Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 15:04+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr ""
22 "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន"
23 "​​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
30 msgid "Matte jelly"
31 msgstr "Matte jelly"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
43 msgid "Bevels"
44 msgstr "Bevels"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 msgid "Glossy jelly"
52 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
55 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
56 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
59 msgid "Glossy jelly, backlit"
60 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
63 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
64 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "ព្រិល"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr "ព្រឹល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr "ព្រឹល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 msgid "Apparition"
104 msgstr "ការ​លេចឡើង"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Edges are partly feathered out"
108 msgstr ""
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
111 msgid "Cutout"
112 msgstr "កាត់​ចេញ​"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 #, fuzzy
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
151 msgid "Rubber stamp"
152 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr ""
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
181 msgid "Fire"
182 msgstr "ភ្លើង"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "ពង្រីក"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "ជ្រួញ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
211 msgid "Distort"
212 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr ""
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
235 msgid "Frost"
236 msgstr "កំណក"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr ""
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
255 msgid "Materials"
256 msgstr ""
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
259 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
260 msgstr ""
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
263 msgid "Zebra"
264 msgstr "សេះ​បង្កង់"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
267 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
268 msgstr ""
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "ពពក"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr ""
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
292 msgid "Image effects"
293 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
297 msgstr ""
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Sharpen more"
301 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
305 msgstr ""
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Oil painting"
309 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Simulate oil painting style"
313 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Edge detect"
317 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Horizontal edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect horizontal color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
332 msgid "Vertical edge detect"
333 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
336 msgid "Detect vertical color edges in object"
337 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
339 #. Pencil
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
342 msgid "Pencil"
343 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 msgid "Blueprint"
351 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
354 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
355 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
358 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
359 msgid "Desaturate"
360 msgstr "មិន​ជ្រាប"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "ពណ៌"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
395 msgid "Invert"
396 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
399 msgid "Invert colors"
400 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
403 msgid "Sepia"
404 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
407 #, fuzzy
408 msgid "Render in warm sepia tones"
409 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 #, fuzzy
413 msgid "Age"
414 msgstr "មុំ"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr ""
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
421 #, fuzzy
422 msgid "Organic"
423 msgstr " X ដើម"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
435 #, fuzzy
436 msgid "Textures"
437 msgstr "អត្ថបទ​"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr ""
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr ""
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr ""
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 #, fuzzy
453 msgid "Swiss cheese"
454 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Random inner-bevel holes"
458 msgstr ""
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 #, fuzzy
462 msgid "Blue cheese"
463 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
466 msgid "Marble-like bluish speckles"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
470 #, fuzzy
471 msgid "Button"
472 msgstr "បាត"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr ""
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
479 #, fuzzy
480 msgid "Inset"
481 msgstr "បញ្ចូល​"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr ""
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "ស្រក់"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr ""
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 #, fuzzy
497 msgid "Jam spread"
498 msgstr "លាត​ត្រដាង"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
501 msgid "Glossy clumpy jam spread"
502 msgstr ""
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
505 msgid "Pixel smear"
506 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
509 #, fuzzy
510 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
511 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
514 msgid "Pixel smear, glossy"
515 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
518 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
519 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
522 msgid "HSL Bumps"
523 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
528 msgid "Bumps"
529 msgstr "ដុំ​ពក"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
532 msgid "Highly flexible specular bump"
533 msgstr ""
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Cracked glass"
537 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
540 msgid "Under a cracked glass"
541 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
544 msgid "HSL bubbles"
545 msgstr "ពពុះ HSL"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
548 msgid ""
549 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
550 "luminance"
551 msgstr ""
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
554 msgid "Glowing bubble"
555 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
561 msgid "Ridges"
562 msgstr "កំពូល"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
566 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Neon"
570 msgstr "ណេអុង"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Neon light effect with glow"
574 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Melt and glow"
578 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
582 msgstr ""
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Badge"
586 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Metal or plastic badge bevel"
590 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Pastel Bevel"
594 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
598 msgstr ""
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Thin Membrane"
602 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Thin like a soap membrane"
606 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Soft ridge"
610 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
613 msgid "Soft pastel ridge"
614 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
617 msgid "Glowing metal"
618 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
621 msgid "Bright and glowing metal texture"
622 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
625 msgid "Leaves"
626 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
630 msgid "Scatter"
631 msgstr "ពង្រាយ"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
635 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Translucent"
639 msgstr "ល្អក់"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
643 msgstr ""
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 #, fuzzy
647 msgid "Cross-smooth"
648 msgstr "រលោង​"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
651 #, fuzzy
652 msgid "Blur inner borders and intersections"
653 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "Iridescent beeswax"
657 msgstr ""
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
660 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
661 msgstr ""
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 #, fuzzy
665 msgid "Eroded metal"
666 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
669 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
670 msgstr ""
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
673 msgid "Cracked Lava"
674 msgstr ""
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
677 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
678 msgstr ""
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
681 #, fuzzy
682 msgid "Bark"
683 msgstr "សម្គាល់"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
687 msgstr ""
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Lizard skin"
691 msgstr ""
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Stylized reptile skin texture"
695 msgstr ""
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 #, fuzzy
699 msgid "Stone wall"
700 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
703 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
704 msgstr ""
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
707 msgid "Silk carpet"
708 msgstr ""
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
711 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
712 msgstr ""
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
715 #, fuzzy
716 msgid "Refractive gel A"
717 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
720 msgid "Gel effect with light refraction"
721 msgstr ""
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
724 #, fuzzy
725 msgid "Refractive gel B"
726 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
729 msgid "Gel effect with strong refraction"
730 msgstr ""
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
733 #, fuzzy
734 msgid "Metallized paint"
735 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
738 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
739 msgstr ""
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
742 #, fuzzy
743 msgid "Dragee"
744 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
747 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
748 msgstr ""
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
751 #, fuzzy
752 msgid "Raised border"
753 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
757 msgstr ""
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 msgid "Metallized ridge"
761 msgstr ""
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
765 msgstr ""
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
768 #, fuzzy
769 msgid "Fat oil"
770 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
773 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
774 msgstr ""
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
777 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
778 msgid "Colorize"
779 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
783 msgstr ""
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 #, fuzzy
787 msgid "Parallel hollow"
788 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
796 msgid "Morphology"
797 msgstr "រូបវិទូ"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
801 msgstr ""
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 #, fuzzy
805 msgid "Hole"
806 msgstr "តួ​នាទី ៖"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
810 msgstr ""
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Black hole"
814 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Creates a black light inside and outside"
818 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
821 msgid "Smooth outline"
822 msgstr "គ្រោង​រលូន"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
825 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
826 msgstr ""
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
829 msgid "Cubes"
830 msgstr "គូប"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
833 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
837 #, fuzzy
838 msgid "Peel off"
839 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Peeling painting on a wall"
843 msgstr ""
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
846 #, fuzzy
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 #, fuzzy
856 msgid "Gold paste"
857 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
861 msgstr ""
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
864 msgid "Crumpled plastic"
865 msgstr ""
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
869 msgstr ""
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
872 msgid "Enamel jewelry"
873 msgstr ""
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Slightly cracked enameled texture"
877 msgstr ""
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
880 msgid "Rough paper"
881 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
885 msgstr ""
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
888 msgid "Rough and glossy"
889 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
904 msgid "Air spray"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
912 msgid "Warm inside"
913 msgstr ""
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
917 msgstr ""
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
920 #, fuzzy
921 msgid "Cool outside"
922 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
925 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
926 msgstr ""
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
929 msgid "Electronic microscopy"
930 msgstr ""
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
933 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
937 #, fuzzy
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "គោលដៅ"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr ""
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
954 msgid "Outline"
955 msgstr "គ្រោង​"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "គូរ​គ្រោង"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr ""
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
970 msgid "Fancy blur"
971 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
974 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
975 msgstr ""
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
978 msgid "Glow"
979 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
986 msgid "Ghost outline"
987 msgstr "គ្រោង Ghost"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "ពណ៌​ផុស"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1002 msgid "Soft bump"
1003 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1006 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1007 msgstr ""
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1010 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1011 msgid "Solarize"
1012 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1015 msgid "Classical photographic solarization effect"
1016 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1019 msgid "Moonarize"
1020 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1023 msgid ""
1024 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1025 "lights"
1026 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Soft focus lens"
1030 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1033 msgid "Glowing image content without blurring it"
1034 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Stained glass"
1038 msgstr ""
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Illuminated stained glass effect"
1043 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1046 msgid "Dark glass"
1047 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1050 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1051 msgstr ""
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1054 msgid "HSL Bumps, alpha"
1055 msgstr ""
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1060 msgid "Masking tools"
1061 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1064 msgid ""
1065 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1066 "transparency depending filters"
1067 msgstr ""
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1070 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1071 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1074 msgid "Smooth edges"
1075 msgstr "គែម​​រលោង"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1078 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1079 msgstr ""
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1087 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1088 msgstr ""
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1091 msgid "Feather"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1095 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1096 msgstr ""
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1099 msgid "Blur content"
1100 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1103 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1104 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1107 msgid "Specular light"
1108 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1111 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1112 msgstr ""
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1115 msgid "Roughen inside"
1116 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1119 msgid "Roughen all inside shapes"
1120 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1123 msgid "Evanescent"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1127 msgid ""
1128 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1129 "transparency at edges"
1130 msgstr ""
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1133 msgid "Chalk and sponge"
1134 msgstr ""
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1137 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1138 msgstr ""
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1141 msgid "People"
1142 msgstr "មនុស្ស"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1145 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1149 msgid "Scotland"
1150 msgstr "ស្កុតលែន"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1153 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1154 msgstr ""
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1157 msgid "Noise transparency"
1158 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1161 msgid "Basic noise transparency texture"
1162 msgstr ""
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1165 msgid "Noise fill"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1169 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1170 msgstr ""
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1173 msgid "Garden of Delights"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1177 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Diffuse light"
1183 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1186 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1187 msgstr ""
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Cutout Glow"
1192 msgstr "​"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1195 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1196 msgstr ""
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1199 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1200 msgstr ""
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1203 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1204 msgstr ""
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr ""
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1223 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1224 msgstr ""
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1227 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1231 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1232 msgid "Emboss"
1233 msgstr "ផុស"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1236 msgid ""
1237 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1238 "Blend"
1239 msgstr ""
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1242 msgid "Blotting paper"
1243 msgstr ""
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1246 msgid "Inkblot on blotting paper"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Wax print"
1252 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1255 msgid "Wax print on tissue texture"
1256 msgstr ""
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1259 msgid "Inkblot"
1260 msgstr ""
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1263 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1264 msgstr ""
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1267 msgid "Burnt edges"
1268 msgstr "ឆេះ​គែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1271 msgid "Burnt paper edges texture"
1272 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1275 msgid "Color outline"
1276 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1279 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Felt"
1301 msgstr "ហ្វីត"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1304 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1332 msgid "Darken edges"
1333 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1336 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1337 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1340 msgid "Dark and glow"
1341 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1352 msgid "Comics draft"
1353 msgstr ""
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1362 msgid "Non realistic shaders"
1363 msgstr ""
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1366 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1367 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1370 msgid "Comics fading"
1371 msgstr ""
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1374 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1375 msgstr ""
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Smooth shader NR"
1380 msgstr "ភាព​រលោង"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr ""
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1387 msgid "Emboss shader NR"
1388 msgstr ""
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1395 msgid "Smooth shader dark NR"
1396 msgstr ""
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr ""
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr ""
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1409 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1412 msgid "Satin NR"
1413 msgstr "សាតាំង NR"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1416 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1417 msgstr ""
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1420 msgid "Frosted glass NR"
1421 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1424 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1428 msgid "Smooth shader contour NR"
1429 msgstr ""
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1432 msgid "Contouring version of smooth shader"
1433 msgstr ""
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1436 msgid "Aluminium NR"
1437 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1440 msgid "Brushed aluminium shader"
1441 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1444 msgid "Comics fluid"
1445 msgstr ""
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1450 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1453 msgid "Chrome NR"
1454 msgstr "ក្រូម NR"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1457 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1458 msgstr ""
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1461 msgid "Chrome dark NR"
1462 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1465 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1466 msgstr ""
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1469 msgid "Wavy tartan"
1470 msgstr ""
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1473 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1474 msgstr ""
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1477 msgid "3D marble"
1478 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1481 msgid "3D warped marble texture"
1482 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1485 msgid "3D wood"
1486 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1489 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1490 msgstr ""
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1493 msgid "Mother of pearl"
1494 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1497 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1498 msgstr ""
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1501 msgid "Tiger fur"
1502 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1505 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1506 msgstr ""
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Flow inside"
1511 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1514 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1515 msgstr ""
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1518 msgid "Comics cream"
1519 msgstr ""
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1522 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1523 msgstr ""
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Black Light"
1528 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1531 msgid "Light areas turn to black"
1532 msgstr ""
1534 #. Eraser
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1537 msgid "Eraser"
1538 msgstr "ជ័រ​លុប"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Noisy blur"
1547 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1552 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Film Grain"
1557 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1560 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1561 msgstr ""
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1564 #, fuzzy
1565 msgid "HSL Bumps, transparent"
1566 msgstr "0 (ថ្លា)"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1569 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1570 msgstr ""
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1573 msgid "Lead pencil"
1574 msgstr ""
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1577 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1578 msgstr ""
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1581 msgid "Velvet bump"
1582 msgstr ""
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1585 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1586 msgstr ""
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1589 msgid "Alpha engraving"
1590 msgstr ""
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1593 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1594 msgstr ""
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1597 msgid "Alpha engraving, color"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1601 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr ""
1604 #: ../src/arc-context.cpp:303
1605 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1606 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1608 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1609 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1610 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1612 #: ../src/arc-context.cpp:451
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1616 "to draw around the starting point"
1617 msgstr ""
1618 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1619 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1621 #: ../src/arc-context.cpp:453
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1625 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1626 msgstr ""
1627 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1628 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1630 #: ../src/arc-context.cpp:472
1631 msgid "Create ellipse"
1632 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1634 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1635 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1636 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1637 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1638 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1640 #. status text
1641 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1642 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1643 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1645 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1646 msgid "Create 3D box"
1647 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1649 #: ../src/box3d.cpp:315
1650 msgid "<b>3D Box</b>"
1651 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1653 #: ../src/connector-context.cpp:526
1654 msgid "Creating new connector"
1655 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1657 #: ../src/connector-context.cpp:777
1658 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1659 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1661 #: ../src/connector-context.cpp:826
1662 msgid "Reroute connector"
1663 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1665 #. Flush pending updates
1666 #: ../src/connector-context.cpp:990
1667 msgid "Create connector"
1668 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1670 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1671 msgid "Finishing connector"
1672 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1674 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1675 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1676 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1678 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1679 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1680 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1682 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1683 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1684 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1686 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1687 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1688 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1691 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1692 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1694 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1695 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1696 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1698 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1699 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1700 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1702 #: ../src/desktop.cpp:819
1703 msgid "No previous zoom."
1704 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1706 #: ../src/desktop.cpp:844
1707 msgid "No next zoom."
1708 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1710 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1711 msgid "Create guide"
1712 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1714 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1716 msgid "Delete guide"
1717 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1719 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1720 msgid "Move guide"
1721 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1723 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1724 #, c-format
1725 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1726 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1729 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1730 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1733 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1734 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1737 #, c-format
1738 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1739 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1742 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1743 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1746 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1747 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1750 msgid "Unclump tiled clones"
1751 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1754 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1755 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1758 msgid "Delete tiled clones"
1759 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1762 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1763 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1766 msgid ""
1767 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1768 "group</b>."
1769 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1772 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1773 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1776 msgid "Create tiled clones"
1777 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1780 msgid "<small>Per row:</small>"
1781 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1784 msgid "<small>Per column:</small>"
1785 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1788 msgid "<small>Randomize:</small>"
1789 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1792 msgid "_Symmetry"
1793 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1795 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1796 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1797 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1798 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1799 #.
1800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1801 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1802 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1804 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1806 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1807 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1810 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1811 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1814 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1815 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1817 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1818 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1820 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1821 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1824 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1825 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1828 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1829 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1832 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1833 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1836 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1837 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1840 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1841 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1844 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1845 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1848 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1849 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1852 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1853 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1856 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1857 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1860 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1861 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1864 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1865 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1868 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1869 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1872 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1873 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1876 msgid "S_hift"
1877 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1879 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1881 #, no-c-format
1882 msgid "<b>Shift X:</b>"
1883 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1886 #, no-c-format
1887 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1888 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1891 #, no-c-format
1892 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1893 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1896 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1897 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1899 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1901 #, no-c-format
1902 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1903 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1906 #, no-c-format
1907 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1908 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1911 #, no-c-format
1912 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1913 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1916 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1917 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1920 msgid "<b>Exponent:</b>"
1921 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1924 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1925 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1928 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1929 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1931 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1935 msgid "<small>Alternate:</small>"
1936 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1939 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1940 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1943 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1944 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1946 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1949 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1950 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1953 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1954 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1957 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1958 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1960 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1962 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1963 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1966 msgid "Exclude tile height in shift"
1967 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1970 msgid "Exclude tile width in shift"
1971 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1974 msgid "Sc_ale"
1975 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1978 msgid "<b>Scale X:</b>"
1979 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1982 #, no-c-format
1983 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1984 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1987 #, no-c-format
1988 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1989 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1992 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1993 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1996 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1997 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2000 #, no-c-format
2001 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2002 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2005 #, no-c-format
2006 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2007 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2010 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2011 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2014 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2015 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2018 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2019 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2022 msgid "<b>Base:</b>"
2023 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2026 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2027 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2030 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2031 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2034 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2035 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2038 msgid "Cumulate the scales for each row"
2039 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2042 msgid "Cumulate the scales for each column"
2043 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2046 msgid "_Rotation"
2047 msgstr "ការ​បង្វិល"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2050 msgid "<b>Angle:</b>"
2051 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2054 #, no-c-format
2055 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2056 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2059 #, no-c-format
2060 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2061 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2064 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2065 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2068 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2069 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2072 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2073 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2076 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2077 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2080 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2081 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2084 msgid "_Blur & opacity"
2085 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2088 msgid "<b>Blur:</b>"
2089 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2092 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2093 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2096 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2100 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2101 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2104 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2105 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2108 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2109 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2112 msgid "<b>Fade out:</b>"
2113 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2116 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2117 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2120 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2121 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2124 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2125 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2128 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2129 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2132 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2133 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2136 msgid "Co_lor"
2137 msgstr "ពណ៌​"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2140 msgid "Initial color: "
2141 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2144 msgid "Initial color of tiled clones"
2145 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2148 msgid ""
2149 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2150 "stroke)"
2151 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2154 msgid "<b>H:</b>"
2155 msgstr "<b>H ៖</b>"
2157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2158 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2159 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2162 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2163 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2166 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2167 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2170 msgid "<b>S:</b>"
2171 msgstr "<b>S ៖</b>"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2174 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2175 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2178 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2179 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2182 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2183 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2186 msgid "<b>L:</b>"
2187 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2190 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2191 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2194 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2195 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2198 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2199 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2202 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2203 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2206 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2207 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2210 msgid "_Trace"
2211 msgstr "ដាន"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2214 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2215 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2218 msgid ""
2219 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2220 "apply it to the clone"
2221 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2224 msgid "1. Pick from the drawing:"
2225 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2228 msgid "Pick the visible color and opacity"
2229 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2232 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2233 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2236 msgid "Opacity"
2237 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2240 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2241 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2244 msgid "R"
2245 msgstr "R"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2248 msgid "Pick the Red component of the color"
2249 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2252 msgid "G"
2253 msgstr "G"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2256 msgid "Pick the Green component of the color"
2257 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2260 msgid "B"
2261 msgstr "B"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2264 msgid "Pick the Blue component of the color"
2265 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2270 msgid "clonetiler|H"
2271 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2274 msgid "Pick the hue of the color"
2275 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2277 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2278 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2280 msgid "clonetiler|S"
2281 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2284 msgid "Pick the saturation of the color"
2285 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2287 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2288 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2290 msgid "clonetiler|L"
2291 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2294 msgid "Pick the lightness of the color"
2295 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2298 msgid "2. Tweak the picked value:"
2299 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2302 msgid "Gamma-correct:"
2303 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2306 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2307 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2310 msgid "Randomize:"
2311 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2314 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2315 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2318 msgid "Invert:"
2319 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2322 msgid "Invert the picked value"
2323 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2326 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2327 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2330 msgid "Presence"
2331 msgstr "តំណាង"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2334 msgid ""
2335 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2336 "that point"
2337 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2341 msgid "Size"
2342 msgstr "ទំហំ"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2345 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2346 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2349 msgid ""
2350 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2351 "or stroke)"
2352 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2355 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2356 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2359 msgid "How many rows in the tiling"
2360 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2363 msgid "How many columns in the tiling"
2364 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2367 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2368 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2371 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2372 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2375 msgid "Rows, columns: "
2376 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2379 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2380 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2383 msgid "Width, height: "
2384 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2387 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2388 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2391 msgid "Use saved size and position of the tile"
2392 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2395 msgid ""
2396 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2397 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2398 msgstr ""
2399 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2400 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2403 msgid " <b>_Create</b> "
2404 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2407 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2408 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2410 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2411 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2412 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2413 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2414 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2416 msgid " _Unclump "
2417 msgstr "រាយប៉ាយ"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2420 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2421 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2424 msgid " Re_move "
2425 msgstr "យក​ចេញ​"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2428 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2429 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2432 msgid " R_eset "
2433 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2435 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2437 msgid ""
2438 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2439 "to zero"
2440 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2442 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2443 msgid "_Page"
2444 msgstr "ទំព័រ​"
2446 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2447 msgid "_Drawing"
2448 msgstr "គំនូរ"
2450 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2451 msgid "_Selection"
2452 msgstr "ជម្រើស​"
2454 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2455 msgid "_Custom"
2456 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2458 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2459 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2460 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2462 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2463 msgid "Units:"
2464 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2466 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2467 msgid "_x0:"
2468 msgstr "_x0 ៖"
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2471 msgid "x_1:"
2472 msgstr "x_1 ៖"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Wid_th:"
2477 msgstr "​ទទឹង ៖"
2479 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2480 msgid "_y0:"
2481 msgstr "_y0 ៖"
2483 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2484 msgid "y_1:"
2485 msgstr "y_1 ៖"
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Hei_ght:"
2490 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2493 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2494 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2497 msgid "_Width:"
2498 msgstr "​ទទឹង ៖"
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2501 msgid "pixels at"
2502 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2505 msgid "dp_i"
2506 msgstr "dpi"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2509 msgid "_Height:"
2510 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2514 msgid "dpi"
2515 msgstr "dpi"
2517 #. true = has mnemonic
2518 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2519 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2520 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2522 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2523 msgid "_Browse..."
2524 msgstr "រកមើល​..."
2526 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2527 msgid "Batch export all selected objects"
2528 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2531 msgid ""
2532 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2533 "(caution, overwrites without asking!)"
2534 msgstr ""
2535 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2536 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2538 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Hide all except selected"
2541 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2543 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2544 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2545 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2547 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2548 msgid "_Export"
2549 msgstr "នាំចេញ "
2551 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2552 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2553 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2556 #, c-format
2557 msgid "Batch export %d selected object"
2558 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2559 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2561 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2562 msgid "Export in progress"
2563 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2565 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2566 #, c-format
2567 msgid "Exporting %d files"
2568 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2570 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2573 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2576 msgid "You have to enter a filename"
2577 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2579 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2580 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2581 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2583 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2584 #, c-format
2585 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2586 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2588 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2589 #, c-format
2590 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2591 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2593 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2594 msgid "Select a filename for exporting"
2595 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2597 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2598 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2599 #, c-format
2600 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2601 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2602 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2604 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2605 msgid "exact"
2606 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2608 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2609 msgid "partial"
2610 msgstr "លំអៀង​"
2612 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2613 msgid "No objects found"
2614 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2616 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2617 msgid "T_ype: "
2618 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2620 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2621 msgid "Search in all object types"
2622 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2624 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2625 msgid "All types"
2626 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2629 msgid "Search all shapes"
2630 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2633 msgid "All shapes"
2634 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2637 msgid "Search rectangles"
2638 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2641 msgid "Rectangles"
2642 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2645 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2646 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2649 msgid "Ellipses"
2650 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2653 msgid "Search stars and polygons"
2654 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2657 msgid "Stars"
2658 msgstr "ផ្កាយ"
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2661 msgid "Search spirals"
2662 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2665 msgid "Spirals"
2666 msgstr "គួច​"
2668 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2669 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2670 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2671 msgid "Search paths, lines, polylines"
2672 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2674 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2676 msgid "Paths"
2677 msgstr "ផ្លូវ"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2680 msgid "Search text objects"
2681 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2684 msgid "Texts"
2685 msgstr "អត្ថបទ​"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2688 msgid "Search groups"
2689 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2692 msgid "Groups"
2693 msgstr "ក្រុម"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2696 msgid "Search clones"
2697 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2699 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2701 msgid "find|Clones"
2702 msgstr "រក|ក្លូន​"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2705 msgid "Search images"
2706 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2708 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2709 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2710 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2711 msgid "Images"
2712 msgstr "រូបភាព"
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2715 msgid "Search offset objects"
2716 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2718 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2719 msgid "Offsets"
2720 msgstr "អុហ្វសិត​"
2722 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2723 msgid "_Text: "
2724 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2727 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2728 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2731 msgid "_ID: "
2732 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2734 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2735 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2736 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2738 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2739 msgid "_Style: "
2740 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2743 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2744 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2747 msgid "_Attribute: "
2748 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2751 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2752 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2755 msgid "Search in s_election"
2756 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2759 msgid "Limit search to the current selection"
2760 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2763 msgid "Search in current _layer"
2764 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2767 msgid "Limit search to the current layer"
2768 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2771 msgid "Include _hidden"
2772 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2775 msgid "Include hidden objects in search"
2776 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2779 msgid "Include l_ocked"
2780 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2783 msgid "Include locked objects in search"
2784 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2786 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2788 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2789 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2790 msgid "_Clear"
2791 msgstr "ជម្រះ"
2793 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2794 msgid "Clear values"
2795 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2797 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2798 msgid "_Find"
2799 msgstr "រក​"
2801 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2802 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2803 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2805 #. Create the label for the object id
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2807 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2808 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2810 msgid "_Id"
2811 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2813 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2814 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2815 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2817 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2819 #: ../src/verbs.cpp:2492
2820 msgid "_Set"
2821 msgstr "កំណត់​"
2823 #. Create the label for the object label
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2825 msgid "_Label"
2826 msgstr "ស្លាក"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2829 msgid "A freeform label for the object"
2830 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2832 #. Create the label for the object title
2833 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2834 #, fuzzy
2835 msgid "_Title"
2836 msgstr "ចំណង​ជើង"
2838 #. Create the frame for the object description
2839 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2840 #, fuzzy
2841 msgid "_Description"
2842 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2844 #. Hide
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2846 msgid "_Hide"
2847 msgstr "លាក់​"
2849 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2850 msgid "Check to make the object invisible"
2851 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2853 #. Lock
2854 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2856 msgid "L_ock"
2857 msgstr "ចាក់សោ​"
2859 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2860 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2861 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2863 #. Create the frame for interactivity options
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2865 #, fuzzy
2866 msgid "_Interactivity"
2867 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2869 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2870 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2871 msgid "Ref"
2872 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2874 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2875 msgid "Lock object"
2876 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2878 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2879 msgid "Unlock object"
2880 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2883 msgid "Hide object"
2884 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2887 msgid "Unhide object"
2888 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2890 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2891 msgid "Id invalid! "
2892 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2894 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2895 msgid "Id exists! "
2896 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2899 msgid "Set object ID"
2900 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2903 msgid "Set object label"
2904 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2907 msgid "Set object title"
2908 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2910 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2911 msgid "Set object description"
2912 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2914 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2915 msgid "Href:"
2916 msgstr "Href ៖"
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2919 msgid "Target:"
2920 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2923 msgid "Type:"
2924 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2926 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2927 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2928 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2929 msgid "Role:"
2930 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2932 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2933 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2935 msgid "Arcrole:"
2936 msgstr "Arcrole ៖"
2938 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2940 msgid "Title:"
2941 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2943 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2945 msgid "Show:"
2946 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2948 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2949 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2950 msgid "Actuate:"
2951 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2953 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2954 msgid "URL:"
2955 msgstr "URL ៖"
2957 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2958 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2960 msgid "X:"
2961 msgstr "X ៖"
2963 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2964 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2966 msgid "Y:"
2967 msgstr "Y ៖"
2969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2972 msgid "Width:"
2973 msgstr "​ទទឹង ៖"
2975 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2977 msgid "Height:"
2978 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2980 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2981 #, c-format
2982 msgid "%s Properties"
2983 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2985 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2986 #, c-format
2987 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2991 #, c-format
2992 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2993 msgstr ""
2995 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2996 #, c-format
2997 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3001 msgid "<i>Checking...</i>"
3002 msgstr ""
3004 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3005 msgid "Fix spelling"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Suggestions:"
3011 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3013 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3014 msgid "_Accept"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3018 msgid "Accept the chosen suggestion"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3022 #, fuzzy
3023 msgid "_Ignore once"
3024 msgstr "មិន​អើពើ"
3026 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3027 msgid "Ignore this word only once"
3028 msgstr ""
3030 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3031 #, fuzzy
3032 msgid "_Ignore"
3033 msgstr "មិន​អើពើ"
3035 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3036 msgid "Ignore this word in this session"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3040 msgid "A_dd to dictionary:"
3041 msgstr ""
3043 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3044 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3045 msgstr ""
3047 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3048 #, fuzzy
3049 msgid "_Stop"
3050 msgstr "កំណត់​"
3052 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3053 msgid "Stop the check"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3057 #, fuzzy
3058 msgid "_Start"
3059 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3061 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3062 msgid "Start the check"
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3066 msgid "Font"
3067 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3069 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3070 msgid "Layout"
3071 msgstr "ប្លង់"
3073 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3074 msgid "Align lines left"
3075 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3077 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3078 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3079 msgid "Center lines"
3080 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3082 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3083 msgid "Align lines right"
3084 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3086 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3087 msgid "Justify lines"
3088 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3090 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3091 msgid "Horizontal text"
3092 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3094 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3095 msgid "Vertical text"
3096 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3098 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3099 msgid "Line spacing:"
3100 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3102 #. Text
3103 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3105 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3106 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3107 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3108 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3109 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3110 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3111 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3112 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3113 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3114 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3115 msgid "Text"
3116 msgstr "អត្ថបទ"
3118 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3119 msgid "Set as default"
3120 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3122 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3123 msgid "Set text style"
3124 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3127 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3128 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3131 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3132 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3138 "commit changes."
3139 msgstr ""
3140 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3141 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3144 msgid "Drag to reorder nodes"
3145 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3148 msgid "New element node"
3149 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3152 msgid "New text node"
3153 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3156 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3157 msgid "Duplicate node"
3158 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3161 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3162 msgid "Delete node"
3163 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3166 msgid "Unindent node"
3167 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3170 msgid "Indent node"
3171 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3174 msgid "Raise node"
3175 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3178 msgid "Lower node"
3179 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3182 msgid "Delete attribute"
3183 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3185 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3187 msgid "Attribute name"
3188 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3190 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3192 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3193 msgid "Set attribute"
3194 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3196 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3198 msgid "Set"
3199 msgstr "កំណត់"
3201 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3203 msgid "Attribute value"
3204 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3207 msgid "Drag XML subtree"
3208 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3211 msgid "New element node..."
3212 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3217 msgid "Cancel"
3218 msgstr "បោះបង់"
3220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3221 msgid "Create"
3222 msgstr "បង្កើត"
3224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3225 msgid "Create new element node"
3226 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3229 msgid "Create new text node"
3230 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3233 msgid "Change attribute"
3234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3237 msgid "Grid _units:"
3238 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3241 msgid "_Origin X:"
3242 msgstr "X ដើម ៖"
3244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3247 msgid "X coordinate of grid origin"
3248 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3250 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3251 msgid "O_rigin Y:"
3252 msgstr "Y ដើម ៖"
3254 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3257 msgid "Y coordinate of grid origin"
3258 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3261 msgid "Spacing _Y:"
3262 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3266 msgid "Base length of z-axis"
3267 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3272 msgid "Angle X:"
3273 msgstr "មុំ X ៖"
3275 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3277 msgid "Angle of x-axis"
3278 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3283 msgid "Angle Z:"
3284 msgstr "មុំ Z ៖"
3286 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3288 msgid "Angle of z-axis"
3289 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3292 msgid "Grid line _color:"
3293 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3296 msgid "Grid line color"
3297 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3299 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3300 msgid "Color of grid lines"
3301 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3304 msgid "Ma_jor grid line color:"
3305 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3307 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3308 msgid "Major grid line color"
3309 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3311 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3312 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3313 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3315 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3316 msgid "_Major grid line every:"
3317 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3320 msgid "lines"
3321 msgstr "បន្ទាត់"
3323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3324 msgid "Rectangular grid"
3325 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3328 msgid "Axonometric grid"
3329 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3331 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3332 msgid "Create new grid"
3333 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3336 msgid "_Enabled"
3337 msgstr "បាន​បើក "
3339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3340 msgid ""
3341 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3342 "grids."
3343 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3346 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3347 msgstr ""
3349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3350 msgid ""
3351 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3352 "will be snapped to"
3353 msgstr ""
3355 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3356 msgid "_Visible"
3357 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3359 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3360 msgid ""
3361 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3362 "to invisible grids."
3363 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3365 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3366 msgid "Spacing _X:"
3367 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3369 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3371 msgid "Distance between vertical grid lines"
3372 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3376 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3377 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3379 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3380 msgid "_Show dots instead of lines"
3381 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3383 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3385 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3387 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3389 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3390 msgid "UNDEFINED"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3394 #, fuzzy
3395 msgid "grid line"
3396 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3399 #, fuzzy
3400 msgid "grid intersection"
3401 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3404 msgid "guide"
3405 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3408 #, fuzzy
3409 msgid "guide intersection"
3410 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3413 #, fuzzy
3414 msgid "grid-guide intersection"
3415 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3418 #, fuzzy
3419 msgid "cusp node"
3420 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3423 #, fuzzy
3424 msgid "smooth node"
3425 msgstr "ភាព​រលោង"
3427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3428 #, fuzzy
3429 msgid "path"
3430 msgstr "ផ្លូវ"
3432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3433 #, fuzzy
3434 msgid "path intersection"
3435 msgstr "ប្រសព្វ"
3437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3438 #, fuzzy
3439 msgid "bounding box corner"
3440 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3443 #, fuzzy
3444 msgid "bounding box side"
3445 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3448 #, fuzzy
3449 msgid "bounding box"
3450 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3452 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3453 #, fuzzy
3454 msgid "page border"
3455 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3458 #, fuzzy
3459 msgid "line midpoint"
3460 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3463 #, fuzzy
3464 msgid "object midpoint"
3465 msgstr "វត្ថុ​"
3467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3468 #, fuzzy
3469 msgid "object rotation center"
3470 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3473 #, fuzzy
3474 msgid "handle"
3475 msgstr "ស្រមោល​"
3477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3478 #, fuzzy
3479 msgid "bounding box side midpoint"
3480 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3483 #, fuzzy
3484 msgid "bounding box midpoint"
3485 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3488 #, fuzzy
3489 msgid "page corner"
3490 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3492 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3493 msgid "convex hull corner"
3494 msgstr ""
3496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3497 #, fuzzy
3498 msgid "quadrant point"
3499 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3502 #, fuzzy
3503 msgid "center"
3504 msgstr "កណ្តាល"
3506 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3507 #, fuzzy
3508 msgid "corner"
3509 msgstr "ជ្រុង"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3512 #, fuzzy
3513 msgid "text baseline"
3514 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Bounding box corner"
3519 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Bounding box midpoint"
3524 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3526 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Bounding box side midpoint"
3529 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Smooth node"
3534 msgstr "ភាព​រលោង"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Cusp node"
3539 msgstr "របៀប​ចុច"
3541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Line midpoint"
3544 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3546 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Object midpoint"
3549 msgstr "វត្ថុ​"
3551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Object rotation center"
3554 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3556 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Handle"
3559 msgstr "មុំ"
3561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Path intersection"
3564 msgstr "ប្រសព្វ"
3566 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3567 msgid "Guide"
3568 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3570 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3571 msgid "Convex hull corner"
3572 msgstr ""
3574 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3575 msgid "Quadrant point"
3576 msgstr ""
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3579 msgid "Center"
3580 msgstr "កណ្តាល"
3582 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Corner"
3585 msgstr "ជ្រុង"
3587 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Text baseline"
3590 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3592 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3593 #, fuzzy
3594 msgid " to "
3595 msgstr " ពី "
3597 #: ../src/document.cpp:445
3598 #, c-format
3599 msgid "New document %d"
3600 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3602 #: ../src/document.cpp:477
3603 #, c-format
3604 msgid "Memory document %d"
3605 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3607 #: ../src/document.cpp:632
3608 #, c-format
3609 msgid "Unnamed document %d"
3610 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3612 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3613 #: ../src/draw-context.cpp:581
3614 msgid "Path is closed."
3615 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3617 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3618 #: ../src/draw-context.cpp:596
3619 msgid "Closing path."
3620 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3622 #: ../src/draw-context.cpp:706
3623 msgid "Draw path"
3624 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3626 #: ../src/draw-context.cpp:866
3627 msgid "Creating single dot"
3628 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3630 #: ../src/draw-context.cpp:867
3631 msgid "Create single dot"
3632 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3634 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3635 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3636 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3637 #, c-format
3638 msgid " alpha %.3g"
3639 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3641 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3642 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3643 #, c-format
3644 msgid ", averaged with radius %d"
3645 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3647 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3648 #, c-format
3649 msgid " under cursor"
3650 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3652 #. message, to show in the statusbar
3653 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3654 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3655 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3657 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3658 msgid ""
3659 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3660 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3661 "to copy the color under mouse to clipboard"
3662 msgstr ""
3663 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3664 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3665 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3667 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3668 msgid "Set picked color"
3669 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3671 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3672 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3673 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3675 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3676 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3677 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3679 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3680 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3681 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3683 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3684 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3685 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3687 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3688 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3689 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3691 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3692 msgid "Draw calligraphic stroke"
3693 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3695 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3696 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3697 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3699 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3700 msgid "Draw eraser stroke"
3701 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3703 #: ../src/event-context.cpp:612
3704 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3705 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3707 #: ../src/event-log.cpp:37
3708 msgid "[Unchanged]"
3709 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3711 #. Edit
3712 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3713 msgid "_Undo"
3714 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3716 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3717 msgid "_Redo"
3718 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3720 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3721 msgid "Dependency:"
3722 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3724 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3725 msgid "  type: "
3726 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3728 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3729 msgid "  location: "
3730 msgstr "ទីតាំង ៖"
3732 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3733 msgid "  string: "
3734 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3736 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3737 msgid "  description: "
3738 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3740 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3741 msgid " (No preferences)"
3742 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3744 #. This is some filler text, needs to change before relase
3745 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3746 msgid ""
3747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3748 "span>\n"
3749 "\n"
3750 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3751 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3752 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3753 msgstr ""
3754 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3755 "span>\n"
3756 "\n"
3757 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3758 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3760 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3761 msgid "Show dialog on startup"
3762 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3764 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3765 #, c-format
3766 msgid "'%s' working, please wait..."
3767 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3769 #. static int i = 0;
3770 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3771 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3772 msgid ""
3773 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3774 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3775 msgstr ""
3776 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3777 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3779 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3780 msgid "an ID was not defined for it."
3781 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3783 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3784 msgid "there was no name defined for it."
3785 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3787 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3788 msgid "the XML description of it got lost."
3789 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3792 msgid "no implementation was defined for the extension."
3793 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3795 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3796 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3797 msgid "a dependency was not met."
3798 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3800 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3801 msgid "Extension \""
3802 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3804 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3805 msgid "\" failed to load because "
3806 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3809 #, c-format
3810 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3811 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3813 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3814 msgid "Name:"
3815 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3817 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3818 msgid "ID:"
3819 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3821 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3822 msgid "State:"
3823 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3825 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3826 msgid "Loaded"
3827 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3829 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3830 msgid "Unloaded"
3831 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3834 msgid "Deactivated"
3835 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3838 msgid ""
3839 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3840 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3841 "this extension."
3842 msgstr ""
3843 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3844 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3846 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3847 msgid ""
3848 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3849 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3850 "expected."
3851 msgstr ""
3852 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3853 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3855 #: ../src/extension/init.cpp:274
3856 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3857 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3859 #: ../src/extension/init.cpp:288
3860 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3864 "will not be loaded."
3865 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3868 msgid "Adaptive Threshold"
3869 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3874 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3876 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3877 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3879 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3881 msgid "Width"
3882 msgstr "​ទទឹង"
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3888 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3889 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3890 msgid "Height"
3891 msgstr "កម្ពស់"
3893 #. initialise your parameters here:
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3896 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3897 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3899 msgid "Offset"
3900 msgstr "អុហ្វសិត​"
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3905 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3913 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3936 msgid "Raster"
3937 msgstr "លើកឡើង"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3940 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3941 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3944 msgid "Add Noise"
3945 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3947 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3951 msgid "Type"
3952 msgstr "ប្រភេទ"
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3955 msgid "Uniform Noise"
3956 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3959 msgid "Gaussian Noise"
3960 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3963 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3964 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3967 msgid "Impulse Noise"
3968 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3971 msgid "Laplacian Noise"
3972 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3975 msgid "Poisson Noise"
3976 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3979 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3980 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3983 msgid "Blur"
3984 msgstr "ព្រិល"
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3995 msgid "Radius"
3996 msgstr "កាំ"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4004 msgid "Sigma"
4005 msgstr "សេម៉ា"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4008 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4009 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4013 msgid "Channel"
4014 msgstr "ឆានែល"
4016 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4018 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4019 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4020 msgid "Layer"
4021 msgstr "​ស្រទាប់"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4025 msgid "Red Channel"
4026 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4030 msgid "Green Channel"
4031 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4035 msgid "Blue Channel"
4036 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4040 msgid "Cyan Channel"
4041 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4045 msgid "Magenta Channel"
4046 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4050 msgid "Yellow Channel"
4051 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4055 msgid "Black Channel"
4056 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4059 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4060 msgid "Opacity Channel"
4061 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4064 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4065 msgid "Matte Channel"
4066 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4069 msgid "Extract specific channel from image."
4070 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4073 msgid "Charcoal"
4074 msgstr "ធ្យូង"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4077 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4078 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4081 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4082 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4085 msgid "Contrast"
4086 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4089 msgid "Adjust"
4090 msgstr "លៃតម្រូវ"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4093 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4097 msgid "Cycle Colormap"
4098 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4103 msgid "Amount"
4104 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4106 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4107 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4108 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4110 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4111 msgid "Despeckle"
4112 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4115 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4116 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4119 msgid "Edge"
4120 msgstr "គែម"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4125 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4130 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4133 msgid "Enhance"
4134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4137 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4138 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4141 msgid "Equalize"
4142 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4145 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4149 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4150 msgid "Gaussian Blur"
4151 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4153 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4154 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4156 msgid "Factor"
4157 msgstr "កត្តា"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4160 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4161 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4164 msgid "Implode"
4165 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4168 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4169 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4172 msgid "Level (with Channel)"
4173 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4175 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4176 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4177 msgid "Black Point"
4178 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4182 msgid "White Point"
4183 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4187 msgid "Gamma Correction"
4188 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4191 msgid ""
4192 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4193 "between the given ranges to the full color range."
4194 msgstr ""
4195 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4196 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4199 msgid "Level"
4200 msgstr "កម្រិត"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4203 msgid ""
4204 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4205 "to the full color range."
4206 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Median"
4211 msgstr "មធ្យម"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4214 #, fuzzy
4215 msgid ""
4216 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4217 "neighborhood."
4218 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4221 #, fuzzy
4222 msgid "HSB Adjust"
4223 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4226 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4227 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4230 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4231 msgid "Hue"
4232 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4234 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4235 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4240 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4241 msgid "Saturation"
4242 msgstr "តិត្ថិភាព"
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4245 msgid "Brightness"
4246 msgstr "ពន្លឺ"
4248 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4251 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4254 msgid "Negate"
4255 msgstr "បដិសេធ"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4258 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4259 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4262 msgid "Normalize"
4263 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4266 msgid ""
4267 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4268 "range of color."
4269 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4272 msgid "Oil Paint"
4273 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4275 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4276 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4277 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4280 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4281 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4284 msgid "Raise"
4285 msgstr "លើកឡើង"
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4288 msgid "Raised"
4289 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4292 msgid ""
4293 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4294 "appearance."
4295 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4298 msgid "Reduce Noise"
4299 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4302 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4303 msgid "Order"
4304 msgstr "លំដាប់"
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4307 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4308 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Resample"
4313 msgstr "គំរូ"
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4318 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4321 msgid "Shade"
4322 msgstr "ស្រមោល​"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4326 msgid "Azimuth"
4327 msgstr "Azimuth"
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4331 msgid "Elevation"
4332 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4335 msgid "Colored Shading"
4336 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4339 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4340 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4342 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4343 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4344 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4347 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4348 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Dither"
4353 msgstr "ផ្សេងៗ"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4356 #, fuzzy
4357 msgid ""
4358 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4359 "the original position"
4360 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4363 msgid "Swirl"
4364 msgstr "គួច"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4367 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4368 msgid "Degrees"
4369 msgstr "ដឺក្រេ"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4372 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4373 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4375 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4379 msgid "Threshold"
4380 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4383 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4384 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4387 msgid "Unsharp Mask"
4388 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4391 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4392 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4395 msgid "Wave"
4396 msgstr "រលក"
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4399 msgid "Amplitude"
4400 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4403 msgid "Wavelength"
4404 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4407 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4408 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4410 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4411 msgid "Inset/Outset Halo"
4412 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4414 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4415 msgid "Width in px of the halo"
4416 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4418 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4419 msgid "Number of steps"
4420 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4422 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4423 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4424 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4426 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4427 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4428 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4429 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4431 msgid "Generate from Path"
4432 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4435 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4436 msgid "PostScript"
4437 msgstr "PostScript"
4439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4441 msgid "Restrict to PS level"
4442 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4444 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4445 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4446 msgid "PostScript level 3"
4447 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4449 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4450 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4451 msgid "PostScript level 2"
4452 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4454 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4455 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4456 msgid "Export area is whole canvas"
4457 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4459 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4460 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4461 msgid "Export area is the drawing"
4462 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4465 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4466 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4467 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4468 msgid "Convert texts to paths"
4469 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4472 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4473 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Rasterize filter effects"
4476 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4483 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4488 msgid "Limit export to the object with ID"
4489 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4492 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4493 msgid "PostScript (*.ps)"
4494 msgstr "PostScript (*.ps)"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4497 msgid "PostScript File"
4498 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4500 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4501 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4502 msgid "Encapsulated PostScript"
4503 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4505 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4506 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4507 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4508 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4510 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4511 msgid "Encapsulated PostScript File"
4512 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4514 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4515 msgid "Restrict to PDF version"
4516 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4518 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4519 msgid "PDF 1.4"
4520 msgstr "PDF 1.4"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4523 msgid "Export drawing, not page"
4524 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4526 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4527 msgid "Export canvas"
4528 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4530 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4531 msgid "EMF Input"
4532 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4534 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4535 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4536 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4538 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4539 msgid "Enhanced Metafiles"
4540 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4542 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4543 msgid "WMF Input"
4544 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4546 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4547 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4548 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4550 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4551 msgid "Windows Metafiles"
4552 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4554 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4555 msgid "EMF Output"
4556 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4558 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4559 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4560 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4562 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4563 msgid "Enhanced Metafile"
4564 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4566 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4567 msgid "Drop Shadow"
4568 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4570 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4571 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Blur radius, px"
4574 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4576 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4577 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4578 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4581 msgid "Opacity, %"
4582 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4584 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4585 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4586 msgid "Horizontal offset, px"
4587 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4590 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4591 msgid "Vertical offset, px"
4592 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4594 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4595 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4596 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4597 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4598 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4600 msgid "Filters"
4601 msgstr "តម្រង​"
4603 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4604 msgid "Black, blurred drop shadow"
4605 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4608 msgid "Drop Glow"
4609 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4611 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4612 msgid "White, blurred drop glow"
4613 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4615 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4616 msgid "Bundled"
4617 msgstr "បាច់"
4619 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4620 msgid "Personal"
4621 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4623 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4624 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4625 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4627 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4628 msgid "Snow crest"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4632 msgid "Drift Size"
4633 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4635 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4636 msgid "Snow has fallen on object"
4637 msgstr "ព្រឹល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4639 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4640 #, c-format
4641 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4642 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4644 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4645 msgid "GIMP Gradients"
4646 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4648 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4649 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4650 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4652 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4653 msgid "Gradients used in GIMP"
4654 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4656 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4657 msgid "Grid"
4658 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4660 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4661 msgid "Line Width"
4662 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4664 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4665 msgid "Horizontal Spacing"
4666 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4668 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4669 msgid "Vertical Spacing"
4670 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4672 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4673 msgid "Horizontal Offset"
4674 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4676 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4677 msgid "Vertical Offset"
4678 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4680 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4681 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4682 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4683 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4687 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4688 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4689 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4690 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4692 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4693 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4694 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4695 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4696 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4697 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4698 msgid "Render"
4699 msgstr "បង្ហាញ​"
4701 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4702 msgid "Draw a path which is a grid"
4703 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4705 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4706 msgid "JavaFX Output"
4707 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4709 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4710 msgid "JavaFX (*.fx)"
4711 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4713 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4714 msgid "JavaFX Raytracer File"
4715 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4717 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4718 msgid "LaTeX Print"
4719 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4721 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4722 msgid "LaTeX Output"
4723 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4725 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4726 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4727 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4729 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4730 msgid "LaTeX PSTricks File"
4731 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4733 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4734 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4735 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4737 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4738 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4739 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4741 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4742 msgid "OpenDocument drawing file"
4743 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4745 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4746 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4748 msgid "media box"
4749 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4752 msgid "crop box"
4753 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4755 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4756 msgid "trim box"
4757 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4760 msgid "bleed box"
4761 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4764 msgid "art box"
4765 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4768 msgid "Select page:"
4769 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4771 #. Display total number of pages
4772 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4773 #, c-format
4774 msgid "out of %i"
4775 msgstr "នៃ %i"
4777 #. Crop settings
4778 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4779 msgid "Clip to:"
4780 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4782 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4783 msgid "Page settings"
4784 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4786 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4787 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4788 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4790 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4791 msgid ""
4792 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4793 "and slow performance."
4794 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4798 msgid "rough"
4799 msgstr "គគ្រើម"
4801 #. Text options
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4803 msgid "Text handling:"
4804 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4808 msgid "Import text as text"
4809 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4812 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4816 msgid "Embed images"
4817 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4820 msgid "Import settings"
4821 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4824 msgid "PDF Import Settings"
4825 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4828 msgid "pdfinput|medium"
4829 msgstr "pdfinput|medium"
4831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4832 msgid "fine"
4833 msgstr "ល្អ"
4835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4836 msgid "very fine"
4837 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4840 msgid "PDF Input"
4841 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4844 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4845 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4848 msgid "Adobe Portable Document Format"
4849 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4852 msgid "AI Input"
4853 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4856 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4857 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4860 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4861 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4863 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4864 msgid "PovRay Output"
4865 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4867 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4868 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4869 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4871 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4872 msgid "PovRay Raytracer File"
4873 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4875 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4876 msgid "SVG Input"
4877 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4879 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4880 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4881 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4883 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4884 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4885 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4887 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4888 msgid "SVG Output Inkscape"
4889 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4892 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4893 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4896 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4900 msgid "SVG Output"
4901 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4904 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4905 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4908 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4909 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4911 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4912 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4913 msgid "SVGZ Input"
4914 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4916 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4917 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4918 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4919 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4920 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4922 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4923 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4924 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4926 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4927 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4928 msgid "SVGZ Output"
4929 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4931 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4932 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4933 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4934 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4935 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4937 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4938 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4939 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4942 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4943 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4945 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4946 msgid "Windows 32-bit Print"
4947 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4949 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4950 msgid "WPG Input"
4951 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4953 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4954 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4955 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4957 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4958 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4959 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4961 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4962 msgid "Live preview"
4963 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4965 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4966 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4967 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4969 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4970 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4971 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4972 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4973 #: ../src/extension/system.cpp:104
4974 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4975 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4977 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4978 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4979 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4980 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4981 #: ../src/file.cpp:157
4982 msgid "default.svg"
4983 msgstr "default.svg"
4985 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to load the requested file %s"
4988 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4990 #: ../src/file.cpp:274
4991 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4992 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4994 #: ../src/file.cpp:280
4995 #, c-format
4996 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4997 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4999 #: ../src/file.cpp:309
5000 msgid "Document reverted."
5001 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5003 #: ../src/file.cpp:311
5004 msgid "Document not reverted."
5005 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5007 #: ../src/file.cpp:461
5008 msgid "Select file to open"
5009 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5011 #: ../src/file.cpp:548
5012 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5013 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5015 #: ../src/file.cpp:553
5016 #, c-format
5017 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5018 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5019 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5021 #: ../src/file.cpp:558
5022 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5023 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5025 #: ../src/file.cpp:587
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5029 "caused by an unknown filename extension."
5030 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5032 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5033 msgid "Document not saved."
5034 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5036 #: ../src/file.cpp:595
5037 #, c-format
5038 msgid "File %s could not be saved."
5039 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5041 #: ../src/file.cpp:609
5042 msgid "Document saved."
5043 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5045 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5046 #, c-format
5047 msgid "drawing%s"
5048 msgstr "គំនូរ %s"
5050 #: ../src/file.cpp:756
5051 #, c-format
5052 msgid "drawing-%d%s"
5053 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5055 #: ../src/file.cpp:775
5056 msgid "Select file to save a copy to"
5057 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5059 #: ../src/file.cpp:777
5060 msgid "Select file to save to"
5061 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5063 #: ../src/file.cpp:857
5064 msgid "No changes need to be saved."
5065 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5067 #: ../src/file.cpp:874
5068 msgid "Saving document..."
5069 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5071 #: ../src/file.cpp:1033
5072 msgid "Import"
5073 msgstr "នាំចូល"
5075 #: ../src/file.cpp:1063
5076 msgid "Select file to import"
5077 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5079 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5080 msgid "Select file to export to"
5081 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5083 #: ../src/file.cpp:1328
5084 #, c-format
5085 msgid "Error saving a temporary copy"
5086 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5088 #: ../src/file.cpp:1348
5089 msgid "Open Clip Art Login"
5090 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5092 #: ../src/file.cpp:1374
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5096 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5097 "didn't forget to choose a license."
5098 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5100 #: ../src/file.cpp:1395
5101 msgid "Document exported..."
5102 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5104 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5105 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5106 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5108 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5109 msgid "Blend"
5110 msgstr "ល្បាយ"
5112 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5113 msgid "Color Matrix"
5114 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5116 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5117 msgid "Component Transfer"
5118 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5120 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5121 msgid "Composite"
5122 msgstr "ផ្សំ"
5124 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5125 msgid "Convolve Matrix"
5126 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5128 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5129 msgid "Diffuse Lighting"
5130 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5132 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5133 msgid "Displacement Map"
5134 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5136 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5137 msgid "Flood"
5138 msgstr "ឈាម"
5140 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5141 msgid "Image"
5142 msgstr "រូបភាព"
5144 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5145 msgid "Merge"
5146 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5148 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5149 msgid "Specular Lighting"
5150 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5152 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5153 msgid "Tile"
5154 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5156 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5157 msgid "Turbulence"
5158 msgstr "គួច"
5160 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5161 msgid "Source Graphic"
5162 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5164 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5165 msgid "Source Alpha"
5166 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5169 msgid "Background Image"
5170 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5173 msgid "Background Alpha"
5174 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5177 msgid "Fill Paint"
5178 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5181 msgid "Stroke Paint"
5182 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5184 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5185 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5186 msgid "filterBlendMode|Normal"
5187 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5189 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5190 msgid "Multiply"
5191 msgstr "គុណ​"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5194 msgid "Screen"
5195 msgstr "អេក្រង់"
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5198 msgid "Darken"
5199 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5202 msgid "Lighten"
5203 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5206 msgid "Matrix"
5207 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5209 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5210 msgid "Saturate"
5211 msgstr "តិត្ថិភាព"
5213 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5214 msgid "Hue Rotate"
5215 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5217 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5218 msgid "Luminance to Alpha"
5219 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5221 #. File
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5223 msgid "Default"
5224 msgstr "លំនាំដើម"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5227 msgid "Over"
5228 msgstr "លើ"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5231 msgid "In"
5232 msgstr "ក្នុង"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5235 msgid "Out"
5236 msgstr "ចេញ"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5239 msgid "Atop"
5240 msgstr "នៅ​កំពូល"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5243 msgid "XOR"
5244 msgstr "XOR"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5247 msgid "Arithmetic"
5248 msgstr "គណិត"
5250 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5251 msgid "Identity"
5252 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5255 msgid "Table"
5256 msgstr "តារាង"
5258 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5259 msgid "Discrete"
5260 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5263 msgid "Linear"
5264 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5266 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5267 msgid "Gamma"
5268 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5270 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5272 msgid "Duplicate"
5273 msgstr "ស្ទួន​"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5276 msgid "Wrap"
5277 msgstr "រុំ"
5279 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5280 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5288 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5289 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5291 msgid "None"
5292 msgstr "គ្មាន"
5294 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5295 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5298 msgid "Red"
5299 msgstr "ក្រហម"
5301 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5302 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5305 msgid "Green"
5306 msgstr "​​បៃតង"
5308 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5312 msgid "Blue"
5313 msgstr "​​ខៀវ"
5315 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5316 msgid "Alpha"
5317 msgstr "អាល់ហ្វា"
5319 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5320 msgid "Erode"
5321 msgstr "ច្រោះ"
5323 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5324 msgid "Dilate"
5325 msgstr "ពង្រីក"
5327 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5328 msgid "Fractal Noise"
5329 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5332 msgid "Distant Light"
5333 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5335 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5336 msgid "Point Light"
5337 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5340 msgid "Spot Light"
5341 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5343 #: ../src/flood-context.cpp:246
5344 msgid "Visible Colors"
5345 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5347 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5350 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5351 msgid "Lightness"
5352 msgstr "ពន្លឺ"
5354 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5355 msgid "Small"
5356 msgstr "តូច​"
5358 #: ../src/flood-context.cpp:266
5359 msgid "Medium"
5360 msgstr "មធ្យម"
5362 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5363 msgid "Large"
5364 msgstr "ធំ​"
5366 #: ../src/flood-context.cpp:469
5367 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5368 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5370 #: ../src/flood-context.cpp:509
5371 #, c-format
5372 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5373 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5374 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5376 #: ../src/flood-context.cpp:513
5377 #, c-format
5378 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5379 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5380 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5382 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5383 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5384 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5386 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5387 msgid ""
5388 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5389 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5390 msgstr ""
5391 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5392 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5394 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5395 msgid "Fill bounded area"
5396 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5398 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5399 msgid "Set style on object"
5400 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5402 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5403 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5404 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5406 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5407 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5408 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5410 #. POINT_LG_BEGIN
5411 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5412 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5413 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5415 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5416 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5417 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5419 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5420 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5421 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5423 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5424 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5425 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5426 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5428 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5429 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5430 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5432 #. POINT_RG_FOCUS
5433 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5434 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5435 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5436 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5438 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5439 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5440 #, c-format
5441 msgid "%s selected"
5442 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5444 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5445 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5446 #, c-format
5447 msgid " out of %d gradient handle"
5448 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5449 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5451 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5452 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5453 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5454 #, c-format
5455 msgid " on %d selected object"
5456 msgid_plural " on %d selected objects"
5457 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5459 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5460 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5461 #, c-format
5462 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5463 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5464 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5466 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5467 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5468 #, c-format
5469 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5470 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5471 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5473 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5474 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5475 #, c-format
5476 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5477 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5478 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5480 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5482 msgid "Add gradient stop"
5483 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5485 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5486 msgid "Simplify gradient"
5487 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5489 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5490 msgid "Create default gradient"
5491 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5493 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5494 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5495 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5498 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5499 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5501 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5502 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5503 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5505 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5506 msgid "Invert gradient"
5507 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5509 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5510 #, c-format
5511 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5512 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5513 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5515 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5516 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5517 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5519 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5520 msgid "Merge gradient handles"
5521 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5523 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5524 msgid "Move gradient handle"
5525 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5527 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5528 msgid "Delete gradient stop"
5529 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5531 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5535 "+Alt</b> to delete stop"
5536 msgstr ""
5537 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5538 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5540 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5541 msgid " (stroke)"
5542 msgstr " (ខ្វាច់)"
5544 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5548 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5549 msgstr ""
5550 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5551 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5552 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5554 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5558 "separate focus"
5559 msgstr ""
5560 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5561 "រផ្ដោត"
5563 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5567 "separate"
5568 msgid_plural ""
5569 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5570 "separate"
5571 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5573 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5574 msgid "Move gradient handle(s)"
5575 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5577 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5578 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5579 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5581 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5582 msgid "Delete gradient stop(s)"
5583 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5585 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5586 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5587 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5589 msgid "Unit"
5590 msgstr "ឯកតា"
5592 #. Add the units menu.
5593 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5596 msgid "Units"
5597 msgstr "ឯកតា​"
5599 #: ../src/helper/units.cpp:38
5600 msgid "Point"
5601 msgstr "ចំណុច"
5603 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5604 msgid "pt"
5605 msgstr "ចំណុច"
5607 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5608 msgid "Points"
5609 msgstr "ចំណុច"
5611 #: ../src/helper/units.cpp:38
5612 msgid "Pt"
5613 msgstr "ចំណុច"
5615 #: ../src/helper/units.cpp:39
5616 msgid "Pica"
5617 msgstr "ភីកា"
5619 #: ../src/helper/units.cpp:39
5620 msgid "pc"
5621 msgstr "pc"
5623 #: ../src/helper/units.cpp:39
5624 msgid "Picas"
5625 msgstr "ភីកា"
5627 #: ../src/helper/units.cpp:39
5628 msgid "Pc"
5629 msgstr "Pc"
5631 #: ../src/helper/units.cpp:40
5632 msgid "Pixel"
5633 msgstr "ភីកសែល​"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5639 msgid "px"
5640 msgstr "ភីកសែល"
5642 #: ../src/helper/units.cpp:40
5643 msgid "Pixels"
5644 msgstr "ភីកសែល​"
5646 #: ../src/helper/units.cpp:40
5647 msgid "Px"
5648 msgstr "ភីកសែល​"
5650 #. You can add new elements from this point forward
5651 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5652 msgid "Percent"
5653 msgstr "ភាគរយ"
5655 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5656 msgid "%"
5657 msgstr "%"
5659 #: ../src/helper/units.cpp:42
5660 msgid "Percents"
5661 msgstr "ភាគរយ​"
5663 #: ../src/helper/units.cpp:43
5664 msgid "Millimeter"
5665 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5667 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5668 msgid "mm"
5669 msgstr "ម.ម."
5671 #: ../src/helper/units.cpp:43
5672 msgid "Millimeters"
5673 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5675 #: ../src/helper/units.cpp:44
5676 msgid "Centimeter"
5677 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:44
5680 msgid "cm"
5681 msgstr "ស.ម."
5683 #: ../src/helper/units.cpp:44
5684 msgid "Centimeters"
5685 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5687 #: ../src/helper/units.cpp:45
5688 msgid "Meter"
5689 msgstr "ម៉ែត្រ"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:45
5692 msgid "m"
5693 msgstr "ម."
5695 #: ../src/helper/units.cpp:45
5696 msgid "Meters"
5697 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5699 #. no svg_unit
5700 #: ../src/helper/units.cpp:46
5701 msgid "Inch"
5702 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:46
5705 msgid "in"
5706 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5708 #: ../src/helper/units.cpp:46
5709 msgid "Inches"
5710 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5712 #: ../src/helper/units.cpp:47
5713 msgid "Foot"
5714 msgstr "ហ្វូត"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:47
5717 msgid "ft"
5718 msgstr "ft"
5720 #: ../src/helper/units.cpp:47
5721 msgid "Feet"
5722 msgstr "ហ្វីត"
5724 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5725 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5726 #: ../src/helper/units.cpp:50
5727 msgid "Em square"
5728 msgstr "ការេ Em"
5730 #: ../src/helper/units.cpp:50
5731 msgid "em"
5732 msgstr "em"
5734 #: ../src/helper/units.cpp:50
5735 msgid "Em squares"
5736 msgstr "ការេ Em"
5738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5739 #: ../src/helper/units.cpp:52
5740 msgid "Ex square"
5741 msgstr "ការេ Ex"
5743 #: ../src/helper/units.cpp:52
5744 msgid "ex"
5745 msgstr "ex"
5747 #: ../src/helper/units.cpp:52
5748 msgid "Ex squares"
5749 msgstr "ការេ Ex"
5751 #: ../src/inkscape.cpp:324
5752 msgid "Autosaving documents..."
5753 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5755 #: ../src/inkscape.cpp:395
5756 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5757 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5759 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5760 #, c-format
5761 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5762 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5764 #: ../src/inkscape.cpp:420
5765 msgid "Autosave complete."
5766 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5768 #: ../src/inkscape.cpp:651
5769 msgid "Untitled document"
5770 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5772 #. Show nice dialog box
5773 #: ../src/inkscape.cpp:681
5774 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5775 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5777 #: ../src/inkscape.cpp:682
5778 msgid ""
5779 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5780 "locations:\n"
5781 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5783 #: ../src/inkscape.cpp:683
5784 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5785 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5787 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5788 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5789 #: ../src/interface.cpp:823
5790 msgid "Commands Bar"
5791 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5793 #: ../src/interface.cpp:823
5794 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5795 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5797 #: ../src/interface.cpp:825
5798 msgid "Snap Controls Bar"
5799 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5801 #: ../src/interface.cpp:825
5802 msgid "Show or hide the snapping controls"
5803 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5805 #: ../src/interface.cpp:827
5806 msgid "Tool Controls Bar"
5807 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5809 #: ../src/interface.cpp:827
5810 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5811 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5813 #: ../src/interface.cpp:829
5814 msgid "_Toolbox"
5815 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5817 #: ../src/interface.cpp:829
5818 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5819 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5821 #: ../src/interface.cpp:835
5822 msgid "_Palette"
5823 msgstr "ក្ដារលាយ"
5825 #: ../src/interface.cpp:835
5826 msgid "Show or hide the color palette"
5827 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5829 #: ../src/interface.cpp:837
5830 msgid "_Statusbar"
5831 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5833 #: ../src/interface.cpp:837
5834 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5835 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5837 #: ../src/interface.cpp:907
5838 #, c-format
5839 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5840 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5842 #: ../src/interface.cpp:946
5843 msgid "Open _Recent"
5844 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5846 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5847 #: ../src/interface.cpp:1047
5848 #, c-format
5849 msgid "Enter group #%s"
5850 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5852 #: ../src/interface.cpp:1058
5853 msgid "Go to parent"
5854 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5856 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5857 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5858 msgid "Drop color"
5859 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5861 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5862 msgid "Drop color on gradient"
5863 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5865 #: ../src/interface.cpp:1351
5866 msgid "Could not parse SVG data"
5867 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5869 #: ../src/interface.cpp:1390
5870 msgid "Drop SVG"
5871 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5873 #: ../src/interface.cpp:1446
5874 msgid "Drop bitmap image"
5875 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5877 #: ../src/interface.cpp:1538
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5881 "you want to replace it?</span>\n"
5882 "\n"
5883 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5884 msgstr ""
5885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5886 "\n"
5887 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5889 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5890 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5891 msgid "Replace"
5892 msgstr "ជំនួស"
5894 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5895 #, c-format
5896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5897 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5899 #: ../src/io/sys.cpp:444
5900 #, c-format
5901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5902 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5904 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5907 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5909 #: ../src/io/sys.cpp:623
5910 #, c-format
5911 msgid "Invalid program name: %s"
5912 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5914 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5915 #, c-format
5916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5917 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5919 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5920 #, c-format
5921 msgid "Invalid string in environment: %s"
5922 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5924 #: ../src/io/sys.cpp:705
5925 #, c-format
5926 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5927 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5929 #: ../src/io/sys.cpp:918
5930 #, c-format
5931 msgid "Invalid working directory: %s"
5932 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5934 #: ../src/io/sys.cpp:986
5935 #, c-format
5936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5937 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5940 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5941 msgid "_Write session file:"
5942 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5944 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5945 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5946 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5948 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5949 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5950 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5953 msgid "Select a location and filename"
5954 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5956 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5957 msgid "Set filename"
5958 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5960 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5961 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5962 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5964 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5965 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5966 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5969 msgid "Accept invitation"
5970 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5973 msgid "Decline invitation"
5974 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5977 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5978 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5980 #: ../src/knot.cpp:443
5981 msgid "Node or handle drag canceled."
5982 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5984 #: ../src/knotholder.cpp:134
5985 msgid "Change handle"
5986 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5988 #: ../src/knotholder.cpp:215
5989 msgid "Move handle"
5990 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5992 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5993 #: ../src/knotholder.cpp:236
5994 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5995 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5997 #: ../src/knotholder.cpp:239
5998 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5999 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6001 #: ../src/knotholder.cpp:242
6002 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6003 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6006 msgid "Master"
6007 msgstr "មេ"
6009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6010 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6011 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6014 msgid "Dockbar style"
6015 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6018 msgid "Dockbar style to show items on it"
6019 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6021 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6023 msgid "Floating"
6024 msgstr "អណ្ដែត​"
6026 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6027 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6028 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6030 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6031 msgid "Default title"
6032 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6034 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6035 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6036 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6038 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6039 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6040 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6042 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6043 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6044 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6046 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6047 msgid "Float X"
6048 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6050 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6051 msgid "X coordinate for a floating dock"
6052 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6055 msgid "Float Y"
6056 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6059 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6060 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6063 #, c-format
6064 msgid "Dock #%d"
6065 msgstr "ចត #%d"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6068 msgid "Orientation"
6069 msgstr "ទិស"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6072 msgid "Orientation of the docking item"
6073 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6076 msgid "Resizable"
6077 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6080 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6081 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6084 msgid "Item behavior"
6085 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6088 msgid ""
6089 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6090 "locked, etc.)"
6091 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6094 msgid "Locked"
6095 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6098 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6099 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6102 msgid "Preferred width"
6103 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6106 msgid "Preferred width for the dock item"
6107 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6110 msgid "Preferred height"
6111 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6114 msgid "Preferred height for the dock item"
6115 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6121 "some other compound dock object."
6122 msgstr ""
6123 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6124 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6130 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6131 msgstr ""
6132 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6133 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6136 #, c-format
6137 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6138 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6140 #. UnLock menuitem
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6142 msgid "UnLock"
6143 msgstr "ដោះ​សោ​"
6145 #. Hide menuitem.
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6147 msgid "Hide"
6148 msgstr "លាក់​"
6150 #. Lock menuitem
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6152 msgid "Lock"
6153 msgstr "ចាក់​សោ​"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6156 #, c-format
6157 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6158 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6161 msgid "Iconify"
6162 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6165 msgid "Iconify this dock"
6166 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6169 msgid "Close"
6170 msgstr "បិទ"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6173 msgid "Close this dock"
6174 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6177 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6178 msgid "Controlling dock item"
6179 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6182 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6183 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6186 msgid "Default title for newly created floating docks"
6187 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6190 msgid ""
6191 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6192 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6193 msgstr ""
6194 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6195 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6198 msgid "Switcher Style"
6199 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6202 msgid "Switcher buttons style"
6203 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6206 msgid "Expand direction"
6207 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6210 msgid ""
6211 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6212 "given direction"
6213 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6219 "item with that name (%p)."
6220 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6226 "named controller."
6227 msgstr ""
6228 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6229 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6234 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6236 msgid "Page"
6237 msgstr "ទំព័រ"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6240 msgid "The index of the current page"
6241 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6244 msgid "Name"
6245 msgstr "ឈ្មោះ"
6247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6248 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6249 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6252 msgid "Long name"
6253 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6256 msgid "Human readable name for the dock object"
6257 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6260 msgid "Stock Icon"
6261 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6264 msgid "Stock icon for the dock object"
6265 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6268 msgid "Pixbuf Icon"
6269 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6272 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6273 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6276 msgid "Dock master"
6277 msgstr "ចត​មេ"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6280 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6281 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6287 "hasn't implemented this method"
6288 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6294 "crash"
6295 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6298 #, c-format
6299 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6300 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6303 #, c-format
6304 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6305 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6308 msgid "Position"
6309 msgstr "ទីតាំង"
6311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6312 msgid "Position of the divider in pixels"
6313 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6315 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6316 msgid "Sticky"
6317 msgstr "ស្អិត"
6319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6320 msgid ""
6321 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6322 "the host is redocked"
6323 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6326 msgid "Host"
6327 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6330 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6331 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6334 msgid "Next placement"
6335 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6338 msgid ""
6339 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6340 "to us"
6341 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6344 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6345 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6348 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6349 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6352 msgid "Floating Toplevel"
6353 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6356 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6357 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6360 msgid "X-Coordinate"
6361 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6364 msgid "X coordinate for dock when floating"
6365 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6368 msgid "Y-Coordinate"
6369 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6372 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6373 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6376 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6377 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6380 #, c-format
6381 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6382 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6388 "parent %p"
6389 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6392 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6393 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6395 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6396 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6397 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6399 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6400 msgid "doEffect stack test"
6401 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6403 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Angle bisector"
6406 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6408 #. TRANSLATORS: boolean operations
6409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Boolops"
6412 msgstr "ឧបករណ៍"
6414 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6415 msgid "Circle (by center and radius)"
6416 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6418 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6419 msgid "Circle by 3 points"
6420 msgstr ""
6422 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Dynamic stroke"
6425 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6427 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6428 msgid "Lattice Deformation"
6429 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6432 msgid "Line Segment"
6433 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6435 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6436 msgid "Mirror symmetry"
6437 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6440 msgid "Parallel"
6441 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6444 msgid "Path length"
6445 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6447 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6448 msgid "Perpendicular bisector"
6449 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6452 msgid "Perspective path"
6453 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6456 msgid "Rotate copies"
6457 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6460 msgid "Recursive skeleton"
6461 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6464 msgid "Ruler"
6465 msgstr "បន្ទាត់​"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6468 msgid "Tangent to curve"
6469 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6472 msgid "Text label"
6473 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6475 #. 0.46
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6477 msgid "Bend"
6478 msgstr "កោង"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6481 msgid "Gears"
6482 msgstr "ស្ពឺ"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6485 msgid "Pattern Along Path"
6486 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6488 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6490 msgid "Stitch Sub-Paths"
6491 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6493 #. 0.47
6494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6495 msgid "VonKoch"
6496 msgstr "VonKoch"
6498 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6499 msgid "Knot"
6500 msgstr "Knot"
6502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6503 msgid "Construct grid"
6504 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6507 msgid "Spiro spline"
6508 msgstr "Spiro spline"
6510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6511 msgid "Envelope Deformation"
6512 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6515 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6516 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6519 msgid "Hatches (rough)"
6520 msgstr ""
6522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6523 msgid "Sketch"
6524 msgstr "គំនូស​វាស"
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6527 msgid "Is visible?"
6528 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6531 msgid ""
6532 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6533 "disabled on canvas"
6534 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6537 msgid "No effect"
6538 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6541 #, c-format
6542 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6543 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6546 #, c-format
6547 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6548 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6551 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6552 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6554 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6555 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6556 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6557 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6558 msgid "Length left"
6559 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6562 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6563 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6564 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6567 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6568 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6569 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6570 msgid "Length right"
6571 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6574 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6575 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6576 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6581 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6586 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6588 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6589 msgid "Bend path"
6590 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6592 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6593 msgid "Path along which to bend the original path"
6594 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6596 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6597 msgid "Width of the path"
6598 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6602 msgid "Width in units of length"
6603 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6605 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6606 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6607 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6609 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6610 msgid "Original path is vertical"
6611 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6613 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6614 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6615 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6618 msgid "Null"
6619 msgstr ""
6621 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6622 msgid "Intersect"
6623 msgstr "ប្រសព្វ"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6626 msgid "Subtract A-B"
6627 msgstr "ដក A-B"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6630 msgid "Identity A"
6631 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6633 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6634 msgid "Subtract B-A"
6635 msgstr "ដក B-A"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6638 msgid "Identity B"
6639 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6642 msgid "Exclusion"
6643 msgstr "បដិសេធ"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6646 #: ../src/splivarot.cpp:72
6647 msgid "Union"
6648 msgstr "សហភាព"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6651 msgid "2nd path"
6652 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6654 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6657 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6659 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6660 msgid "Boolop type"
6661 msgstr ""
6663 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6664 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6665 msgstr ""
6667 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6668 msgid "Size X"
6669 msgstr "ទំហំ X"
6671 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6672 msgid "The size of the grid in X direction."
6673 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6675 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6676 msgid "Size Y"
6677 msgstr "ទំហំ Y"
6679 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6680 msgid "The size of the grid in Y direction."
6681 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6683 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6684 msgid "Starting"
6685 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6688 msgid "Angle of the first copy"
6689 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6692 msgid "Rotation angle"
6693 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6696 msgid "Angle between two successive copies"
6697 msgstr ""
6699 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6700 msgid "Number of copies"
6701 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6703 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6704 msgid "Number of copies of the original path"
6705 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6708 msgid "Origin"
6709 msgstr "ដើម"
6711 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6712 msgid "Origin of the rotation"
6713 msgstr ""
6715 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6716 msgid "Adjust the starting angle"
6717 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6720 msgid "Adjust the rotation angle"
6721 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6724 msgid "Stitch path"
6725 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6728 msgid "The path that will be used as stitch."
6729 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6732 msgid "Number of paths"
6733 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6735 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6736 msgid "The number of paths that will be generated."
6737 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6740 msgid "Start edge variance"
6741 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6744 msgid ""
6745 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6746 "& outside the guide path"
6747 msgstr ""
6749 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6750 msgid "Start spacing variance"
6751 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6754 msgid ""
6755 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6756 "& forth along the guide path"
6757 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6759 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6760 msgid "End edge variance"
6761 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6763 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6764 msgid ""
6765 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6766 "outside the guide path"
6767 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6770 msgid "End spacing variance"
6771 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6774 msgid ""
6775 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6776 "forth along the guide path"
6777 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6779 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6780 msgid "Scale width"
6781 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6783 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6784 msgid "Scale the width of the stitch path"
6785 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6787 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6788 msgid "Scale width relative to length"
6789 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6792 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6793 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6796 msgid "Elliptic Pen"
6797 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6799 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6800 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6801 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6803 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6804 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6805 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6807 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6808 msgid "Sharp"
6809 msgstr "ច្បាស់"
6811 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6812 msgid "Round"
6813 msgstr "មូល"
6815 #. initialise your parameters here:
6816 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6817 msgid "Method"
6818 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6820 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6821 msgid "Choose pen type"
6822 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6825 msgid "Pen width"
6826 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6829 msgid "Maximal stroke width"
6830 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6833 msgid "Pen roundness"
6834 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6837 msgid "Min/Max width ratio"
6838 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6840 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6841 msgid "angle"
6842 msgstr "មុំ"
6844 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6845 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6846 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6848 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6849 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6851 msgid "Start"
6852 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6855 msgid "Choose start capping type"
6856 msgstr ""
6858 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6860 msgid "End"
6861 msgstr "បញ្ចប់"
6863 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6864 msgid "Choose end capping type"
6865 msgstr ""
6867 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Grow for"
6870 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6873 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6874 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6877 msgid "Fade for"
6878 msgstr ""
6880 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6881 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6882 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Round ends"
6887 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6889 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Strokes end with a round end"
6892 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Capping"
6897 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6899 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6900 #, fuzzy
6901 msgid "left capping"
6902 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6905 msgid "Top bend path"
6906 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6909 msgid "Top path along which to bend the original path"
6910 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6913 msgid "Right bend path"
6914 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6917 msgid "Right path along which to bend the original path"
6918 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6921 msgid "Bottom bend path"
6922 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6925 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6926 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6929 msgid "Left bend path"
6930 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6933 msgid "Left path along which to bend the original path"
6934 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6937 msgid "Enable left & right paths"
6938 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6941 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6942 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6945 msgid "Enable top & bottom paths"
6946 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6949 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6950 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6953 msgid "Teeth"
6954 msgstr "ធ្មេញ"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6957 msgid "The number of teeth"
6958 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6961 msgid "Phi"
6962 msgstr "Phi"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6965 msgid ""
6966 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6967 "contact."
6968 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Trajectory"
6973 msgstr "កត្តា"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6978 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6982 msgid "Steps"
6983 msgstr "ជំហាន"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6986 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6987 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Equidistant spacing"
6992 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6995 msgid ""
6996 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6997 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6998 "trajectory path."
6999 msgstr ""
7001 #. initialise your parameters here:
7002 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7003 msgid "Interruption width"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7007 msgid "Size of hidden region of lower string"
7008 msgstr ""
7010 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7011 #, fuzzy
7012 msgid "unit of stroke width"
7013 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7016 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7017 msgstr ""
7019 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7020 msgid "add stroke width to interruption size"
7021 msgstr ""
7023 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7024 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7025 msgstr ""
7027 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7028 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7029 msgstr ""
7031 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7032 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7033 msgstr ""
7035 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Switcher size"
7038 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7041 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7045 msgid "Crossing Signs"
7046 msgstr ""
7048 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7049 msgid "Crossings signs"
7050 msgstr ""
7052 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7053 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7054 msgstr ""
7056 #. initialise your parameters here:
7057 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7058 msgid "Control handle 0"
7059 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7062 msgid "Control handle 1"
7063 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7066 msgid "Control handle 2"
7067 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7070 msgid "Control handle 3"
7071 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7074 msgid "Control handle 4"
7075 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7078 msgid "Control handle 5"
7079 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7082 msgid "Control handle 6"
7083 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7086 msgid "Control handle 7"
7087 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7090 msgid "Control handle 8"
7091 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7094 msgid "Control handle 9"
7095 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7098 msgid "Control handle 10"
7099 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7102 msgid "Control handle 11"
7103 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7106 msgid "Control handle 12"
7107 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7110 msgid "Control handle 13"
7111 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7114 msgid "Control handle 14"
7115 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7118 msgid "Control handle 15"
7119 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Closed"
7124 msgstr "បិទ"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Open start"
7129 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Open end"
7134 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7137 msgid "Open both"
7138 msgstr ""
7140 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7141 #, fuzzy
7142 msgid "End type"
7143 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7146 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7147 msgstr ""
7149 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7150 msgid "Discard original path?"
7151 msgstr ""
7153 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7154 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7155 msgstr ""
7157 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7158 msgid "Reflection line"
7159 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7162 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7163 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7166 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7167 msgstr ""
7169 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Adjust the offset"
7172 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7177 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7182 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7187 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7192 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7195 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7196 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7198 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7199 msgid "Scale"
7200 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Scaling factor"
7205 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Display unit"
7210 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Print unit after path length"
7215 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7218 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7219 msgid "Single"
7220 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7224 msgid "Single, stretched"
7225 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7228 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7229 msgid "Repeated"
7230 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7233 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7234 msgid "Repeated, stretched"
7235 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7238 msgid "Pattern source"
7239 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7242 msgid "Path to put along the skeleton path"
7243 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7246 msgid "Pattern copies"
7247 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7250 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7251 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7254 msgid "Width of the pattern"
7255 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7258 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7259 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7262 msgid "Spacing"
7263 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7266 #, no-c-format
7267 msgid ""
7268 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7269 "limited to -90% of pattern width."
7270 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7273 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7274 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7275 msgid "Normal offset"
7276 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7279 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7280 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7281 msgid "Tangential offset"
7282 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7285 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7286 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7289 msgid ""
7290 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7291 "height"
7292 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7297 msgid "Pattern is vertical"
7298 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7301 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7302 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7305 msgid "Fuse nearby ends"
7306 msgstr ""
7308 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7309 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7310 msgstr ""
7312 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7315 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7320 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7322 #. initialise your parameters here:
7323 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7324 msgid "Scale x"
7325 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7328 msgid "Scale factor in x direction"
7329 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7332 msgid "Scale y"
7333 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7336 msgid "Scale factor in y direction"
7337 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7340 msgid "Offset x"
7341 msgstr "អុហ្វសិត x"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7344 msgid "Offset in x direction"
7345 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7348 msgid "Offset y"
7349 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7352 msgid "Offset in y direction"
7353 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7356 msgid "Uses XY plane?"
7357 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7360 msgid ""
7361 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7362 "right side"
7363 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Adjust the origin"
7368 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Iterations"
7373 msgstr "ប្រសព្វ"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7376 msgid "recursivity"
7377 msgstr ""
7379 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7380 msgid "Frequency randomness"
7381 msgstr ""
7383 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7384 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7385 msgstr ""
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Growth"
7390 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7393 msgid "Growth of distance between hatches."
7394 msgstr ""
7396 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7398 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7399 msgstr ""
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7402 msgid ""
7403 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7404 "1=default"
7405 msgstr ""
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7408 msgid "1st side, out"
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7412 msgid ""
7413 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7414 "1=default"
7415 msgstr ""
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7418 #, fuzzy
7419 msgid "2nd side, in"
7420 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7423 msgid ""
7424 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7425 "1=default"
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7429 msgid "2nd side, out"
7430 msgstr ""
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7433 msgid ""
7434 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7435 "1=default"
7436 msgstr ""
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7439 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7443 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7444 msgstr ""
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7449 #, fuzzy
7450 msgid "2nd side"
7451 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7454 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7455 msgstr ""
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7458 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7459 msgstr ""
7461 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7462 msgid ""
7463 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7464 "boundary."
7465 msgstr ""
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7468 msgid ""
7469 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7470 "the boundary."
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7474 msgid "Variance: 1st side"
7475 msgstr ""
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7478 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7479 msgstr ""
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7482 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7483 msgstr ""
7485 #.
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Generate thick/thin path"
7489 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Bend hatches"
7499 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7502 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7503 msgstr ""
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7506 msgid "Thickness: at 1st side"
7507 msgstr ""
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7510 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7511 msgstr ""
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7514 msgid "at 2nd side"
7515 msgstr ""
7517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7518 msgid "Width at 'top' halfturns"
7519 msgstr ""
7521 #.
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7523 msgid "from 2nd to 1st side"
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7528 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7529 msgstr ""
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7532 msgid "from 1st to 2nd side"
7533 msgstr ""
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Hatches width and dir"
7538 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7541 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7542 msgstr ""
7544 #.
7545 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7547 msgid "Global bending"
7548 msgstr ""
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7551 msgid ""
7552 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7553 "amount"
7554 msgstr ""
7556 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7557 msgid "Left"
7558 msgstr "ឆ្វេង"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7561 msgid "Right"
7562 msgstr "ស្ដាំ"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Both"
7567 msgstr "បាត"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Mark distance"
7572 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Distance between successive ruler marks"
7577 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Major length"
7582 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7585 msgid "Length of major ruler marks"
7586 msgstr ""
7588 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Minor length"
7591 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7594 msgid "Length of minor ruler marks"
7595 msgstr ""
7597 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7598 msgid "Major steps"
7599 msgstr ""
7601 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7602 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7603 msgstr ""
7605 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Shift marks by"
7608 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7611 msgid "Shift marks by this many steps"
7612 msgstr ""
7614 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Mark direction"
7617 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7620 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7621 msgstr ""
7623 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7624 msgid "Offset of first mark"
7625 msgstr ""
7627 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Border marks"
7630 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7633 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7634 msgstr ""
7636 #. initialise your parameters here:
7637 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7638 msgid "Float parameter"
7639 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7642 msgid "just a real number like 1.4!"
7643 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7645 #. initialise your parameters here:
7646 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7647 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7648 msgid "Strokes"
7649 msgstr "ស្នាម​គូស"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7652 msgid "Draw that many approximating strokes"
7653 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7656 msgid "Max stroke length"
7657 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7660 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7661 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7664 msgid "Stroke length variation"
7665 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7668 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7669 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7672 msgid "Max. overlap"
7673 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7676 #, fuzzy
7677 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7678 msgstr "ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7681 msgid "Overlap variation"
7682 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7685 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7686 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7689 msgid "Max. end tolerance"
7690 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7693 msgid ""
7694 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7695 "to maximum length)"
7696 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Average offset"
7701 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7706 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7709 msgid "Max. tremble"
7710 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7713 msgid "Maximum tremble magnitude"
7714 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7717 msgid "Tremble frequency"
7718 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7723 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7726 msgid "Construction lines"
7727 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7730 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7731 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7734 msgid ""
7735 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7736 "5*offset)"
7737 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7740 msgid "Max. length"
7741 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7744 msgid "Maximum length of construction lines"
7745 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7748 msgid "Length variation"
7749 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7752 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7753 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Placement randomness"
7758 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7761 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7762 msgstr ""
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7765 #, fuzzy
7766 msgid "k_min"
7767 msgstr "ផ្សំ"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7770 msgid "min curvature"
7771 msgstr ""
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7774 msgid "k_max"
7775 msgstr ""
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7778 #, fuzzy
7779 msgid "max curvature"
7780 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7783 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7784 msgid "Angle"
7785 msgstr "មុំ"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7788 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7789 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7792 msgid "Location along curve"
7793 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7796 msgid ""
7797 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7798 "of-segments)"
7799 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7802 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7803 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7806 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7807 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7810 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7811 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7814 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7815 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7818 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7819 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7822 msgid "Stack step"
7823 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7826 msgid "point param"
7827 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7830 #, fuzzy
7831 msgid "path param"
7832 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Label"
7837 msgstr "ស្លាក"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7840 msgid "Text label attached to the path"
7841 msgstr ""
7843 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7844 msgid "Nb of generations"
7845 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7848 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7849 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7852 msgid "Generating path"
7853 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7858 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7861 msgid "Use uniform transforms only"
7862 msgstr ""
7864 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7865 msgid ""
7866 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7867 "(otherwise, they define a general transform)."
7868 msgstr ""
7870 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7871 msgid "Draw all generations"
7872 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7875 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7876 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7878 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7879 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Reference segment"
7882 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7885 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7886 msgstr ""
7888 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7889 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7890 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7891 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7892 msgid "Max complexity"
7893 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7896 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7897 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7899 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7900 msgid "Change bool parameter"
7901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7903 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7904 msgid "Change enumeration parameter"
7905 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7907 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7908 msgid "Change scalar parameter"
7909 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7911 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7912 msgid "Edit on-canvas"
7913 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7915 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7916 msgid "Copy path"
7917 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7919 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7920 msgid "Paste path"
7921 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7923 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7924 msgid "Link to path"
7925 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7927 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7928 msgid "Paste path parameter"
7929 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7931 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7932 msgid "Link path parameter to path"
7933 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7935 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7936 msgid "Change point parameter"
7937 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7939 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7940 msgid "Change random parameter"
7941 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7943 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Change text parameter"
7946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7948 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Change unit parameter"
7951 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7953 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7954 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7955 msgstr ""
7957 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7958 #, c-format
7959 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7960 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7962 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7963 #, c-format
7964 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7965 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7967 #: ../src/main.cpp:264
7968 msgid "Print the Inkscape version number"
7969 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7971 #: ../src/main.cpp:269
7972 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7973 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7975 #: ../src/main.cpp:274
7976 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7977 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7979 #: ../src/main.cpp:279
7980 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7981 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7983 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7984 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7985 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7986 msgid "FILENAME"
7987 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7989 #: ../src/main.cpp:284
7990 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7991 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7993 #: ../src/main.cpp:289
7994 msgid "Export document to a PNG file"
7995 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7997 #: ../src/main.cpp:294
7998 msgid ""
7999 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8000 "EPS/PDF (default 90)"
8001 msgstr ""
8003 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8004 msgid "DPI"
8005 msgstr "DPI"
8007 #: ../src/main.cpp:299
8008 msgid ""
8009 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8010 "corner)"
8011 msgstr ""
8012 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8013 "ក្រោម)"
8015 #: ../src/main.cpp:300
8016 msgid "x0:y0:x1:y1"
8017 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8019 #: ../src/main.cpp:304
8020 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8021 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8023 #: ../src/main.cpp:309
8024 msgid "Exported area is the entire canvas"
8025 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8027 #: ../src/main.cpp:314
8028 msgid ""
8029 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8030 "user units)"
8031 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8033 #: ../src/main.cpp:319
8034 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8035 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8037 #: ../src/main.cpp:320
8038 msgid "WIDTH"
8039 msgstr "ទទឹង​"
8041 #: ../src/main.cpp:324
8042 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8043 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8045 #: ../src/main.cpp:325
8046 msgid "HEIGHT"
8047 msgstr "កម្ពស់​"
8049 #: ../src/main.cpp:329
8050 msgid "The ID of the object to export"
8051 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8053 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8054 msgid "ID"
8055 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8057 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8058 #. See "man inkscape" for details.
8059 #: ../src/main.cpp:336
8060 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8061 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8063 #: ../src/main.cpp:341
8064 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8065 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8067 #: ../src/main.cpp:346
8068 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8069 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8071 #: ../src/main.cpp:347
8072 msgid "COLOR"
8073 msgstr "ពណ៌"
8075 #: ../src/main.cpp:351
8076 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8077 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8079 #: ../src/main.cpp:352
8080 msgid "VALUE"
8081 msgstr "តម្លៃ​"
8083 #: ../src/main.cpp:356
8084 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8085 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8087 #: ../src/main.cpp:361
8088 msgid "Export document to a PS file"
8089 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8091 #: ../src/main.cpp:366
8092 msgid "Export document to an EPS file"
8093 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8095 #: ../src/main.cpp:371
8096 msgid "Export document to a PDF file"
8097 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8099 #: ../src/main.cpp:377
8100 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8101 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8103 #: ../src/main.cpp:383
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8106 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8108 #: ../src/main.cpp:388
8109 msgid ""
8110 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8111 "PDF)"
8112 msgstr ""
8114 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8115 #: ../src/main.cpp:394
8116 msgid ""
8117 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8118 "query-id"
8119 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8121 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8122 #: ../src/main.cpp:400
8123 msgid ""
8124 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8125 "query-id"
8126 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8128 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8129 #: ../src/main.cpp:406
8130 msgid ""
8131 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8132 "id"
8133 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8136 #: ../src/main.cpp:412
8137 msgid ""
8138 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8139 "id"
8140 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8142 #: ../src/main.cpp:417
8143 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8144 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8146 #: ../src/main.cpp:422
8147 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8148 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8150 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8151 #: ../src/main.cpp:428
8152 msgid "Print out the extension directory and exit"
8153 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8155 #: ../src/main.cpp:433
8156 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8157 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8159 #: ../src/main.cpp:438
8160 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8161 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8163 #: ../src/main.cpp:443
8164 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8165 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8167 #: ../src/main.cpp:444
8168 msgid "VERB-ID"
8169 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8171 #: ../src/main.cpp:448
8172 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8173 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8175 #: ../src/main.cpp:449
8176 msgid "OBJECT-ID"
8177 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8179 #: ../src/main.cpp:453
8180 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8181 msgstr ""
8183 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8184 msgid ""
8185 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8186 "\n"
8187 "Available options:"
8188 msgstr ""
8189 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8190 "\n"
8191 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8193 #. ## Add a menu for clear()
8194 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8195 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8196 msgid "_File"
8197 msgstr "ឯកសារ"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8200 msgid "_New"
8201 msgstr "ថ្មី"
8203 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8204 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8205 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8206 msgid "_Edit"
8207 msgstr "កែ​សម្រួល"
8209 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8210 msgid "Paste Si_ze"
8211 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8213 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8214 msgid "Clo_ne"
8215 msgstr "ក្លូន​"
8217 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8218 msgid "_View"
8219 msgstr "មើល"
8221 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8222 msgid "_Zoom"
8223 msgstr "ពង្រីក"
8225 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8226 msgid "_Display mode"
8227 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8229 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8230 msgid "Show/Hide"
8231 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8233 #. Not quite ready to be in the menus.
8234 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8235 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8236 msgid "_Layer"
8237 msgstr "​ស្រទាប់"
8239 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8240 msgid "_Object"
8241 msgstr "វត្ថុ"
8243 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8244 msgid "Cli_p"
8245 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8247 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8248 msgid "Mas_k"
8249 msgstr "របាំង​"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8252 msgid "Patter_n"
8253 msgstr "លំនាំ​"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8256 msgid "_Path"
8257 msgstr "ផ្លូវ​"
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8260 msgid "_Text"
8261 msgstr "អត្ថបទ​"
8263 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Filter_s"
8266 msgstr "តម្រង​"
8268 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Exte_nsions"
8271 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8273 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8274 msgid "Whiteboa_rd"
8275 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8277 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8278 msgid "_Help"
8279 msgstr "​ជំនួយ"
8281 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8282 msgid "Tutorials"
8283 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8285 #: ../src/node-context.cpp:223
8286 msgid ""
8287 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8288 "+Alt</b>: move along handles"
8289 msgstr ""
8290 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8291 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8293 #: ../src/node-context.cpp:224
8294 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8295 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8297 #: ../src/node-context.cpp:225
8298 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8299 msgstr ""
8300 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8301 "ទាញ"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8304 msgid "Stamp"
8305 msgstr "ត្រា​"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8308 msgid "Move nodes vertically"
8309 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8312 msgid "Move nodes horizontally"
8313 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8316 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8317 msgid "Move nodes"
8318 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8320 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8321 msgid ""
8322 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8323 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8324 msgstr ""
8325 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8326 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8329 msgid "Align nodes"
8330 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8333 msgid "Distribute nodes"
8334 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8337 msgid "Add nodes"
8338 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8341 msgid "Add node"
8342 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8345 msgid "Break path"
8346 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8349 msgid "Close subpath"
8350 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8353 msgid "Join nodes"
8354 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8357 msgid "Close subpath by segment"
8358 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8361 msgid "Join nodes by segment"
8362 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8365 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8366 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8369 msgid "Delete nodes"
8370 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8373 msgid "Delete nodes preserving shape"
8374 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8377 msgid ""
8378 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8379 "segments."
8380 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8382 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8383 msgid "Cannot find path between nodes."
8384 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8386 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8387 msgid "Delete segment"
8388 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8390 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8391 msgid "Change segment type"
8392 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8395 msgid "Change node type"
8396 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8399 msgid "Retract handle"
8400 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8403 msgid "Move node handle"
8404 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8410 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8411 "handles"
8412 msgstr ""
8413 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8414 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8415 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8418 msgid "Rotate nodes"
8419 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8422 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8423 msgstr ""
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8426 msgid "Scale nodes"
8427 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8430 msgid "Flip nodes"
8431 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8434 msgid ""
8435 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8436 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8437 msgstr ""
8438 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8439 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8441 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8442 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8443 msgid "end node"
8444 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8446 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8447 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8448 msgid "cusp"
8449 msgstr "ចុងស្រួច​"
8451 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8453 msgid "smooth"
8454 msgstr "រលោង​"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8457 #, fuzzy
8458 msgid "auto"
8459 msgstr "ប្លង់"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8462 msgid "symmetric"
8463 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8465 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8466 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8467 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8468 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8470 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8471 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8472 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8474 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8475 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8476 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8479 msgid ""
8480 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8481 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8482 "rotate"
8483 msgstr ""
8484 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8485 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8488 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8489 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8492 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8493 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8499 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8500 msgid_plural ""
8501 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8502 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8503 msgstr[0] ""
8504 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8505 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8508 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8509 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8512 #, c-format
8513 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8514 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8515 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8517 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8518 #, c-format
8519 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8520 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8521 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8524 #, c-format
8525 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8526 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8527 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8529 #: ../src/object-edit.cpp:439
8530 msgid ""
8531 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8532 "vertical radius the same"
8533 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:443
8536 msgid ""
8537 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8538 "horizontal radius the same"
8539 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8542 #, fuzzy
8543 msgid ""
8544 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8545 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8546 msgstr ""
8547 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8548 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8550 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8551 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8552 msgid ""
8553 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8554 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8555 msgstr ""
8556 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8557 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8559 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8560 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8561 msgid ""
8562 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8563 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8564 msgstr ""
8565 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8566 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:709
8569 msgid "Move the box in perspective"
8570 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:927
8573 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8574 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:930
8577 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8578 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8580 #: ../src/object-edit.cpp:933
8581 msgid ""
8582 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8583 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8584 "segment"
8585 msgstr ""
8586 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8587 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8589 #: ../src/object-edit.cpp:937
8590 msgid ""
8591 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8592 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8593 "segment"
8594 msgstr ""
8595 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8596 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8598 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8599 msgid ""
8600 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8601 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8602 msgstr ""
8603 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8604 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8606 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8607 msgid ""
8608 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8609 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8610 "randomize"
8611 msgstr ""
8612 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8613 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8615 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8616 msgid ""
8617 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8618 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8619 msgstr ""
8620 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8621 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8623 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8624 msgid ""
8625 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8626 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8627 msgstr ""
8628 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8629 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8631 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8632 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8633 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8636 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8637 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8639 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8642 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8644 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8645 msgid "Combining paths..."
8646 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8648 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8649 msgid "Combine"
8650 msgstr "ផ្សំ"
8652 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8653 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8654 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8657 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8658 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8661 msgid "Breaking apart paths..."
8662 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8664 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8665 msgid "Break apart"
8666 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8668 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8669 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8670 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8672 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8673 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8674 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8677 msgid "Converting objects to paths..."
8678 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8680 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8681 msgid "Object to path"
8682 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8684 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8685 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8686 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8688 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8689 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8690 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8692 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8693 msgid "Reversing paths..."
8694 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8696 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8697 msgid "Reverse path"
8698 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8700 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8701 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8702 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8704 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8705 msgid "Continuing selected path"
8706 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8708 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8709 msgid "Creating new path"
8710 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8712 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8713 msgid "Appending to selected path"
8714 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8716 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8717 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8718 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8720 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8721 msgid "Drawing a freehand path"
8722 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8724 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8725 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8726 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8728 #. Write curves to object
8729 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8730 msgid "Finishing freehand"
8731 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8733 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8734 msgid "Drawing cancelled"
8735 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8737 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8738 msgid ""
8739 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8740 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8741 msgstr ""
8743 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Finishing freehand sketch"
8746 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8748 #: ../src/pen-context.cpp:667
8749 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8750 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8752 #: ../src/pen-context.cpp:677
8753 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8754 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8756 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8760 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8761 msgstr ""
8762 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8763 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8765 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8769 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8770 msgstr ""
8771 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8772 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8774 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8778 "angle"
8779 msgstr ""
8780 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8781 "ខ្ទាស់មុំ​"
8783 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8787 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8788 msgstr ""
8789 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8790 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8792 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8796 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8797 msgstr ""
8798 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8799 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8801 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8802 msgid "Drawing finished"
8803 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8805 #: ../src/persp3d.cpp:335
8806 msgid "Toggle vanishing point"
8807 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8809 #: ../src/persp3d.cpp:346
8810 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8811 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8813 #: ../src/preferences.cpp:101
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8816 msgstr ""
8817 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8818 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8820 #. the creation failed
8821 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8822 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8823 #: ../src/preferences.cpp:116
8824 #, fuzzy, c-format
8825 msgid "Cannot create profile directory %s."
8826 msgstr ""
8827 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8828 "%s"
8830 #. The profile dir is not actually a directory
8831 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8832 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8833 #: ../src/preferences.cpp:134
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "%s is not a valid directory."
8836 msgstr ""
8837 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8838 "%s"
8840 #. The write failed.
8841 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8842 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8843 #: ../src/preferences.cpp:145
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8846 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8848 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8849 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8850 #: ../src/preferences.cpp:163
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8853 msgstr ""
8854 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8855 "%s"
8857 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8858 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8859 #: ../src/preferences.cpp:175
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid "The preferences file %s could not be read."
8862 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8864 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8865 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8866 #: ../src/preferences.cpp:188
8867 #, c-format
8868 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8869 msgstr ""
8871 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8872 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8873 #: ../src/preferences.cpp:199
8874 #, fuzzy, c-format
8875 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8876 msgstr ""
8877 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8878 "%s"
8880 #: ../src/rdf.cpp:172
8881 msgid "CC Attribution"
8882 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8884 #: ../src/rdf.cpp:177
8885 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8886 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8888 #: ../src/rdf.cpp:182
8889 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8890 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8892 #: ../src/rdf.cpp:187
8893 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8894 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8896 #: ../src/rdf.cpp:192
8897 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8898 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8900 #: ../src/rdf.cpp:197
8901 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8902 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8904 #: ../src/rdf.cpp:202
8905 msgid "Public Domain"
8906 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8908 #: ../src/rdf.cpp:207
8909 msgid "FreeArt"
8910 msgstr "FreeArt"
8912 #: ../src/rdf.cpp:212
8913 msgid "Open Font License"
8914 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8916 #: ../src/rdf.cpp:229
8917 msgid "Title"
8918 msgstr "ចំណង​ជើង"
8920 #: ../src/rdf.cpp:230
8921 msgid "Name by which this document is formally known."
8922 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8924 #: ../src/rdf.cpp:232
8925 msgid "Date"
8926 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8928 #: ../src/rdf.cpp:233
8929 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8930 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8932 #: ../src/rdf.cpp:235
8933 msgid "Format"
8934 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8936 #: ../src/rdf.cpp:236
8937 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8938 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8940 #: ../src/rdf.cpp:239
8941 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8942 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8944 #: ../src/rdf.cpp:242
8945 msgid "Creator"
8946 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8948 #: ../src/rdf.cpp:243
8949 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8950 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8952 #: ../src/rdf.cpp:245
8953 msgid "Rights"
8954 msgstr "សិទ្ធិ"
8956 #: ../src/rdf.cpp:246
8957 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8958 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8960 #: ../src/rdf.cpp:248
8961 msgid "Publisher"
8962 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8964 #: ../src/rdf.cpp:249
8965 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8966 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8968 #: ../src/rdf.cpp:252
8969 msgid "Identifier"
8970 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8972 #: ../src/rdf.cpp:253
8973 msgid "Unique URI to reference this document."
8974 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8976 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8977 msgid "Source"
8978 msgstr "ប្រភព"
8980 #: ../src/rdf.cpp:256
8981 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8982 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8984 #: ../src/rdf.cpp:258
8985 msgid "Relation"
8986 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8988 #: ../src/rdf.cpp:259
8989 msgid "Unique URI to a related document."
8990 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8992 #: ../src/rdf.cpp:261
8993 msgid "Language"
8994 msgstr "ភាសា"
8996 #: ../src/rdf.cpp:262
8997 msgid ""
8998 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8999 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9000 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9002 #: ../src/rdf.cpp:264
9003 msgid "Keywords"
9004 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9006 #: ../src/rdf.cpp:265
9007 msgid ""
9008 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9009 "classifications."
9010 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9012 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9013 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9014 #: ../src/rdf.cpp:269
9015 msgid "Coverage"
9016 msgstr "ទំហំ​"
9018 #: ../src/rdf.cpp:270
9019 msgid "Extent or scope of this document."
9020 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9022 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9023 msgid "Description"
9024 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9026 #: ../src/rdf.cpp:274
9027 msgid "A short account of the content of this document."
9028 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9030 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9031 #: ../src/rdf.cpp:278
9032 msgid "Contributors"
9033 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9035 #: ../src/rdf.cpp:279
9036 msgid ""
9037 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9038 "this document."
9039 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9041 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9042 #: ../src/rdf.cpp:283
9043 msgid "URI"
9044 msgstr "URI"
9046 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9047 #: ../src/rdf.cpp:285
9048 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9049 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9051 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9052 #: ../src/rdf.cpp:289
9053 msgid "Fragment"
9054 msgstr "បំណែក​"
9056 #: ../src/rdf.cpp:290
9057 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9058 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9060 #: ../src/rect-context.cpp:344
9061 msgid ""
9062 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9063 "circular"
9064 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9066 #: ../src/rect-context.cpp:486
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9070 "b> to draw around the starting point"
9071 msgstr ""
9072 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9073 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9075 #: ../src/rect-context.cpp:489
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9079 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9080 msgstr ""
9081 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9082 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9084 #: ../src/rect-context.cpp:491
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9088 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9089 msgstr ""
9090 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9091 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9093 #: ../src/rect-context.cpp:495
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9097 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9098 msgstr ""
9099 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9100 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9102 #: ../src/rect-context.cpp:516
9103 msgid "Create rectangle"
9104 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9106 #: ../src/select-context.cpp:233
9107 msgid "Move canceled."
9108 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9110 #: ../src/select-context.cpp:241
9111 msgid "Selection canceled."
9112 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9114 #: ../src/select-context.cpp:559
9115 msgid ""
9116 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9117 "rubberband selection"
9118 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9120 #: ../src/select-context.cpp:561
9121 msgid ""
9122 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9123 "touch selection"
9124 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9126 #: ../src/select-context.cpp:725
9127 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9128 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9130 #: ../src/select-context.cpp:726
9131 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9132 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9134 #: ../src/select-context.cpp:727
9135 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9136 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9138 #: ../src/select-context.cpp:902
9139 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9140 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9143 msgid "Delete text"
9144 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9147 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9148 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9151 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9153 msgid "Delete"
9154 msgstr "លុប​"
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9157 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9158 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9161 msgid "Delete all"
9162 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9165 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9166 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9169 msgid "Group"
9170 msgstr "ក្រុម"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9173 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9174 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9177 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9178 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9181 msgid "Ungroup"
9182 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9185 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9186 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9190 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9191 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9193 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9195 msgid "undo_action|Raise"
9196 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9199 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9200 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9203 msgid "Raise to top"
9204 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9207 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9208 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9211 msgid "Lower"
9212 msgstr "ទាប​ជាង"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9215 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9216 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9219 msgid "Lower to bottom"
9220 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9223 msgid "Nothing to undo."
9224 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9227 msgid "Nothing to redo."
9228 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9231 msgid "Paste"
9232 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9235 msgid "Paste style"
9236 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9239 msgid "Paste live path effect"
9240 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9243 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9244 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9247 msgid "Remove live path effect"
9248 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9251 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9252 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9256 msgid "Remove filter"
9257 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9260 msgid "Paste size"
9261 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9264 msgid "Paste size separately"
9265 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9268 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9269 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9272 msgid "Raise to next layer"
9273 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9276 msgid "No more layers above."
9277 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9280 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9281 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9284 msgid "Lower to previous layer"
9285 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9288 msgid "No more layers below."
9289 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9292 msgid "Remove transform"
9293 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9296 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9297 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9300 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9301 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9305 msgid "Rotate"
9306 msgstr "បង្វិល"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9309 msgid "Rotate by pixels"
9310 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9313 msgid "Scale by whole factor"
9314 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9317 msgid "Move vertically"
9318 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9321 msgid "Move horizontally"
9322 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9325 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9326 msgid "Move"
9327 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9330 msgid "Move vertically by pixels"
9331 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9334 msgid "Move horizontally by pixels"
9335 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9338 msgid "The selection has no applied path effect."
9339 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9342 msgid "The selection has no applied clip path."
9343 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9346 msgid "The selection has no applied mask."
9347 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9350 msgid "action|Clone"
9351 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9356 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9361 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9364 #, fuzzy
9365 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9366 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Relink clone"
9371 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9376 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9379 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9380 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9383 msgid "Unlink clone"
9384 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9387 msgid ""
9388 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9389 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9390 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9391 msgstr ""
9392 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9393 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9394 "របស់​វា ។"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9397 msgid ""
9398 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9399 "flowed text?)"
9400 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9403 msgid ""
9404 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9405 "defs&gt;)"
9406 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9409 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9410 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9413 msgid "Objects to marker"
9414 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9417 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9418 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9421 msgid "Objects to guides"
9422 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9425 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9426 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9429 msgid "Objects to pattern"
9430 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9433 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9434 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9437 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9438 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9441 msgid "Pattern to objects"
9442 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9445 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9446 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9449 msgid "Rendering bitmap..."
9450 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9453 msgid "Create bitmap"
9454 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9458 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9461 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9462 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9465 msgid "Set clipping path"
9466 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9469 msgid "Set mask"
9470 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9473 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9474 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9477 msgid "Release clipping path"
9478 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9481 msgid "Release mask"
9482 msgstr "លែង​របាំង​"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9485 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9486 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9488 #. Fit Page
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9490 msgid "Fit Page to Selection"
9491 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9494 msgid "Fit Page to Drawing"
9495 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9498 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9499 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9501 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9503 msgid "web|Link"
9504 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9507 msgid "Circle"
9508 msgstr "រង្វង់"
9510 #. ellipse
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9514 msgid "Ellipse"
9515 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9517 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9518 msgid "Flowed text"
9519 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9521 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9522 msgid "Line"
9523 msgstr "បន្ទាត់"
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9526 msgid "Path"
9527 msgstr "ផ្លូវ"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9530 msgid "Polygon"
9531 msgstr "ពហុកោណ"
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9534 msgid "Polyline"
9535 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9537 #. Rectangle
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9540 msgid "Rectangle"
9541 msgstr "ចតុកោណកែង"
9543 #. 3D box
9544 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9546 msgid "3D Box"
9547 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9549 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9550 msgid "object|Clone"
9551 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9554 msgid "Offset path"
9555 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9557 #. spiral
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9560 msgid "Spiral"
9561 msgstr "គួច"
9563 #. star
9564 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9567 msgid "Star"
9568 msgstr "ផ្កាយ​"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9571 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9572 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9574 #. no items
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9576 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9577 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9580 msgid "root"
9581 msgstr "root"
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9584 #, c-format
9585 msgid "layer <b>%s</b>"
9586 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9589 #, c-format
9590 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9591 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9593 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9594 #, c-format
9595 msgid "<i>%s</i>"
9596 msgstr "<i>%s</i>"
9598 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9599 #, c-format
9600 msgid " in %s"
9601 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9603 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9604 #, c-format
9605 msgid " in group %s (%s)"
9606 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9608 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9609 #, c-format
9610 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9611 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9612 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9614 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9615 #, c-format
9616 msgid " in <b>%i</b> layers"
9617 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9618 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9621 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9622 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9624 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9625 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9626 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9628 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9629 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9630 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9632 #. this is only used with 2 or more objects
9633 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9634 #, c-format
9635 msgid "<b>%i</b> object selected"
9636 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9637 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9639 #. this is only used with 2 or more objects
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9641 #, c-format
9642 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9643 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9644 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9646 #. this is only used with 2 or more objects
9647 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9648 #, c-format
9649 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9650 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9651 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9653 #. this is only used with 2 or more objects
9654 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9655 #, c-format
9656 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9657 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9658 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9660 #. this is only used with 2 or more objects
9661 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9662 #, c-format
9663 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9664 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9665 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9667 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9668 #, c-format
9669 msgid "%s%s. %s."
9670 msgstr "%s%s. %s."
9672 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9673 msgid "Skew"
9674 msgstr "ឆៀង"
9676 #: ../src/seltrans.cpp:503
9677 msgid "Set center"
9678 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9680 #: ../src/seltrans.cpp:600
9681 msgid ""
9682 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9683 "Shift also uses this center"
9684 msgstr ""
9685 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9686 "កណ្តាល​នេះ "
9688 #: ../src/seltrans.cpp:627
9689 msgid ""
9690 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9691 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9692 msgstr ""
9693 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9694 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9696 #: ../src/seltrans.cpp:628
9697 msgid ""
9698 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9699 "b> to scale around rotation center"
9700 msgstr ""
9701 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9702 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9704 #: ../src/seltrans.cpp:632
9705 msgid ""
9706 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9707 "skew around the opposite side"
9708 msgstr ""
9709 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9710 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9712 #: ../src/seltrans.cpp:633
9713 msgid ""
9714 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9715 "to rotate around the opposite corner"
9716 msgstr ""
9717 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9718 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9720 #: ../src/seltrans.cpp:767
9721 msgid "Reset center"
9722 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9724 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9725 #, c-format
9726 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9727 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9729 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9730 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9731 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9732 #, c-format
9733 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9734 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9736 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9737 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9738 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9739 #, c-format
9740 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9741 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9743 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9744 #, c-format
9745 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9746 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9748 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9752 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9753 msgstr ""
9754 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9755 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9757 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9758 msgid "Drag curve"
9759 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9761 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9762 #, c-format
9763 msgid "<b>Link</b> to %s"
9764 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9766 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9767 msgid "<b>Link</b> without URI"
9768 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9770 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9771 msgid "<b>Ellipse</b>"
9772 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9774 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9775 msgid "<b>Circle</b>"
9776 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9778 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9779 msgid "<b>Segment</b>"
9780 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9782 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9783 msgid "<b>Arc</b>"
9784 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9786 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9787 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9788 #, c-format
9789 msgid "Flow region"
9790 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9792 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9793 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9794 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9795 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9796 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9797 #, c-format
9798 msgid "Flow excluded region"
9799 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9801 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9802 #, c-format
9803 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9804 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9805 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9807 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9808 #, c-format
9809 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9810 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9811 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9813 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9814 msgid "Guides around page"
9815 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9817 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9818 #, c-format
9819 msgid "vertical, at %s"
9820 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9822 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9823 #, c-format
9824 msgid "horizontal, at %s"
9825 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9827 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9828 #, c-format
9829 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9830 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9832 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9833 msgid "embedded"
9834 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9836 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9837 #, c-format
9838 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9839 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9841 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9842 #, c-format
9843 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9844 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9846 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9847 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9848 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9850 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9851 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9852 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9854 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9855 #, c-format
9856 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9857 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9859 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9860 msgid "Create spiral"
9861 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9863 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9864 msgid "Object"
9865 msgstr "វត្ថុ"
9867 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9868 #, c-format
9869 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9870 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9872 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9873 #, c-format
9874 msgid "%s; <i>masked</i>"
9875 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9877 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9878 #, fuzzy, c-format
9879 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9880 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9882 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9883 #, c-format
9884 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9885 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9887 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9888 #, c-format
9889 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9890 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9891 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9893 #: ../src/sp-line.cpp:190
9894 msgid "<b>Line</b>"
9895 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:78
9898 msgid "Intersection"
9899 msgstr "ប្រសព្វ"
9901 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9902 msgid "Difference"
9903 msgstr "ខុសគ្នា​"
9905 #: ../src/splivarot.cpp:101
9906 msgid "Division"
9907 msgstr "ការ​ចែក"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:106
9910 msgid "Cut path"
9911 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9913 #: ../src/splivarot.cpp:121
9914 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9915 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:125
9918 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9919 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9921 #: ../src/splivarot.cpp:131
9922 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9923 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9925 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9926 msgid ""
9927 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9928 "difference, XOR, division, or path cut."
9929 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:192
9932 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9933 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:633
9936 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9937 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:954
9940 msgid "Convert stroke to path"
9941 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9943 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9944 #: ../src/splivarot.cpp:957
9945 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9946 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9948 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9949 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9950 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9952 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9953 msgid "Create linked offset"
9954 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9956 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9957 msgid "Create dynamic offset"
9958 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9960 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9961 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9962 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9964 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9965 msgid "Outset path"
9966 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9969 msgid "Inset path"
9970 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9973 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9974 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9977 msgid "Simplifying paths (separately):"
9978 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9980 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9981 msgid "Simplifying paths:"
9982 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9984 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9985 #, c-format
9986 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9987 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9989 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9992 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9994 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9995 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9996 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9998 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9999 msgid "Simplify"
10000 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10002 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10003 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10004 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10006 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10007 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10008 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10010 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10011 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10014 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10016 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10017 msgid "outset"
10018 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10020 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10021 msgid "inset"
10022 msgstr "ភ្ជាប់​"
10024 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10025 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10028 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10030 #: ../src/sp-path.cpp:156
10031 #, c-format
10032 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10033 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10034 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10036 #: ../src/sp-path.cpp:159
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10039 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10040 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10042 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10043 msgid "<b>Polygon</b>"
10044 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10046 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10047 msgid "<b>Polyline</b>"
10048 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10050 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10051 msgid "<b>Rectangle</b>"
10052 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10054 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10055 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10056 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10057 #, c-format
10058 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10059 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10061 #: ../src/sp-star.cpp:307
10062 #, c-format
10063 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10064 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10065 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10067 #: ../src/sp-star.cpp:311
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10070 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10071 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10073 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10076 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10077 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10079 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10080 #: ../src/sp-text.cpp:419
10081 msgid "&lt;no name found&gt;"
10082 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10084 #: ../src/sp-text.cpp:425
10085 #, c-format
10086 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10087 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10089 #: ../src/sp-text.cpp:426
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10092 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10094 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10097 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10099 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10100 msgid " from "
10101 msgstr " ពី "
10103 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10104 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10105 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10107 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10108 msgid "<b>Text span</b>"
10109 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10111 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10112 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10113 #: ../src/sp-use.cpp:327
10114 msgid "..."
10115 msgstr "..."
10117 #: ../src/sp-use.cpp:335
10118 #, c-format
10119 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10120 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10122 #: ../src/sp-use.cpp:339
10123 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10124 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10126 #: ../src/star-context.cpp:315
10127 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10128 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10130 #: ../src/star-context.cpp:442
10131 #, c-format
10132 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10133 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10135 #: ../src/star-context.cpp:443
10136 #, c-format
10137 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10138 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10140 #: ../src/star-context.cpp:466
10141 msgid "Create star"
10142 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10144 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10145 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10146 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10148 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10149 msgid ""
10150 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10151 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10152 msgstr ""
10153 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10154 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10156 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10157 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10158 msgid ""
10159 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10160 "path first."
10161 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10163 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10164 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10165 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10167 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10168 msgid "Put text on path"
10169 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10171 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10172 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10173 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10176 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10177 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10180 msgid "Remove text from path"
10181 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10184 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10185 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10188 msgid "Remove manual kerns"
10189 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10192 msgid ""
10193 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10194 "into frame."
10195 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10197 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10198 msgid "Flow text into shape"
10199 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10201 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10202 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10203 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10205 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10206 msgid "Unflow flowed text"
10207 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10210 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10211 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10214 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10215 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10218 msgid "Convert flowed text to text"
10219 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10222 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10223 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10225 #: ../src/text-context.cpp:444
10226 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10227 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10229 #: ../src/text-context.cpp:446
10230 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10231 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10233 #: ../src/text-context.cpp:501
10234 msgid "Create text"
10235 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10237 #: ../src/text-context.cpp:525
10238 msgid "Non-printable character"
10239 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10241 #: ../src/text-context.cpp:540
10242 msgid "Insert Unicode character"
10243 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10245 #: ../src/text-context.cpp:575
10246 #, c-format
10247 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10248 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10250 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10251 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10252 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10254 #: ../src/text-context.cpp:652
10255 #, c-format
10256 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10257 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10259 #: ../src/text-context.cpp:684
10260 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10261 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10263 #: ../src/text-context.cpp:697
10264 msgid "Flowed text is created."
10265 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10267 #: ../src/text-context.cpp:699
10268 msgid "Create flowed text"
10269 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10271 #: ../src/text-context.cpp:701
10272 msgid ""
10273 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10274 "created."
10275 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10277 #: ../src/text-context.cpp:837
10278 msgid "No-break space"
10279 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10281 #: ../src/text-context.cpp:839
10282 msgid "Insert no-break space"
10283 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10285 #: ../src/text-context.cpp:876
10286 msgid "Make bold"
10287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10289 #: ../src/text-context.cpp:894
10290 msgid "Make italic"
10291 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10293 #: ../src/text-context.cpp:933
10294 msgid "New line"
10295 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10297 #: ../src/text-context.cpp:967
10298 msgid "Backspace"
10299 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10301 #: ../src/text-context.cpp:1015
10302 msgid "Kern to the left"
10303 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10305 #: ../src/text-context.cpp:1040
10306 msgid "Kern to the right"
10307 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10309 #: ../src/text-context.cpp:1065
10310 msgid "Kern up"
10311 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10313 #: ../src/text-context.cpp:1091
10314 msgid "Kern down"
10315 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10317 #: ../src/text-context.cpp:1168
10318 msgid "Rotate counterclockwise"
10319 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10321 #: ../src/text-context.cpp:1189
10322 msgid "Rotate clockwise"
10323 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10325 #: ../src/text-context.cpp:1206
10326 msgid "Contract line spacing"
10327 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10329 #: ../src/text-context.cpp:1214
10330 msgid "Contract letter spacing"
10331 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10333 #: ../src/text-context.cpp:1233
10334 msgid "Expand line spacing"
10335 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10337 #: ../src/text-context.cpp:1241
10338 msgid "Expand letter spacing"
10339 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10341 #: ../src/text-context.cpp:1368
10342 msgid "Paste text"
10343 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10345 #: ../src/text-context.cpp:1602
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10349 "paragraph."
10350 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10352 #: ../src/text-context.cpp:1604
10353 #, c-format
10354 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10355 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10357 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10358 msgid ""
10359 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10360 "then type."
10361 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10363 #: ../src/text-context.cpp:1722
10364 msgid "Type text"
10365 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10367 #: ../src/text-editing.cpp:40
10368 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10369 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10371 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10372 msgid ""
10373 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10374 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10375 "object to select."
10376 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10378 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10379 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10380 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10382 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10383 msgid ""
10384 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10385 "resize. <b>Click</b> to select."
10386 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10388 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10389 msgid ""
10390 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10391 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10392 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10395 msgid ""
10396 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10397 "segment. <b>Click</b> to select."
10398 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10400 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10401 msgid ""
10402 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10403 "<b>Click</b> to select."
10404 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10406 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10407 msgid ""
10408 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10409 "shape. <b>Click</b> to select."
10410 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10413 msgid ""
10414 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10415 "append to selected path."
10416 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10418 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10419 msgid ""
10420 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10421 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10422 "line modes only)."
10423 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10425 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10426 msgid ""
10427 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10428 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10429 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10431 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10432 msgid ""
10433 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10434 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10435 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10438 msgid ""
10439 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10440 "zoom out."
10441 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10444 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10445 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10447 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10448 msgid ""
10449 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10450 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10451 "object's fill and stroke to the current setting."
10452 msgstr ""
10453 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10454 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10456 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10457 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10458 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10460 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10461 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10462 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10464 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10465 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10466 #, c-format
10467 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10468 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10470 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10471 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10472 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10473 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10475 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10476 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10477 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10479 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10480 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10481 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10483 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10484 msgid "Trace: No active desktop"
10485 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10487 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10488 msgid "Invalid SIOX result"
10489 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10491 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10492 msgid "Trace: No active document"
10493 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10495 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10496 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10497 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10499 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10500 msgid "Trace: Starting trace..."
10501 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10503 #. ## inform the document, so we can undo
10504 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10505 msgid "Trace bitmap"
10506 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10508 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10509 #, c-format
10510 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10511 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10513 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10514 #, c-format
10515 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10516 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10519 #, c-format
10520 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10521 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10524 #, c-format
10525 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10526 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10528 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10529 #, c-format
10530 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10531 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10533 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10534 #, c-format
10535 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10536 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10538 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10542 "<b>counterclockwise</b>."
10543 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10545 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10546 #, c-format
10547 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10548 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10551 #, c-format
10552 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10553 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10555 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10556 #, c-format
10557 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10558 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10560 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10561 #, c-format
10562 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10563 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10565 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10566 #, c-format
10567 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10568 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10570 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10571 #, c-format
10572 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10573 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10576 #, c-format
10577 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10578 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10580 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10581 #, c-format
10582 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10583 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10585 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10586 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10587 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10590 msgid "Move tweak"
10591 msgstr ""
10593 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10594 msgid "Move in/out tweak"
10595 msgstr ""
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Move jitter tweak"
10600 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10602 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Scale tweak"
10605 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Rotate tweak"
10610 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10612 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Duplicate/delete tweak"
10615 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10617 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Push path tweak"
10620 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10622 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Shrink/grow path tweak"
10625 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10627 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Attract/repel path tweak"
10630 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10632 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Roughen path tweak"
10635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10637 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10638 msgid "Color paint tweak"
10639 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10642 msgid "Color jitter tweak"
10643 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10645 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Blur tweak"
10648 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10650 #. check whether something is selected
10651 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10652 msgid "Nothing was copied."
10653 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10655 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10656 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10657 msgid "Nothing on the clipboard."
10658 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10660 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10661 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10662 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10664 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10665 msgid "No style on the clipboard."
10666 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10668 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10669 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10670 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10672 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10673 msgid "No size on the clipboard."
10674 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10676 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10677 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10678 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10680 #. no_effect:
10681 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10682 msgid "No effect on the clipboard."
10683 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10685 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10686 msgid "Clipboard does not contain a path."
10687 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10689 #. Item dialog
10690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10691 msgid "Object _Properties"
10692 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10694 #. Select item
10695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10696 msgid "_Select This"
10697 msgstr "ជ្រើស​វា"
10699 #. Create link
10700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10701 msgid "_Create Link"
10702 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10704 #. Set mask
10705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10706 msgid "Set Mask"
10707 msgstr "កំណត់​របាំង"
10709 #. Release mask
10710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10711 msgid "Release Mask"
10712 msgstr "លែង​របាំង​"
10714 #. Set Clip
10715 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10716 msgid "Set Clip"
10717 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10719 #. Release Clip
10720 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10721 msgid "Release Clip"
10722 msgstr "លែង​ឈុត"
10724 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10725 msgid "Create link"
10726 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10728 #. "Ungroup"
10729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10730 msgid "_Ungroup"
10731 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10733 #. Link dialog
10734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10735 msgid "Link _Properties"
10736 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10738 #. Select item
10739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10740 msgid "_Follow Link"
10741 msgstr "តាម​តំណ​"
10743 #. Reset transformations
10744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10745 msgid "_Remove Link"
10746 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10748 #. Link dialog
10749 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10750 msgid "Image _Properties"
10751 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10754 msgid "Edit Externally..."
10755 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10757 #. Item dialog
10758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10759 msgid "_Fill and Stroke"
10760 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10762 #. *
10763 #. * Constructor
10765 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10766 msgid "About Inkscape"
10767 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10769 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10770 msgid "_Splash"
10771 msgstr "បាចសាច"
10773 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10774 msgid "_Authors"
10775 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10777 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10778 msgid "_Translators"
10779 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10781 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10782 msgid "_License"
10783 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10785 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10786 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10787 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10789 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10790 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10791 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10792 #. string here should be changed.)
10793 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10794 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10795 #. should be in UTF-*8..
10796 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10797 msgid "about.svg"
10798 msgstr "អំពី .svg"
10800 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10801 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10802 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10803 msgid "translator-credits"
10804 msgstr ""
10805 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10806 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10807 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10808 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10812 msgid "Align"
10813 msgstr "តម្រឹម"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10817 msgid "Distribute"
10818 msgstr "ចែកចាយ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10821 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10822 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10824 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10826 msgid "gap|H:"
10827 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10830 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10831 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10833 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10835 msgid "V:"
10836 msgstr "V ៖"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10841 msgid "Remove overlaps"
10842 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10846 msgid "Arrange connector network"
10847 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10850 msgid "Unclump"
10851 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10854 msgid "Randomize positions"
10855 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10858 msgid "Distribute text baselines"
10859 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10862 msgid "Align text baselines"
10863 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10866 msgid "Connector network layout"
10867 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10871 msgid "Nodes"
10872 msgstr "ថ្នាំង"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10875 msgid "Relative to: "
10876 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10879 msgid "Treat selection as group: "
10880 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10883 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10884 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10887 msgid "Align left edges"
10888 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10891 msgid "Center objects horizontally"
10892 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10895 msgid "Align right sides"
10896 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10899 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10900 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10903 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10904 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10907 msgid "Align top edges"
10908 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10911 msgid "Center on horizontal axis"
10912 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10915 msgid "Align bottom edges"
10916 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10919 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10920 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10923 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10924 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10927 msgid "Align baselines of texts"
10928 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10931 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10932 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10935 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10936 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10939 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10940 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10943 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10944 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10947 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10948 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10951 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10952 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10955 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10956 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10959 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10960 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10963 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10964 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10967 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10968 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10971 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10972 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10975 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10976 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10979 msgid ""
10980 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10981 "overlap"
10982 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10986 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10987 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10990 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10991 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10994 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10995 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10998 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10999 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11002 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11003 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11005 #. Rest of the widgetry
11006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11007 msgid "Last selected"
11008 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11011 msgid "First selected"
11012 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11015 msgid "Biggest object"
11016 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11019 msgid "Smallest object"
11020 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11023 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11024 msgid "Drawing"
11025 msgstr "គំនូរ"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11028 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11029 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11030 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11031 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11032 msgid "Selection"
11033 msgstr "ជម្រើស"
11035 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11036 msgid "Profile name:"
11037 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11039 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11040 msgid "Save"
11041 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11043 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11044 msgid "Messages"
11045 msgstr "សារ"
11047 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11048 msgid "Capture log messages"
11049 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11051 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11052 msgid "Release log messages"
11053 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11056 msgid "Metadata"
11057 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11060 msgid "License"
11061 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11064 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11065 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11068 msgid "<b>License</b>"
11069 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11071 #. ---------------------------------------------------------------
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11073 msgid "Show page _border"
11074 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11077 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11078 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11081 msgid "Border on _top of drawing"
11082 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11085 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11086 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11089 msgid "_Show border shadow"
11090 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11093 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11094 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11097 msgid "Back_ground:"
11098 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11101 msgid "Background color"
11102 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11105 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11106 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11109 msgid "Border _color:"
11110 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11113 msgid "Page border color"
11114 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11117 msgid "Color of the page border"
11118 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11121 msgid "Default _units:"
11122 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11124 #. ---------------------------------------------------------------
11125 #. General snap options
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11127 msgid "Show _guides"
11128 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11131 msgid "Show or hide guides"
11132 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11135 msgid "_Snap guides while dragging"
11136 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11139 #, fuzzy
11140 msgid ""
11141 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11142 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11143 "part of the guide near the cursor will snap)"
11144 msgstr ""
11145 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11146 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11149 msgid "Guide co_lor:"
11150 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11153 msgid "Guideline color"
11154 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11157 msgid "Color of guidelines"
11158 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11161 msgid "_Highlight color:"
11162 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11165 msgid "Highlighted guideline color"
11166 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11169 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11170 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11172 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11174 msgid "Grid|_New"
11175 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11178 msgid "Create new grid."
11179 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11182 msgid "_Remove"
11183 msgstr "យក​ចេញ"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11186 msgid "Remove selected grid."
11187 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11191 msgid "Guides"
11192 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11197 msgid "Grids"
11198 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11202 msgid "Snap"
11203 msgstr "ខ្ទាស់"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11206 msgid "Color Management"
11207 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11210 msgid "Scripting"
11211 msgstr "ស្គ្រីប"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11214 msgid "<b>General</b>"
11215 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11218 msgid "<b>Border</b>"
11219 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11222 msgid "<b>Format</b>"
11223 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11226 msgid "<b>Guides</b>"
11227 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11230 msgid "Snap _distance"
11231 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11234 msgid "Snap only when _closer than:"
11235 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11240 msgid "Always snap"
11241 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11244 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11245 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11248 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11249 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11252 msgid ""
11253 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11254 "specified below"
11255 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11257 #. Options for snapping to grids
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11259 msgid "Snap d_istance"
11260 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11263 msgid "Snap only when c_loser than:"
11264 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11267 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11268 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11271 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11272 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11275 msgid ""
11276 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11277 "specified below"
11278 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11280 #. Options for snapping to guides
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11282 msgid "Snap dist_ance"
11283 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11286 msgid "Snap only when close_r than:"
11287 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11290 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11291 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11294 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11295 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11298 msgid ""
11299 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11300 "below"
11301 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11304 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11305 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11308 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11309 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11312 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11313 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11316 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11317 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11320 #, c-format
11321 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11322 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11324 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11325 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11326 #. inform the document, so we can undo
11327 #. Color Management
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11329 msgid "Link Color Profile"
11330 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11333 msgid "Remove linked color profile"
11334 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11337 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11338 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11341 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11342 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11345 msgid "Link Profile"
11346 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11349 msgid "Profile Name"
11350 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11353 msgid "<b>External script files:</b>"
11354 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11357 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11358 msgid "Add"
11359 msgstr "បន្ថែម​"
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11362 msgid "Filename"
11363 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11365 #. inform the document, so we can undo
11366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11367 msgid "Add external script..."
11368 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11371 msgid "Remove external script"
11372 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11375 msgid "<b>Creation</b>"
11376 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11379 msgid "<b>Defined grids</b>"
11380 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11383 msgid "Remove grid"
11384 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11386 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11387 msgid "Information"
11388 msgstr "ព័ត៌មាន"
11390 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11392 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11393 msgid "Help"
11394 msgstr "ជំនួយ"
11396 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11397 msgid "Parameters"
11398 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11401 msgid "No preview"
11402 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11405 msgid "too large for preview"
11406 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11409 msgid "Enable preview"
11410 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11415 msgid "All Inkscape Files"
11416 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11421 msgid "All Files"
11422 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11426 msgid "All Images"
11427 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11431 msgid "All Vectors"
11432 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11436 msgid "All Bitmaps"
11437 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11439 #. ###### File options
11440 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11443 msgid "Append filename extension automatically"
11444 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11448 msgid "Guess from extension"
11449 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11452 msgid "Left edge of source"
11453 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11456 msgid "Top edge of source"
11457 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11460 msgid "Right edge of source"
11461 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11464 msgid "Bottom edge of source"
11465 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11468 msgid "Source width"
11469 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11472 msgid "Source height"
11473 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11476 msgid "Destination width"
11477 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11480 msgid "Destination height"
11481 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11484 msgid "Resolution (dots per inch)"
11485 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11487 #. #########################################
11488 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11489 #. #########################################
11490 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11492 msgid "Document"
11493 msgstr "ឯកសារ"
11495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11496 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11497 msgid "Custom"
11498 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11501 msgid "Cairo"
11502 msgstr "ដុំថ្ម"
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11505 msgid "Antialias"
11506 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11509 msgid "Background"
11510 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11513 msgid "Destination"
11514 msgstr "ទិសដៅ​"
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11517 msgid "All Image Files"
11518 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11521 msgid "Show Preview"
11522 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11524 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11525 msgid "No file selected"
11526 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11528 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11529 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11530 msgid "Fill"
11531 msgstr "បំពេញ"
11533 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11534 msgid "Stroke _paint"
11535 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11537 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11538 msgid "Stroke st_yle"
11539 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11541 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11543 msgid ""
11544 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11545 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11546 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11547 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11548 msgstr ""
11549 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11550 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11553 msgid "Image File"
11554 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11557 msgid "Selected SVG Element"
11558 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11560 #. TODO: any image, not just svg
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11562 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11563 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11566 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11567 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11570 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11571 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11574 msgid "Light Source:"
11575 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11578 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11579 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11582 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11583 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11585 #. default x:
11586 #. default y:
11587 #. default z:
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11590 msgid "Location"
11591 msgstr "ទីតាំង"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11596 msgid "X coordinate"
11597 msgstr "កូអរដោនេ X"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11602 msgid "Y coordinate"
11603 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11608 msgid "Z coordinate"
11609 msgstr "កូអរដោនេ X"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11612 msgid "Points At"
11613 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11616 msgid "Specular Exponent"
11617 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11620 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11621 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11623 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11625 msgid "Cone Angle"
11626 msgstr "មុំកោណ"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11629 msgid ""
11630 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11631 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11632 "cone. No light is projected outside this cone."
11633 msgstr ""
11634 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11635 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11638 msgid "New light source"
11639 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11642 msgid "_Duplicate"
11643 msgstr "ស្ទួន​"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11646 msgid "_Filter"
11647 msgstr "តម្រង"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11650 msgid "R_ename"
11651 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11654 msgid "Rename filter"
11655 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11658 msgid "Apply filter"
11659 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11662 msgid "Add filter"
11663 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11666 msgid "Duplicate filter"
11667 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11670 msgid "_Effect"
11671 msgstr "បែបផែន"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11674 msgid "Connections"
11675 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11678 msgid "Remove filter primitive"
11679 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11682 msgid "Remove merge node"
11683 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11686 msgid "Reorder filter primitive"
11687 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11690 msgid "Add Effect:"
11691 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11694 msgid "No effect selected"
11695 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11698 msgid "No filter selected"
11699 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11702 msgid "Effect parameters"
11703 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11706 msgid "Filter General Settings"
11707 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11709 #. default x:
11710 #. default y:
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11712 msgid "Coordinates"
11713 msgstr "កោអរដោនេ​"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11716 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11717 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11720 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11721 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11723 #. default width:
11724 #. default height:
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11726 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11727 msgid "Dimensions"
11728 msgstr "វិមាត្រ"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11731 msgid "Width of filter effects region"
11732 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11735 msgid "Height of filter effects region"
11736 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11738 #. # end multiple scan
11739 #. ## end mode page
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11742 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11743 msgid "Mode"
11744 msgstr "របៀប​"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11747 msgid ""
11748 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11749 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11750 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11751 "performed without specifying a complete matrix."
11752 msgstr ""
11753 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11754 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11755 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11758 msgid "Value(s)"
11759 msgstr "តម្លៃ"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11763 msgid "Operator"
11764 msgstr "ការី"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11767 msgid "K1"
11768 msgstr "K1"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11774 msgid ""
11775 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11776 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11777 "values of the first and second inputs respectively."
11778 msgstr ""
11779 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11780 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11783 msgid "K2"
11784 msgstr "K2"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11787 msgid "K3"
11788 msgstr "K3"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11791 msgid "K4"
11792 msgstr "K4"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11795 msgid "width of the convolve matrix"
11796 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11799 msgid "height of the convolve matrix"
11800 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11802 #. default x:
11803 #. default y:
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11805 msgid "Target"
11806 msgstr "គោលដៅ"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11809 msgid ""
11810 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11811 "applied to pixels around this point."
11812 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11815 msgid ""
11816 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11817 "applied to pixels around this point."
11818 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11820 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11822 msgid "Kernel"
11823 msgstr "ខឺណែល"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11826 msgid ""
11827 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11828 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11829 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11830 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11831 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11832 "would lead to a common blur effect."
11833 msgstr ""
11834 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11835 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11836 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11837 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11840 msgid "Divisor"
11841 msgstr "តួចែក"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11844 msgid ""
11845 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11846 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11847 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11848 "effect on the overall color intensity of the result."
11849 msgstr ""
11850 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11851 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11852 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11855 msgid "Bias"
11856 msgstr "ផ្អៀង"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11859 msgid ""
11860 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11861 "value as the zero response of the filter."
11862 msgstr ""
11863 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11864 "តម្រង ។"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11867 msgid "Edge Mode"
11868 msgstr "របៀប​គែម​"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11871 msgid ""
11872 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11873 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11874 "or near the edge of the input image."
11875 msgstr ""
11876 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11877 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11880 msgid "Preserve Alpha"
11881 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11884 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11885 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11887 #. default: white
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11889 msgid "Diffuse Color"
11890 msgstr "ពណ៌សាយ"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11894 msgid "Defines the color of the light source"
11895 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11899 msgid "Surface Scale"
11900 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11904 msgid ""
11905 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11906 "channel"
11907 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11911 msgid "Constant"
11912 msgstr "ថេរ"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11916 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11917 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11921 msgid "Kernel Unit Length"
11922 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11925 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11926 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11929 msgid "X displacement"
11930 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11933 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11934 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11937 msgid "Y displacement"
11938 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11941 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11942 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11944 #. default: black
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11946 msgid "Flood Color"
11947 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11950 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11951 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11954 msgid "Standard Deviation"
11955 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11958 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11959 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11962 msgid ""
11963 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11964 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11965 msgstr ""
11966 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11967 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11970 msgid "Source of Image"
11971 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11974 msgid "Delta X"
11975 msgstr "ដែលតា X"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11978 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11979 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11982 msgid "Delta Y"
11983 msgstr "ដែលតា Y"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11986 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11987 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11989 #. default: white
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11991 msgid "Specular Color"
11992 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11996 msgid "Exponent"
11997 msgstr "និទស្សន្ត"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12000 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12001 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12004 msgid ""
12005 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12006 "function."
12007 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12010 msgid "Base Frequency"
12011 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12014 msgid "Octaves"
12015 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12018 msgid "Seed"
12019 msgstr "គ្រាប់"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12022 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12023 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12026 msgid "Add filter primitive"
12027 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12030 msgid ""
12031 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12032 "multiply, darken and lighten."
12033 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12036 msgid ""
12037 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12038 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12039 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12040 msgstr ""
12041 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12042 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12043 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12046 msgid ""
12047 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12048 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12049 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12050 "adjustment, color balance, and thresholding."
12051 msgstr ""
12052 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12053 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12054 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12057 #, fuzzy
12058 msgid ""
12059 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12060 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12061 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12062 "between the corresponding pixel values of the images."
12063 msgstr ""
12064 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12065 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12066 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12069 msgid ""
12070 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12071 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12072 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12073 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12074 "is faster and resolution-independent."
12075 msgstr ""
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12078 msgid ""
12079 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12080 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12081 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12082 "opacity areas recede away from the viewer."
12083 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12086 msgid ""
12087 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12088 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12089 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12090 "effects."
12091 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12094 msgid ""
12095 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12096 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12097 "a graphic."
12098 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12101 msgid ""
12102 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12103 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12104 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12107 msgid ""
12108 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12109 "or another part of the document."
12110 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12113 msgid ""
12114 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12115 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12116 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12117 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12118 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12121 msgid ""
12122 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12123 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12124 "thicker."
12125 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12128 msgid ""
12129 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12130 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12131 "a slightly different position than the actual object."
12132 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12135 msgid ""
12136 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12137 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12138 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12139 "opacity areas recede away from the viewer."
12140 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12143 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12144 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12147 msgid ""
12148 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12149 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12150 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12151 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12154 msgid "Duplicate filter primitive"
12155 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12158 msgid "Set filter primitive attribute"
12159 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12161 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12162 msgid "Unit:"
12163 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12165 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12166 msgid "Angle (degrees):"
12167 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12169 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12170 msgid "Rela_tive change"
12171 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12173 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12174 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12175 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12177 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12178 msgid "Set guide properties"
12179 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12181 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12182 msgid "Guideline"
12183 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12185 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12186 #, c-format
12187 msgid "Guideline ID: %s"
12188 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12190 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12191 #, c-format
12192 msgid "Current: %s"
12193 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12195 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12196 #, c-format
12197 msgid "%d x %d"
12198 msgstr "%d x %d"
12200 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12201 msgid "Selection only or whole document"
12202 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12204 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12205 msgid "Refresh the icons"
12206 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12209 msgid "Mouse"
12210 msgstr "កណ្ដុរ"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12213 msgid "Grab sensitivity:"
12214 msgstr ""
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12221 msgid "pixels"
12222 msgstr "ភីកសែល​"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12225 msgid ""
12226 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12227 "with mouse (in screen pixels)"
12228 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12231 msgid "Click/drag threshold:"
12232 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12235 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12236 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12239 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12240 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12243 msgid ""
12244 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12245 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12246 "mouse)"
12247 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12250 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12251 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12254 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12255 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12258 msgid "Scrolling"
12259 msgstr "ការ​រមូរ"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12262 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12263 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12266 msgid ""
12267 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12268 "(horizontally with Shift)"
12269 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12272 msgid "Ctrl+arrows"
12273 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12276 msgid "Scroll by:"
12277 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12280 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12281 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12284 msgid "Acceleration:"
12285 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12288 msgid ""
12289 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12290 "acceleration)"
12291 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12294 msgid "Autoscrolling"
12295 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12298 msgid "Speed:"
12299 msgstr "ល្បឿន ៖"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12302 msgid ""
12303 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12304 "autoscroll off)"
12305 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12310 msgid "Threshold:"
12311 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12314 msgid ""
12315 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12316 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12317 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12320 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12321 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12324 msgid ""
12325 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12326 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12327 "Selector tool (default)."
12328 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12331 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12332 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12335 msgid ""
12336 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12337 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12338 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12341 msgid "Enable snap indicator"
12342 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12345 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12346 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12349 msgid "Delay (in msec):"
12350 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12353 msgid ""
12354 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12355 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12356 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12357 msgstr ""
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12360 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12361 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12364 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12365 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12368 msgid "Weight factor:"
12369 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12372 msgid ""
12373 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12374 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12375 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12376 msgstr ""
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12379 msgid "Snapping"
12380 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12382 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12384 msgid "Arrow keys move by:"
12385 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12388 msgid ""
12389 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12390 "(in px units)"
12391 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12393 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12395 msgid "> and < scale by:"
12396 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12399 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12400 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12403 msgid "Inset/Outset by:"
12404 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12407 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12408 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12411 msgid "Compass-like display of angles"
12412 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12415 msgid ""
12416 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12417 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12418 "counterclockwise"
12419 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12422 msgid "Rotation snaps every:"
12423 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12426 msgid "degrees"
12427 msgstr "ដឺក្រេ"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12430 msgid ""
12431 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12432 "[ or ] rotates by this amount"
12433 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12436 msgid "Zoom in/out by:"
12437 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12440 msgid ""
12441 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12442 "multiplier"
12443 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12446 msgid "Show selection cue"
12447 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12450 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12451 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12454 msgid "Enable gradient editing"
12455 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12458 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12459 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12462 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12463 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12466 msgid ""
12467 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12468 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12469 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12472 msgid "Ctrl+click dot size:"
12473 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12476 msgid "times current stroke width"
12477 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12480 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12481 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12484 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12485 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12488 msgid ""
12489 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12490 "objects."
12491 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12494 msgid "Create new objects with:"
12495 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12498 msgid "Last used style"
12499 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12502 msgid "Apply the style you last set on an object"
12503 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12506 msgid "This tool's own style:"
12507 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12510 msgid ""
12511 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12512 "the button below to set it."
12513 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12515 #. style swatch
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12517 msgid "Take from selection"
12518 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12521 msgid "This tool's style of new objects"
12522 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12525 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12526 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12529 msgid "Tools"
12530 msgstr "ឧបករណ៍"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12533 msgid "Bounding box to use:"
12534 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12537 msgid "Visual bounding box"
12538 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12541 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12542 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12545 msgid "Geometric bounding box"
12546 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12549 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12550 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12553 msgid "Conversion to guides:"
12554 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12557 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12558 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12561 msgid ""
12562 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12563 "conversion."
12564 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12567 msgid "Treat groups as a single object"
12568 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12571 msgid ""
12572 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12573 "converting each child separately."
12574 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12577 msgid "Average all sketches"
12578 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12581 msgid "Width is in absolute units"
12582 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12585 msgid "Select new path"
12586 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12589 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12590 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12592 #. Selector
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12594 msgid "Selector"
12595 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12598 msgid "When transforming, show:"
12599 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12602 msgid "Objects"
12603 msgstr "វត្ថុ​"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12606 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12607 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12610 msgid "Box outline"
12611 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12614 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12615 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12618 msgid "Per-object selection cue:"
12619 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12622 msgid "No per-object selection indication"
12623 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12626 msgid "Mark"
12627 msgstr "សម្គាល់"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12630 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12631 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12634 msgid "Box"
12635 msgstr "ប្រអប់​"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12638 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12639 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12641 #. Node
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12643 msgid "Node"
12644 msgstr "ថ្នាំង​"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12647 msgid "Path outline:"
12648 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12652 msgid "Path outline color"
12653 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12656 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12657 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12660 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12661 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12664 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12665 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12668 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12669 msgstr ""
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12672 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12673 msgstr ""
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12676 msgid "Flash time"
12677 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12680 msgid ""
12681 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12682 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12683 "path."
12684 msgstr ""
12685 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12686 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12688 #. Tweak
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12690 msgid "Tweak"
12691 msgstr "លៃតម្រូវ"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12694 msgid "Paint objects with:"
12695 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12697 #. Zoom
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12700 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12701 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12702 msgid "Zoom"
12703 msgstr "ពង្រីក"
12705 #. Shapes
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12707 msgid "Shapes"
12708 msgstr "រាង​"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12711 msgid "Sketch mode"
12712 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12715 msgid ""
12716 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12717 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12718 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12720 #. Pen
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12722 msgid "Pen"
12723 msgstr "ប៊ិក"
12725 #. Calligraphy
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12727 msgid "Calligraphy"
12728 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12731 msgid ""
12732 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12733 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12734 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12737 msgid ""
12738 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12739 "selection)"
12740 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12742 #. Paint Bucket
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12744 msgid "Paint Bucket"
12745 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12747 #. LPETool
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12749 msgid "LPE Tool"
12750 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12752 #. Gradient
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12754 msgid "Gradient"
12755 msgstr "ជម្រាល​"
12757 #. Connector
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12759 msgid "Connector"
12760 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12763 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12764 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12766 #. Dropper
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12768 msgid "Dropper"
12769 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12772 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12773 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12776 msgid "Remember and use last window's geometry"
12777 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12780 msgid "Don't save window geometry"
12781 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12785 msgid "Dockable"
12786 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12789 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12790 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12793 msgid "Zoom when window is resized"
12794 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12797 msgid "Show close button on dialogs"
12798 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12801 msgid "Normal"
12802 msgstr "ធម្មតា"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12805 msgid "Aggressive"
12806 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12809 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12810 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12813 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12814 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12817 msgid ""
12818 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12819 "preferences)"
12820 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12823 msgid ""
12824 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12825 "document)"
12826 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12829 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12830 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12833 msgid "Dialogs on top:"
12834 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12837 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12838 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12841 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12842 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12845 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12846 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12849 msgid "Dialog Transparency:"
12850 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12853 msgid "Opacity when focused:"
12854 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12857 msgid "Opacity when unfocused:"
12858 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12861 msgid "Time of opacity change animation:"
12862 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12865 msgid "Miscellaneous:"
12866 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12869 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12870 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12873 msgid ""
12874 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12875 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12876 "above the right scrollbar)"
12877 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12880 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12881 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12884 msgid "Windows"
12885 msgstr "វីនដូ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12888 msgid "Move in parallel"
12889 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12892 msgid "Stay unmoved"
12893 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12896 msgid "Move according to transform"
12897 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12900 msgid "Are unlinked"
12901 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12904 msgid "Are deleted"
12905 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12908 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12909 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12912 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12913 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12916 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12917 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12920 msgid ""
12921 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12922 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12923 "original."
12924 msgstr ""
12925 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12926 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12929 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12930 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12933 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12934 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12937 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12938 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12941 msgid "When duplicating original+clones:"
12942 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12945 msgid "Relink duplicated clones"
12946 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12949 msgid ""
12950 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12951 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12952 "instead of the old original"
12953 msgstr ""
12954 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12955 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12957 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12959 msgid "Clones"
12960 msgstr "ក្លូន​"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12963 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12964 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12967 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12968 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12971 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12972 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12975 msgid ""
12976 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12977 "drawing"
12978 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12981 msgid "Clippaths and masks"
12982 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12986 msgid "Scale stroke width"
12987 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12990 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12991 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12994 msgid "Transform gradients"
12995 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12998 msgid "Transform patterns"
12999 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13002 msgid "Optimized"
13003 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13006 msgid "Preserved"
13007 msgstr "បាន​ការពារ"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13011 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13012 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13016 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13017 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13020 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13021 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13022 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13026 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13027 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13030 msgid "Store transformation:"
13031 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13034 msgid ""
13035 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13036 "attribute"
13037 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13040 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13041 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13044 msgid "Transforms"
13045 msgstr "ប្លែង​"
13047 #. blur quality
13048 #. filter quality
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13051 msgid "Best quality (slowest)"
13052 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13056 msgid "Better quality (slower)"
13057 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13061 msgid "Average quality"
13062 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13066 msgid "Lower quality (faster)"
13067 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13071 msgid "Lowest quality (fastest)"
13072 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13075 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13076 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13080 msgid ""
13081 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13082 "always uses best quality)"
13083 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13087 msgid "Better quality, but slower display"
13088 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13092 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13093 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13097 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13098 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13102 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13103 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13106 msgid "Filter effects quality for display:"
13107 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13109 #. show infobox
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13111 msgid "Show filter primitives infobox"
13112 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13115 msgid ""
13116 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13117 "filter effects dialog."
13118 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13121 msgid "Select in all layers"
13122 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13125 msgid "Select only within current layer"
13126 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13129 msgid "Select in current layer and sublayers"
13130 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13133 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13134 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13137 msgid "Ignore locked objects and layers"
13138 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13141 msgid "Deselect upon layer change"
13142 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13145 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13146 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13149 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13150 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13153 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13154 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13157 msgid ""
13158 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13159 "its sublayers"
13160 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13163 msgid ""
13164 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13165 "themselves or by being in a hidden layer)"
13166 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13169 msgid ""
13170 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13171 "themselves or by being in a locked layer)"
13172 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13175 msgid ""
13176 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13177 "current layer changes"
13178 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13181 msgid "Selecting"
13182 msgstr "ជ្រើស​"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13185 msgid "Default export resolution:"
13186 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13189 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13190 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13193 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13194 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13197 msgid ""
13198 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13199 "Import and Export to OCAL function."
13200 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13203 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13204 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13207 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13208 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13211 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13212 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13215 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13216 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13219 msgid "Import/Export"
13220 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13222 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13224 msgid "Perceptual"
13225 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13228 msgid "Relative Colorimetric"
13229 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13232 msgid "Absolute Colorimetric"
13233 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13236 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13237 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13240 msgid "Display adjustment"
13241 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13244 #, c-format
13245 msgid ""
13246 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13247 "Searched directories:%s"
13248 msgstr ""
13249 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13250 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13253 msgid "Display profile:"
13254 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13257 msgid "Retrieve profile from display"
13258 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13261 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13262 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13265 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13266 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13269 msgid "Display rendering intent:"
13270 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13274 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13275 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13278 msgid "Proofing"
13279 msgstr "មើលកែ"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13282 msgid "Simulate output on screen"
13283 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13286 msgid "Simulates output of target device."
13287 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13290 msgid "Mark out of gamut colors"
13291 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13294 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13295 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13298 msgid "Out of gamut warning color:"
13299 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13302 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13303 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13306 msgid "Device profile:"
13307 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13310 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13311 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13314 msgid "Device rendering intent:"
13315 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13318 msgid "Black point compensation"
13319 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13322 msgid "Enables black point compensation."
13323 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13326 msgid "Preserve black"
13327 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13330 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13331 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13334 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13335 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13338 msgid "<none>"
13339 msgstr "<គ្មាន>"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13342 msgid "Color management"
13343 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13346 msgid "Major grid line emphasizing"
13347 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13350 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13351 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13354 msgid ""
13355 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13356 "of major grid line color."
13357 msgstr ""
13358 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13359 "រង្វើល ។"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13362 msgid "Default grid settings"
13363 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13367 msgid "Grid units:"
13368 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13372 msgid "Origin X:"
13373 msgstr "X ដើម ៖"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13377 msgid "Origin Y:"
13378 msgstr "Y ដើម ៖"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13381 msgid "Spacing X:"
13382 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13386 msgid "Spacing Y:"
13387 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13393 msgid "Grid line color:"
13394 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13398 msgid "Color used for normal grid lines"
13399 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13405 msgid "Major grid line color:"
13406 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13410 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13411 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13415 msgid "Major grid line every:"
13416 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13419 msgid "Show dots instead of lines"
13420 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13423 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13424 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13427 msgid "Use named colors"
13428 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13431 msgid ""
13432 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13433 "'magenta') instead of the numeric value"
13434 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13437 msgid "XML formatting"
13438 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13441 msgid "Inline attributes"
13442 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13445 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13446 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13449 msgid "Indent, spaces:"
13450 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13453 msgid ""
13454 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13455 "indentation"
13456 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13459 msgid "Path data"
13460 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13463 msgid "Allow relative coordinates"
13464 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13467 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13468 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13471 msgid "Force repeat commands"
13472 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13475 #, fuzzy
13476 msgid ""
13477 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13478 "of 'L 1,2 3,4')"
13479 msgstr ""
13480 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13481 "3,4') ។"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13484 msgid "Numbers"
13485 msgstr "ចំនួល"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13488 msgid "Numeric precision:"
13489 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13492 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13493 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13496 msgid "Minimum exponent:"
13497 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13500 msgid ""
13501 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13502 "anything smaller is written as zero."
13503 msgstr ""
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13506 msgid "SVG output"
13507 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13510 msgid "System default"
13511 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13514 msgid "Albanian (sq)"
13515 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13518 msgid "Amharic (am)"
13519 msgstr "អាមហារីក (am)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13522 msgid "Arabic (ar)"
13523 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13526 msgid "Armenian (hy)"
13527 msgstr "អារមេនី (hy)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13530 msgid "Azerbaijani (az)"
13531 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13534 msgid "Basque (eu)"
13535 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13538 msgid "Belarusian (be)"
13539 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13542 msgid "Bulgarian (bg)"
13543 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13546 msgid "Bengali (bn)"
13547 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13550 msgid "Breton (br)"
13551 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13554 msgid "Catalan (ca)"
13555 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13558 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13559 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13562 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13563 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13566 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13567 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13570 msgid "Croatian (hr)"
13571 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13574 msgid "Czech (cs)"
13575 msgstr "ឆេក (cs)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13578 msgid "Danish (da)"
13579 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13582 msgid "Dutch (nl)"
13583 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13586 msgid "Dzongkha (dz)"
13587 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13590 msgid "German (de)"
13591 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13594 msgid "Greek (el)"
13595 msgstr "ក្រិក (el)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13598 msgid "English (en)"
13599 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13602 msgid "English/Australia (en_AU)"
13603 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13606 msgid "English/Canada (en_CA)"
13607 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13610 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13611 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13614 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13615 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13618 msgid "Esperanto (eo)"
13619 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13622 msgid "Estonian (et)"
13623 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13626 msgid "Finnish (fi)"
13627 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13630 msgid "French (fr)"
13631 msgstr "បារាំង (fr)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13634 msgid "Irish (ga)"
13635 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13638 msgid "Galician (gl)"
13639 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13642 msgid "Hebrew (he)"
13643 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13646 msgid "Hungarian (hu)"
13647 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13650 msgid "Indonesian (id)"
13651 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13654 msgid "Italian (it)"
13655 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13658 msgid "Japanese (ja)"
13659 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13662 msgid "Khmer (km)"
13663 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13666 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13667 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13670 msgid "Korean (ko)"
13671 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13674 msgid "Lithuanian (lt)"
13675 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13678 msgid "Macedonian (mk)"
13679 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13682 msgid "Mongolian (mn)"
13683 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13686 msgid "Nepali (ne)"
13687 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13690 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13691 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13694 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13695 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13698 msgid "Panjabi (pa)"
13699 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13702 msgid "Polish (pl)"
13703 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13706 msgid "Portuguese (pt)"
13707 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13710 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13711 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13714 msgid "Romanian (ro)"
13715 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13718 msgid "Russian (ru)"
13719 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13722 msgid "Serbian (sr)"
13723 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13726 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13727 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13730 msgid "Slovak (sk)"
13731 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13734 msgid "Slovenian (sl)"
13735 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13738 msgid "Spanish (es)"
13739 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13742 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13743 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13746 msgid "Swedish (sv)"
13747 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13750 msgid "Thai (th)"
13751 msgstr "ថៃ (th)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13754 msgid "Turkish (tr)"
13755 msgstr "ទួរគី (tr)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13758 msgid "Ukrainian (uk)"
13759 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13762 msgid "Vietnamese (vi)"
13763 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13766 msgid "Language (requires restart):"
13767 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13770 msgid "Set the language for menus and number formats"
13771 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13774 msgid "Smaller"
13775 msgstr "តូច​ជាង"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13778 msgid "Toolbox icon size"
13779 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13782 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13783 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13786 msgid "Control bar icon size"
13787 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13790 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13791 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13794 msgid "Secondary toolbar icon size"
13795 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13798 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13799 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13802 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13803 msgstr ""
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13806 msgid ""
13807 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13808 "color sliders."
13809 msgstr ""
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13812 msgid "Clear list"
13813 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13816 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13817 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13820 msgid ""
13821 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13822 "the list"
13823 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13826 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13827 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13830 msgid ""
13831 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13832 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13833 "display objects in their true sizes"
13834 msgstr ""
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13837 msgid "Interface"
13838 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13840 #. Autosave options
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13842 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13843 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13846 msgid ""
13847 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13848 "minimizing loss in case of a crash"
13849 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13852 msgid "Interval (in minutes):"
13853 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13856 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13857 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13860 msgid "Path:"
13861 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13864 msgid "The directory where autosaves will be written"
13865 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13868 msgid "Maximum number of autosaves:"
13869 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13872 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13873 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13875 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13876 #. * update our running configuration
13877 #. *
13878 #. * FIXME!
13879 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13880 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13883 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13884 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13886 #. -----------
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13888 msgid "Autosave"
13889 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13892 msgid "2x2"
13893 msgstr "២ x ២​"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13896 msgid "4x4"
13897 msgstr "៤ x ៤​"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13900 msgid "8x8"
13901 msgstr "៨ x ៨​"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13904 msgid "16x16"
13905 msgstr "១៦ x ១៦"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13908 msgid "Oversample bitmaps:"
13909 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13912 msgid "Automatically reload bitmaps"
13913 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13916 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13917 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13920 msgid "Bitmap editor:"
13921 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13924 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13925 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13928 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13929 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13932 msgid "Bitmaps"
13933 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13936 msgid "Language:"
13937 msgstr "ភាសា ៖"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13940 msgid "Set the main spell check language"
13941 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13944 msgid "Second language:"
13945 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13948 msgid ""
13949 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13950 "unknown in ALL chosen languages"
13951 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13954 msgid "Third language:"
13955 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13958 msgid ""
13959 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13960 "in ALL chosen languages"
13961 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13964 msgid "Ignore words with digits"
13965 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13968 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13969 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13972 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13973 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13976 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13977 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13980 msgid "Spellcheck"
13981 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13984 msgid "Add label comments to printing output"
13985 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13988 msgid ""
13989 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13990 "rendered output for an object with its label"
13991 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13994 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13995 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13998 msgid ""
13999 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14000 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14001 "may affect other objects using the same gradient"
14002 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14005 msgid "Simplification threshold:"
14006 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14009 msgid ""
14010 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14011 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14012 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14013 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14016 msgid "Latency skew:"
14017 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14020 msgid "(requires restart)"
14021 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14024 msgid ""
14025 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14026 "some systems)."
14027 msgstr ""
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14030 msgid "Pre-render named icons"
14031 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14034 msgid ""
14035 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14036 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14037 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14039 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14041 msgid "User config: "
14042 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14045 msgid "User data: "
14046 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14049 msgid "User cache: "
14050 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14053 msgid "System config: "
14054 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14057 msgid "System data: "
14058 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14061 msgid "PIXMAP: "
14062 msgstr "PIXMAP ៖ "
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14065 msgid "DATA: "
14066 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14069 msgid "UI: "
14070 msgstr "UI ៖ "
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14073 msgid "Icon theme: "
14074 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14077 msgid "System info"
14078 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14081 msgid "General system information"
14082 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14085 msgid "Misc"
14086 msgstr "ផ្សេងៗ"
14088 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14089 msgid "Layer name:"
14090 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14092 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14093 msgid "Add layer"
14094 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14096 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14097 msgid "Above current"
14098 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14100 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14101 msgid "Below current"
14102 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14104 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14105 msgid "As sublayer of current"
14106 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14109 msgid "Position:"
14110 msgstr "ទីតាំង ៖"
14112 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14113 msgid "Rename Layer"
14114 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14116 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14117 msgid "_Rename"
14118 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14120 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14121 msgid "Rename layer"
14122 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14124 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14125 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14126 msgid "Renamed layer"
14127 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14129 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14130 msgid "Add Layer"
14131 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14133 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14134 msgid "_Add"
14135 msgstr "បន្ថែម​"
14137 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14138 msgid "New layer created."
14139 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14141 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14142 msgid "Unhide layer"
14143 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14145 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14146 msgid "Hide layer"
14147 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14149 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14150 msgid "Lock layer"
14151 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14153 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14154 msgid "Unlock layer"
14155 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14157 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14158 msgid "Layers"
14159 msgstr "​ស្រទាប់"
14161 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14162 msgid "New"
14163 msgstr "ថ្មី"
14165 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14166 msgid "Top"
14167 msgstr "កំពូល"
14169 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14170 msgid "Up"
14171 msgstr "លើ"
14173 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14174 msgid "Dn"
14175 msgstr "ក្រោម"
14177 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14178 msgid "Bot"
14179 msgstr "បាត"
14181 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14182 msgid "X"
14183 msgstr "X"
14185 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14186 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14187 msgid "Apply new effect"
14188 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14190 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14191 msgid "Current effect"
14192 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14194 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14195 msgid "Effect list"
14196 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14198 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14199 msgid "Unknown effect is applied"
14200 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14202 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14203 msgid "No effect applied"
14204 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14206 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14207 msgid "Item is not a path or shape"
14208 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14210 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14211 msgid "Only one item can be selected"
14212 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14214 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14215 msgid "Empty selection"
14216 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14218 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14219 msgid "Create and apply path effect"
14220 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14222 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14223 msgid "Remove path effect"
14224 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14226 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14227 msgid "Move path effect up"
14228 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14231 msgid "Move path effect down"
14232 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14234 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14235 msgid "Activate path effect"
14236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14238 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14239 msgid "Deactivate path effect"
14240 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14242 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14243 msgid "Heap"
14244 msgstr "ពំនូក​"
14246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14247 msgid "In Use"
14248 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14250 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14251 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14252 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14253 msgid "Slack"
14254 msgstr "ធូ"
14256 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14257 msgid "Total"
14258 msgstr "សរុប"
14260 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14261 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14262 msgid "Unknown"
14263 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14266 msgid "Combined"
14267 msgstr "បានផ្សំ"
14269 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14270 msgid "Recalculate"
14271 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14273 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14274 msgid "Ready."
14275 msgstr "រួចរាល់ ។"
14277 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14278 msgid ""
14279 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14280 "preferences.xml"
14281 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14283 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14284 msgid "File"
14285 msgstr "​ឯកសារ​"
14287 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14288 msgid "Username:"
14289 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14291 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14292 msgid "Password:"
14293 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14295 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14296 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14297 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14299 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14300 msgid ""
14301 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14302 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14303 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14305 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14306 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14307 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14309 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14310 msgid "Search for:"
14311 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14313 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14314 msgid "No files matched your search"
14315 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14317 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14318 msgid "Search"
14319 msgstr "ស្វែងរក"
14321 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14322 msgid "Files found"
14323 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14325 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14326 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14327 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14329 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14330 msgid "Could not set up Document"
14331 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14333 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14334 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14335 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14337 #. set up dialog title, based on document name
14338 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14339 msgid "SVG Document"
14340 msgstr "ឯកសារ SVG"
14342 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14343 msgid "Print"
14344 msgstr "បោះពុម្ព"
14346 #. build custom preferences tab
14347 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14348 msgid "Rendering"
14349 msgstr "បង្ហាញ​"
14351 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14352 msgid "_Execute Javascript"
14353 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14356 msgid "_Execute Python"
14357 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14359 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14360 msgid "_Execute Ruby"
14361 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14363 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14364 msgid "Script"
14365 msgstr "ស្គ្រីប"
14367 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14368 msgid "Output"
14369 msgstr "លទ្ធផល"
14371 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14372 msgid "Errors"
14373 msgstr "កំហុស"
14375 #. Dialog organization
14376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14377 msgid "Session file"
14378 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14380 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14381 msgid "Playback controls"
14382 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14384 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14385 msgid "Message information"
14386 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14388 #. Active session file display
14389 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14390 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14392 msgid "Active session file:"
14393 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14396 msgid "Delay (milliseconds):"
14397 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14399 #. Unload/load buttons
14400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14401 msgid "Close file"
14402 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14405 msgid "Open new file"
14406 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14409 msgid "Set delay"
14410 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14413 msgid "Rewind"
14414 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14417 msgid "Go back one change"
14418 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14421 msgid "Pause"
14422 msgstr "ផ្អាក"
14424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14425 msgid "Go forward one change"
14426 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14429 msgid "Play"
14430 msgstr "ចាក់"
14432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14433 msgid "Open session file"
14434 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14436 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14437 msgid "Set SVG Font attribute"
14438 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14441 msgid "Adjust kerning value"
14442 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14445 msgid "Family Name:"
14446 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14449 msgid "Set width:"
14450 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14453 msgid "glyph"
14454 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14456 #. SPGlyph* glyph =
14457 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14458 msgid "Add glyph"
14459 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14461 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14462 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14463 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14464 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14466 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14468 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14469 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14472 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14473 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14475 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14476 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14477 msgid "Set glyph curves"
14478 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14480 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14481 msgid "Reset missing-glyph"
14482 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14485 msgid "Edit glyph name"
14486 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14489 msgid "Set glyph unicode"
14490 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14493 msgid "Remove font"
14494 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14497 msgid "Remove glyph"
14498 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14501 msgid "Remove kerning pair"
14502 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14505 msgid "Missing Glyph:"
14506 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14509 msgid "From selection..."
14510 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14513 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14514 msgid "Reset"
14515 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14518 msgid "Glyph name"
14519 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14522 msgid "Matching string"
14523 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14526 msgid "Add Glyph"
14527 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14530 msgid "Get curves from selection..."
14531 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14534 msgid "Add kerning pair"
14535 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14537 #. Kerning Setup:
14538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14539 msgid "Kerning Setup:"
14540 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14543 msgid "1st Glyph:"
14544 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14547 msgid "2nd Glyph:"
14548 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14551 msgid "Add pair"
14552 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14555 msgid "First Unicode range"
14556 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14559 msgid "Second Unicode range"
14560 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14563 msgid "Kerning value:"
14564 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14567 msgid "Set font family"
14568 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14571 msgid "font"
14572 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14574 #. select_font(font);
14575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14576 msgid "Add font"
14577 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14580 msgid "_Font"
14581 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14584 msgid "_Global Settings"
14585 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14588 msgid "_Glyphs"
14589 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14592 msgid "_Kerning"
14593 msgstr "Kerning"
14595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14597 msgid "Sample Text"
14598 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14601 msgid "Preview Text:"
14602 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14604 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14605 #, c-format
14606 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14607 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14609 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14610 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14611 msgid "Set fill"
14612 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14614 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14615 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14616 msgid "Set stroke"
14617 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14619 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14621 msgid "Edit..."
14622 msgstr "កែសម្រួល..."
14624 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14625 msgid "Convert"
14626 msgstr "បម្លែង​"
14628 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14629 msgid "Change color definition"
14630 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14632 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14633 msgid "Remove stroke color"
14634 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14636 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14637 msgid "Remove fill color"
14638 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14640 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14641 msgid "Set stroke color to none"
14642 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14644 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14645 msgid "Set fill color to none"
14646 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14648 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14649 msgid "Set stroke color from swatch"
14650 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14652 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14653 msgid "Set fill color from swatch"
14654 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14656 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14657 #, c-format
14658 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14659 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14661 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14662 msgid "Arrange in a grid"
14663 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14665 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14666 msgid "Rows:"
14667 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14669 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14670 msgid "Number of rows"
14671 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14673 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14674 msgid "Equal height"
14675 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14677 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14679 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14681 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14682 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14683 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14684 msgid "Align:"
14685 msgstr "តម្រឹម ៖"
14687 #. #### Number of columns ####
14688 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14689 msgid "Columns:"
14690 msgstr "ជួឈរ ៖"
14692 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14693 msgid "Number of columns"
14694 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14696 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14697 msgid "Equal width"
14698 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14700 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14701 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14702 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14704 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14705 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14706 msgid "Fit into selection box"
14707 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14709 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14710 msgid "Set spacing:"
14711 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14713 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14714 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14715 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14717 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14718 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14719 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14721 #. ## The OK button
14722 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14723 msgid "Arrange"
14724 msgstr "រៀបចំ"
14726 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14727 msgid "Arrange selected objects"
14728 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14730 #. #### begin left panel
14731 #. ### begin notebook
14732 #. ## begin mode page
14733 #. # begin single scan
14734 #. brightness
14735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14736 msgid "Brightness cutoff"
14737 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14740 msgid "Trace by a given brightness level"
14741 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14744 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14745 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14748 msgid "Single scan: creates a path"
14749 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14751 #. canny edge detection
14752 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14754 msgid "Edge detection"
14755 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14758 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14759 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14762 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14763 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14765 #. quantization
14766 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14767 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14768 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14770 msgid "Color quantization"
14771 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14774 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14775 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14778 msgid "The number of reduced colors"
14779 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14782 msgid "Colors:"
14783 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14785 #. swap black and white
14786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14787 msgid "Invert image"
14788 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14791 msgid "Invert black and white regions"
14792 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14794 #. # end single scan
14795 #. # begin multiple scan
14796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14797 msgid "Brightness steps"
14798 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14801 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14802 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14805 msgid "Scans:"
14806 msgstr "ស្កេន ៖"
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14809 msgid "The desired number of scans"
14810 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14813 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14814 msgid "Colors"
14815 msgstr "​ពណ៌"
14817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14818 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14819 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14822 msgid "Grays"
14823 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14826 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14827 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14829 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14831 msgid "Smooth"
14832 msgstr "រលោង"
14834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14835 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14836 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14838 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14840 msgid "Stack scans"
14841 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14844 msgid ""
14845 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14846 "gaps)"
14847 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14850 msgid "Remove background"
14851 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14854 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14855 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14858 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14859 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14861 #. ## begin option page
14862 #. # potrace parameters
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14864 msgid "Suppress speckles"
14865 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14868 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14869 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14872 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14873 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14876 msgid "Size:"
14877 msgstr "ទំហំ ៖"
14879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14880 msgid "Smooth corners"
14881 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14884 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14885 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14888 msgid "Increase this to smooth corners more"
14889 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14892 msgid "Optimize paths"
14893 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14896 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14897 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14900 msgid ""
14901 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14902 "optimization"
14903 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14906 msgid "Tolerance:"
14907 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14909 #. ## end option page
14910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14911 msgid "Options"
14912 msgstr "ជម្រើស"
14914 #. ### credits
14915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14916 msgid ""
14917 "Inkscape bitmap tracing\n"
14918 "is based on Potrace,\n"
14919 "created by Peter Selinger\n"
14920 "\n"
14921 "http://potrace.sourceforge.net"
14922 msgstr ""
14924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14925 msgid "Credits"
14926 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14928 #. #### begin right panel
14929 #. ## SIOX
14930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14931 msgid "SIOX foreground selection"
14932 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14935 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14936 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14938 #. ## preview
14939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14940 msgid "Update"
14941 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14944 msgid ""
14945 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14946 "tracing"
14947 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14950 msgid "Preview"
14951 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14954 msgid "Abort a trace in progress"
14955 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14958 msgid "Execute the trace"
14959 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14963 msgid "_Horizontal"
14964 msgstr "ផ្តេក​"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14967 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14968 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14972 msgid "_Vertical"
14973 msgstr "បញ្ឈរ​"
14975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14976 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14977 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14980 msgid "_Width"
14981 msgstr "ទទឹង​"
14983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14984 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14985 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14988 msgid "_Height"
14989 msgstr "កម្ពស់​"
14991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14992 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14993 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14996 msgid "A_ngle"
14997 msgstr "មុំ"
14999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15000 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15001 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15004 msgid ""
15005 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15006 "displacement, or percentage displacement"
15007 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15010 msgid ""
15011 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15012 "or percentage displacement"
15013 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15016 msgid "Transformation matrix element A"
15017 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15020 msgid "Transformation matrix element B"
15021 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15024 msgid "Transformation matrix element C"
15025 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15028 msgid "Transformation matrix element D"
15029 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15032 msgid "Transformation matrix element E"
15033 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15036 msgid "Transformation matrix element F"
15037 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15040 msgid "Rela_tive move"
15041 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15044 msgid ""
15045 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15046 "edit the current absolute position directly"
15047 msgstr ""
15048 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15049 "ផ្ទាល់"
15051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15052 msgid "Scale proportionally"
15053 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15056 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15057 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15060 msgid "Apply to each _object separately"
15061 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15064 msgid ""
15065 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15066 "transform the selection as a whole"
15067 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15070 msgid "Edit c_urrent matrix"
15071 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15074 msgid ""
15075 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15076 "this matrix"
15077 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15080 msgid "_Move"
15081 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15084 msgid "_Scale"
15085 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15088 msgid "_Rotate"
15089 msgstr "​បង្វិល​"
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15092 msgid "Ske_w"
15093 msgstr "ឆៀង"
15095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15096 msgid "Matri_x"
15097 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15100 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15101 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15104 msgid "Apply transformation to selection"
15105 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15108 msgid "Edit transformation matrix"
15109 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15112 msgid "_Use SSL"
15113 msgstr "ប្រើ SSL"
15115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15116 msgid "_Register"
15117 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15119 #. Construct dialog interface
15120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15121 msgid "_Server:"
15122 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15124 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15125 msgid "_Username:"
15126 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15128 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15129 msgid "_Password:"
15130 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15133 msgid "P_ort:"
15134 msgstr "ច្រក ៖"
15136 #. Buttons
15137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15138 msgid "Connect"
15139 msgstr "តភ្ជាប់​"
15141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15142 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15143 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15146 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15148 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15149 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15151 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15152 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15153 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15155 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15156 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15157 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15161 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15162 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15166 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15167 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15170 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15171 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15173 #. Construct labels
15174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15175 msgid "Chatroom _name:"
15176 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15178 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15179 msgid "Chatroom _server:"
15180 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15183 msgid "Chatroom _password:"
15184 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15187 msgid "Chatroom _handle:"
15188 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15190 #. Button setup and callback registration
15191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15192 msgid "Connect to chatroom"
15193 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15196 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15197 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15199 #. Construct dialog interface
15200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15201 msgid "_User's Jabber ID:"
15202 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15204 #. Buttons
15205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15206 msgid "_Invite user"
15207 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15209 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15210 msgid "_Cancel"
15211 msgstr "បោះបង់"
15213 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15214 msgid "Buddy List"
15215 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15218 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15219 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15230 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15231 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15234 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15235 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15238 msgid "Cursor coordinates"
15239 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15242 msgid ""
15243 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15244 "use selector (arrow) to move or transform them."
15245 msgstr ""
15246 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15247 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15253 "closing?</span>\n"
15254 "\n"
15255 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15256 msgstr ""
15257 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15258 "\n"
15259 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15263 msgid "Close _without saving"
15264 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15270 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15271 "\n"
15272 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15273 msgstr ""
15274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15275 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15276 "\n"
15277 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15280 msgid "_Save as SVG"
15281 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15283 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15284 msgid "_Blend mode:"
15285 msgstr "របៀប​លាយ​"
15287 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15288 msgid "B_lur:"
15289 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15291 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15292 msgid "Toggle current layer visibility"
15293 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15295 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15296 msgid "Lock or unlock current layer"
15297 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15299 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15300 msgid "Current layer"
15301 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15303 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15304 msgid "(root)"
15305 msgstr "(root)"
15307 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15308 msgid "Proprietary"
15309 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15311 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15312 msgid "Other"
15313 msgstr "ផ្សេងៗ"
15315 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15316 msgid "Change blur"
15317 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15319 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15322 msgid "Change opacity"
15323 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15326 msgid "U_nits:"
15327 msgstr "ឯកតា ៖"
15329 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15330 msgid "Width of paper"
15331 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15334 msgid "Height of paper"
15335 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15338 msgid "P_age size:"
15339 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15342 msgid "Page orientation:"
15343 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15346 msgid "_Landscape"
15347 msgstr "ផ្តេក​"
15349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15350 msgid "_Portrait"
15351 msgstr "បញ្ឈរ"
15353 #. ## Set up custom size frame
15354 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15355 msgid "Custom size"
15356 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15359 msgid "_Fit page to selection"
15360 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15363 msgid ""
15364 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15365 "is no selection"
15366 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15369 msgid "Set page size"
15370 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15372 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15373 msgid "List"
15374 msgstr "បញ្ជី"
15376 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15377 msgid "swatches|Size"
15378 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15381 msgid "tiny"
15382 msgstr "ល្អិត"
15384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15385 msgid "small"
15386 msgstr "តូច​"
15388 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15389 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15390 msgid "swatchesHeight|medium"
15391 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15393 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15394 msgid "large"
15395 msgstr "ធំ​"
15397 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15398 msgid "huge"
15399 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15402 msgid "swatches|Width"
15403 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15406 msgid "narrower"
15407 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15410 msgid "narrow"
15411 msgstr "ចង្អៀត"
15413 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15414 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15415 msgid "swatchesWidth|medium"
15416 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15418 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15419 msgid "wide"
15420 msgstr "ទូលាយ"
15422 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15423 msgid "wider"
15424 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15426 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15427 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15428 msgid "swatches|Wrap"
15429 msgstr "គំរូ|រុំ"
15431 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15432 msgid ""
15433 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15434 "random numbers."
15435 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15437 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15438 msgid "Backend"
15439 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15441 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15442 msgid "Vector"
15443 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15445 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15446 msgid "Bitmap"
15447 msgstr "រូបភាព"
15449 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15450 msgid "Bitmap options"
15451 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15453 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15454 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15455 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15457 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15458 msgid ""
15459 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15460 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15461 "will not be correctly rendered."
15462 msgstr ""
15463 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15464 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15466 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15467 msgid ""
15468 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15469 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15470 "will be rendered exactly as displayed."
15471 msgstr ""
15472 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15473 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15474 "បាន​បង្ហាញ ។"
15476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15478 msgid "Fill:"
15479 msgstr "បំពេញ ៖"
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15483 msgid "Stroke:"
15484 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15487 msgid "O:"
15488 msgstr "O ៖"
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15491 msgid "N/A"
15492 msgstr "មិនមាន"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15497 msgid "Nothing selected"
15498 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15502 msgid "<i>None</i>"
15503 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15507 msgid "No fill"
15508 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15512 msgid "No stroke"
15513 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15517 msgid "Pattern"
15518 msgstr "លំនាំ"
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15522 msgid "Pattern fill"
15523 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15527 msgid "Pattern stroke"
15528 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15531 msgid "<b>L</b>"
15532 msgstr "<b>L</b>"
15534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15536 msgid "Linear gradient fill"
15537 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15540 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15541 msgid "Linear gradient stroke"
15542 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15545 msgid "<b>R</b>"
15546 msgstr "<b>R</b>"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15550 msgid "Radial gradient fill"
15551 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15554 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15555 msgid "Radial gradient stroke"
15556 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15559 msgid "Different"
15560 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15563 msgid "Different fills"
15564 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15567 msgid "Different strokes"
15568 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15571 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15572 msgid "<b>Unset</b>"
15573 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15575 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15580 msgid "Unset fill"
15581 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15586 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15587 msgid "Unset stroke"
15588 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15591 msgid "Flat color fill"
15592 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15595 msgid "Flat color stroke"
15596 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15598 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15600 msgid "<b>a</b>"
15601 msgstr "<b>a</b>"
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15604 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15605 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15608 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15609 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15611 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15613 msgid "<b>m</b>"
15614 msgstr "<b>m</b>"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15617 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15618 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15621 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15622 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15625 msgid "Edit fill..."
15626 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15629 msgid "Edit stroke..."
15630 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15633 msgid "Last set color"
15634 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15637 msgid "Last selected color"
15638 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15641 msgid "White"
15642 msgstr "ពណ៌​ស"
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15645 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15648 msgid "Black"
15649 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15652 msgid "Copy color"
15653 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15656 msgid "Paste color"
15657 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15661 msgid "Swap fill and stroke"
15662 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15667 msgid "Make fill opaque"
15668 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15671 msgid "Make stroke opaque"
15672 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15676 msgid "Remove fill"
15677 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15681 msgid "Remove stroke"
15682 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15685 msgid "Remove"
15686 msgstr "យក​ចេញ"
15688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15689 msgid "Apply last set color to fill"
15690 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15693 msgid "Apply last set color to stroke"
15694 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15697 msgid "Apply last selected color to fill"
15698 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15701 msgid "Apply last selected color to stroke"
15702 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15705 msgid "Invert fill"
15706 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15709 msgid "Invert stroke"
15710 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15713 msgid "White fill"
15714 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15717 msgid "White stroke"
15718 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15721 msgid "Black fill"
15722 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15725 msgid "Black stroke"
15726 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15729 msgid "Paste fill"
15730 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15733 msgid "Paste stroke"
15734 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15737 msgid "Change stroke width"
15738 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15741 msgid ", drag to adjust"
15742 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15745 #, c-format
15746 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15747 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15750 msgid " (averaged)"
15751 msgstr " (មធ្យម)"
15753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15754 msgid "0 (transparent)"
15755 msgstr "0 (ថ្លា)"
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15758 msgid "100% (opaque)"
15759 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15762 msgid "Adjust saturation"
15763 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15766 #, c-format
15767 msgid ""
15768 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15769 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15770 msgstr ""
15771 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15772 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15775 msgid "Adjust lightness"
15776 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15779 #, c-format
15780 msgid ""
15781 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15782 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15783 msgstr ""
15784 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15785 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15788 msgid "Adjust hue"
15789 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15792 #, c-format
15793 msgid ""
15794 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15795 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15796 msgstr ""
15797 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15798 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15802 msgid "Adjust stroke width"
15803 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15806 #, c-format
15807 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15808 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15810 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15811 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15812 msgid "sliders|Link"
15813 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15815 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15816 msgid "L Gradient"
15817 msgstr "ជម្រាល L"
15819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15820 msgid "R Gradient"
15821 msgstr "ជម្រាល​ R"
15823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15824 #, c-format
15825 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15826 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15829 #, c-format
15830 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15831 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15833 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15834 #, c-format
15835 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15836 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15839 #, c-format
15840 msgid "O:%.3g"
15841 msgstr "O:%.3g"
15843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15844 #, c-format
15845 msgid "O:.%d"
15846 msgstr "O ៖.%d"
15848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15849 #, c-format
15850 msgid "Opacity: %.3g"
15851 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15853 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15854 msgid "Split vanishing points"
15855 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15857 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15858 msgid "Merge vanishing points"
15859 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15861 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15862 msgid "3D box: Move vanishing point"
15863 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15865 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15866 #, c-format
15867 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15868 msgid_plural ""
15869 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15870 "b> to separate selected box(es)"
15871 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15873 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15874 #. but currently we update the status message anyway
15875 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15876 #, c-format
15877 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15878 msgid_plural ""
15879 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15880 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15881 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15883 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15884 #, c-format
15885 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15886 msgid_plural ""
15887 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15888 "(es)"
15889 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15891 #: ../src/verbs.cpp:1140
15892 msgid "Switch to next layer"
15893 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15895 #: ../src/verbs.cpp:1141
15896 msgid "Switched to next layer."
15897 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15899 #: ../src/verbs.cpp:1143
15900 msgid "Cannot go past last layer."
15901 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15903 #: ../src/verbs.cpp:1152
15904 msgid "Switch to previous layer"
15905 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15907 #: ../src/verbs.cpp:1153
15908 msgid "Switched to previous layer."
15909 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15911 #: ../src/verbs.cpp:1155
15912 msgid "Cannot go before first layer."
15913 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15915 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15916 #: ../src/verbs.cpp:1306
15917 msgid "No current layer."
15918 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15920 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15921 #, c-format
15922 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15923 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15925 #: ../src/verbs.cpp:1202
15926 msgid "Layer to top"
15927 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15929 #: ../src/verbs.cpp:1206
15930 msgid "Raise layer"
15931 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15933 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15934 #, c-format
15935 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15936 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15938 #: ../src/verbs.cpp:1210
15939 msgid "Layer to bottom"
15940 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15942 #: ../src/verbs.cpp:1214
15943 msgid "Lower layer"
15944 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15946 #: ../src/verbs.cpp:1223
15947 msgid "Cannot move layer any further."
15948 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15950 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15951 #, c-format
15952 msgid "%s copy"
15953 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15955 #: ../src/verbs.cpp:1263
15956 msgid "Duplicate layer"
15957 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15959 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15960 #: ../src/verbs.cpp:1266
15961 msgid "Duplicated layer."
15962 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15964 #: ../src/verbs.cpp:1295
15965 msgid "Delete layer"
15966 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15968 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15969 #: ../src/verbs.cpp:1298
15970 msgid "Deleted layer."
15971 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15973 #: ../src/verbs.cpp:1309
15974 msgid "Toggle layer solo"
15975 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15977 #: ../src/verbs.cpp:1389
15978 msgid "Flip horizontally"
15979 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15981 #: ../src/verbs.cpp:1404
15982 msgid "Flip vertically"
15983 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15985 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15986 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15987 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15988 #: ../src/verbs.cpp:1912
15989 msgid "tutorial-basic.svg"
15990 msgstr "tutorial-basic.svg"
15992 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15993 #: ../src/verbs.cpp:1916
15994 msgid "tutorial-shapes.svg"
15995 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15997 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15998 #: ../src/verbs.cpp:1920
15999 msgid "tutorial-advanced.svg"
16000 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16002 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16003 #: ../src/verbs.cpp:1924
16004 msgid "tutorial-tracing.svg"
16005 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16007 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16008 #: ../src/verbs.cpp:1928
16009 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16010 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16012 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16013 #: ../src/verbs.cpp:1932
16014 msgid "tutorial-elements.svg"
16015 msgstr "tutorial-elements.svg"
16017 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16018 #: ../src/verbs.cpp:1936
16019 msgid "tutorial-tips.svg"
16020 msgstr "tutorial-tips.svg"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16023 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16024 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16027 msgid "Unlock all objects in all layers"
16028 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16031 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16032 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16035 msgid "Unhide all objects in all layers"
16036 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2239
16039 msgid "Does nothing"
16040 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2242
16043 msgid "Create new document from the default template"
16044 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2244
16047 msgid "_Open..."
16048 msgstr "​បើក..."
16050 #: ../src/verbs.cpp:2245
16051 msgid "Open an existing document"
16052 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2246
16055 msgid "Re_vert"
16056 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2247
16059 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16060 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2248
16063 msgid "_Save"
16064 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2248
16067 msgid "Save document"
16068 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2250
16071 msgid "Save _As..."
16072 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16074 #: ../src/verbs.cpp:2251
16075 msgid "Save document under a new name"
16076 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2252
16079 msgid "Save a Cop_y..."
16080 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16082 #: ../src/verbs.cpp:2253
16083 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16084 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2254
16087 msgid "_Print..."
16088 msgstr "បោះពុម្ព..."
16090 #: ../src/verbs.cpp:2254
16091 msgid "Print document"
16092 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16094 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16095 #: ../src/verbs.cpp:2257
16096 msgid "Vac_uum Defs"
16097 msgstr "Vacuum Defs"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2257
16100 msgid ""
16101 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16102 "defs&gt; of the document"
16103 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2259
16106 msgid "Print Previe_w"
16107 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2260
16110 msgid "Preview document printout"
16111 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2261
16114 msgid "_Import..."
16115 msgstr "នាំចូល..."
16117 #: ../src/verbs.cpp:2262
16118 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16119 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2263
16122 msgid "_Export Bitmap..."
16123 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16125 #: ../src/verbs.cpp:2264
16126 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16127 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2265
16130 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16131 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2266
16134 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16135 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2266
16138 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16139 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2267
16142 msgid "N_ext Window"
16143 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2268
16146 msgid "Switch to the next document window"
16147 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2269
16150 msgid "P_revious Window"
16151 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2270
16154 msgid "Switch to the previous document window"
16155 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2271
16158 msgid "_Close"
16159 msgstr "បិទ"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2272
16162 msgid "Close this document window"
16163 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2273
16166 msgid "_Quit"
16167 msgstr "ចេញ"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2273
16170 msgid "Quit Inkscape"
16171 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2276
16174 msgid "Undo last action"
16175 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2279
16178 msgid "Do again the last undone action"
16179 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2280
16182 msgid "Cu_t"
16183 msgstr "កាត់​"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2281
16186 msgid "Cut selection to clipboard"
16187 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2282
16190 msgid "_Copy"
16191 msgstr "ចម្លង​"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2283
16194 msgid "Copy selection to clipboard"
16195 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2284
16198 msgid "_Paste"
16199 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2285
16202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16203 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2286
16206 msgid "Paste _Style"
16207 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2287
16210 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16211 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2289
16214 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16215 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2290
16218 msgid "Paste _Width"
16219 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2291
16222 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16223 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2292
16226 msgid "Paste _Height"
16227 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2293
16230 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16231 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2294
16234 msgid "Paste Size Separately"
16235 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2295
16238 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16239 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2296
16242 msgid "Paste Width Separately"
16243 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2297
16246 msgid ""
16247 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16248 "object"
16249 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2298
16252 msgid "Paste Height Separately"
16253 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2299
16256 msgid ""
16257 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16258 "object"
16259 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2300
16262 msgid "Paste _In Place"
16263 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2301
16266 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16267 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2302
16270 msgid "Paste Path _Effect"
16271 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2303
16274 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16275 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2304
16278 msgid "Remove Path _Effect"
16279 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2305
16282 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16283 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2306
16286 msgid "Remove Filters"
16287 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2307
16290 msgid "Remove any filters from selected objects"
16291 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2308
16294 msgid "_Delete"
16295 msgstr "លុប​"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2309
16298 msgid "Delete selection"
16299 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2310
16302 msgid "Duplic_ate"
16303 msgstr "ស្ទួន​"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2311
16306 msgid "Duplicate selected objects"
16307 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2312
16310 msgid "Create Clo_ne"
16311 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2313
16314 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16315 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2314
16318 msgid "Unlin_k Clone"
16319 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2315
16322 msgid ""
16323 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16324 "standalone objects"
16325 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2316
16328 msgid "Relink to Copied"
16329 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2317
16332 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16333 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2318
16336 msgid "Select _Original"
16337 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2319
16340 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16341 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2320
16344 msgid "Objects to _Marker"
16345 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2321
16348 msgid "Convert selection to a line marker"
16349 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2322
16352 msgid "Objects to Gu_ides"
16353 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2323
16356 msgid ""
16357 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16358 "edges"
16359 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2324
16362 msgid "Objects to Patter_n"
16363 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2325
16366 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16367 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2326
16370 msgid "Pattern to _Objects"
16371 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2327
16374 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16375 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2328
16378 msgid "Clea_r All"
16379 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2329
16382 msgid "Delete all objects from document"
16383 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2330
16386 msgid "Select Al_l"
16387 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2331
16390 msgid "Select all objects or all nodes"
16391 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2332
16394 msgid "Select All in All La_yers"
16395 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2333
16398 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16399 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2334
16402 msgid "In_vert Selection"
16403 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2335
16406 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16407 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2336
16410 msgid "Invert in All Layers"
16411 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2337
16414 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16415 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2338
16418 msgid "Select Next"
16419 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2339
16422 msgid "Select next object or node"
16423 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2340
16426 msgid "Select Previous"
16427 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2341
16430 msgid "Select previous object or node"
16431 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2342
16434 msgid "D_eselect"
16435 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2343
16438 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16439 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2344
16442 msgid "_Guides around page"
16443 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2345
16446 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16447 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2346
16450 msgid "Next Path Effect Parameter"
16451 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2347
16454 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16455 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16457 #. Selection
16458 #: ../src/verbs.cpp:2350
16459 msgid "Raise to _Top"
16460 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2351
16463 msgid "Raise selection to top"
16464 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2352
16467 msgid "Lower to _Bottom"
16468 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2353
16471 msgid "Lower selection to bottom"
16472 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2354
16475 msgid "_Raise"
16476 msgstr "លើកឡើង​"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2355
16479 msgid "Raise selection one step"
16480 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2356
16483 msgid "_Lower"
16484 msgstr "បន្ទាប"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2357
16487 msgid "Lower selection one step"
16488 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2358
16491 msgid "_Group"
16492 msgstr "ក្រុម​"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2359
16495 msgid "Group selected objects"
16496 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2361
16499 msgid "Ungroup selected groups"
16500 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2363
16503 msgid "_Put on Path"
16504 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2365
16507 msgid "_Remove from Path"
16508 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2367
16511 msgid "Remove Manual _Kerns"
16512 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16514 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16515 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16516 #: ../src/verbs.cpp:2370
16517 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16518 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2372
16521 msgid "_Union"
16522 msgstr "សហភាព​"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2373
16525 msgid "Create union of selected paths"
16526 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2374
16529 msgid "_Intersection"
16530 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2375
16533 msgid "Create intersection of selected paths"
16534 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2376
16537 msgid "_Difference"
16538 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2377
16541 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16542 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2378
16545 msgid "E_xclusion"
16546 msgstr "បដិសេធន៍​"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2379
16549 msgid ""
16550 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16551 "path)"
16552 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2380
16555 msgid "Di_vision"
16556 msgstr "កា​រចែក​"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2381
16559 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16560 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16562 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16563 #. Advanced tutorial for more info
16564 #: ../src/verbs.cpp:2384
16565 msgid "Cut _Path"
16566 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2385
16569 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16570 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16572 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16573 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16574 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16575 #: ../src/verbs.cpp:2389
16576 msgid "Outs_et"
16577 msgstr "ដំបូង​"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2390
16580 msgid "Outset selected paths"
16581 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2392
16584 msgid "O_utset Path by 1 px"
16585 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2393
16588 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16589 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2395
16592 msgid "O_utset Path by 10 px"
16593 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2396
16596 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16597 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16599 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16600 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16601 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16602 #: ../src/verbs.cpp:2400
16603 msgid "I_nset"
16604 msgstr "បញ្ចូល​"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2401
16607 msgid "Inset selected paths"
16608 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2403
16611 msgid "I_nset Path by 1 px"
16612 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2404
16615 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16616 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2406
16619 msgid "I_nset Path by 10 px"
16620 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2407
16623 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16624 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2409
16627 msgid "D_ynamic Offset"
16628 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2409
16631 msgid "Create a dynamic offset object"
16632 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2411
16635 msgid "_Linked Offset"
16636 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2412
16639 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16640 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2414
16643 msgid "_Stroke to Path"
16644 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2415
16647 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16648 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2416
16651 msgid "Si_mplify"
16652 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2417
16655 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16656 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2418
16659 msgid "_Reverse"
16660 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2419
16663 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16664 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16666 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16667 #: ../src/verbs.cpp:2421
16668 msgid "_Trace Bitmap..."
16669 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16671 #: ../src/verbs.cpp:2422
16672 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16673 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2423
16676 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16677 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2424
16680 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16681 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2425
16684 msgid "_Combine"
16685 msgstr "ផ្សំ"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2426
16688 msgid "Combine several paths into one"
16689 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16691 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16692 #. Advanced tutorial for more info
16693 #: ../src/verbs.cpp:2429
16694 msgid "Break _Apart"
16695 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2430
16698 msgid "Break selected paths into subpaths"
16699 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2431
16702 msgid "Rows and Columns..."
16703 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2432
16706 msgid "Arrange selected objects in a table"
16707 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16709 #. Layer
16710 #: ../src/verbs.cpp:2434
16711 msgid "_Add Layer..."
16712 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16714 #: ../src/verbs.cpp:2435
16715 msgid "Create a new layer"
16716 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2436
16719 msgid "Re_name Layer..."
16720 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16722 #: ../src/verbs.cpp:2437
16723 msgid "Rename the current layer"
16724 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2438
16727 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16728 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2439
16731 msgid "Switch to the layer above the current"
16732 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2440
16735 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16736 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2441
16739 msgid "Switch to the layer below the current"
16740 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2442
16743 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16744 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2443
16747 msgid "Move selection to the layer above the current"
16748 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2444
16751 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16752 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2445
16755 msgid "Move selection to the layer below the current"
16756 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2446
16759 msgid "Layer to _Top"
16760 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2447
16763 msgid "Raise the current layer to the top"
16764 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2448
16767 msgid "Layer to _Bottom"
16768 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2449
16771 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16772 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2450
16775 msgid "_Raise Layer"
16776 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2451
16779 msgid "Raise the current layer"
16780 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2452
16783 msgid "_Lower Layer"
16784 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2453
16787 msgid "Lower the current layer"
16788 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2454
16791 msgid "Duplicate Current Layer..."
16792 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16794 #: ../src/verbs.cpp:2455
16795 msgid "Duplicate an existing layer"
16796 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2456
16799 msgid "_Delete Current Layer"
16800 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2457
16803 msgid "Delete the current layer"
16804 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2458
16807 msgid "_Show/hide other layers"
16808 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2459
16811 msgid "Solo the current layer"
16812 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16814 #. Object
16815 #: ../src/verbs.cpp:2462
16816 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16817 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16819 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16820 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16821 #: ../src/verbs.cpp:2465
16822 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16823 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2466
16826 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16827 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16829 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16830 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16831 #: ../src/verbs.cpp:2469
16832 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16833 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2470
16836 msgid "Remove _Transformations"
16837 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2471
16840 msgid "Remove transformations from object"
16841 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2472
16844 msgid "_Object to Path"
16845 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2473
16848 msgid "Convert selected object to path"
16849 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2474
16852 msgid "_Flow into Frame"
16853 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2475
16856 msgid ""
16857 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16858 "frame object"
16859 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2476
16862 msgid "_Unflow"
16863 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2477
16866 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16867 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2478
16870 msgid "_Convert to Text"
16871 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2479
16874 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16875 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2481
16878 msgid "Flip _Horizontal"
16879 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2481
16882 msgid "Flip selected objects horizontally"
16883 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2484
16886 msgid "Flip _Vertical"
16887 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2484
16890 msgid "Flip selected objects vertically"
16891 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2487
16894 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16895 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2489
16898 msgid "Edit mask"
16899 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16902 msgid "_Release"
16903 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2491
16906 msgid "Remove mask from selection"
16907 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2493
16910 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16911 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16914 msgid "Edit clipping path"
16915 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2497
16918 msgid "Remove clipping path from selection"
16919 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16921 #. Tools
16922 #: ../src/verbs.cpp:2500
16923 msgid "Select"
16924 msgstr "ជ្រើស"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2501
16927 msgid "Select and transform objects"
16928 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2502
16931 msgid "Node Edit"
16932 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2503
16935 msgid "Edit paths by nodes"
16936 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2505
16939 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16940 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2507
16943 msgid "Create rectangles and squares"
16944 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2509
16947 msgid "Create 3D boxes"
16948 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2511
16951 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16952 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2513
16955 msgid "Create stars and polygons"
16956 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2515
16959 msgid "Create spirals"
16960 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2517
16963 msgid "Draw freehand lines"
16964 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2519
16967 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16968 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2521
16971 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16972 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2523
16975 msgid "Create and edit text objects"
16976 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2525
16979 msgid "Create and edit gradients"
16980 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2527
16983 msgid "Zoom in or out"
16984 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2529
16987 msgid "Pick colors from image"
16988 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2531
16991 msgid "Create diagram connectors"
16992 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2533
16995 msgid "Fill bounded areas"
16996 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2534
16999 msgid "LPE Edit"
17000 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2535
17003 msgid "Edit Path Effect parameters"
17004 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2537
17007 msgid "Erase existing paths"
17008 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2539
17011 msgid "Do geometric constructions"
17012 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17014 #. Tool prefs
17015 #: ../src/verbs.cpp:2541
17016 msgid "Selector Preferences"
17017 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2542
17020 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17021 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2543
17024 msgid "Node Tool Preferences"
17025 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2544
17028 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17029 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2545
17032 msgid "Tweak Tool Preferences"
17033 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2546
17036 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17037 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2547
17040 msgid "Rectangle Preferences"
17041 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2548
17044 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17045 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2549
17048 msgid "3D Box Preferences"
17049 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2550
17052 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17053 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2551
17056 msgid "Ellipse Preferences"
17057 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2552
17060 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17061 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2553
17064 msgid "Star Preferences"
17065 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2554
17068 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17069 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2555
17072 msgid "Spiral Preferences"
17073 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2556
17076 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17077 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2557
17080 msgid "Pencil Preferences"
17081 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2558
17084 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17085 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2559
17088 msgid "Pen Preferences"
17089 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2560
17092 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17093 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2561
17096 msgid "Calligraphic Preferences"
17097 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2562
17100 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17101 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2563
17104 msgid "Text Preferences"
17105 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2564
17108 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17109 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2565
17112 msgid "Gradient Preferences"
17113 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2566
17116 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17117 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2567
17120 msgid "Zoom Preferences"
17121 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2568
17124 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17125 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2569
17128 msgid "Dropper Preferences"
17129 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2570
17132 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17133 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2571
17136 msgid "Connector Preferences"
17137 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2572
17140 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17141 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2573
17144 msgid "Paint Bucket Preferences"
17145 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2574
17148 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17149 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2575
17152 msgid "Eraser Preferences"
17153 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2576
17156 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17157 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2577
17160 msgid "LPE Tool Preferences"
17161 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2578
17164 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17165 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17167 #. Zoom/View
17168 #: ../src/verbs.cpp:2581
17169 msgid "Zoom In"
17170 msgstr "ពង្រីក"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2581
17173 msgid "Zoom in"
17174 msgstr "ពង្រីក​"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2582
17177 msgid "Zoom Out"
17178 msgstr "បង្រួម"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2582
17181 msgid "Zoom out"
17182 msgstr "បង្រួម​"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2583
17185 msgid "_Rulers"
17186 msgstr "បន្ទាត់​"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2583
17189 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17190 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2584
17193 msgid "Scroll_bars"
17194 msgstr "របារមូរ​"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2584
17197 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17198 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2585
17201 msgid "_Grid"
17202 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2585
17205 msgid "Show or hide the grid"
17206 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2586
17209 msgid "G_uides"
17210 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2586
17213 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17214 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2587
17217 msgid "Toggle snapping on or off"
17218 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2588
17221 msgid "Nex_t Zoom"
17222 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2588
17225 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17226 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2590
17229 msgid "Pre_vious Zoom"
17230 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2590
17233 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17234 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2592
17237 msgid "Zoom 1:_1"
17238 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2592
17241 msgid "Zoom to 1:1"
17242 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2594
17245 msgid "Zoom 1:_2"
17246 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2594
17249 msgid "Zoom to 1:2"
17250 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2596
17253 msgid "_Zoom 2:1"
17254 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2596
17257 msgid "Zoom to 2:1"
17258 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2599
17261 msgid "_Fullscreen"
17262 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2599
17265 msgid "Stretch this document window to full screen"
17266 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2602
17269 msgid "Toggle _Focus Mode"
17270 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2602
17273 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17274 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2604
17277 msgid "Duplic_ate Window"
17278 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2604
17281 msgid "Open a new window with the same document"
17282 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2606
17285 msgid "_New View Preview"
17286 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2607
17289 msgid "New View Preview"
17290 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17292 #. "view_new_preview"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2609
17294 msgid "_Normal"
17295 msgstr "ធម្មតា​"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2610
17298 msgid "Switch to normal display mode"
17299 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2611
17302 msgid "No _Filters"
17303 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2612
17306 msgid "Switch to normal display without filters"
17307 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2613
17310 msgid "_Outline"
17311 msgstr "គ្រោង​"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2614
17314 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17315 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17317 #: ../src/verbs.cpp:2615
17318 msgid "_Toggle"
17319 msgstr "បិទ/បើក"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2616
17322 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17323 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2618
17326 msgid "Color-managed view"
17327 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2619
17330 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17331 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2621
17334 msgid "Ico_n Preview..."
17335 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17337 #: ../src/verbs.cpp:2622
17338 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17339 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2624
17342 msgid "Zoom to fit page in window"
17343 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2625
17346 msgid "Page _Width"
17347 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2626
17350 msgid "Zoom to fit page width in window"
17351 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2628
17354 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17355 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2630
17358 msgid "Zoom to fit selection in window"
17359 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17361 #. Dialogs
17362 #: ../src/verbs.cpp:2633
17363 msgid "In_kscape Preferences..."
17364 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17366 #: ../src/verbs.cpp:2634
17367 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17368 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2635
17371 msgid "_Document Properties..."
17372 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17374 #: ../src/verbs.cpp:2636
17375 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17376 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2637
17379 msgid "Document _Metadata..."
17380 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17382 #: ../src/verbs.cpp:2638
17383 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17384 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2639
17387 msgid "_Fill and Stroke..."
17388 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17390 #: ../src/verbs.cpp:2640
17391 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17392 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17394 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17395 #: ../src/verbs.cpp:2642
17396 msgid "S_watches..."
17397 msgstr "រុំ..."
17399 #: ../src/verbs.cpp:2643
17400 msgid "Select colors from a swatches palette"
17401 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2644
17404 msgid "Transfor_m..."
17405 msgstr "ប្លែង​..."
17407 #: ../src/verbs.cpp:2645
17408 msgid "Precisely control objects' transformations"
17409 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2646
17412 msgid "_Align and Distribute..."
17413 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17415 #: ../src/verbs.cpp:2647
17416 msgid "Align and distribute objects"
17417 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2648
17420 msgid "Undo _History..."
17421 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2649
17424 msgid "Undo History"
17425 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2650
17428 msgid "_Text and Font..."
17429 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2651
17432 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17433 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2652
17436 msgid "_XML Editor..."
17437 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17439 #: ../src/verbs.cpp:2653
17440 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17441 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2654
17444 msgid "_Find..."
17445 msgstr "រក​..."
17447 #: ../src/verbs.cpp:2655
17448 msgid "Find objects in document"
17449 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2656
17452 msgid "Find and _Replace Text..."
17453 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17455 #: ../src/verbs.cpp:2657
17456 msgid "Find and replace text in document"
17457 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2658
17460 msgid "Check Spellin_g..."
17461 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17463 #: ../src/verbs.cpp:2659
17464 msgid "Check spelling of text in document"
17465 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2660
17468 msgid "_Messages..."
17469 msgstr "សារ..."
17471 #: ../src/verbs.cpp:2661
17472 msgid "View debug messages"
17473 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2662
17476 msgid "S_cripts..."
17477 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17479 #: ../src/verbs.cpp:2663
17480 msgid "Run scripts"
17481 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2664
17484 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17485 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2665
17488 msgid "Show or hide all open dialogs"
17489 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2666
17492 msgid "Create Tiled Clones..."
17493 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17495 #: ../src/verbs.cpp:2667
17496 msgid ""
17497 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17498 "scattering"
17499 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2668
17502 msgid "_Object Properties..."
17503 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17505 #: ../src/verbs.cpp:2669
17506 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17507 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2672
17510 msgid "_Instant Messaging..."
17511 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17513 #: ../src/verbs.cpp:2672
17514 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17515 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2674
17518 msgid "_Input Devices..."
17519 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17521 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17522 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17523 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2676
17526 msgid "_Input Devices (new)..."
17527 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17529 #: ../src/verbs.cpp:2678
17530 msgid "_Extensions..."
17531 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17533 #: ../src/verbs.cpp:2679
17534 msgid "Query information about extensions"
17535 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2680
17538 msgid "Layer_s..."
17539 msgstr "ស្រទាប់..."
17541 #: ../src/verbs.cpp:2681
17542 msgid "View Layers"
17543 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2682
17546 msgid "Path Effect Editor..."
17547 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17549 #: ../src/verbs.cpp:2683
17550 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17551 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2684
17554 msgid "Filter Editor..."
17555 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17557 #: ../src/verbs.cpp:2685
17558 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17559 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2686
17562 msgid "SVG Font Editor..."
17563 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17565 #: ../src/verbs.cpp:2687
17566 msgid "Edit SVG fonts"
17567 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17569 #. Help
17570 #: ../src/verbs.cpp:2690
17571 msgid "About E_xtensions"
17572 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2691
17575 msgid "Information on Inkscape extensions"
17576 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2692
17579 msgid "About _Memory"
17580 msgstr "អំពី​សតិ​"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2693
17583 msgid "Memory usage information"
17584 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2694
17587 msgid "_About Inkscape"
17588 msgstr "អំពី Inkscape"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2695
17591 msgid "Inkscape version, authors, license"
17592 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17594 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17595 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17596 #. Tutorials
17597 #: ../src/verbs.cpp:2700
17598 msgid "Inkscape: _Basic"
17599 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2701
17602 msgid "Getting started with Inkscape"
17603 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17605 #. "tutorial_basic"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2702
17607 msgid "Inkscape: _Shapes"
17608 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2703
17611 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17612 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2704
17615 msgid "Inkscape: _Advanced"
17616 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2705
17619 msgid "Advanced Inkscape topics"
17620 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17622 #. "tutorial_advanced"
17623 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17624 #: ../src/verbs.cpp:2707
17625 msgid "Inkscape: T_racing"
17626 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2708
17629 msgid "Using bitmap tracing"
17630 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17632 #. "tutorial_tracing"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2709
17634 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17635 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2710
17638 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17639 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2711
17642 msgid "_Elements of Design"
17643 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2712
17646 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17647 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17649 #. "tutorial_design"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2713
17651 msgid "_Tips and Tricks"
17652 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2714
17655 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17656 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17658 #. "tutorial_tips"
17659 #. Effect
17660 #: ../src/verbs.cpp:2717
17661 msgid "Previous Effect"
17662 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2718
17665 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17666 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2719
17669 msgid "Previous Effect Settings..."
17670 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17672 #: ../src/verbs.cpp:2720
17673 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17674 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2724
17677 msgid "Fit the page to the current selection"
17678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2726
17681 msgid "Fit the page to the drawing"
17682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2728
17685 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17688 #. LockAndHide
17689 #: ../src/verbs.cpp:2730
17690 msgid "Unlock All"
17691 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2732
17694 msgid "Unlock All in All Layers"
17695 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2734
17698 msgid "Unhide All"
17699 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2736
17702 msgid "Unhide All in All Layers"
17703 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2740
17706 msgid "Link an ICC color profile"
17707 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2741
17710 msgid "Remove Color Profile"
17711 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2742
17714 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17715 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17717 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17718 msgid "Dash pattern"
17719 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17721 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17722 msgid "Pattern offset"
17723 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17725 #. display the initial welcome message in the statusbar
17726 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17727 msgid ""
17728 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17729 "use selector (arrow) to move or transform them."
17730 msgstr ""
17731 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17732 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17734 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17735 #, c-format
17736 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17737 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17739 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17740 #, c-format
17741 msgid "%s: %d - Inkscape"
17742 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17744 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17745 #, c-format
17746 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17747 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17749 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17750 #, c-format
17751 msgid "%s - Inkscape"
17752 msgstr "%s - Inkscape"
17754 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17755 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17756 msgid "none"
17757 msgstr "គ្មាន"
17759 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17760 msgid "remove"
17761 msgstr "យក​ចេញ"
17763 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17764 msgid "Change fill rule"
17765 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17767 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17768 msgid "Set fill color"
17769 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17771 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17772 msgid "Set gradient on fill"
17773 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17775 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17776 msgid "Set pattern on fill"
17777 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17779 #. Family frame
17780 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17781 msgid "Font family"
17782 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17784 #. Style frame
17785 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17786 msgid "fontselector|Style"
17787 msgstr "fontselector|Style"
17789 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17790 msgid "Font size:"
17791 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17793 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17794 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17795 #. * some representative characters that users of your locale will be
17796 #. * interested in.
17797 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17798 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17799 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17801 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17802 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17803 msgid ""
17804 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17805 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17806 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17807 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17808 msgstr ""
17809 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17810 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17811 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17813 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17814 msgid "reflected"
17815 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17817 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17818 msgid "direct"
17819 msgstr "ផ្ទាល់​"
17821 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17822 msgid "Repeat:"
17823 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17826 msgid "Assign gradient to object"
17827 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17830 msgid "<small>No gradients</small>"
17831 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17833 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17834 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17835 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17838 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17839 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17842 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17843 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17846 msgid "Edit the stops of the gradient"
17847 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17849 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17854 msgid "<b>New:</b>"
17855 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17858 msgid "Create linear gradient"
17859 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17861 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17862 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17863 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17865 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17867 msgid "on"
17868 msgstr "លើ"
17870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17871 msgid "Create gradient in the fill"
17872 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17875 msgid "Create gradient in the stroke"
17876 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17878 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17879 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17884 msgid "<b>Change:</b>"
17885 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17888 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17889 msgid "No document selected"
17890 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17892 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17893 msgid "No gradients in document"
17894 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17896 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17897 msgid "No gradient selected"
17898 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17900 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17901 msgid "No stops in gradient"
17902 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17904 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17905 msgid "Change gradient stop offset"
17906 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17908 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17909 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17910 msgid "Add stop"
17911 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17913 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17914 msgid "Add another control stop to gradient"
17915 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17917 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17918 msgid "Delete stop"
17919 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17921 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17922 msgid "Delete current control stop from gradient"
17923 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17925 #. Label
17926 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17927 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17928 msgid "Offset:"
17929 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17931 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17933 msgid "Stop Color"
17934 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17937 msgid "Gradient editor"
17938 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17941 msgid "Change gradient stop color"
17942 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17944 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17945 msgid "No paint"
17946 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17948 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17949 msgid "Flat color"
17950 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17952 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17953 msgid "Linear gradient"
17954 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17957 msgid "Radial gradient"
17958 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17961 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17962 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17964 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17965 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17966 msgid ""
17967 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17968 "evenodd)"
17969 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17971 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17973 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17974 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17976 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17977 msgid "No objects"
17978 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17980 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17981 msgid "Multiple styles"
17982 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17984 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17985 msgid "Paint is undefined"
17986 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17988 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17989 msgid ""
17990 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17991 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17992 "create a new pattern from selection."
17993 msgstr ""
17994 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17995 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17998 msgid "Transform by toolbar"
17999 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18002 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18003 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18006 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18007 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18010 msgid ""
18011 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18012 "scaled."
18013 msgstr ""
18014 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18015 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18018 msgid ""
18019 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18020 "are scaled."
18021 msgstr ""
18022 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18023 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18026 msgid ""
18027 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18028 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18029 msgstr ""
18030 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18031 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18034 msgid ""
18035 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18036 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18037 msgstr ""
18038 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18039 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18042 msgid ""
18043 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18044 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18045 msgstr ""
18046 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18047 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18050 msgid ""
18051 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18052 "scaled, rotated, or skewed)."
18053 msgstr ""
18054 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18055 "បញ្ឆៀង) ។"
18057 #. four spinbuttons
18058 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18059 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18061 msgid "select_toolbar|X position"
18062 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18065 msgid "select_toolbar|X"
18066 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18069 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18070 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18072 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18073 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18075 msgid "select_toolbar|Y position"
18076 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18079 msgid "select_toolbar|Y"
18080 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18083 msgid "Vertical coordinate of selection"
18084 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18086 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18087 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18089 msgid "select_toolbar|Width"
18090 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18093 msgid "select_toolbar|W"
18094 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18097 msgid "Width of selection"
18098 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18101 msgid "Lock width and height"
18102 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18105 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18106 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18108 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18109 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18111 msgid "select_toolbar|Height"
18112 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18115 msgid "select_toolbar|H"
18116 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18119 msgid "Height of selection"
18120 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18123 msgid "Affect:"
18124 msgstr "បែបផែន ៖"
18126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18127 msgid "Scale rounded corners"
18128 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18131 msgid "Move gradients"
18132 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18135 msgid "Move patterns"
18136 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18138 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18139 msgid "System"
18140 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18143 msgid "CMS"
18144 msgstr "CMS"
18146 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18148 msgid "_R"
18149 msgstr "R"
18151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18152 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18154 msgid "_G"
18155 msgstr "G"
18157 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18159 msgid "_B"
18160 msgstr "B"
18162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18165 msgid "_H"
18166 msgstr "H"
18168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18171 msgid "_S"
18172 msgstr "S"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18176 msgid "_L"
18177 msgstr "L"
18179 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18182 msgid "_C"
18183 msgstr "C"
18185 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18188 msgid "_M"
18189 msgstr "M"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18194 msgid "_Y"
18195 msgstr "Y"
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18199 msgid "_K"
18200 msgstr "K"
18202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18203 msgid "Gray"
18204 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18210 msgid "Cyan"
18211 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18217 msgid "Magenta"
18218 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18224 msgid "Yellow"
18225 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18227 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18228 msgid "Fix"
18229 msgstr "ថេរ"
18231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18232 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18233 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18235 #. Label
18236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18240 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18241 msgid "_A"
18242 msgstr "A"
18244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18252 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18253 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18254 msgid "Alpha (opacity)"
18255 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18257 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18258 msgid "RGBA_:"
18259 msgstr "RGBA ៖"
18261 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18262 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18263 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18266 msgid "RGB"
18267 msgstr "RGB"
18269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18270 msgid "HSL"
18271 msgstr "HSL"
18273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18274 msgid "CMYK"
18275 msgstr "CMYK"
18277 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18278 msgid "Unnamed"
18279 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18281 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18282 msgid "Wheel"
18283 msgstr "កង់​"
18285 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18286 msgid "Attribute"
18287 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18289 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18290 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18291 msgid "Value"
18292 msgstr "តម្លៃ"
18294 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18295 msgid "Type text in a text node"
18296 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18298 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18299 msgid "Set stroke color"
18300 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18302 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18303 msgid "Set gradient on stroke"
18304 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18307 msgid "Set pattern on stroke"
18308 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18310 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18311 msgid "Set markers"
18312 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18314 #. Stroke width
18315 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18316 msgid "StrokeWidth|Width:"
18317 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18319 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18320 msgid "Stroke width"
18321 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18323 #. Join type
18324 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18325 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18326 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18327 msgid "Join:"
18328 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18330 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18331 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18332 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18334 msgid "Miter join"
18335 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18337 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18338 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18339 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18341 msgid "Round join"
18342 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18344 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18345 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18346 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18348 msgid "Bevel join"
18349 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18351 #. Miterlimit
18352 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18353 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18354 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18355 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18356 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18357 #. when they become too long.
18358 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18359 msgid "Miter limit:"
18360 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18362 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18363 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18364 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18366 #. Cap type
18367 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18368 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18369 msgid "Cap:"
18370 msgstr "គម្រប ៖"
18372 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18373 #. of the line; the ends of the line are square
18374 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18375 msgid "Butt cap"
18376 msgstr "គម្រប​បាត"
18378 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18379 #. line; the ends of the line are rounded
18380 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18381 msgid "Round cap"
18382 msgstr "គម្រប​មូល"
18384 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18385 #. line; the ends of the line are square
18386 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18387 msgid "Square cap"
18388 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18390 #. Dash
18391 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18392 msgid "Dashes:"
18393 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18395 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18396 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18397 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18398 msgid "Start Markers:"
18399 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18402 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18403 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18405 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18406 msgid "Mid Markers:"
18407 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18409 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18410 msgid ""
18411 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18412 "last nodes"
18413 msgstr ""
18415 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18416 msgid "End Markers:"
18417 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18419 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18420 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18421 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18423 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18424 msgid "Set stroke style"
18425 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18428 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18429 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18432 msgid "Style of new stars"
18433 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18436 msgid "Style of new rectangles"
18437 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18440 msgid "Style of new 3D boxes"
18441 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18444 msgid "Style of new ellipses"
18445 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18448 msgid "Style of new spirals"
18449 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18452 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18453 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18456 msgid "Style of new paths created by Pen"
18457 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18460 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18461 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18464 msgid "TBD"
18465 msgstr "TBD"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18468 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18469 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18472 msgid "Insert node"
18473 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18476 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18477 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18480 msgid "Insert"
18481 msgstr "បញ្ចូល"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18484 msgid "Delete selected nodes"
18485 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18488 msgid "Join endnodes"
18489 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18492 msgid "Join selected endnodes"
18493 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18496 msgid "Join"
18497 msgstr "តភ្ជាប់"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18500 msgid "Break nodes"
18501 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18504 msgid "Break path at selected nodes"
18505 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18508 msgid "Join with segment"
18509 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18512 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18513 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18516 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18517 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18520 msgid "Node Cusp"
18521 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18524 msgid "Make selected nodes corner"
18525 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18528 msgid "Node Smooth"
18529 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18532 msgid "Make selected nodes smooth"
18533 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18536 msgid "Node Symmetric"
18537 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18540 msgid "Make selected nodes symmetric"
18541 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18544 msgid "Node Auto"
18545 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18548 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18549 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18552 msgid "Node Line"
18553 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18556 msgid "Make selected segments lines"
18557 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18560 msgid "Node Curve"
18561 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18564 msgid "Make selected segments curves"
18565 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18568 msgid "Show Handles"
18569 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18572 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18573 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18576 msgid "Show Outline"
18577 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18580 msgid "Show the outline of the path"
18581 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18584 msgid "Next path effect parameter"
18585 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18588 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18589 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18592 msgid "Edit the clipping path of the object"
18593 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18596 msgid "Edit mask path"
18597 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18600 msgid "Edit the mask of the object"
18601 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18604 msgid "X coordinate:"
18605 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18608 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18609 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18612 msgid "Y coordinate:"
18613 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18616 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18617 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18620 msgid "Enable snapping"
18621 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18624 msgid "Bounding box"
18625 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18628 msgid "Snap bounding box corners"
18629 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18632 msgid "Bounding box edges"
18633 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18636 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18637 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18640 msgid "Bounding box corners"
18641 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18644 msgid "Snap to bounding box corners"
18645 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18648 msgid "BBox Edge Midpoints"
18649 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18652 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18653 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18656 msgid "BBox Centers"
18657 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18660 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18661 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18664 msgid "Snap nodes or handles"
18665 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18668 msgid "Snap to paths"
18669 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18672 msgid "Path intersections"
18673 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18676 msgid "Snap to path intersections"
18677 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18680 msgid "To nodes"
18681 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18684 msgid "Snap to cusp nodes"
18685 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18688 msgid "Smooth nodes"
18689 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18692 msgid "Snap to smooth nodes"
18693 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18696 msgid "Line Midpoints"
18697 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18700 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18701 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18704 msgid "Object Centers"
18705 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18708 msgid "Snap from and to centers of objects"
18709 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18712 msgid "Rotation Centers"
18713 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18716 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18717 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18720 msgid "Page border"
18721 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18724 msgid "Snap to the page border"
18725 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18728 msgid "Snap to grids"
18729 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18732 msgid "Snap to guides"
18733 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18736 msgid "Star: Change number of corners"
18737 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18740 msgid "Star: Change spoke ratio"
18741 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18744 msgid "Make polygon"
18745 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18748 msgid "Make star"
18749 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18752 msgid "Star: Change rounding"
18753 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18756 msgid "Star: Change randomization"
18757 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18760 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18761 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18764 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18765 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18768 msgid "triangle/tri-star"
18769 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18772 msgid "square/quad-star"
18773 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18776 msgid "pentagon/five-pointed star"
18777 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18780 msgid "hexagon/six-pointed star"
18781 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18784 msgid "Corners"
18785 msgstr "ជ្រុង"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18788 msgid "Corners:"
18789 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18792 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18793 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18796 msgid "thin-ray star"
18797 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18800 msgid "pentagram"
18801 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18804 msgid "hexagram"
18805 msgstr "ឆតារា"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18808 msgid "heptagram"
18809 msgstr "សប្ដកោណ"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18812 msgid "octagram"
18813 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18816 msgid "regular polygon"
18817 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18820 msgid "Spoke ratio"
18821 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18824 msgid "Spoke ratio:"
18825 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18827 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18828 #. Base radius is the same for the closest handle.
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18830 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18831 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18834 msgid "stretched"
18835 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18838 msgid "twisted"
18839 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18842 msgid "slightly pinched"
18843 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18846 msgid "NOT rounded"
18847 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18850 msgid "slightly rounded"
18851 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18854 msgid "visibly rounded"
18855 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18858 msgid "well rounded"
18859 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18862 msgid "amply rounded"
18863 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18866 msgid "blown up"
18867 msgstr "ផ្ទុះ"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18870 msgid "Rounded"
18871 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18874 msgid "Rounded:"
18875 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18878 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18879 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18882 msgid "NOT randomized"
18883 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18886 msgid "slightly irregular"
18887 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18890 msgid "visibly randomized"
18891 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18894 msgid "strongly randomized"
18895 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18898 msgid "Randomized"
18899 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18902 msgid "Randomized:"
18903 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18906 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18907 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18911 msgid "Defaults"
18912 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18915 msgid ""
18916 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18917 "change defaults)"
18918 msgstr ""
18919 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18920 "ដើម)"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18923 msgid "Change rectangle"
18924 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18927 msgid "W:"
18928 msgstr "W ៖"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18931 msgid "Width of rectangle"
18932 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18935 msgid "H:"
18936 msgstr "H ៖"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18939 msgid "Height of rectangle"
18940 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18943 msgid "not rounded"
18944 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18947 msgid "Horizontal radius"
18948 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18951 msgid "Rx:"
18952 msgstr "Rx ៖"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18955 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18956 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18959 msgid "Vertical radius"
18960 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18963 msgid "Ry:"
18964 msgstr "Ry ៖"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18967 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18968 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18971 msgid "Not rounded"
18972 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18975 msgid "Make corners sharp"
18976 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18978 #. TODO: use the correct axis here, too
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18980 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18981 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18984 msgid "Angle in X direction"
18985 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18987 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18989 msgid "Angle of PLs in X direction"
18990 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18992 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18994 msgid "State of VP in X direction"
18995 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18998 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18999 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19002 msgid "Angle in Y direction"
19003 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19006 msgid "Angle Y:"
19007 msgstr "មុំ Y ៖"
19009 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19011 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19012 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19014 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19016 msgid "State of VP in Y direction"
19017 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19020 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19021 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19024 msgid "Angle in Z direction"
19025 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19027 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19029 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19030 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19032 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19034 msgid "State of VP in Z direction"
19035 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19038 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19039 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19042 msgid "Change spiral"
19043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19046 msgid "just a curve"
19047 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19050 msgid "one full revolution"
19051 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19054 msgid "Number of turns"
19055 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19058 msgid "Turns:"
19059 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19062 msgid "Number of revolutions"
19063 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19066 msgid "circle"
19067 msgstr "រង្វង់​"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19070 msgid "edge is much denser"
19071 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19074 msgid "edge is denser"
19075 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19078 msgid "even"
19079 msgstr "គូរ​តង"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19082 msgid "center is denser"
19083 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19086 msgid "center is much denser"
19087 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19090 msgid "Divergence"
19091 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19094 msgid "Divergence:"
19095 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19098 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19099 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19102 msgid "starts from center"
19103 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19106 msgid "starts mid-way"
19107 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19110 msgid "starts near edge"
19111 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19114 msgid "Inner radius"
19115 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19118 msgid "Inner radius:"
19119 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19122 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19123 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19126 msgid "Bezier"
19127 msgstr "Bezier"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19130 msgid "Create regular Bezier path"
19131 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19134 msgid "Spiro"
19135 msgstr "Spiro"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19138 msgid "Create Spiro path"
19139 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19142 msgid "Zigzag"
19143 msgstr "Zigzag"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19146 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19147 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19150 msgid "Paraxial"
19151 msgstr ""
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19154 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19155 msgstr ""
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19158 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19159 msgid "Mode:"
19160 msgstr "របៀប ៖"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19163 msgid "Triangle in"
19164 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19167 msgid "Triangle out"
19168 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19171 msgid "From clipboard"
19172 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19175 msgid "Shape:"
19176 msgstr "រាង​ ៖"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19179 msgid "(many nodes, rough)"
19180 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19186 msgid "(default)"
19187 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19190 msgid "(few nodes, smooth)"
19191 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19194 msgid "Smoothing:"
19195 msgstr "រលោង ៖"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19198 msgid "Smoothing: "
19199 msgstr "រលោង ៖ "
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19202 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19203 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19206 msgid ""
19207 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19208 "change defaults)"
19209 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19211 #. Width
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19213 msgid "(pinch tweak)"
19214 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19217 msgid "(broad tweak)"
19218 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19221 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19222 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19224 #. Force
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19226 msgid "(minimum force)"
19227 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19230 msgid "(maximum force)"
19231 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19234 msgid "Force"
19235 msgstr "បង្ខំ"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19238 msgid "Force:"
19239 msgstr "បង្ខំ ៖"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19242 msgid "The force of the tweak action"
19243 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19246 msgid "Move mode"
19247 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19250 msgid "Move objects in any direction"
19251 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19254 msgid "Move in/out mode"
19255 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19258 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19259 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19262 msgid "Move jitter mode"
19263 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19266 msgid "Move objects in random directions"
19267 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19270 msgid "Scale mode"
19271 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19274 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19275 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19278 msgid "Rotate mode"
19279 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19282 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19283 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19286 msgid "Duplicate/delete mode"
19287 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19290 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19291 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19294 msgid "Push mode"
19295 msgstr "របៀប​ចុច"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19298 msgid "Push parts of paths in any direction"
19299 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19302 msgid "Shrink/grow mode"
19303 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19308 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19311 msgid "Attract/repel mode"
19312 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19315 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19316 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19319 msgid "Roughen mode"
19320 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19323 msgid "Roughen parts of paths"
19324 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19327 msgid "Color paint mode"
19328 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19331 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19332 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19335 msgid "Color jitter mode"
19336 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19339 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19340 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19343 msgid "Blur mode"
19344 msgstr "របៀប​ព្រឹល​"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19347 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19348 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រឹល​កាន់​តែ​ព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រឹល​វិញ"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19351 msgid "Channels:"
19352 msgstr "ឆានែល ៖"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19355 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19356 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19358 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19360 msgid "H"
19361 msgstr "H"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19364 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19365 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19367 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19369 msgid "S"
19370 msgstr "S"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19373 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19374 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19376 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19378 msgid "L"
19379 msgstr "L"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19382 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19383 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19385 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19387 msgid "O"
19388 msgstr "O"
19390 #. Fidelity
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19392 msgid "(rough, simplified)"
19393 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19396 msgid "(fine, but many nodes)"
19397 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19400 msgid "Fidelity"
19401 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19404 msgid "Fidelity:"
19405 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19408 msgid ""
19409 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19410 "generate a lot of new nodes"
19411 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19414 msgid "Pressure"
19415 msgstr "ការពារ​"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19418 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19419 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19422 msgid "No preset"
19423 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19426 msgid "Save..."
19427 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19429 #. Width
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19431 msgid "(hairline)"
19432 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19435 msgid "(broad stroke)"
19436 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19439 msgid "Pen Width"
19440 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19443 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19444 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19446 #. Thinning
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19448 msgid "(speed blows up stroke)"
19449 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19452 msgid "(slight widening)"
19453 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19456 msgid "(constant width)"
19457 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19460 msgid "(slight thinning, default)"
19461 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19464 msgid "(speed deflates stroke)"
19465 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19468 msgid "Stroke Thinning"
19469 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19472 msgid "Thinning:"
19473 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19476 msgid ""
19477 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19478 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19479 msgstr ""
19480 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19481 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19483 #. Angle
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19485 msgid "(left edge up)"
19486 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19489 msgid "(horizontal)"
19490 msgstr "(ផ្ដេក)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19493 msgid "(right edge up)"
19494 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19497 msgid "Pen Angle"
19498 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19501 msgid "Angle:"
19502 msgstr "មុំ ៖"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19505 msgid ""
19506 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19507 "fixation = 0)"
19508 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19510 #. Fixation
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19512 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19513 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19516 msgid "(almost fixed, default)"
19517 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19520 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19521 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19524 msgid "Fixation"
19525 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19528 msgid "Fixation:"
19529 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19532 msgid ""
19533 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19534 "fixed angle)"
19535 msgstr ""
19537 #. Cap Rounding
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19539 msgid "(blunt caps, default)"
19540 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19543 msgid "(slightly bulging)"
19544 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19547 msgid "(approximately round)"
19548 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19551 msgid "(long protruding caps)"
19552 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19555 msgid "Cap rounding"
19556 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19559 msgid "Caps:"
19560 msgstr "គម្រប ៖"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19563 msgid ""
19564 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19565 "round caps)"
19566 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19568 #. Tremor
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19570 msgid "(smooth line)"
19571 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19574 msgid "(slight tremor)"
19575 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19578 msgid "(noticeable tremor)"
19579 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19582 msgid "(maximum tremor)"
19583 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19586 msgid "Stroke Tremor"
19587 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19590 msgid "Tremor:"
19591 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19594 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19595 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19597 #. Wiggle
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19599 msgid "(no wiggle)"
19600 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19603 msgid "(slight deviation)"
19604 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19607 msgid "(wild waves and curls)"
19608 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19611 msgid "Pen Wiggle"
19612 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19615 msgid "Wiggle:"
19616 msgstr "ចលនា ៖"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19619 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19620 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19622 #. Mass
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19624 msgid "(no inertia)"
19625 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19628 msgid "(slight smoothing, default)"
19629 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19632 msgid "(noticeable lagging)"
19633 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19636 msgid "(maximum inertia)"
19637 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19640 msgid "Pen Mass"
19641 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19644 msgid "Mass:"
19645 msgstr "ច្រើន ៖"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19648 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19649 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19652 msgid "Trace Background"
19653 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19656 msgid ""
19657 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19658 "minimum width, black - maximum width)"
19659 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19662 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19663 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19666 msgid "Tilt"
19667 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19670 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19671 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19674 msgid "Choose a preset"
19675 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19678 msgid "Arc: Change start/end"
19679 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19682 msgid "Arc: Change open/closed"
19683 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19686 msgid "Start:"
19687 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19690 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19691 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19694 msgid "End:"
19695 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19698 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19699 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19702 msgid "Closed arc"
19703 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19706 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19707 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19710 msgid "Open Arc"
19711 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19714 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19715 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19718 msgid "Make whole"
19719 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19722 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19723 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19726 msgid "Opacity:"
19727 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19730 msgid "Pick opacity"
19731 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19734 msgid ""
19735 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19736 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19737 msgstr ""
19738 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19739 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19742 msgid "Pick"
19743 msgstr "រើស"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19746 msgid "Assign opacity"
19747 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19750 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19751 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19754 msgid "Assign"
19755 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19758 msgid "All inactive"
19759 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19762 msgid "No geometric tool is active"
19763 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19766 msgid "draw-geometry-inactive"
19767 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19770 msgid "Show limiting bounding box"
19771 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19774 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19775 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19778 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19779 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19782 msgid ""
19783 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19784 "of current selection"
19785 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19788 msgid "Choose a line segment type"
19789 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19792 msgid "Display measuring info"
19793 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19796 msgid "Display measuring info for selected items"
19797 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19800 msgid "Open LPE dialog"
19801 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19804 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19805 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19808 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19809 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19812 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19813 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19816 msgid "Cut"
19817 msgstr "កាត់​"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19820 msgid "Cut out from objects"
19821 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19824 msgid "Text: Change font family"
19825 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19828 msgid "Text: Change alignment"
19829 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19832 msgid "Text: Change font style"
19833 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19836 msgid "Text: Change orientation"
19837 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19840 msgid "Text: Change font size"
19841 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19844 msgid ""
19845 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19846 "default font instead."
19847 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19850 msgid "Align left"
19851 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19854 msgid "Align right"
19855 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19858 msgid "Justify"
19859 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19862 msgid "Bold"
19863 msgstr "ដិត"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19866 msgid "Italic"
19867 msgstr "ទ្រេត"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19870 msgid "Change connector spacing"
19871 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19874 msgid "Avoid"
19875 msgstr "ជៀសវាង"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19878 msgid "Ignore"
19879 msgstr "មិន​អើពើ"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19882 msgid "Connector Spacing"
19883 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19886 msgid "Spacing:"
19887 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19890 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19891 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19894 msgid "Graph"
19895 msgstr "ក្រាហ្វ"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19898 msgid "Connector Length"
19899 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19902 msgid "Length:"
19903 msgstr "ប្រវែង ៖"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19906 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19907 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19910 msgid "Downwards"
19911 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19914 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19915 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19918 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19919 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19922 msgid "Fill by"
19923 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19926 msgid "Fill by:"
19927 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19930 msgid "Fill Threshold"
19931 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19934 msgid ""
19935 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19936 "pixels to be counted in the fill"
19937 msgstr ""
19938 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19939 "របំពេញ"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19942 msgid "Grow/shrink by"
19943 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19946 msgid "Grow/shrink by:"
19947 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19950 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19951 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19954 msgid "Close gaps"
19955 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19958 msgid "Close gaps:"
19959 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19962 msgid ""
19963 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19964 "to change defaults)"
19965 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19967 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19968 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19969 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19971 #. report to the Inkscape console using errormsg
19972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19973 msgid "Side Length 'a'/px: "
19974 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19977 msgid "Side Length 'b'/px: "
19978 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19981 msgid "Side Length 'c'/px: "
19982 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19985 msgid "Angle 'A'/radians:"
19986 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19989 msgid "Angle 'B'/radians: "
19990 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19993 msgid "Angle 'C'/radians: "
19994 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19997 msgid "Semiperimeter/px: "
19998 msgstr ""
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20001 msgid "Area /px^2: "
20002 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20004 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20005 msgid ""
20006 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20007 "required by this extension. Please install them and try again."
20008 msgstr ""
20010 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20011 msgid ""
20012 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20013 "an existing file! Unable to embed image."
20014 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20016 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20017 #, python-format
20018 msgid "Sorry we could not locate %s"
20019 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20021 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20022 #, python-format
20023 msgid ""
20024 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20025 "or image/x-icon"
20026 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20028 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20029 msgid ""
20030 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20031 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20032 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20034 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20035 msgid "Difficulty finding the image data."
20036 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20038 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20039 msgid ""
20040 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20041 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20042 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20043 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20044 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20046 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20047 #, python-format
20048 msgid "No matching node for expression: %s"
20049 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20051 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20052 #, python-format
20053 msgid "No style attribute found for id: %s"
20054 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20056 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20057 #, python-format
20058 msgid "unable to locate marker: %s"
20059 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20061 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20062 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20063 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20064 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20065 msgid "This extension requires two selected paths."
20066 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20068 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20069 #, python-format
20070 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20071 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20073 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20074 msgid ""
20075 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20076 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20077 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20078 "numpy."
20079 msgstr ""
20080 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20081 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20082 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20084 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20085 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20086 #, python-format
20087 msgid ""
20088 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20089 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20090 msgstr ""
20091 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20092 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20094 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20095 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20096 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20097 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20099 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20100 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20101 msgid ""
20102 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20103 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20104 msgstr ""
20105 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20106 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20108 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20109 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20110 msgid ""
20111 "The second selected object is not a path.\n"
20112 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20113 msgstr ""
20114 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20115 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20117 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20118 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20119 msgid ""
20120 "The first selected object is not a path.\n"
20121 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20122 msgstr ""
20123 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20124 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20127 msgid ""
20128 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20129 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20130 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20131 msgstr ""
20132 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20133 "install python-numpy ។"
20135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20136 msgid "No face data found in specified file\n"
20137 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20140 msgid "No edge data found in specified file\n"
20141 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20143 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20145 msgid ""
20146 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20147 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20148 msgstr ""
20150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20151 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20152 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20154 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20155 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20156 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20158 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20159 #, python-format
20160 msgid "Could not locate file: %s"
20161 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20163 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20165 msgid "You must select at least two elements."
20166 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20168 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20169 msgid "Add Nodes"
20170 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20172 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20173 msgid "By max. segment length"
20174 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20176 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20177 msgid "By number of segments"
20178 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20180 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20181 msgid "Division method"
20182 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20184 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20185 msgid "Maximum segment length (px)"
20186 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20188 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20189 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20190 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20191 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20192 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20193 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20194 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20195 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20196 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20197 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20198 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20199 msgid "Modify Path"
20200 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20202 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20203 msgid "Number of segments"
20204 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20206 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20207 msgid "AI 8.0 Input"
20208 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20210 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20211 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20212 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20214 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20215 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20216 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20218 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20219 msgid "AI 8.0 Output"
20220 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20222 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20223 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20224 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20226 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20227 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20228 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20230 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20231 msgid "AI SVG Input"
20232 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20234 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20235 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20236 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20238 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20239 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20240 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20242 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20243 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20244 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20246 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20247 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20248 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20250 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20251 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20252 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20254 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20255 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20256 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20258 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20259 msgid "Corel DRAW Input"
20260 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20262 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20263 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20264 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20266 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20267 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20268 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20270 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20271 msgid "Corel DRAW templates input"
20272 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20274 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20275 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20276 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20278 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20279 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20280 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20282 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20283 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20284 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20286 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20287 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20288 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20290 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20291 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20292 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20294 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20295 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20296 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20298 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20299 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20300 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20302 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20303 msgid "Brighter"
20304 msgstr "ភ្លឺជាង"
20306 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20307 msgid "Blue Function"
20308 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20310 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20311 msgid "Green Function"
20312 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20314 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20315 msgid "Red Function"
20316 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20318 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20319 msgid "Darker"
20320 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20322 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20323 msgid "Grayscale"
20324 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20326 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20327 msgid "Less Hue"
20328 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20330 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20331 msgid "Less Light"
20332 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20334 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20335 msgid "Less Saturation"
20336 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20338 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20339 msgid "More Hue"
20340 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20342 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20343 msgid "More Light"
20344 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20346 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20347 msgid "More Saturation"
20348 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20350 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20351 msgid "Negative"
20352 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20354 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20355 msgid "Randomize"
20356 msgstr "ចៃដន្យ​"
20358 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20359 msgid "Remove Blue"
20360 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20362 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20363 msgid "Remove Green"
20364 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20366 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20367 msgid "Remove Red"
20368 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20370 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20371 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20372 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20374 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20375 msgid "Replace color"
20376 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20378 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20379 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20380 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20383 msgid "RGB Barrel"
20384 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20386 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20387 msgid "Convert to Dashes"
20388 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20390 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20391 msgid "A diagram created with the program Dia"
20392 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20394 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20395 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20396 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20398 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20399 msgid "Dia Input"
20400 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20402 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20403 msgid ""
20404 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20405 "at http://live.gnome.org/Dia"
20406 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20408 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20409 msgid ""
20410 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20411 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20412 "Inkscape installation."
20413 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20415 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20416 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20417 msgid "Visualize Path"
20418 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20420 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20421 msgid "X Offset"
20422 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20424 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20425 msgid "Y Offset"
20426 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20428 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20429 msgid "Dot size"
20430 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20432 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20433 msgid "Font size"
20434 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20436 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20437 msgid "Number Nodes"
20438 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20441 msgid "Altitudes"
20442 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20445 msgid "Angle Bisectors"
20446 msgstr ""
20448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20449 msgid "Centroid"
20450 msgstr ""
20452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20453 msgid "Circumcentre"
20454 msgstr ""
20456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20457 #, fuzzy
20458 msgid "Circumcircle"
20459 msgstr "រង្វង់"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20462 msgid "Common Objects"
20463 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20466 msgid "Contact Triangle"
20467 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20470 msgid "Custom Point Specified By:"
20471 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20474 msgid "Custom Points and Options"
20475 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20478 msgid "Draw Circle About This Point"
20479 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20482 msgid "Draw From Triangle"
20483 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20486 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20487 msgstr ""
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20490 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20491 msgstr ""
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20494 msgid "Draw Marker At This Point"
20495 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20498 #, fuzzy
20499 msgid "Excentral Triangle"
20500 msgstr "ត្រីកោណ"
20502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Excentres"
20505 msgstr "ហូត​"
20507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20508 msgid "Excircles"
20509 msgstr "រង្វង់​ខាងក្រៅ​"
20511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20512 msgid "Extouch Triangle"
20513 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20516 #, fuzzy
20517 msgid "Gergonne Point"
20518 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20521 msgid "Incentre"
20522 msgstr "កណ្ដាល​ក្នុង"
20524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20525 msgid "Incircle"
20526 msgstr "រង្វង់​ក្នុង"
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20529 msgid "Nagel Point"
20530 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20533 msgid "Nine-Point Centre"
20534 msgstr ""
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20537 msgid "Nine-Point Circle"
20538 msgstr ""
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20541 msgid "Orthic Triangle"
20542 msgstr ""
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20545 msgid "Orthocentre"
20546 msgstr ""
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20549 msgid "Point At"
20550 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20553 msgid "Radius / px"
20554 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20557 msgid "Report this triangle's properties"
20558 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20561 msgid "Symmedial Triangle"
20562 msgstr ""
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20565 msgid "Symmedian Point"
20566 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20569 msgid "Symmedians"
20570 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20573 msgid "Triangle Function"
20574 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20577 msgid "Trilinear Coordinates"
20578 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20580 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20581 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20582 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20583 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20585 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20586 msgid "Character Encoding"
20587 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20589 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20590 msgid "DXF Input"
20591 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20593 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20594 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20595 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20597 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20598 msgid "Or, use manual scale factor"
20599 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20601 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20602 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20603 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20605 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20606 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20607 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20609 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20610 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20611 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20613 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20614 msgid "ROBO-Master output"
20615 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20617 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20618 msgid "DXF Output"
20619 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20621 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20622 msgid "DXF file written by pstoedit"
20623 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20625 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20626 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20627 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20629 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20630 msgid "Blur height"
20631 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20633 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20634 msgid "Blur stdDeviation"
20635 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20637 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20638 msgid "Blur width"
20639 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20641 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20642 msgid "Edge 3D"
20643 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20645 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20646 msgid "Illumination Angle"
20647 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20649 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20650 msgid "Only black and white"
20651 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20653 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20654 msgid "Shades"
20655 msgstr "ស្រមោល​"
20657 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20658 msgid "Embed Images"
20659 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20661 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20662 msgid "Embed only selected images"
20663 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20665 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20666 msgid "EPS Input"
20667 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20669 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20670 msgid "EPSI Output"
20671 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20673 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20674 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20675 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20677 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20678 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20679 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20681 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20682 msgid "LaTeX formula"
20683 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20685 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20686 msgid "LaTeX formula: "
20687 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20689 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20690 msgid "Export as GIMP Palette"
20691 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20693 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20694 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20695 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20697 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20698 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20699 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20701 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20702 msgid "Extract Image"
20703 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20705 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20706 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20707 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20709 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20710 msgid "Path to save image"
20711 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20713 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20714 msgid "Extrude"
20715 msgstr "ហូត​"
20717 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20718 msgid "Open files saved with XFIG"
20719 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20721 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20722 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20723 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20725 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20726 msgid "XFIG Input"
20727 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20729 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20730 msgid "Flatness"
20731 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20733 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20734 msgid "Flatten Beziers"
20735 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20737 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20738 msgid "Add Guide Lines"
20739 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20741 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20742 msgid "Depth"
20743 msgstr "ជម្រៅ"
20745 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20746 msgid "Foldable Box"
20747 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20749 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20750 msgid "Paper Thickness"
20751 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20753 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20754 msgid "Tab Proportion"
20755 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20757 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20758 msgid "Fractalize"
20759 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20761 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20762 msgid "Smoothness"
20763 msgstr "ភាព​រលោង"
20765 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20766 msgid "Subdivisions"
20767 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20770 msgid "Calculate first derivative numerically"
20771 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20773 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20774 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20775 msgid "Draw Axes"
20776 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20779 msgid "End X value"
20780 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20782 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20783 msgid "First derivative"
20784 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20786 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20787 msgid "Function"
20788 msgstr "មុខងារ"
20790 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20791 msgid "Function Plotter"
20792 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20794 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20795 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20796 msgid "Functions"
20797 msgstr "មុខងារ"
20799 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20800 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20801 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20803 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20804 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20805 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20807 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20808 msgid "Number of samples"
20809 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20811 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20812 msgid "Range and sampling"
20813 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20815 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20816 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20817 msgid "Remove rectangle"
20818 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20820 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20821 msgid ""
20822 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20823 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20824 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20825 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20826 "determined numerically."
20827 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20829 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20830 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20831 msgid ""
20832 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20833 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20834 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20835 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20836 "constants pi and e are also available."
20837 msgstr ""
20838 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20839 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20840 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20841 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20842 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20844 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20845 msgid "Start X value"
20846 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20848 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20849 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20850 msgid "Use"
20851 msgstr "ប្រើ"
20853 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20854 msgid "Use polar coordinates"
20855 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20857 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20858 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20859 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20861 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20862 msgid "Y value of rectangle's top"
20863 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20865 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20866 msgid "Circular pitch, px"
20867 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20869 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20870 msgid "Gear"
20871 msgstr "ស្ពឺ"
20873 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20874 msgid "Number of teeth"
20875 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20877 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20878 msgid "Pressure angle"
20879 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20881 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20882 msgid "GIMP XCF"
20883 msgstr "GIMP XCF"
20885 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20886 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20887 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20889 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20890 msgid "Save Grid:"
20891 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20893 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20894 msgid "Save Guides:"
20895 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20897 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20898 msgid "Border Thickness [px]"
20899 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20901 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20902 msgid "Cartesian Grid"
20903 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20905 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20906 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20907 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20909 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20910 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20911 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20913 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20914 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20915 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20917 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20918 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20919 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20921 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20922 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20923 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20925 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20926 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20927 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20929 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20930 msgid "Major X Divisions"
20931 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20933 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20934 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20935 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20937 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20938 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20939 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20941 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20942 msgid "Major Y Divisions"
20943 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20945 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20946 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20947 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20949 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20950 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20951 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20953 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20954 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20955 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20957 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20958 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20959 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20961 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20962 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20963 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20965 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20966 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20967 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20969 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20970 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20971 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20973 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20974 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20975 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20977 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20978 msgid "Angle Divisions"
20979 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20981 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20982 msgid "Angle Divisions at Centre"
20983 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20985 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20986 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20987 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20990 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20991 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20993 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20994 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20995 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20997 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20998 msgid "Circumferential Labels"
20999 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21001 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21002 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21003 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21005 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21006 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21007 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21009 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21010 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21011 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21013 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21014 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21015 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21017 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21018 msgid "Major Circular Divisions"
21019 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21021 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21022 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21023 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21025 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21026 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21027 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21029 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21030 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21031 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21033 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21034 msgid "Polar Grid"
21035 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21037 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21038 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21039 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21041 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21042 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21043 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21045 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21046 msgid "1/10"
21047 msgstr "១/១០"
21049 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21050 msgid "1/2"
21051 msgstr "១/២"
21053 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21054 msgid "1/3"
21055 msgstr "១/៣"
21057 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21058 msgid "1/4"
21059 msgstr "១/៤"
21061 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21062 msgid "1/5"
21063 msgstr "១/៥"
21065 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21066 msgid "1/6"
21067 msgstr "១/៦"
21069 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21070 msgid "1/7"
21071 msgstr "១/៧"
21073 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21074 msgid "1/8"
21075 msgstr "១/៨"
21077 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21078 msgid "1/9"
21079 msgstr "១/៩"
21081 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21082 msgid "Custom..."
21083 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21085 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21086 msgid "Delete existing guides"
21087 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21089 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21090 msgid "Golden ratio"
21091 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21093 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21094 msgid "Guides creator"
21095 msgstr ""
21097 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21098 msgid "Horizontal guide each"
21099 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21101 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21102 msgid "Preset"
21103 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21105 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21106 msgid "Rule-of-third"
21107 msgstr ""
21109 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21110 msgid "Start from edges"
21111 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21113 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21114 msgid "Vertical guide each"
21115 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21117 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21118 msgid "Draw Handles"
21119 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21121 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21122 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21123 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21125 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21126 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21127 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21129 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21130 msgid "HPGL Output"
21131 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21133 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21134 msgid "Ask Us a Question"
21135 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21137 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21138 msgid "Command Line Options"
21139 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21141 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21142 msgid "FAQ"
21143 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21145 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21146 msgid "Keys and Mouse Reference"
21147 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21149 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21150 msgid "Inkscape Manual"
21151 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21153 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21154 msgid "New in This Version"
21155 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21157 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21158 msgid "Report a Bug"
21159 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21161 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21162 msgid "SVG 1.1 Specification"
21163 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21165 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21166 msgid "Attribute to Interpolate"
21167 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21169 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21170 msgid "End Value"
21171 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21173 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21174 msgid "Float Number"
21175 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21177 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21178 msgid ""
21179 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21180 "this \"other\":"
21181 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21183 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21184 msgid "Integer Number"
21185 msgstr "ចំនួន​គត់"
21187 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21188 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21189 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21191 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21192 msgid "No Unit"
21193 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21195 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21196 msgid "Other Attribute"
21197 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21199 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21200 msgid "Other Attribute type"
21201 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21203 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21204 msgid "Start Value"
21205 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21207 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21209 msgid "Style"
21210 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21212 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21213 msgid "Tag"
21214 msgstr "ស្លាក"
21216 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21217 msgid ""
21218 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21219 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21220 "selection"
21221 msgstr ""
21223 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21224 msgid "Transformation"
21225 msgstr "ការ​បម្លែង"
21227 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21228 msgid "Translate X"
21229 msgstr "បកប្រែ X"
21231 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21232 msgid "Translate Y"
21233 msgstr "បកប្រែ Y"
21235 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21236 msgid "Where to apply?"
21237 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21239 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21242 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21243 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21245 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21246 msgid "Duplicate endpaths"
21247 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21249 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21250 msgid "Interpolate"
21251 msgstr "កែខៃ"
21253 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21254 msgid "Interpolate style"
21255 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21257 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21258 msgid "Interpolation method"
21259 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21262 msgid "Interpolation steps"
21263 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21266 msgid "Axiom"
21267 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21269 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21270 msgid "Axiom and rules"
21271 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21273 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21274 msgid "L-system"
21275 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21277 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21278 msgid "Left angle"
21279 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21281 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21282 #, no-c-format
21283 msgid "Randomize angle (%)"
21284 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21287 #, no-c-format
21288 msgid "Randomize step (%)"
21289 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21292 msgid "Right angle"
21293 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21296 msgid "Rules"
21297 msgstr "បន្ទាត់"
21299 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21300 msgid "Step length (px)"
21301 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21304 #, fuzzy
21305 msgid ""
21306 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21307 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21308 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21309 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21310 "point"
21311 msgstr ""
21312 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21313 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21314 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21316 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21317 msgid "Lorem ipsum"
21318 msgstr "Lorem ipsum"
21320 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21321 msgid "Number of paragraphs"
21322 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21324 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21325 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21326 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21328 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21329 msgid "Sentences per paragraph"
21330 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21332 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21333 msgid ""
21334 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21335 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21336 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21337 msgstr ""
21338 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21339 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21340 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21342 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21343 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21344 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21346 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21347 msgid "Font size [px]"
21348 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21350 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21351 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21352 msgid "Length Unit: "
21353 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21355 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21356 msgid "Measure"
21357 msgstr "រង្វាស់​"
21359 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21360 msgid "Measure Path"
21361 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21363 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21364 msgid "Offset [px]"
21365 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21367 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21368 msgid "Precision"
21369 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21371 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21372 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21373 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21375 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21376 msgid ""
21377 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21378 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21379 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21380 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21381 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21382 "real world, Scale must be set to 250."
21383 msgstr ""
21384 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21385 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21386 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21387 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21389 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21390 msgid "Magnitude"
21391 msgstr "ទំហំ"
21393 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21394 msgid "Motion"
21395 msgstr "ចលនា"
21397 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21398 msgid "ASCII Text with outline markup"
21399 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21401 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21402 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21403 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21405 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21406 msgid "Text Outline Input"
21407 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21410 msgid "End t-value"
21411 msgstr "End t-value"
21413 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21416 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21419 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21420 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21423 msgid "Parametric Curves"
21424 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21426 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21427 msgid "Range and Sampling"
21428 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21430 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21431 msgid "Samples"
21432 msgstr "គំរូ"
21434 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21435 msgid ""
21436 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21437 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21438 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21440 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21441 msgid "Start t-value"
21442 msgstr "Start t-value"
21444 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21445 msgid "x-Function"
21446 msgstr "x-Function"
21448 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21449 msgid "x-value of rectangle's left"
21450 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21452 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21453 msgid "x-value of rectangle's right"
21454 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21456 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21457 msgid "y-Function"
21458 msgstr "y-Function"
21460 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21461 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21462 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21464 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21465 msgid "y-value of rectangle's top"
21466 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21469 msgid "Copies of the pattern:"
21470 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21472 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21473 msgid "Deformation type:"
21474 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21476 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21477 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21478 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21479 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21481 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21482 msgid "Pattern along Path"
21483 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21485 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21486 msgid "Ribbon"
21487 msgstr "បូ"
21489 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21490 msgid "Snake"
21491 msgstr "ពស់"
21493 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21494 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21495 msgid "Space between copies:"
21496 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21498 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21499 msgid ""
21500 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21501 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21502 "clones... allowed)"
21503 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21505 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21506 msgid "Cloned"
21507 msgstr "ក្លូន​"
21509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21510 msgid "Copied"
21511 msgstr "បាន​ចម្លង"
21513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21514 msgid "Follow path orientation"
21515 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21518 msgid "Moved"
21519 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21522 msgid "Original pattern will be:"
21523 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21525 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21526 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21527 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21529 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21530 msgid ""
21531 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21532 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21533 "clones... allowed)"
21534 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21537 msgid "Bleed (in)"
21538 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21541 msgid "Bond Weight #"
21542 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21545 msgid "Book Height (inches)"
21546 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21549 msgid "Book Properties"
21550 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21553 msgid "Book Width (inches)"
21554 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21557 msgid "Caliper (inches)"
21558 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21561 msgid "Cover"
21562 msgstr "គម្រប​"
21564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21565 msgid "Cover Thickness Measurement"
21566 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21569 msgid "Interior Pages"
21570 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21573 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21574 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21577 msgid "Number of Pages"
21578 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21581 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21582 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21585 msgid "Paper Thickness Measurement"
21586 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21588 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21591 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21593 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21594 msgid "Remove existing guides"
21595 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21597 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21598 msgid "Specify Width"
21599 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21601 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21602 msgid "Perspective"
21603 msgstr "យថាទស្សន៍"
21605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21606 msgid "3D Polyhedron"
21607 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21610 msgid "Clockwise Wound Object"
21611 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21614 msgid "Cube"
21615 msgstr "គូប"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21618 msgid "Cuboctohedron"
21619 msgstr "Cuboctohedron"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21622 msgid "Dodecahedron"
21623 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21626 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21627 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21630 msgid "Edge-Specified"
21631 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21634 msgid "Edges"
21635 msgstr "គែម"
21637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21638 msgid "Face-Specified"
21639 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21642 msgid "Faces"
21643 msgstr "មុខ"
21645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21646 msgid "Filename:"
21647 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21650 msgid "Fill Colour (Blue)"
21651 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21654 msgid "Fill Colour (Green)"
21655 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21658 msgid "Fill Colour (Red)"
21659 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21662 #, no-c-format
21663 msgid "Fill Opacity/ %"
21664 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21667 msgid "Great Dodecahedron"
21668 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21671 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21672 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21675 msgid "Icosahedron"
21676 msgstr "Icosahedron"
21678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21679 msgid "Light x-Position"
21680 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21683 msgid "Light y-Position"
21684 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21687 msgid "Light z-Position"
21688 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21691 msgid "Line Thickness / px"
21692 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21695 msgid "Load From File"
21696 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21699 msgid "Maximum"
21700 msgstr "អតិបរមា"
21702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21703 msgid "Mean"
21704 msgstr "មធ្យម"
21706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21707 msgid "Minimum"
21708 msgstr "អប្បបរមា"
21710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21711 msgid "Model File"
21712 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21715 msgid "Object Type"
21716 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21719 msgid "Object:"
21720 msgstr "វត្ថុ ៖"
21722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21723 msgid "Octahedron"
21724 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21727 msgid "Rotate Around:"
21728 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21731 msgid "Rotation / Degrees"
21732 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21735 msgid "Scaling Factor"
21736 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21739 msgid "Shading"
21740 msgstr "ស្រមោល"
21742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21743 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21744 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21747 msgid "Snub Cube"
21748 msgstr "គូប​ខ្លី"
21750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21751 msgid "Snub Dodecahedron"
21752 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21755 #, no-c-format
21756 msgid "Stroke Opacity/ %"
21757 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21760 msgid "Tetrahedron"
21761 msgstr "ចតុត័ល"
21763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21764 msgid "Then Rotate Around:"
21765 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21768 msgid "Truncated Cube"
21769 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21772 msgid "Truncated Dodecahedron"
21773 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21776 msgid "Truncated Icosahedron"
21777 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21780 msgid "Truncated Octahedron"
21781 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21784 msgid "Truncated Tetrahedron"
21785 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21788 msgid "Vertices"
21789 msgstr "កំពូល"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21792 msgid "View"
21793 msgstr "មើល"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21796 msgid "X-Axis"
21797 msgstr "អ័ក្ស X"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21800 msgid "Y-Axis"
21801 msgstr "អ័ក្ស Y"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21804 msgid "Z-Axis"
21805 msgstr "អ័ក្ស Z"
21807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21808 msgid "Z-Sort Faces By:"
21809 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21812 msgid "Bleed Margin"
21813 msgstr ""
21815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21816 msgid "Bleed Marks"
21817 msgstr ""
21819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21820 msgid "Bottom:"
21821 msgstr "បាត ៖"
21823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21824 msgid "Canvas"
21825 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21827 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21828 msgid "Colour Bars"
21829 msgstr "របារ​ពណ៌"
21831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21832 msgid "Crop Marks"
21833 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21836 msgid "Left:"
21837 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21840 msgid "Marks"
21841 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21844 msgid "Page Information"
21845 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21848 msgid "Positioning"
21849 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21852 msgid "Printing Marks"
21853 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21856 msgid "Registration Marks"
21857 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21860 msgid "Right:"
21861 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21863 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21864 msgid "Set crop marks to"
21865 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21868 msgid "Star Target"
21869 msgstr ""
21871 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21872 msgid "Top:"
21873 msgstr "កំពូល ៖"
21875 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21876 msgid "PostScript Input"
21877 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21879 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21880 msgid "Jitter nodes"
21881 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21884 msgid "Maximum displacement in X, px"
21885 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21888 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21889 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21892 msgid "Shift node handles"
21893 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21895 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21896 msgid "Shift nodes"
21897 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21900 msgid ""
21901 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21902 "selected path."
21903 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21905 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21906 msgid "Use normal distribution"
21907 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21909 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21910 msgid "Alphabet Soup"
21911 msgstr ""
21913 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21914 msgid "Random Seed"
21915 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21917 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21918 msgid "Bar Height:"
21919 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21921 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21922 msgid "Barcode"
21923 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21925 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21926 msgid "Barcode Data:"
21927 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21929 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21930 msgid "Barcode Type:"
21931 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21933 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21934 msgid "Arbitrary Angle:"
21935 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21937 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21938 msgid "Bottom"
21939 msgstr "បាត"
21941 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21942 msgid "Bottom to Top (90)"
21943 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21945 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21946 msgid "Horizontal Point:"
21947 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21949 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21950 msgid "Left to Right (0)"
21951 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21953 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21954 msgid "Middle"
21955 msgstr "កណ្ដាល"
21957 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21958 msgid "Radial Inward"
21959 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21961 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21962 msgid "Radial Outward"
21963 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21965 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21966 msgid "Restack"
21967 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21969 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21970 msgid "Restack Direction:"
21971 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21973 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21974 msgid "Right to Left (180)"
21975 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21977 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21978 msgid "Top to Bottom (270)"
21979 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21981 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21982 msgid "Vertical Point:"
21983 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21985 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21986 msgid "Initial size"
21987 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21989 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21990 msgid "Minimum size"
21991 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21993 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21994 msgid "Random Tree"
21995 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21997 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21998 #, no-c-format
21999 msgid "Curve (%):"
22000 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22002 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22003 msgid "Rubber Stretch"
22004 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22006 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22007 #, no-c-format
22008 msgid "Strength (%):"
22009 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22011 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22012 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22013 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22015 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22016 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22017 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22018 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22020 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22021 msgid "sK1 vector graphics files input"
22022 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22024 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22025 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22026 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22028 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22029 msgid "sK1 vector graphics files output"
22030 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22032 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22033 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22034 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22036 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22037 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22038 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22040 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22041 msgid "Sketch Input"
22042 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22044 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22045 msgid "Gear Placement"
22046 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22048 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22049 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22050 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22052 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22053 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22054 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22056 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22057 msgid "Quality (Default = 16)"
22058 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22060 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22061 msgid "R - Ring Radius (px)"
22062 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22064 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22065 msgid "Rotation (deg)"
22066 msgstr "បង្វិល (deg)"
22068 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22069 msgid "Spirograph"
22070 msgstr "គួច"
22072 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22073 msgid "d - Pen Radius (px)"
22074 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22076 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22077 msgid "r - Gear Radius (px)"
22078 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22080 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22081 msgid "Behavior"
22082 msgstr "ឥរិយាបថ"
22084 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22085 msgid "Straighten Segments"
22086 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22088 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22089 msgid "Envelope"
22090 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22092 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22093 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22094 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22096 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22097 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22098 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22100 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22101 msgid "XAML Output"
22102 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22104 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22105 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22106 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22108 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22109 msgid ""
22110 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22111 "files"
22112 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22114 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22115 msgid "ZIP Output"
22116 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22119 msgid ""
22120 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22121 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22122 msgstr ""
22123 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22124 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22127 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22128 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22131 msgid "Calendar"
22132 msgstr "ប្រតិទិន"
22134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22135 msgid "Char Encoding"
22136 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22139 msgid "Configuration"
22140 msgstr "អបអរសាទរ !"
22142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22143 msgid "Day color"
22144 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22147 msgid "Day names"
22148 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22151 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22152 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22155 msgid ""
22156 "January February March April May June July August September October November "
22157 "December"
22158 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22161 msgid "Localization"
22162 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22165 msgid "Monday"
22166 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22169 msgid "Month (0 for all)"
22170 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22173 msgid "Month Margin"
22174 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22177 msgid "Month Width"
22178 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22181 msgid "Month color"
22182 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22185 msgid "Month names"
22186 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22189 msgid "Months per line"
22190 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22193 msgid "Next month day color"
22194 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22197 msgid "Organization"
22198 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22201 msgid "Saturday"
22202 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22204 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22205 msgid "Saturday and Sunday"
22206 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22209 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22210 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22212 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22213 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22214 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22216 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22217 msgid "Sunday"
22218 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22220 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22221 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22222 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22224 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22225 msgid "Week start day"
22226 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22228 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22229 msgid "Weekday name color "
22230 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22232 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22233 msgid "Weekend"
22234 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22236 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22237 msgid "Weekend day color"
22238 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22240 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22241 msgid "Year (0 for current)"
22242 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22245 msgid "Year color"
22246 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22249 msgid "You may change the names for other languages:"
22250 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22252 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22253 msgid "Convert to Braille"
22254 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22256 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22257 msgid "fLIP cASE"
22258 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22260 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22261 msgid "lowercase"
22262 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22264 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22265 msgid "rANdOm CasE"
22266 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22268 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22269 msgid "By:"
22270 msgstr "ដោយ ៖"
22272 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22273 msgid "Replace text"
22274 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22276 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22277 msgid "Replace:"
22278 msgstr "ជំនួស ៖"
22280 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22281 msgid "Sentence case"
22282 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22284 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22285 msgid "Title Case"
22286 msgstr "ចំណងជើង"
22288 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22289 msgid "UPPERCASE"
22290 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22292 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22293 msgid "Angle a / deg"
22294 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22296 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22297 msgid "Angle b / deg"
22298 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22300 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22301 msgid "Angle c / deg"
22302 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22304 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22305 msgid "From Side a and Angles a, b"
22306 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22308 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22309 msgid "From Side c and Angles a, b"
22310 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22312 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22313 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22314 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22316 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22317 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22318 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22320 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22321 msgid "From Three Sides"
22322 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22324 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22325 msgid "Side Length a / px"
22326 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22329 msgid "Side Length b / px"
22330 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22332 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22333 msgid "Side Length c / px"
22334 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22336 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22337 msgid "Triangle"
22338 msgstr "ត្រីកោណ"
22340 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22341 msgid "ASCII Text"
22342 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22344 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22345 msgid "Text File (*.txt)"
22346 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22348 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22349 msgid "Text Input"
22350 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22353 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22354 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22357 msgid "Attribute to set"
22358 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22362 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22363 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22366 msgid ""
22367 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22368 "space, and only with a space."
22369 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22371 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22372 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22373 msgid "Run it after"
22374 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22376 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22378 msgid "Run it before"
22379 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22382 msgid "Set Attributes"
22383 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22386 msgid "Source and destination of setting"
22387 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22390 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22391 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22394 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22395 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22397 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22398 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22399 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22400 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22402 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22403 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22404 msgid ""
22405 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22406 "browser (like Firefox)."
22407 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22410 msgid ""
22411 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22412 "a defined event occurs on the first selected element."
22413 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22416 msgid "Value to set"
22417 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22419 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22420 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22421 msgid "Web"
22422 msgstr "បណ្ដាញ"
22424 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22425 msgid "When the set must be done?"
22426 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22429 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22430 msgid "on activate"
22431 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22433 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22434 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22435 msgid "on blur"
22436 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22438 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22439 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22440 msgid "on click"
22441 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22443 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22444 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22445 msgid "on element loaded"
22446 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22448 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22449 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22450 msgid "on focus"
22451 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22453 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22454 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22455 msgid "on mouse down"
22456 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22458 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22459 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22460 msgid "on mouse move"
22461 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22463 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22464 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22465 msgid "on mouse out"
22466 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22469 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22470 msgid "on mouse over"
22471 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22473 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22475 msgid "on mouse up"
22476 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22478 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22479 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22480 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22482 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22483 msgid "Attribute to transmit"
22484 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22486 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22487 msgid ""
22488 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22489 "with a space, and only with a space."
22490 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22492 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22493 msgid "Source and destination of transmitting"
22494 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22496 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22497 msgid "The first selected transmits to all others"
22498 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22500 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22501 msgid ""
22502 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22503 "to the second when a event occurs."
22504 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22506 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22507 msgid "Transmit Attributes"
22508 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22510 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22511 msgid "When to transmit"
22512 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22514 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22515 msgid "Amount of whirl"
22516 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22518 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22519 msgid "Rotation is clockwise"
22520 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22522 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22523 msgid "Whirl"
22524 msgstr "គួច​"
22526 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22527 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22528 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22529 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22531 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22532 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22533 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22534 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22536 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22537 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22538 msgid "Windows Metafile Input"
22539 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22541 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22542 msgid "XAML Input"
22543 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"