 msgstr ""
21118 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21119 msgid "DXF Output"
21120 msgstr "លទ្ធផល DXF"
21122 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21123 msgid "DXF file written by pstoedit"
21124 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
21126 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21127 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21128 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21130 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21131 msgid "Blur height"
21132 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
21134 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21135 msgid "Blur stdDeviation"
21136 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
21138 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21139 msgid "Blur width"
21140 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
21142 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21143 msgid "Edge 3D"
21144 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
21146 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21147 msgid "Illumination Angle"
21148 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
21150 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21151 msgid "Only black and white"
21152 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
21154 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21155 msgid "Shades"
21156 msgstr "ស្រមោល​"
21158 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21159 #, fuzzy
21160 msgid "Embed Images"
21161 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
21163 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21164 msgid "Embed only selected images"
21165 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21167 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21168 msgid "EPS Input"
21169 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
21171 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21172 msgid "EPSI Output"
21173 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
21175 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21176 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21177 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21179 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21180 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21181 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
21183 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21184 msgid "LaTeX formula"
21185 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
21187 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21188 msgid "LaTeX formula: "
21189 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
21191 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21192 msgid "Export as GIMP Palette"
21193 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
21195 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21196 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21197 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
21199 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21200 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21201 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
21203 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Extract Image"
21206 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
21208 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21209 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21210 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
21212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21213 msgid "Path to save image"
21214 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
21216 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21217 msgid "Extrude"
21218 msgstr "ហូត​"
21220 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21221 msgid "Open files saved with XFIG"
21222 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
21224 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21225 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21226 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
21228 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21229 msgid "XFIG Input"
21230 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
21232 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21233 msgid "Flatness"
21234 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
21236 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21237 msgid "Flatten Beziers"
21238 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
21240 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21241 msgid "Add Guide Lines"
21242 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
21244 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21245 msgid "Depth"
21246 msgstr "ជម្រៅ"
21248 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21249 msgid "Foldable Box"
21250 msgstr ""
21252 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21253 msgid "Paper Thickness"
21254 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
21256 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21257 msgid "Tab Proportion"
21258 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
21260 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21261 msgid "Fractalize"
21262 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
21264 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21265 msgid "Smoothness"
21266 msgstr "ភាព​រលោង"
21268 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21269 msgid "Subdivisions"
21270 msgstr "ការ​បែងចែក​"
21272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21273 msgid "Calculate first derivative numerically"
21274 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
21276 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21278 msgid "Draw Axes"
21279 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
21281 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21282 msgid "End X value"
21283 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21285 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21286 msgid "First derivative"
21287 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
21289 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21290 msgid "Function"
21291 msgstr "មុខងារ"
21293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21294 msgid "Function Plotter"
21295 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
21297 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21299 msgid "Functions"
21300 msgstr "មុខងារ"
21302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21303 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21304 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21306 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21307 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21308 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21310 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21311 msgid "Number of samples"
21312 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
21314 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21315 msgid "Range and sampling"
21316 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21318 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21319 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21320 msgid "Remove rectangle"
21321 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21323 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21324 msgid ""
21325 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21326 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21327 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21328 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21329 "determined numerically."
21330 msgstr ""
21331 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
21332 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
21333 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21335 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21336 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21337 msgid ""
21338 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21339 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21340 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21341 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21342 "constants pi and e are also available."
21343 msgstr ""
21344 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21345 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21346 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21347 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
21348 "មាន​ផង​ដែរ ។"
21350 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21351 msgid "Start X value"
21352 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21354 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21356 msgid "Use"
21357 msgstr "ប្រើ"
21359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21360 msgid "Use polar coordinates"
21361 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21364 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21365 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21368 msgid "Y value of rectangle's top"
21369 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21371 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21372 msgid "Circular pitch, px"
21373 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21375 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21376 msgid "Gear"
21377 msgstr "ស្ពឺ"
21379 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21380 msgid "Number of teeth"
21381 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21383 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21384 msgid "Pressure angle"
21385 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21387 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21388 msgid "GIMP XCF"
21389 msgstr "GIMP XCF"
21391 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21392 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21393 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
21395 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21396 msgid "Save Grid:"
21397 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21399 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21400 msgid "Save Guides:"
21401 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21403 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21404 #, fuzzy
21405 msgid "Border Thickness [px]"
21406 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
21408 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21409 msgid "Cartesian Grid"
21410 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21412 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21413 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21414 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21416 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21417 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21418 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21420 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21421 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21422 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21424 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21425 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21426 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21428 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21431 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21433 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21434 #, fuzzy
21435 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21436 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
21438 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21439 msgid "Major X Divisions"
21440 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21442 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21443 #, fuzzy
21444 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21445 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21447 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21448 #, fuzzy
21449 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21450 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21452 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21453 msgid "Major Y Divisions"
21454 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21456 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21457 #, fuzzy
21458 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21459 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
21461 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21464 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
21466 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21467 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21468 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21470 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21471 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21472 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21474 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21477 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21479 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21480 #, fuzzy
21481 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21482 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21484 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21485 #, fuzzy
21486 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21487 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21489 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21490 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21491 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21494 msgid "Angle Divisions"
21495 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21497 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21498 msgid "Angle Divisions at Centre"
21499 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21501 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21502 #, fuzzy
21503 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21504 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21507 #, fuzzy
21508 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21509 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21512 #, fuzzy
21513 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21514 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21517 msgid "Circumferential Labels"
21518 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21521 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21522 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21524 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21527 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21529 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21532 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21534 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21537 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21539 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21540 msgid "Major Circular Divisions"
21541 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21543 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21544 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21545 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21548 #, fuzzy
21549 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21550 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21552 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21553 #, fuzzy
21554 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21555 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21557 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21558 msgid "Polar Grid"
21559 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21561 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21562 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21563 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21565 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21566 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21567 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21569 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21570 msgid "1/10"
21571 msgstr "១/១០"
21573 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21574 msgid "1/2"
21575 msgstr "១/២"
21577 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21578 msgid "1/3"
21579 msgstr "១/៣"
21581 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21582 msgid "1/4"
21583 msgstr "១/៤"
21585 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21586 msgid "1/5"
21587 msgstr "១/៥"
21589 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21590 msgid "1/6"
21591 msgstr "១/៦"
21593 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21594 msgid "1/7"
21595 msgstr "១/៧"
21597 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21598 msgid "1/8"
21599 msgstr "១/៨"
21601 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21602 msgid "1/9"
21603 msgstr "១/៩"
21605 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21606 msgid "Custom..."
21607 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21609 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21610 msgid "Delete existing guides"
21611 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21613 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21614 msgid "Golden ratio"
21615 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21617 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21618 #, fuzzy
21619 msgid "Guides creator"
21620 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21622 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21623 #, fuzzy
21624 msgid "Horizontal guide each"
21625 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21627 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21628 msgid "Preset"
21629 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21631 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21632 msgid "Rule-of-third"
21633 msgstr ""
21635 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21636 msgid "Start from edges"
21637 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21639 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21640 #, fuzzy
21641 msgid "Vertical guide each"
21642 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21644 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21645 msgid "Draw Handles"
21646 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21648 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21649 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21650 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21652 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21653 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21654 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21656 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21657 msgid "HPGL Output"
21658 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21660 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21661 msgid "Ask Us a Question"
21662 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21664 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21665 msgid "Command Line Options"
21666 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21668 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21669 msgid "FAQ"
21670 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21672 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21673 msgid "Keys and Mouse Reference"
21674 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21676 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21677 msgid "Inkscape Manual"
21678 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21680 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21681 msgid "New in This Version"
21682 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21684 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21685 msgid "Report a Bug"
21686 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21688 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21689 msgid "SVG 1.1 Specification"
21690 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21692 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21693 msgid "Attribute to Interpolate"
21694 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21696 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21697 msgid "End Value"
21698 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21700 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21701 msgid "Float Number"
21702 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21704 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21705 msgid ""
21706 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21707 "this \"other\":"
21708 msgstr ""
21710 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21711 msgid "Integer Number"
21712 msgstr "ចំនួន​គត់"
21714 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21715 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21716 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21718 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21719 msgid "No Unit"
21720 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21722 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21723 msgid "Other Attribute"
21724 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21726 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21727 msgid "Other Attribute type"
21728 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21730 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21731 msgid "Start Value"
21732 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21734 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21736 msgid "Style"
21737 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21739 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21740 msgid "Tag"
21741 msgstr "ស្លាក"
21743 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21744 msgid ""
21745 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21746 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21747 "selection"
21748 msgstr ""
21750 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21751 msgid "Transformation"
21752 msgstr "ការ​បម្លែង"
21754 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Translate X"
21757 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21759 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21760 #, fuzzy
21761 msgid "Translate Y"
21762 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21764 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21765 msgid "Where to apply?"
21766 msgstr ""
21768 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21769 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21770 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21771 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21772 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21774 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21775 msgid "Duplicate endpaths"
21776 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21778 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21779 msgid "Interpolate"
21780 msgstr "កែខៃ"
21782 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21783 msgid "Interpolate style"
21784 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21786 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21787 msgid "Interpolation method"
21788 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21790 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21791 msgid "Interpolation steps"
21792 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21794 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21795 msgid "Axiom"
21796 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21798 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21799 msgid "Axiom and rules"
21800 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21802 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21803 msgid "L-system"
21804 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21806 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21807 msgid "Left angle"
21808 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21810 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21811 #, no-c-format
21812 msgid "Randomize angle (%)"
21813 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21815 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21816 #, no-c-format
21817 msgid "Randomize step (%)"
21818 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21820 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21821 msgid "Right angle"
21822 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21824 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21825 msgid "Rules"
21826 msgstr "បន្ទាត់"
21828 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21829 msgid "Step length (px)"
21830 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21832 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21833 #, fuzzy
21834 msgid ""
21835 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21836 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21837 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21838 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21839 "point"
21840 msgstr ""
21841 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21842 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21843 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21845 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21846 msgid "Lorem ipsum"
21847 msgstr "Lorem ipsum"
21849 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21850 msgid "Number of paragraphs"
21851 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21853 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21854 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21855 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21857 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21858 msgid "Sentences per paragraph"
21859 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21861 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21862 msgid ""
21863 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21864 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21865 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21866 msgstr ""
21867 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21868 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21869 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21871 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21872 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21873 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
21875 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21876 msgid "Font size [px]"
21877 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21879 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21880 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21881 msgid "Length Unit: "
21882 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21884 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21885 msgid "Measure"
21886 msgstr "រង្វាស់​"
21888 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21889 msgid "Measure Path"
21890 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21892 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21893 msgid "Offset [px]"
21894 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21896 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21897 msgid "Precision"
21898 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21900 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21901 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21902 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21904 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21905 msgid ""
21906 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21907 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21908 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21909 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21910 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21911 "real world, Scale must be set to 250."
21912 msgstr ""
21913 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21914 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21915 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21916 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21918 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21919 msgid "Magnitude"
21920 msgstr "ទំហំ"
21922 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21923 msgid "Motion"
21924 msgstr "ចលនា"
21926 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21927 msgid "ASCII Text with outline markup"
21928 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21930 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21931 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21932 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21934 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21935 msgid "Text Outline Input"
21936 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21938 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21939 #, fuzzy
21940 msgid "End t-value"
21941 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21943 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21944 #, fuzzy
21945 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21946 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21948 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21949 #, fuzzy
21950 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21951 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21953 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21954 msgid "Parametric Curves"
21955 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21958 msgid "Range and Sampling"
21959 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21961 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21962 msgid "Samples"
21963 msgstr "គំរូ"
21965 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21966 msgid ""
21967 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21968 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21969 msgstr ""
21971 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21972 msgid "Start t-value"
21973 msgstr "ចាប់ផ្ដើម t-value"
21975 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21976 msgid "x-Function"
21977 msgstr "x-Function"
21979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21980 msgid "x-value of rectangle's left"
21981 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21983 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21984 msgid "x-value of rectangle's right"
21985 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21987 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21988 msgid "y-Function"
21989 msgstr "y-Function"
21991 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21992 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21993 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21995 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21996 msgid "y-value of rectangle's top"
21997 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21999 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22000 msgid "Copies of the pattern:"
22001 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
22003 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22004 msgid "Deformation type:"
22005 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
22007 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22008 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22009 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22010 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
22012 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22013 msgid "Pattern along Path"
22014 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
22016 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22017 msgid "Ribbon"
22018 msgstr "បូ"
22020 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22021 msgid "Snake"
22022 msgstr "ពស់"
22024 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22025 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22026 msgid "Space between copies:"
22027 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
22029 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22030 msgid ""
22031 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22032 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22033 "clones... allowed)"
22034 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
22036 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22037 msgid "Cloned"
22038 msgstr "ក្លូន​"
22040 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22041 msgid "Copied"
22042 msgstr "បាន​ចម្លង"
22044 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22045 msgid "Follow path orientation"
22046 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
22048 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22049 msgid "Moved"
22050 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
22052 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22053 msgid "Original pattern will be:"
22054 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
22056 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22057 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22058 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
22060 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22061 msgid ""
22062 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22063 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22064 "clones... allowed)"
22065 msgstr ""
22066 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
22067 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
22069 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22070 msgid "Bleed (in)"
22071 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22073 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22074 msgid "Bond Weight #"
22075 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
22077 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22078 msgid "Book Height (inches)"
22079 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
22081 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22082 msgid "Book Properties"
22083 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
22085 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22086 msgid "Book Width (inches)"
22087 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
22089 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22090 msgid "Caliper (inches)"
22091 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
22093 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22094 msgid "Cover"
22095 msgstr "គម្រប​"
22097 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22098 msgid "Cover Thickness Measurement"
22099 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
22101 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22102 msgid "Interior Pages"
22103 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
22105 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22106 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22107 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
22109 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22110 msgid "Number of Pages"
22111 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
22113 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22114 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22115 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
22117 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22118 msgid "Paper Thickness Measurement"
22119 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
22121 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22122 #, fuzzy
22123 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22124 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
22126 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22127 msgid "Remove existing guides"
22128 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
22130 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22131 msgid "Specify Width"
22132 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
22134 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22135 msgid "Perspective"
22136 msgstr "យថាទស្សន៍"
22138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22139 msgid "3D Polyhedron"
22140 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
22142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22143 msgid "Clockwise Wound Object"
22144 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
22146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22147 msgid "Cube"
22148 msgstr "គូប"
22150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22151 msgid "Cuboctohedron"
22152 msgstr "Cuboctohedron"
22154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22155 msgid "Dodecahedron"
22156 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
22158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22159 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22160 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
22162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22163 msgid "Edge-Specified"
22164 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
22166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22167 msgid "Edges"
22168 msgstr "គែម"
22170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22171 msgid "Face-Specified"
22172 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
22174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22175 msgid "Faces"
22176 msgstr "មុខ"
22178 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22179 msgid "Filename:"
22180 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
22182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22183 msgid "Fill Colour (Blue)"
22184 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
22186 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22187 msgid "Fill Colour (Green)"
22188 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
22190 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22191 msgid "Fill Colour (Red)"
22192 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
22194 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22195 #, no-c-format
22196 msgid "Fill Opacity/ %"
22197 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
22199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22200 msgid "Great Dodecahedron"
22201 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
22203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22204 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22205 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
22207 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22208 msgid "Icosahedron"
22209 msgstr "Icosahedron"
22211 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22212 msgid "Light x-Position"
22213 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
22215 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22216 msgid "Light y-Position"
22217 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
22219 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22220 msgid "Light z-Position"
22221 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
22223 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22224 msgid "Line Thickness / px"
22225 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
22227 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22228 msgid "Load From File"
22229 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
22231 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22232 msgid "Maximum"
22233 msgstr "អតិបរមា"
22235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22236 msgid "Mean"
22237 msgstr "មធ្យម"
22239 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22240 msgid "Minimum"
22241 msgstr "អប្បបរមា"
22243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22244 msgid "Model File"
22245 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
22247 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22248 msgid "Object Type"
22249 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22252 msgid "Object:"
22253 msgstr "វត្ថុ ៖"
22255 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22256 msgid "Octahedron"
22257 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22259 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22260 msgid "Rotate Around:"
22261 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22263 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22264 msgid "Rotation / Degrees"
22265 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22268 msgid "Scaling Factor"
22269 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22272 msgid "Shading"
22273 msgstr "ស្រមោល"
22275 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22276 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22277 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22279 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22280 msgid "Snub Cube"
22281 msgstr "គូប​ខ្លី"
22283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22284 msgid "Snub Dodecahedron"
22285 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22288 #, no-c-format
22289 msgid "Stroke Opacity/ %"
22290 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
22292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22293 msgid "Tetrahedron"
22294 msgstr "ចតុត័ល"
22296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22297 msgid "Then Rotate Around:"
22298 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22301 msgid "Truncated Cube"
22302 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22305 msgid "Truncated Dodecahedron"
22306 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22309 msgid "Truncated Icosahedron"
22310 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22313 msgid "Truncated Octahedron"
22314 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22317 msgid "Truncated Tetrahedron"
22318 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22321 msgid "Vertices"
22322 msgstr "កំពូល"
22324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22325 msgid "View"
22326 msgstr "មើល"
22328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22329 msgid "X-Axis"
22330 msgstr "អ័ក្ស X"
22332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22333 msgid "Y-Axis"
22334 msgstr "អ័ក្ស Y"
22336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22337 msgid "Z-Axis"
22338 msgstr "អ័ក្ស Z"
22340 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22341 msgid "Z-Sort Faces By:"
22342 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22344 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22345 #, fuzzy
22346 msgid "Bleed Margin"
22347 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22349 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22350 msgid "Bleed Marks"
22351 msgstr ""
22353 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22354 msgid "Bottom:"
22355 msgstr "បាត ៖"
22357 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22358 msgid "Canvas"
22359 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22361 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22362 msgid "Colour Bars"
22363 msgstr "របារ​ពណ៌"
22365 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22366 msgid "Crop Marks"
22367 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22369 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22370 msgid "Left:"
22371 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22373 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22374 msgid "Marks"
22375 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22377 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22378 msgid "Page Information"
22379 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22381 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22382 msgid "Positioning"
22383 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22385 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22386 msgid "Printing Marks"
22387 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22389 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22390 msgid "Registration Marks"
22391 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22393 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22394 msgid "Right:"
22395 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22397 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22398 msgid "Set crop marks to"
22399 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22401 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22402 msgid "Star Target"
22403 msgstr ""
22405 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22406 msgid "Top:"
22407 msgstr "កំពូល ៖"
22409 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22410 msgid "PostScript Input"
22411 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22413 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22414 msgid "Jitter nodes"
22415 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22417 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22418 msgid "Maximum displacement in X, px"
22419 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
22421 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22422 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22423 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
22425 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22426 msgid "Shift node handles"
22427 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22429 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22430 msgid "Shift nodes"
22431 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22433 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22434 msgid ""
22435 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22436 "selected path."
22437 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22440 msgid "Use normal distribution"
22441 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22443 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22444 msgid "Alphabet Soup"
22445 msgstr "Alphabet Soup"
22447 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22448 msgid "Random Seed"
22449 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22451 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22452 msgid "Bar Height:"
22453 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22455 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22456 msgid "Barcode"
22457 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22459 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22460 msgid "Barcode Data:"
22461 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22463 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22464 msgid "Barcode Type:"
22465 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22467 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22468 msgid "Arbitrary Angle:"
22469 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22471 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22472 msgid "Bottom"
22473 msgstr "បាត"
22475 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22476 msgid "Bottom to Top (90)"
22477 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22479 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22480 msgid "Horizontal Point:"
22481 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22483 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22484 msgid "Left to Right (0)"
22485 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22487 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22488 msgid "Middle"
22489 msgstr "កណ្ដាល"
22491 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22492 msgid "Radial Inward"
22493 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22495 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22496 msgid "Radial Outward"
22497 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22499 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22500 msgid "Restack"
22501 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22503 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22504 msgid "Restack Direction:"
22505 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22507 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22508 msgid "Right to Left (180)"
22509 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22511 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22512 msgid "Top to Bottom (270)"
22513 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22515 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22516 msgid "Vertical Point:"
22517 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22519 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22520 msgid "Initial size"
22521 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22523 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22524 msgid "Minimum size"
22525 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22527 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22528 msgid "Random Tree"
22529 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22531 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22532 #, no-c-format
22533 msgid "Curve (%):"
22534 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22536 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22537 msgid "Rubber Stretch"
22538 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22540 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22541 #, no-c-format
22542 msgid "Strength (%):"
22543 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22545 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22546 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22547 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22549 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22550 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22551 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22552 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22554 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22555 msgid "sK1 vector graphics files input"
22556 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22558 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22559 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22560 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22562 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22563 msgid "sK1 vector graphics files output"
22564 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22566 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22567 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22568 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22570 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22571 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22572 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22574 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22575 msgid "Sketch Input"
22576 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22578 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22579 msgid "Gear Placement"
22580 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22582 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22583 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22584 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22586 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22587 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22588 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22590 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22591 msgid "Quality (Default = 16)"
22592 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22594 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22595 msgid "R - Ring Radius (px)"
22596 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22598 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22599 msgid "Rotation (deg)"
22600 msgstr "បង្វិល (deg)"
22602 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22603 msgid "Spirograph"
22604 msgstr "គួច"
22606 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22607 msgid "d - Pen Radius (px)"
22608 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22610 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22611 msgid "r - Gear Radius (px)"
22612 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22614 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22615 msgid "Behavior"
22616 msgstr "ឥរិយាបថ"
22618 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22619 msgid "Straighten Segments"
22620 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22622 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22623 msgid "Envelope"
22624 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22626 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22627 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22628 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22630 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22631 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22632 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22634 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22635 msgid "XAML Output"
22636 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22638 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22639 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22640 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22642 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22643 msgid ""
22644 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22645 "files"
22646 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22648 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22649 msgid "ZIP Output"
22650 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22653 msgid ""
22654 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22655 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22656 msgstr ""
22657 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22658 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22661 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22662 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22665 msgid "Calendar"
22666 msgstr "ប្រតិទិន"
22668 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22669 msgid "Char Encoding"
22670 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22672 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22673 msgid "Configuration"
22674 msgstr "អបអរសាទរ !"
22676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22677 msgid "Day color"
22678 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22680 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22681 msgid "Day names"
22682 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22685 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22686 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22688 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22689 msgid ""
22690 "January February March April May June July August September October November "
22691 "December"
22692 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22695 msgid "Localization"
22696 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22699 msgid "Monday"
22700 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22703 msgid "Month (0 for all)"
22704 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22707 msgid "Month Margin"
22708 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22711 msgid "Month Width"
22712 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22715 msgid "Month color"
22716 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22718 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22719 msgid "Month names"
22720 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22722 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22723 msgid "Months per line"
22724 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22726 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22727 msgid "Next month day color"
22728 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22730 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22731 msgid "Organization"
22732 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22735 msgid "Saturday"
22736 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22739 msgid "Saturday and Sunday"
22740 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22742 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22743 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22744 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22746 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22747 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22748 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22750 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22751 msgid "Sunday"
22752 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22754 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22755 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22756 msgstr ""
22758 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22759 msgid "Week start day"
22760 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22762 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22763 msgid "Weekday name color "
22764 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22766 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22767 msgid "Weekend"
22768 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22770 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22771 msgid "Weekend day color"
22772 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22774 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22775 msgid "Year (0 for current)"
22776 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22778 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22779 msgid "Year color"
22780 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22782 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22783 msgid "You may change the names for other languages:"
22784 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22786 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22787 msgid "Convert to Braille"
22788 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22790 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22791 msgid "fLIP cASE"
22792 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22794 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22795 msgid "lowercase"
22796 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22798 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22799 msgid "rANdOm CasE"
22800 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22802 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22803 msgid "By:"
22804 msgstr "ដោយ ៖"
22806 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22807 msgid "Replace text"
22808 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22810 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22811 msgid "Replace:"
22812 msgstr "ជំនួស ៖"
22814 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22815 msgid "Sentence case"
22816 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22818 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22819 msgid "Title Case"
22820 msgstr "ចំណងជើង"
22822 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22823 msgid "UPPERCASE"
22824 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22826 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22827 msgid "Angle a / deg"
22828 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22830 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22831 msgid "Angle b / deg"
22832 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22834 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22835 msgid "Angle c / deg"
22836 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22838 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22839 msgid "From Side a and Angles a, b"
22840 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22842 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22843 msgid "From Side c and Angles a, b"
22844 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22846 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22847 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22848 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22850 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22851 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22852 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22854 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22855 msgid "From Three Sides"
22856 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22858 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22859 msgid "Side Length a / px"
22860 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22862 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22863 msgid "Side Length b / px"
22864 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22866 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22867 msgid "Side Length c / px"
22868 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22870 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22871 msgid "Triangle"
22872 msgstr "ត្រីកោណ"
22874 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22875 msgid "ASCII Text"
22876 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22878 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22879 msgid "Text File (*.txt)"
22880 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22882 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22883 msgid "Text Input"
22884 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22887 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22888 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22890 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22891 msgid "Attribute to set"
22892 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22895 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22896 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22897 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22899 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22900 msgid ""
22901 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22902 "space, and only with a space."
22903 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22905 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22906 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22907 msgid "Run it after"
22908 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22910 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22912 msgid "Run it before"
22913 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22915 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22916 msgid "Set Attributes"
22917 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22919 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22920 msgid "Source and destination of setting"
22921 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22924 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22925 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22927 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22928 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22929 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22931 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22932 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22933 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22934 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22936 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22937 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22938 msgid ""
22939 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22940 "browser (like Firefox)."
22941 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22944 msgid ""
22945 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22946 "a defined event occurs on the first selected element."
22947 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22949 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22950 msgid "Value to set"
22951 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22953 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22954 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22955 msgid "Web"
22956 msgstr "បណ្ដាញ"
22958 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22959 msgid "When the set must be done?"
22960 msgstr ""
22962 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22963 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22964 msgid "on activate"
22965 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22967 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22968 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22969 msgid "on blur"
22970 msgstr ""
22972 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22973 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22974 msgid "on click"
22975 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22977 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22978 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22979 msgid "on element loaded"
22980 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22982 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22983 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22984 msgid "on focus"
22985 msgstr ""
22987 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22988 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22989 msgid "on mouse down"
22990 msgstr ""
22992 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22993 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22994 msgid "on mouse move"
22995 msgstr ""
22997 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22998 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22999 #, fuzzy
23000 msgid "on mouse out"
23001 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
23003 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23004 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23005 msgid "on mouse over"
23006 msgstr ""
23008 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23009 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23010 msgid "on mouse up"
23011 msgstr ""
23013 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23014 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23015 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
23017 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23018 msgid "Attribute to transmit"
23019 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
23021 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23022 msgid ""
23023 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23024 "with a space, and only with a space."
23025 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
23027 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23028 msgid "Source and destination of transmitting"
23029 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
23031 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23032 msgid "The first selected transmits to all others"
23033 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
23035 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23036 msgid ""
23037 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23038 "to the second when a event occurs."
23039 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
23041 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23042 msgid "Transmit Attributes"
23043 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
23045 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23046 msgid "When to transmit"
23047 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
23049 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23050 msgid "Amount of whirl"
23051 msgstr "ចំនួន​គួច​"
23053 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23054 msgid "Rotation is clockwise"
23055 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
23057 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23058 msgid "Whirl"
23059 msgstr "គួច​"
23061 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23062 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23063 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23064 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
23066 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23067 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23068 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23069 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
23071 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23072 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23073 msgid "Windows Metafile Input"
23074 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
23076 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23077 msgid "XAML Input"
23078 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"