Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:37+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/box3d.cpp:317
58 msgid "<b>3D Box</b>"
59 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
61 #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
62 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
63 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
64 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
65 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
67 #. status text
68 #: ../src/box3d-context.cpp:640
69 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
70 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
72 #: ../src/box3d-context.cpp:664
73 msgid "Create 3D box"
74 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
76 #: ../src/connector-context.cpp:522
77 msgid "Creating new connector"
78 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
80 #: ../src/connector-context.cpp:751
81 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
82 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
84 #: ../src/connector-context.cpp:799
85 msgid "Reroute connector"
86 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
88 #. Flush pending updates
89 #: ../src/connector-context.cpp:964
90 msgid "Create connector"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
93 #: ../src/connector-context.cpp:988
94 msgid "Finishing connector"
95 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1132
98 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
99 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1205
102 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
103 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1316
106 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
107 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
110 msgid "Make connectors avoid selected objects"
111 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
113 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
114 msgid "Make connectors ignore selected objects"
115 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
117 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
118 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
119 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
121 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:172
126 msgid "Create guide"
127 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
134 #: ../src/desktop-events.cpp:263
135 msgid "Move guide"
136 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
138 #: ../src/desktop-events.cpp:284
139 #, c-format
140 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
141 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
143 #: ../src/desktop.cpp:734
144 msgid "No previous zoom."
145 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
147 #: ../src/desktop.cpp:759
148 msgid "No next zoom."
149 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
152 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
153 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
156 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
157 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
160 #, c-format
161 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
162 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
165 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
166 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
170 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
173 msgid "Unclump tiled clones"
174 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
177 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
181 msgid "Delete tiled clones"
182 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
185 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
186 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
189 msgid ""
190 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
191 "group</b>."
192 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
195 msgid "Create tiled clones"
196 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
199 msgid "<small>Per row:</small>"
200 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per column:</small>"
204 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
207 msgid "<small>Randomize:</small>"
208 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
211 msgid "_Symmetry"
212 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
214 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
215 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
216 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
217 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
218 #.
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
220 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
221 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
223 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
225 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
226 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
229 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
233 msgid "<b>PM</b>: reflection"
234 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
236 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
237 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
239 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
240 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
243 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
244 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
247 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
248 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
251 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
252 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
255 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
256 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
259 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
260 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
263 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
264 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
267 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
268 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
271 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
272 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
275 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
279 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
280 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
283 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
284 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
287 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
288 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
291 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
292 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
295 msgid "S_hift"
296 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
298 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
300 #, no-c-format
301 msgid "<b>Shift X:</b>"
302 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
305 #, no-c-format
306 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
307 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
312 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
315 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
316 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
318 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
320 #, no-c-format
321 msgid "<b>Shift Y:</b>"
322 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
325 #, no-c-format
326 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
327 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
332 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
335 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
336 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
339 msgid "<b>Exponent:</b>"
340 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
343 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
347 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
348 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
350 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
354 msgid "<small>Alternate:</small>"
355 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
359 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
363 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
365 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
368 msgid "<small>Cumulate:</small>"
369 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
372 msgid "Cumulate the shifts for each row"
373 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
376 msgid "Cumulate the shifts for each column"
377 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
379 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
381 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
382 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
385 msgid "Exclude tile height in shift"
386 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
389 msgid "Exclude tile width in shift"
390 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
393 msgid "Sc_ale"
394 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
397 msgid "<b>Scale X:</b>"
398 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
401 #, no-c-format
402 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
403 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
408 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
411 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
412 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
415 msgid "<b>Scale Y:</b>"
416 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
419 #, no-c-format
420 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
421 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
426 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
429 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
430 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
433 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
434 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
437 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
438 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
441 msgid "<b>Base:</b>"
442 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
445 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
446 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
449 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
450 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
453 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
454 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
457 msgid "Cumulate the scales for each row"
458 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
461 msgid "Cumulate the scales for each column"
462 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
465 msgid "_Rotation"
466 msgstr "ការ​បង្វិល"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
469 msgid "<b>Angle:</b>"
470 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
473 #, no-c-format
474 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
475 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
478 #, no-c-format
479 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
480 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
483 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
484 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
487 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
488 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
491 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
492 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
495 msgid "Cumulate the rotation for each row"
496 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
499 msgid "Cumulate the rotation for each column"
500 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
503 msgid "_Blur & opacity"
504 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
507 msgid "<b>Blur:</b>"
508 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
511 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
512 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
515 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
516 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
519 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
520 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
523 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
524 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
527 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
528 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
531 msgid "<b>Fade out:</b>"
532 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
535 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
536 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
539 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
540 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
543 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
544 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
547 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
548 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
551 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
552 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
555 msgid "Co_lor"
556 msgstr "ពណ៌​"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
559 msgid "Initial color: "
560 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
563 msgid "Initial color of tiled clones"
564 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
567 msgid ""
568 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
569 "stroke)"
570 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
573 msgid "<b>H:</b>"
574 msgstr "<b>H ៖</b>"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
577 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
578 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
582 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
585 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
586 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
589 msgid "<b>S:</b>"
590 msgstr "<b>S ៖</b>"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
593 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
594 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
598 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
601 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
602 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
605 msgid "<b>L:</b>"
606 msgstr "<b>L ៖ </b>"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
609 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
610 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
614 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
617 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
618 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
621 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
622 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
626 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
629 msgid "_Trace"
630 msgstr "ដាន"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
633 msgid "Trace the drawing under the tiles"
634 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
637 msgid ""
638 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
639 "apply it to the clone"
640 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
643 msgid "1. Pick from the drawing:"
644 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
647 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
648 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
649 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
650 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
666 msgid "Color"
667 msgstr "ពណ៌"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
670 msgid "Pick the visible color and opacity"
671 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
675 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
678 msgid "Opacity"
679 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
682 msgid "Pick the total accumulated opacity"
683 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
686 msgid "R"
687 msgstr "R"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
690 msgid "Pick the Red component of the color"
691 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
694 msgid "G"
695 msgstr "G"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
698 msgid "Pick the Green component of the color"
699 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
702 msgid "B"
703 msgstr "B"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
706 msgid "Pick the Blue component of the color"
707 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
709 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
710 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
712 msgid "clonetiler|H"
713 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
716 msgid "Pick the hue of the color"
717 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
719 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
720 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
722 msgid "clonetiler|S"
723 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
726 msgid "Pick the saturation of the color"
727 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
729 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
730 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
732 msgid "clonetiler|L"
733 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
736 msgid "Pick the lightness of the color"
737 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
740 msgid "2. Tweak the picked value:"
741 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
744 msgid "Gamma-correct:"
745 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
748 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
749 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
752 msgid "Randomize:"
753 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
756 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
757 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
760 msgid "Invert:"
761 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
764 msgid "Invert the picked value"
765 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
768 msgid "3. Apply the value to the clones':"
769 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
772 msgid "Presence"
773 msgstr "តំណាង"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
776 msgid ""
777 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
778 "that point"
779 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
783 msgid "Size"
784 msgstr "ទំហំ"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
787 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
788 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
791 msgid ""
792 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
793 "or stroke)"
794 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
797 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
798 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
801 msgid "How many rows in the tiling"
802 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
805 msgid "How many columns in the tiling"
806 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
809 msgid "Width of the rectangle to be filled"
810 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
813 msgid "Height of the rectangle to be filled"
814 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
817 msgid "Rows, columns: "
818 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
821 msgid "Create the specified number of rows and columns"
822 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
825 msgid "Width, height: "
826 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
829 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
830 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
833 msgid "Use saved size and position of the tile"
834 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
837 msgid ""
838 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
839 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
840 msgstr ""
841 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
842 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
845 msgid " <b>_Create</b> "
846 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
849 msgid "Create and tile the clones of the selection"
850 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
852 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
853 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
854 #. diagrams on the left in the following screenshot:
855 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
856 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
858 msgid " _Unclump "
859 msgstr "រាយប៉ាយ"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
862 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
863 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
866 msgid " Re_move "
867 msgstr "យក​ចេញ​"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
870 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
871 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
874 msgid " R_eset "
875 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
877 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
879 msgid ""
880 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
881 "to zero"
882 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
884 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
885 msgid "Messages"
886 msgstr "សារ"
888 #. ## Add a menu for clear()
889 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
890 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
891 msgid "_File"
892 msgstr "ឯកសារ"
894 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
896 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
897 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
898 msgid "_Clear"
899 msgstr "ជម្រះ"
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
902 msgid "Capture log messages"
903 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
905 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
906 msgid "Release log messages"
907 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
909 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
911 msgid "none"
912 msgstr "គ្មាន"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
915 msgid "_Page"
916 msgstr "ទំព័រ​"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
919 msgid "_Drawing"
920 msgstr "គំនូរ"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
923 msgid "_Selection"
924 msgstr "ជម្រើស​"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
927 msgid "_Custom"
928 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
931 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
932 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
935 msgid "Units:"
936 msgstr "ឯកត្តា ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
939 msgid "_x0:"
940 msgstr "_x0 ៖"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
943 msgid "x_1:"
944 msgstr "x_1 ៖"
946 #. Stroke width
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
948 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
950 msgid "Width:"
951 msgstr "​ទទឹង ៖"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
954 msgid "_y0:"
955 msgstr "_y0 ៖"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
958 msgid "y_1:"
959 msgstr "y_1 ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
962 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
963 msgid "Height:"
964 msgstr "កម្ពស់ ៖"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
967 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
968 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
971 msgid "_Width:"
972 msgstr "​ទទឹង ៖"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
975 msgid "pixels at"
976 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
979 msgid "dp_i"
980 msgstr "dpi"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
983 msgid "dpi"
984 msgstr "dpi"
986 #. true = has mnemonic
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
988 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
989 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
992 msgid "_Browse..."
993 msgstr "រកមើល​..."
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
996 msgid "Batch export all selected objects"
997 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1000 msgid ""
1001 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1002 "(caution, overwrites without asking!)"
1003 msgstr ""
1004 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1005 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1008 msgid "Hide all except selected"
1009 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1012 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1013 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1016 msgid "_Export"
1017 msgstr "នាំចេញ "
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1020 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1021 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1024 #, c-format
1025 msgid "Batch export %d selected object"
1026 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1027 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1030 msgid "Export in progress"
1031 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1034 #, c-format
1035 msgid "Exporting %d files"
1036 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1041 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1044 msgid "You have to enter a filename"
1045 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1048 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1049 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1052 #, c-format
1053 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1054 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1057 #, c-format
1058 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1059 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1062 msgid "Select a filename for exporting"
1063 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1066 msgid "Change fill rule"
1067 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1070 msgid "Set fill color"
1071 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1075 msgid "Remove fill"
1076 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1079 msgid "Set gradient on fill"
1080 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1083 msgid "Set pattern on fill"
1084 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1086 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1091 msgid "Unset fill"
1092 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1094 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1096 #, c-format
1097 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1098 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1099 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1102 msgid "exact"
1103 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1106 msgid "partial"
1107 msgstr "លំអៀង​"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1110 msgid "No objects found"
1111 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1114 msgid "T_ype: "
1115 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1118 msgid "Search in all object types"
1119 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1122 msgid "All types"
1123 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1126 msgid "Search all shapes"
1127 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1130 msgid "All shapes"
1131 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1134 msgid "Search rectangles"
1135 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1138 msgid "Rectangles"
1139 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1142 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1143 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1146 msgid "Ellipses"
1147 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1150 msgid "Search stars and polygons"
1151 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1154 msgid "Stars"
1155 msgstr "ផ្កាយ"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1158 msgid "Search spirals"
1159 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1162 msgid "Spirals"
1163 msgstr "គួច​"
1165 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1166 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1168 msgid "Search paths, lines, polylines"
1169 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1172 msgid "Paths"
1173 msgstr "ផ្លូវ"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1176 msgid "Search text objects"
1177 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1180 msgid "Texts"
1181 msgstr "អត្ថបទ​"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1184 msgid "Search groups"
1185 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1188 msgid "Groups"
1189 msgstr "ក្រុម"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1192 msgid "Search clones"
1193 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
1197 msgid "Clones"
1198 msgstr "ក្លូន​"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1201 msgid "Search images"
1202 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1205 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1206 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1207 msgid "Images"
1208 msgstr "រូបភាព"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1211 msgid "Search offset objects"
1212 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1215 msgid "Offsets"
1216 msgstr "អុហ្វសិត​"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1219 msgid "_Text: "
1220 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1223 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1224 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1227 msgid "_ID: "
1228 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1231 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1232 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1235 msgid "_Style: "
1236 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1239 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1240 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1243 msgid "_Attribute: "
1244 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1247 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1251 msgid "Search in s_election"
1252 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1255 msgid "Limit search to the current selection"
1256 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1259 msgid "Search in current _layer"
1260 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1263 msgid "Limit search to the current layer"
1264 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1267 msgid "Include _hidden"
1268 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1271 msgid "Include hidden objects in search"
1272 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1275 msgid "Include l_ocked"
1276 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1279 msgid "Include locked objects in search"
1280 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1283 msgid "Clear values"
1284 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1287 msgid "_Find"
1288 msgstr "រក​"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1291 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1292 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1294 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1295 msgid "Unit:"
1296 msgstr "ឯកតា ៖"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
1300 msgid "X:"
1301 msgstr "X ៖"
1303 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
1305 msgid "Y:"
1306 msgstr "Y ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1309 msgid "Angle (degrees):"
1310 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1313 msgid "Rela_tive change"
1314 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1317 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1318 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1321 msgid "Set guide properties"
1322 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1325 msgid "Guideline"
1326 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1329 #, c-format
1330 msgid "Guideline ID: %s"
1331 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1333 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1334 #, c-format
1335 msgid "Current: %s"
1336 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1338 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1339 #, c-format
1340 msgid "%d x %d"
1341 msgstr "%d x %d"
1343 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
1346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1347 msgid "Selection"
1348 msgstr "ជម្រើស"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1351 msgid "Selection only or whole document"
1352 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1354 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1355 msgid "Refresh the icons"
1356 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1358 #. Create the label for the object id
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1363 msgid "_Id"
1364 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1367 msgid "_:The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1368 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1370 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
1372 #: ../src/verbs.cpp:2376
1373 msgid "_Set"
1374 msgstr "កំណត់​"
1376 #. Create the label for the object label
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1378 msgid "_Label"
1379 msgstr "ស្លាក"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1382 msgid "A freeform label for the object"
1383 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1385 #. Create the label for the object title
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1387 msgid "Title"
1388 msgstr "ចំណងជើង"
1390 #. Create the frame for the object description
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1392 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1393 msgid "Description"
1394 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1396 #. Hide
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1398 msgid "_Hide"
1399 msgstr "លាក់​"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1402 msgid "Check to make the object invisible"
1403 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1405 #. Lock
1406 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1408 msgid "L_ock"
1409 msgstr "ចាក់សោ​"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1412 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1413 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1417 msgid "Ref"
1418 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1421 msgid "Lock object"
1422 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1425 msgid "Unlock object"
1426 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1429 msgid "Hide object"
1430 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1433 msgid "Unhide object"
1434 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1437 msgid "Id invalid! "
1438 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1441 msgid "Id exists! "
1442 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1445 msgid "Set object ID"
1446 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1449 msgid "Set object label"
1450 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1453 msgid "Set object title"
1454 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1457 msgid "Set object description"
1458 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1461 msgid "Unhide layer"
1462 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1464 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1465 msgid "Hide layer"
1466 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1468 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1469 msgid "Lock layer"
1470 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1472 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1473 msgid "Unlock layer"
1474 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1477 msgid "New"
1478 msgstr "ថ្មី"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1481 msgid "Top"
1482 msgstr "កំពូល"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1485 msgid "Up"
1486 msgstr "ឡើង​លើ"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1489 msgid "Dn"
1490 msgstr "ចុះក្រោម"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1493 msgid "Bot"
1494 msgstr "បាត"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1497 msgid "X"
1498 msgstr "X"
1500 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1501 msgid "Layer name:"
1502 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1504 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1505 msgid "Add layer"
1506 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1509 msgid "Above current"
1510 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1513 msgid "Below current"
1514 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1517 msgid "As sublayer of current"
1518 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1521 msgid "Position:"
1522 msgstr "ទីតាំង ៖"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1525 msgid "Rename Layer"
1526 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1529 msgid "_Rename"
1530 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1533 msgid "Rename layer"
1534 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1536 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1537 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1538 msgid "Renamed layer"
1539 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1541 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1542 msgid "Add Layer"
1543 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1546 msgid "_Add"
1547 msgstr "បន្ថែម​"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1550 msgid "New layer created."
1551 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1554 msgid "Href:"
1555 msgstr "Href ៖"
1557 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1558 msgid "Target:"
1559 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1562 msgid "Type:"
1563 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1565 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1566 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1568 msgid "Role:"
1569 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1572 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1574 msgid "Arcrole:"
1575 msgstr "Arcrole ៖"
1577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1579 msgid "Title:"
1580 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1583 msgid "Show:"
1584 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1586 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1588 msgid "Actuate:"
1589 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1592 msgid "URL:"
1593 msgstr "URL ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1596 #, c-format
1597 msgid "%s Properties"
1598 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1601 msgid "CC Attribution"
1602 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1605 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1606 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1609 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1610 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1613 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1614 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1617 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1618 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1622 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1625 msgid "Public Domain"
1626 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1629 msgid "FreeArt"
1630 msgstr "FreeArt"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1633 msgid "Open Font License"
1634 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1637 msgid "Name by which this document is formally known."
1638 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1641 msgid "Date"
1642 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1645 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1646 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1649 msgid "Format"
1650 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1653 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1654 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1656 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
1659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
1660 msgid "Type"
1661 msgstr "ប្រភេទ"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1664 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1665 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1668 msgid "Creator"
1669 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1672 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1673 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1676 msgid "Rights"
1677 msgstr "សិទ្ធិ"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1680 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1681 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1684 msgid "Publisher"
1685 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1688 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1689 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1692 msgid "Identifier"
1693 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1696 msgid "Unique URI to reference this document."
1697 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
1700 msgid "Source"
1701 msgstr "ប្រភព"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1704 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1705 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1708 msgid "Relation"
1709 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1712 msgid "Unique URI to a related document."
1713 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "ភាសា"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1720 msgid ""
1721 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1722 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1723 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1726 msgid "Keywords"
1727 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1730 msgid ""
1731 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1732 "classifications."
1733 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1735 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1736 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1738 msgid "Coverage"
1739 msgstr "ទំហំ​"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1742 msgid "Extent or scope of this document."
1743 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1746 msgid "A short account of the content of this document."
1747 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1749 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1751 msgid "Contributors"
1752 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1755 msgid ""
1756 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1757 "this document."
1758 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1760 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1762 msgid "URI"
1763 msgstr "URI"
1765 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1767 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1768 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1770 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1772 msgid "Fragment"
1773 msgstr "បំណែក​"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1776 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1777 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1779 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1780 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1781 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1782 msgid "Set attribute"
1783 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1786 msgid "Set stroke color"
1787 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1791 msgid "Remove stroke"
1792 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1795 msgid "Set gradient on stroke"
1796 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1799 msgid "Set pattern on stroke"
1800 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1806 msgid "Unset stroke"
1807 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1810 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
1814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
1815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
1816 msgid "None"
1817 msgstr "គ្មាន"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1821 msgid "No document selected"
1822 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1825 msgid "Set markers"
1826 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្រប​បាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្រប​មូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1919 msgid "Set stroke style"
1920 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1922 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1924 msgid "Set fill"
1925 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1927 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1928 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1929 msgid "Set stroke"
1930 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1933 msgid "Change color definition"
1934 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1936 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1937 msgid "Set stroke color from swatch"
1938 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1940 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1941 msgid "Set fill color from swatch"
1942 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1944 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1945 #, c-format
1946 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1947 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1949 #. TODO:  Insert widgets
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1951 msgid "Font"
1952 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1955 msgid "Layout"
1956 msgstr "ប្លង់"
1958 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1959 msgid "Align lines left"
1960 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1962 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1964 msgid "Center lines"
1965 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1968 msgid "Align lines right"
1969 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1972 msgid "Justify lines"
1973 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
1976 msgid "Horizontal text"
1977 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1979 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
1980 msgid "Vertical text"
1981 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1984 msgid "Line spacing:"
1985 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1987 #. Text
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
1990 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
1991 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1992 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1994 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1996 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1997 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1998 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1999 msgid "Text"
2000 msgstr "អត្ថបទ"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2003 msgid "Set as default"
2004 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2007 msgid "Set text style"
2008 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2011 msgid "Arrange in a grid"
2012 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2015 msgid "Rows:"
2016 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2018 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2019 msgid "Number of rows"
2020 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2023 msgid "Equal height"
2024 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2027 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2028 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2030 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2031 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2033 msgid "Align:"
2034 msgstr "តម្រឹម ៖"
2036 #. #### Number of columns ####
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2038 msgid "Columns:"
2039 msgstr "ជួឈរ ៖"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2042 msgid "Number of columns"
2043 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2046 msgid "Equal width"
2047 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2050 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2051 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2053 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2055 msgid "Fit into selection box"
2056 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2059 msgid "Set spacing:"
2060 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2063 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2064 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2067 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2068 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2070 #. ## The OK button
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2072 msgid "Arrange"
2073 msgstr "រៀបចំ"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2076 msgid "Arrange selected objects"
2077 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2080 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2081 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2084 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2085 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2091 "commit changes."
2092 msgstr ""
2093 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2094 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2097 msgid "Drag to reorder nodes"
2098 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2101 msgid "New element node"
2102 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2105 msgid "New text node"
2106 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2109 #: ../src/nodepath.cpp:1882
2110 msgid "Duplicate node"
2111 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2114 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
2115 msgid "Delete node"
2116 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2119 msgid "Unindent node"
2120 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2123 msgid "Indent node"
2124 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2127 msgid "Raise node"
2128 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2131 msgid "Lower node"
2132 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2135 msgid "Delete attribute"
2136 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2138 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2140 msgid "Attribute name"
2141 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2143 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2145 msgid "Set"
2146 msgstr "កំណត់"
2148 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2150 msgid "Attribute value"
2151 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2154 msgid "Drag XML subtree"
2155 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2158 msgid "New element node..."
2159 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2162 msgid "Cancel"
2163 msgstr "បោះបង់"
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2166 msgid "Create"
2167 msgstr "បង្កើត"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2170 msgid "Create new element node"
2171 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2174 msgid "Create new text node"
2175 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2180 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2183 msgid "Change attribute"
2184 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2186 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
2187 msgid "Angle X:"
2188 msgstr "មុំ X ៖"
2190 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2192 msgid "Angle of x-axis"
2193 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
2196 msgid "Angle Z:"
2197 msgstr "មុំ Z ៖"
2199 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2201 msgid "Angle of z-axis"
2202 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2204 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2205 msgid "Grid line _color:"
2206 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2213 msgid "Grid line color"
2214 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2217 msgid "Color of grid lines"
2218 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2221 msgid "Ma_jor grid line color:"
2222 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
2227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2229 msgid "Major grid line color"
2230 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2233 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2234 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2237 msgid "Grid _units:"
2238 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2241 msgid "_Origin X:"
2242 msgstr " X ដើម ៖"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2247 msgid "X coordinate of grid origin"
2248 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2250 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2251 msgid "O_rigin Y:"
2252 msgstr "Y ដើម ៖"
2254 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2257 msgid "Y coordinate of grid origin"
2258 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2261 msgid "Spacing _Y:"
2262 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2266 msgid "Base length of z-axis"
2267 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2270 msgid "_Major grid line every:"
2271 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2274 msgid "lines"
2275 msgstr "បន្ទាត់"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2278 msgid "Rectangular grid"
2279 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2282 msgid "Axonometric grid"
2283 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2286 msgid "Create new grid"
2287 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2290 msgid "_Enabled"
2291 msgstr "បាន​បើក "
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2294 msgid ""
2295 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2296 "grids."
2297 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2300 msgid "_Visible"
2301 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2304 msgid ""
2305 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2306 "to invisible grids."
2307 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2310 msgid "Spacing _X:"
2311 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2315 msgid "Distance between vertical grid lines"
2316 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2320 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2321 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2324 msgid "_Show dots instead of lines"
2325 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2329 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2330 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2332 #: ../src/document.cpp:413
2333 #, c-format
2334 msgid "New document %d"
2335 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2337 #: ../src/document.cpp:445
2338 #, c-format
2339 msgid "Memory document %d"
2340 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2342 #: ../src/document.cpp:585
2343 #, c-format
2344 msgid "Unnamed document %d"
2345 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2347 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2348 #: ../src/draw-context.cpp:418
2349 msgid "Path is closed."
2350 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2352 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2353 #: ../src/draw-context.cpp:433
2354 msgid "Closing path."
2355 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2357 #: ../src/draw-context.cpp:542
2358 msgid "Draw path"
2359 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2361 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2362 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2363 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2364 #, c-format
2365 msgid " alpha %.3g"
2366 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2368 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2369 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2370 #, c-format
2371 msgid ", averaged with radius %d"
2372 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2374 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2375 #, c-format
2376 msgid " under cursor"
2377 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2379 #. message, to show in the statusbar
2380 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2381 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2382 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2384 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2385 msgid ""
2386 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2387 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2388 "to copy the color under mouse to clipboard"
2389 msgstr ""
2390 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2391 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2392 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2395 msgid "Set picked color"
2396 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2398 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2399 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2400 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2402 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2403 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2404 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2406 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2407 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2408 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2411 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2412 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2414 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2415 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2416 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2418 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2419 msgid "Draw calligraphic stroke"
2420 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2422 #: ../src/event-context.cpp:595
2423 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2424 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2426 #: ../src/event-log.cpp:37
2427 msgid "[Unchanged]"
2428 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2430 #. Edit
2431 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
2432 msgid "_Undo"
2433 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2435 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
2436 msgid "_Redo"
2437 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2439 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2440 msgid "Dependency:"
2441 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2443 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2444 msgid "  type: "
2445 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2447 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2448 msgid "  location: "
2449 msgstr "ទីតាំង ៖"
2451 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2452 msgid "  string: "
2453 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2455 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2456 msgid "  description: "
2457 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2459 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2460 msgid " (No preferences)"
2461 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2463 #. This is some filler text, needs to change before relase
2464 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2465 msgid ""
2466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2467 "span>\n"
2468 "\n"
2469 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2470 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2471 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2472 msgstr ""
2473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2474 "span>\n"
2475 "\n"
2476 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2477 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2479 #. This is some filler text, needs to change before relase
2480 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2481 msgid "Show dialog on startup"
2482 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2484 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2485 #, c-format
2486 msgid "'%s' working, please wait..."
2487 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2489 #. static int i = 0;
2490 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2491 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2492 msgid ""
2493 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2494 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2495 msgstr ""
2496 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2497 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2499 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2500 msgid "an ID was not defined for it."
2501 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2503 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2504 msgid "there was no name defined for it."
2505 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2507 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2508 msgid "the XML description of it got lost."
2509 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2511 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2512 msgid "no implementation was defined for the extension."
2513 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2515 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2516 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2517 msgid "a dependency was not met."
2518 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2521 msgid "Extension \""
2522 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2525 msgid "\" failed to load because "
2526 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2531 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2534 msgid "Name:"
2535 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2538 msgid "ID:"
2539 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2542 msgid "State:"
2543 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2545 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2546 msgid "Loaded"
2547 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2550 msgid "Unloaded"
2551 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2553 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2554 msgid "Deactivated"
2555 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2557 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2558 msgid ""
2559 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2560 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2561 "expected."
2562 msgstr ""
2563 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2564 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2566 #: ../src/extension/init.cpp:276
2567 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2568 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2570 #: ../src/extension/init.cpp:290
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2574 "will not be loaded."
2575 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2578 msgid "Adaptive Threshold"
2579 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2584 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2586 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2587 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
2589 msgid "Width"
2590 msgstr "​ទទឹង"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
2597 msgid "Height"
2598 msgstr "កម្ពស់"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2601 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2602 msgid "Offset"
2603 msgstr "អុហ្វសិត​"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2639 msgid "Raster"
2640 msgstr "លើកឡើង"
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2643 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2644 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2647 msgid "Add Noise"
2648 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2651 msgid "Uniform Noise"
2652 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2655 msgid "Gaussian Noise"
2656 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2659 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2660 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2663 msgid "Impulse Noise"
2664 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2667 msgid "Laplacian Noise"
2668 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2671 msgid "Poisson Noise"
2672 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2675 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2676 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2679 msgid "Blur"
2680 msgstr "ព្រិល"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
2691 msgid "Radius"
2692 msgstr "កាំ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2700 msgid "Sigma"
2701 msgstr "សេម៉ា"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2704 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2709 msgid "Channel"
2710 msgstr "ឆានែល"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2713 msgid "Layer"
2714 msgstr "​ស្រទាប់"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2718 msgid "Red Channel"
2719 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2723 msgid "Green Channel"
2724 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2728 msgid "Blue Channel"
2729 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2733 msgid "Cyan Channel"
2734 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2738 msgid "Magenta Channel"
2739 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2743 msgid "Yellow Channel"
2744 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2748 msgid "Black Channel"
2749 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2753 msgid "Opacity Channel"
2754 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2758 msgid "Matte Channel"
2759 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2762 msgid "Extract specific channel from image."
2763 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2766 msgid "Charcoal"
2767 msgstr "ធ្យូង"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2770 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2771 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2774 msgid "Colorize"
2775 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2778 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2779 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2782 msgid "Contrast"
2783 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2787 msgid "Sharpen"
2788 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2791 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2792 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2795 msgid "Cycle Colormap"
2796 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2801 msgid "Amount"
2802 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2805 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2806 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2809 msgid "Despeckle"
2810 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2813 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2814 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2817 msgid "Edge"
2818 msgstr "គែម\t"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2821 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2822 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2825 msgid "Emboss"
2826 msgstr "ក្រឡោត"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2829 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2833 msgid "Enhance"
2834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2837 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2841 msgid "Equalize"
2842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2845 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2846 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2849 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2850 msgid "Gaussian Blur"
2851 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2856 msgid "Factor"
2857 msgstr "កត្តា"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2860 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2861 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2864 msgid "Implode"
2865 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2868 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2869 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2872 msgid "Level (with Channel)"
2873 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2877 msgid "Black Point"
2878 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2882 msgid "White Point"
2883 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2887 msgid "Gamma Correction"
2888 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2891 msgid ""
2892 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2893 "between the given ranges to the full color range."
2894 msgstr ""
2895 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2896 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2899 msgid "Level"
2900 msgstr "កម្រិត"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2903 msgid ""
2904 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2905 "to the full color range."
2906 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2909 msgid "Median Filter"
2910 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2913 msgid ""
2914 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2915 "color in a circular neighborhood."
2916 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2919 msgid "Modulate"
2920 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2923 msgid "Brightness"
2924 msgstr "ពន្លឺ"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2927 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
2928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
2932 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2933 msgid "Saturation"
2934 msgstr "តិត្ថិភាព"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2937 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
2941 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2942 msgid "Hue"
2943 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2946 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2950 msgid "Negate"
2951 msgstr "បដិសេធ"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2954 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2955 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2958 msgid "Normalize"
2959 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2962 msgid ""
2963 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2964 "range of color."
2965 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2968 msgid "Oil Paint"
2969 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2972 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2973 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2976 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2977 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
2981 msgid "Raise"
2982 msgstr "លើកឡើង"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2985 msgid "Raised"
2986 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2989 msgid ""
2990 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2991 "appearance."
2992 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2995 msgid "Reduce Noise"
2996 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3000 msgid "Order"
3001 msgstr "លំដាប់"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3004 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3005 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3008 msgid "Sample"
3009 msgstr "គំរូ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3012 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3013 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3016 msgid "Shade"
3017 msgstr "ស្រមោល​"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3021 msgid "Azimuth"
3022 msgstr "Azimuth"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3026 msgid "Elevation"
3027 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3030 msgid "Colored Shading"
3031 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3034 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3035 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3038 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3039 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3042 msgid "Solarize"
3043 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3046 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3047 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3050 msgid "Spread"
3051 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3054 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3055 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3058 msgid "Swirl"
3059 msgstr "គួច"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3062 msgid "Degrees"
3063 msgstr "ដឺក្រេ"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3066 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3069 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3073 msgid "Threshold"
3074 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3077 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3078 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3081 msgid "Unsharp Mask"
3082 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3085 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3086 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3089 msgid "Wave"
3090 msgstr "រលក"
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3093 msgid "Amplitude"
3094 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3097 msgid "Wavelength"
3098 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3101 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3102 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3105 msgid "Inset/Outset Halo"
3106 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3109 msgid "Width in px of the halo"
3110 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3113 msgid "Number of steps"
3114 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3117 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3118 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3121 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3122 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3124 msgid "Generate from Path"
3125 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3127 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3128 msgid "Cairo PDF Output"
3129 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3131 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3132 msgid "Restrict to PDF version"
3133 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3135 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3136 msgid "PDF 1.4"
3137 msgstr "PDF 1.4"
3139 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3141 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3143 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3144 msgid "Convert texts to paths"
3145 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3147 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3149 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3150 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3152 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3154 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3155 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3157 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3158 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3159 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3161 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3162 msgid "PDF File"
3163 msgstr "ឯកសារ PDF"
3165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3166 msgid "Cairo PS Output"
3167 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3170 msgid "Restrict to PS level"
3171 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3174 msgid "PostScript level 3"
3175 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3178 msgid "PostScript level 2"
3179 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3182 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3183 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3186 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3187 msgid "PostScript File"
3188 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3191 msgid "EMF Input"
3192 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3195 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3196 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3199 msgid "Enhanced Metafiles"
3200 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3203 msgid "WMF Input"
3204 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3207 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3208 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3211 msgid "Windows Metafiles"
3212 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3215 msgid "EMF Output"
3216 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3219 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3220 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3223 msgid "Enhanced Metafile"
3224 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3226 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3227 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3228 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3230 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3231 msgid "Make bounding box around full page"
3232 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3234 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3236 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3237 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3239 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3240 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3241 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3242 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3244 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3245 msgid "Encapsulated Postscript File"
3246 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3248 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3249 #, c-format
3250 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3251 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3253 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3254 msgid "GIMP Gradients"
3255 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3257 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3258 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3259 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3261 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3262 msgid "Gradients used in GIMP"
3263 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3266 msgid "Grid"
3267 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3270 msgid "Line Width"
3271 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3274 msgid "Horizontal Spacing"
3275 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3278 msgid "Vertical Spacing"
3279 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3282 msgid "Horizontal Offset"
3283 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3286 msgid "Vertical Offset"
3287 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3290 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3292 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3293 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3294 msgid "Render"
3295 msgstr "បង្ហាញ​"
3297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3298 msgid "Draw a path which is a grid"
3299 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3301 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3302 msgid "LaTeX Print"
3303 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3305 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3306 msgid "LaTeX Output"
3307 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3309 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3310 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3311 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3313 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3314 msgid "LaTeX PSTricks File"
3315 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3317 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3318 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3319 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3321 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3322 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3323 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3325 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3326 msgid "OpenDocument drawing file"
3327 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3331 msgid "Print Destination"
3332 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3334 #. Print properties frame
3335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3337 msgid "Print properties"
3338 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3341 msgid "Print using PDF operators"
3342 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3345 msgid ""
3346 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3347 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3348 msgstr ""
3349 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3350 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3352 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3354 msgid "Print as bitmap"
3355 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3359 msgid ""
3360 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3361 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3362 "will be rendered exactly as displayed."
3363 msgstr ""
3364 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3365 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3366 "បាន​បង្ហាញ ។"
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3370 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3371 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3373 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3375 msgid "Resolution:"
3376 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3378 #. Print destination frame
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3381 msgid "Print destination"
3382 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3384 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3385 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3386 msgid ""
3387 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3388 "leave empty to use the system default printer.\n"
3389 "Use '> filename' to print to file.\n"
3390 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3391 msgstr ""
3392 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3393 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3394 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3395 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3397 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3398 msgid "PDF Print"
3399 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3401 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3403 msgid "media box"
3404 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3407 msgid "crop box"
3408 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3411 msgid "trim box"
3412 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3415 msgid "bleed box"
3416 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3419 msgid "art box"
3420 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3423 msgid "Select page:"
3424 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3426 #. Display total number of pages
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3428 #, c-format
3429 msgid "out of %i"
3430 msgstr "នៃ %i"
3432 #. Crop settings
3433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3434 msgid "Clip to:"
3435 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3438 msgid "Page settings"
3439 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3442 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3443 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3446 msgid ""
3447 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3448 "and slow performance."
3449 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3453 msgid "rough"
3454 msgstr "គគ្រើម"
3456 #. Text options
3457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3458 msgid "Text handling:"
3459 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3463 msgid "Import text as text"
3464 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3467 msgid "Embed images"
3468 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3471 msgid "Import settings"
3472 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3475 msgid "PDF Import Settings"
3476 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3479 msgid "pdfinput|medium"
3480 msgstr "pdfinput|មធ្យម"
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3483 msgid "fine"
3484 msgstr "ល្អ"
3486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3487 msgid "very fine"
3488 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3491 msgid "PDF Input"
3492 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3495 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3496 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3499 msgid "Adobe Portable Document Format"
3500 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3503 msgid "AI Input"
3504 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3507 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3508 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3511 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3512 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3514 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3515 msgid "PovRay Output"
3516 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3518 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3519 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3520 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3522 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3523 msgid "PovRay Raytracer File"
3524 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3526 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3527 msgid "Print Configuration"
3528 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3530 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3531 msgid "Print using PostScript operators"
3532 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3535 msgid ""
3536 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3537 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3538 "will be lost."
3539 msgstr ""
3540 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3541 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3543 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3544 msgid "Postscript Print"
3545 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3547 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3548 msgid "Postscript Output"
3549 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3551 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3552 msgid "PostScript (*.ps)"
3553 msgstr "PostScript (*.ps)"
3555 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3556 msgid "SVG Input"
3557 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3559 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3560 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3561 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3563 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3564 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3565 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3567 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3568 msgid "SVG Output Inkscape"
3569 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3571 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3572 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3573 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3576 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3577 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3580 msgid "SVG Output"
3581 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3584 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3585 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3588 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3589 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3591 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3592 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3593 msgid "SVGZ Input"
3594 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3597 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3598 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3599 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3600 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3603 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3604 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3607 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3608 msgid "SVGZ Output"
3609 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3612 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3613 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3614 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3615 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3617 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3618 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3619 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3621 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3622 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3623 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3625 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3626 msgid "Windows 32-bit Print"
3627 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3629 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3630 msgid "WPG Input"
3631 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3633 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3634 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3635 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3637 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3638 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3639 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3641 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3642 msgid "Live Preview"
3643 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3645 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3646 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3647 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3649 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3650 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3651 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3652 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3653 #: ../src/extension/system.cpp:102
3654 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3655 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3657 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3658 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3659 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3660 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3661 #: ../src/file.cpp:136
3662 msgid "default.svg"
3663 msgstr "default.svg"
3665 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to load the requested file %s"
3668 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3670 #: ../src/file.cpp:247
3671 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3672 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3674 #: ../src/file.cpp:253
3675 #, c-format
3676 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3677 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3679 #: ../src/file.cpp:282
3680 msgid "Document reverted."
3681 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3683 #: ../src/file.cpp:284
3684 msgid "Document not reverted."
3685 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3687 #: ../src/file.cpp:404
3688 msgid "Select file to open"
3689 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3691 #: ../src/file.cpp:491
3692 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3693 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3695 #: ../src/file.cpp:496
3696 #, c-format
3697 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3698 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3699 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3701 #: ../src/file.cpp:501
3702 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3703 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3705 #: ../src/file.cpp:530
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3709 "caused by an unknown filename extension."
3710 msgstr ""
3711 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3712 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3714 #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
3715 msgid "Document not saved."
3716 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3718 #: ../src/file.cpp:538
3719 #, c-format
3720 msgid "File %s could not be saved."
3721 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3723 #: ../src/file.cpp:549
3724 msgid "Document saved."
3725 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3727 #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
3728 #, c-format
3729 msgid "drawing%s"
3730 msgstr "គំនូរ %s"
3732 #: ../src/file.cpp:694
3733 #, c-format
3734 msgid "drawing-%d%s"
3735 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3737 #: ../src/file.cpp:713
3738 msgid "Select file to save a copy to"
3739 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3741 #: ../src/file.cpp:715
3742 msgid "Select file to save to"
3743 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3745 #: ../src/file.cpp:786
3746 msgid "No changes need to be saved."
3747 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3749 #: ../src/file.cpp:803
3750 msgid "Saving document..."
3751 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3753 #: ../src/file.cpp:958
3754 msgid "Import"
3755 msgstr "នាំចូល"
3757 #: ../src/file.cpp:990
3758 msgid "Select file to import"
3759 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3761 #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
3762 msgid "Select file to export to"
3763 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3765 #: ../src/file.cpp:1245
3766 #, c-format
3767 msgid "Error saving a temporary copy"
3768 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3770 #: ../src/file.cpp:1264
3771 msgid "Open Clip Art Login"
3772 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3774 #: ../src/file.cpp:1285
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3778 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3779 "you didn't forget to choose a license too."
3780 msgstr ""
3781 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3782 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3783 "ដែរ ។"
3785 #: ../src/file.cpp:1306
3786 msgid "Document exported..."
3787 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3789 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
3790 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3791 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3794 msgid "Blend"
3795 msgstr "ល្បាយ"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3798 msgid "Color Matrix"
3799 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3802 msgid "Component Transfer"
3803 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3806 msgid "Composite"
3807 msgstr "ផ្សំ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3810 msgid "Convolve Matrix"
3811 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3814 msgid "Diffuse Lighting"
3815 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3818 msgid "Displacement Map"
3819 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3822 msgid "Flood"
3823 msgstr "ឈាម"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3826 msgid "Image"
3827 msgstr "រូបភាព"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3830 msgid "Merge"
3831 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3834 msgid "Morphology"
3835 msgstr "រូបវិទូ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3838 msgid "Specular Lighting"
3839 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3842 msgid "Tile"
3843 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3846 msgid "Turbulence"
3847 msgstr "គួច"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3850 msgid "Source Graphic"
3851 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3854 msgid "Source Alpha"
3855 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3858 msgid "Background Image"
3859 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3862 msgid "Background Alpha"
3863 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3866 msgid "Fill Paint"
3867 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3870 msgid "Stroke Paint"
3871 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3873 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3875 msgid "filterBlendMode|Normal"
3876 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3879 msgid "Multiply"
3880 msgstr "គុណ​"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3883 msgid "Screen"
3884 msgstr "អេក្រង់"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3887 msgid "Darken"
3888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3891 msgid "Lighten"
3892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3895 msgid "Matrix"
3896 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3899 msgid "Saturate"
3900 msgstr "តិត្ថិភាព"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3903 msgid "Hue Rotate"
3904 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3907 msgid "Luminance to Alpha"
3908 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3910 #. File
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
3912 msgid "Default"
3913 msgstr "លំនាំដើម"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3916 msgid "Over"
3917 msgstr "លើ"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3920 msgid "In"
3921 msgstr "ក្នុង"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3924 msgid "Out"
3925 msgstr "ចេញ"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3928 msgid "Atop"
3929 msgstr "នៅ​កំពូល"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3932 msgid "XOR"
3933 msgstr "XOR"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:77
3936 msgid "Arithmetic"
3937 msgstr "គណិត"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3940 msgid "Identity"
3941 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3944 msgid "Table"
3945 msgstr "តារាង"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3948 msgid "Discrete"
3949 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3952 msgid "Linear"
3953 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:87
3956 msgid "Gamma"
3957 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
3960 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3961 msgid "Duplicate"
3962 msgstr "ស្ទួន​"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
3965 msgid "Wrap"
3966 msgstr "រុំ"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
3969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3972 msgid "Red"
3973 msgstr "ក្រហម"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
3976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3979 msgid "Green"
3980 msgstr "​​បៃតង"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
3985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3986 msgid "Blue"
3987 msgstr "​​ខៀវ"
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
3990 msgid "Alpha"
3991 msgstr "អាល់ហ្វា"
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3994 msgid "Erode"
3995 msgstr "ច្រោះ"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:111
3998 msgid "Dilate"
3999 msgstr "ពង្រីក"
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4002 msgid "Fractal Noise"
4003 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4006 msgid "Distant Light"
4007 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4010 msgid "Point Light"
4011 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4014 msgid "Spot Light"
4015 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4017 #: ../src/flood-context.cpp:249
4018 msgid "Visible Colors"
4019 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4021 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
4024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4025 msgid "Lightness"
4026 msgstr "ពន្លឺ"
4028 #: ../src/flood-context.cpp:265
4029 msgid "Small"
4030 msgstr "តូច​"
4032 #: ../src/flood-context.cpp:266
4033 msgid "Medium"
4034 msgstr "មធ្យម"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:267
4037 msgid "Large"
4038 msgstr "ធំ​"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:421
4041 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4042 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4044 #: ../src/flood-context.cpp:461
4045 #, c-format
4046 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4047 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4048 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4050 #: ../src/flood-context.cpp:465
4051 #, c-format
4052 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4053 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4054 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4056 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4057 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4058 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4060 #: ../src/flood-context.cpp:981
4061 msgid ""
4062 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4063 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4064 msgstr ""
4065 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4066 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4068 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4069 msgid "Fill bounded area"
4070 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4072 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4073 msgid "Set style on object"
4074 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4076 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4077 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4078 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4081 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4082 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4084 #. POINT_LG_BEGIN
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4086 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4087 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4090 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4091 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4093 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4094 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4095 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4098 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4099 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4100 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4103 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4104 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4106 #. POINT_RG_FOCUS
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4108 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4109 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4110 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4112 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4114 #, c-format
4115 msgid "%s selected"
4116 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4118 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4119 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4120 #, c-format
4121 msgid " out of %d gradient handle"
4122 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4123 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4125 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4126 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4127 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4128 #, c-format
4129 msgid " on %d selected object"
4130 msgid_plural " on %d selected objects"
4131 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4133 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4134 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4135 #, c-format
4136 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4137 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4138 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4140 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4141 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4142 #, c-format
4143 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4144 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4145 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4147 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4148 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4149 #, c-format
4150 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4151 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4152 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4154 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4156 msgid "Add gradient stop"
4157 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4160 msgid "Simplify gradient"
4161 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4163 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4164 msgid "Create default gradient"
4165 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4167 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4168 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4169 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4172 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4173 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4175 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4176 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4177 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4179 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4180 msgid "Invert gradient"
4181 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4184 #, c-format
4185 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4186 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4187 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4189 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4190 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4191 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4193 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4194 msgid "Merge gradient handles"
4195 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4197 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4198 msgid "Move gradient handle"
4199 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4201 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4202 msgid "Delete gradient stop"
4203 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4205 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4209 "+Alt</b> to delete stop"
4210 msgstr ""
4211 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4212 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4214 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4215 msgid " (stroke)"
4216 msgstr " (ខ្វាច់)"
4218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4222 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4223 msgstr ""
4224 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4225 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4226 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4232 "separate focus"
4233 msgstr ""
4234 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4235 "រផ្ដោត"
4237 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4241 "separate"
4242 msgid_plural ""
4243 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4244 "separate"
4245 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4248 msgid "Move gradient handle(s)"
4249 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4251 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4252 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4253 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4255 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4256 msgid "Delete gradient stop(s)"
4257 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:37
4260 msgid "Unit"
4261 msgstr "ឯកតា"
4263 #. Add the units menu.
4264 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
4266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
4267 msgid "Units"
4268 msgstr "ឯកតា​"
4270 #: ../src/helper/units.cpp:38
4271 msgid "Point"
4272 msgstr "ចំណុច"
4274 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4275 msgid "pt"
4276 msgstr "ចំណុច"
4278 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4279 msgid "Points"
4280 msgstr "ចំណុច"
4282 #: ../src/helper/units.cpp:38
4283 msgid "Pt"
4284 msgstr "ចំណុច"
4286 #: ../src/helper/units.cpp:39
4287 msgid "Pica"
4288 msgstr "ភីកា"
4290 #: ../src/helper/units.cpp:39
4291 msgid "pc"
4292 msgstr "pc"
4294 #: ../src/helper/units.cpp:39
4295 msgid "Picas"
4296 msgstr "ភីកា"
4298 #: ../src/helper/units.cpp:39
4299 msgid "Pc"
4300 msgstr "Pc"
4302 #: ../src/helper/units.cpp:40
4303 msgid "Pixel"
4304 msgstr "ភីកសែល​"
4306 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4310 msgid "px"
4311 msgstr "ភីកសែល"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:40
4314 msgid "Pixels"
4315 msgstr "ភីកសែល​"
4317 #: ../src/helper/units.cpp:40
4318 msgid "Px"
4319 msgstr "ភីកសែល​"
4321 #. You can add new elements from this point forward
4322 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4323 msgid "Percent"
4324 msgstr "ភាគរយ"
4326 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4327 msgid "%"
4328 msgstr "%"
4330 #: ../src/helper/units.cpp:42
4331 msgid "Percents"
4332 msgstr "ភាគរយ​"
4334 #: ../src/helper/units.cpp:43
4335 msgid "Millimeter"
4336 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4338 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4339 msgid "mm"
4340 msgstr "ម.ម."
4342 #: ../src/helper/units.cpp:43
4343 msgid "Millimeters"
4344 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4346 #: ../src/helper/units.cpp:44
4347 msgid "Centimeter"
4348 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4350 #: ../src/helper/units.cpp:44
4351 msgid "cm"
4352 msgstr "ស.ម."
4354 #: ../src/helper/units.cpp:44
4355 msgid "Centimeters"
4356 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4358 #: ../src/helper/units.cpp:45
4359 msgid "Meter"
4360 msgstr "ម៉ែត្រ"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:45
4363 msgid "m"
4364 msgstr "ម."
4366 #: ../src/helper/units.cpp:45
4367 msgid "Meters"
4368 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4370 #. no svg_unit
4371 #: ../src/helper/units.cpp:46
4372 msgid "Inch"
4373 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4375 #: ../src/helper/units.cpp:46
4376 msgid "in"
4377 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4379 #: ../src/helper/units.cpp:46
4380 msgid "Inches"
4381 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:47
4384 msgid "Foot"
4385 msgstr "ហ្វូត"
4387 #: ../src/helper/units.cpp:47
4388 msgid "ft"
4389 msgstr "ft"
4391 #: ../src/helper/units.cpp:47
4392 msgid "Feet"
4393 msgstr "ហ្វីត"
4395 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4396 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4397 #: ../src/helper/units.cpp:50
4398 msgid "Em square"
4399 msgstr "ការេ Em"
4401 #: ../src/helper/units.cpp:50
4402 msgid "em"
4403 msgstr "em"
4405 #: ../src/helper/units.cpp:50
4406 msgid "Em squares"
4407 msgstr "ការេ Em"
4409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4410 #: ../src/helper/units.cpp:52
4411 msgid "Ex square"
4412 msgstr "ការេ Ex"
4414 #: ../src/helper/units.cpp:52
4415 msgid "ex"
4416 msgstr "ex"
4418 #: ../src/helper/units.cpp:52
4419 msgid "Ex squares"
4420 msgstr "ការេ Ex"
4422 #: ../src/inkscape.cpp:486
4423 msgid "Untitled document"
4424 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4426 #. Show nice dialog box
4427 #: ../src/inkscape.cpp:515
4428 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4429 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4431 #: ../src/inkscape.cpp:516
4432 msgid ""
4433 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4434 "locations:\n"
4435 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4437 #: ../src/inkscape.cpp:517
4438 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4439 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4441 #: ../src/inkscape.cpp:660
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot create directory %s.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4448 "%s"
4450 #: ../src/inkscape.cpp:661
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s is not a valid directory.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4457 "%s"
4459 #: ../src/inkscape.cpp:662
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot create file %s.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4466 "%s"
4468 #: ../src/inkscape.cpp:663
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Cannot write file %s.\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4475 "%s"
4477 #: ../src/inkscape.cpp:664
4478 msgid ""
4479 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4480 "and any changes made in preferences will not be saved."
4481 msgstr ""
4482 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4483 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4485 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s is not a regular file.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4492 "%s"
4494 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "%s not a valid XML file, or\n"
4498 "you don't have read permissions on it.\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4502 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4503 "%s"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:737
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "%s is not a valid menus file.\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4512 "%s"
4514 #: ../src/inkscape.cpp:738
4515 msgid ""
4516 "Inkscape will run with default menus.\n"
4517 "New menus will not be saved."
4518 msgstr ""
4519 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4520 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4522 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4523 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4524 #: ../src/interface.cpp:841
4525 msgid "Commands Bar"
4526 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4528 #: ../src/interface.cpp:841
4529 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4530 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4532 #: ../src/interface.cpp:843
4533 msgid "Tool Controls Bar"
4534 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4536 #: ../src/interface.cpp:843
4537 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4538 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4540 #: ../src/interface.cpp:845
4541 msgid "_Toolbox"
4542 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4544 #: ../src/interface.cpp:845
4545 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4546 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4548 #: ../src/interface.cpp:851
4549 msgid "_Palette"
4550 msgstr "ក្ដារលាយ"
4552 #: ../src/interface.cpp:851
4553 msgid "Show or hide the color palette"
4554 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4556 #: ../src/interface.cpp:853
4557 msgid "_Statusbar"
4558 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4560 #: ../src/interface.cpp:853
4561 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4562 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4564 #: ../src/interface.cpp:907
4565 #, c-format
4566 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4567 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4569 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4570 #: ../src/interface.cpp:1026
4571 #, c-format
4572 msgid "Enter group #%s"
4573 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4575 #: ../src/interface.cpp:1037
4576 msgid "Go to parent"
4577 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4579 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4581 msgid "Drop color"
4582 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4584 #: ../src/interface.cpp:1167
4585 msgid "Drop color on gradient"
4586 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4588 #: ../src/interface.cpp:1226
4589 msgid "Could not parse SVG data"
4590 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4592 #: ../src/interface.cpp:1268
4593 msgid "Drop SVG"
4594 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4596 #: ../src/interface.cpp:1326
4597 msgid "Drop bitmap image"
4598 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4600 #: ../src/interface.cpp:1418
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4604 "you want to replace it?</span>\n"
4605 "\n"
4606 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4607 msgstr ""
4608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4609 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4610 "\n"
4611 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4613 #: ../src/interface.cpp:1425
4614 msgid "Replace"
4615 msgstr "ជំនួស"
4617 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4619 msgid "_Write session file:"
4620 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4622 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4623 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4624 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
4626 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4627 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4628 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
4630 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4631 msgid "Select a location and filename"
4632 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4634 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4635 msgid "Set filename"
4636 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4638 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4639 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4640 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4642 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4643 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4644 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4646 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4647 msgid "Accept invitation"
4648 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4650 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4651 msgid "Decline invitation"
4652 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4654 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4655 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4656 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4658 #: ../src/knot.cpp:428
4659 msgid "Node or handle drag canceled."
4660 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4662 #: ../src/knotholder.cpp:258
4663 msgid "Change handle"
4664 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4666 #: ../src/knotholder.cpp:312
4667 msgid "Move handle"
4668 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4671 msgid "Master"
4672 msgstr "មេ"
4674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4675 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4676 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
4678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4679 msgid "Dockbar style"
4680 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
4682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4683 msgid "Dockbar style to show items on it"
4684 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
4686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4687 msgid "Iconify"
4688 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
4690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4691 msgid "Iconify this dock"
4692 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ការ​ចូលផែ​នេះ"
4694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4695 msgid "Close"
4696 msgstr "បិទ"
4698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4699 msgid "Close this dock"
4700 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
4702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4704 msgid "Controlling dock item"
4705 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
4707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4708 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4709 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
4711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4712 msgid "Orientation"
4713 msgstr "ទិស"
4715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4716 msgid "Orientation of the docking item"
4717 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
4719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4720 msgid "Resizable"
4721 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
4723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4724 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4725 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
4727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4728 msgid "Item behavior"
4729 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
4731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4732 msgid ""
4733 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4734 "locked, etc.)"
4735 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
4737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4738 msgid "Locked"
4739 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
4741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4742 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4743 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ និង​មិន​បង្ហាញ​ក្រុម​ទេ"
4745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4746 msgid "Preferred width"
4747 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញចិត្ត"
4749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4750 msgid "Preferred width for the dock item"
4751 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
4753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4754 msgid "Preferred height"
4755 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
4757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4758 msgid "Preferred height for the dock item"
4759 msgstr "កម្ពស់​ដែលពេញចិត្ត​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត"
4761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4765 "some other compound dock object."
4766 msgstr ""
4767 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
4768 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
4770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4774 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4775 msgstr ""
4776 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
4777 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
4779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4780 #, c-format
4781 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4782 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បានគាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
4784 #. UnLock menuitem
4785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4786 msgid "UnLock"
4787 msgstr "ដោះចាក់សោ​"
4789 #. Hide menuitem.
4790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4791 msgid "Hide"
4792 msgstr "លាក់​"
4794 #. Lock menuitem
4795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4796 msgid "Lock"
4797 msgstr "ចាក់សោ​"
4799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4800 #, c-format
4801 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4802 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
4804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4805 msgid "Default title"
4806 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
4808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4809 msgid "Default title for newly created floating docks"
4810 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
4812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4813 msgid ""
4814 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4815 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4816 msgstr ""
4817 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
4818 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
4820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4821 msgid "Switcher Style"
4822 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
4824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4825 msgid "Switcher buttons style"
4826 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
4828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4829 msgid "Expand direction"
4830 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
4832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
4833 msgid ""
4834 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4835 "given direction"
4836 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
4842 "item with that name (%p)."
4843 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
4845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
4849 "named controller."
4850 msgstr ""
4851 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
4852 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
4854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
4856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
4857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
4858 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
4859 msgid "Page"
4860 msgstr "ទំព័រ"
4862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4863 msgid "The index of the current page"
4864 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
4866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
4867 msgid "Name"
4868 msgstr "ឈ្មោះ"
4870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4871 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4872 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
4874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4875 msgid "Long name"
4876 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
4878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
4879 msgid "Human readable name for the dock object"
4880 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
4882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
4883 msgid "Stock Icon"
4884 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
4886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
4887 msgid "Stock icon for the dock object"
4888 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
4890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
4891 msgid "Pixbuf Icon"
4892 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
4894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
4895 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
4896 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
4898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
4899 msgid "Dock master"
4900 msgstr "ចត​មេ"
4902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
4903 msgid "Dock master this dock object is bound to"
4904 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
4906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
4910 "hasn't implemented this method"
4911 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
4913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
4917 "crash"
4918 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
4920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
4921 #, c-format
4922 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
4923 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
4925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
4926 #, c-format
4927 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
4928 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
4930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
4931 msgid "Position"
4932 msgstr "ទីតាំង"
4934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
4935 msgid "Position of the divider in pixels"
4936 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
4938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
4939 msgid "Sticky"
4940 msgstr "ស្អិត"
4942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
4943 msgid ""
4944 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
4945 "the host is redocked"
4946 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
4948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
4949 msgid "Host"
4950 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
4952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
4953 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
4954 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
4956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
4957 msgid "Next placement"
4958 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
4960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
4961 msgid ""
4962 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
4963 "to us"
4964 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
4966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
4967 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
4968 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
4970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
4971 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
4972 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
4974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
4975 msgid "Floating Toplevel"
4976 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
4978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
4979 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
4980 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
4982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
4983 msgid "X-Coordinate"
4984 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
4986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
4987 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
4988 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
4990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
4991 msgid "Y-Coordinate"
4992 msgstr "កោអរដោនេ Y"
4994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
4995 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
4996 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
4998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
4999 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5000 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5003 #, c-format
5004 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5005 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5011 "parent %p"
5012 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5015 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5016 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5018 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
5020 msgid "Floating"
5021 msgstr "អណ្ដែត​"
5023 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5024 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5025 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5027 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5028 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5029 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5031 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5032 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5033 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5035 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5036 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5037 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5039 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5040 msgid "Float X"
5041 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5043 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5044 msgid "X coordinate for a floating dock"
5045 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5047 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5048 msgid "Float Y"
5049 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5051 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5052 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5053 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5055 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5056 #, c-format
5057 msgid "Dock #%d"
5058 msgstr "ចត #%d"
5060 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5061 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5062 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5064 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5066 msgid "Bend Path"
5067 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:55
5070 msgid "Pattern Along Path"
5071 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5074 msgid "Sketch"
5075 msgstr "គំនូស​វាស"
5077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5078 msgid "VonKoch"
5079 msgstr "VonKoch"
5081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:58
5082 msgid "Knot"
5083 msgstr "Knot"
5085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:60
5086 msgid "Slant"
5087 msgstr "ភាព​ទេរ"
5089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:61
5090 msgid "doEffect stack test"
5091 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:63
5094 msgid "Gears"
5095 msgstr "ស្ពឺ"
5097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:64
5098 msgid "Stitch Sub-Paths"
5099 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:132
5102 msgid "No effect"
5103 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:166
5106 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5107 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:344
5110 #, c-format
5111 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5112 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:349
5115 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5116 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5118 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5119 msgid "Change enumeration parameter"
5120 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
5122 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5123 msgid "Teeth"
5124 msgstr "ធ្មេញ"
5126 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5127 msgid "The number of teeth"
5128 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5130 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5131 msgid "Phi"
5132 msgstr "Phi"
5134 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5135 msgid ""
5136 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5137 "contact."
5138 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5140 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5141 msgid "Stroke path"
5142 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5144 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5145 msgid "The path that will be used as stitch."
5146 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5148 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5149 msgid "Number of paths"
5150 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5152 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5153 msgid "The number of paths that will be generated."
5154 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5156 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5157 msgid "Start edge variance"
5158 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5160 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5161 msgid ""
5162 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5163 "& outside the guide path"
5164 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5166 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5167 msgid "Start spacing variance"
5168 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5170 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5171 msgid ""
5172 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5173 "& forth along the guide path"
5174 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5176 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5177 msgid "End edge variance"
5178 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5180 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5181 msgid ""
5182 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5183 "outside the guide path"
5184 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5186 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5187 msgid "End spacing variance"
5188 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5190 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5191 msgid ""
5192 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5193 "forth along the guide path"
5194 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5196 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5197 msgid "Scale width"
5198 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5200 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5201 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5202 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5204 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5205 msgid "Scale width relative"
5206 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5208 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5209 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5210 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5212 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5213 msgid "Bend path"
5214 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5216 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5217 msgid "Path along which to bend the original path"
5218 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5220 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5221 msgid "Width of the path"
5222 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5224 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5225 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5226 msgid "Width in units of length"
5227 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5229 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5230 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5231 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5233 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5234 msgid "Original path is vertical"
5235 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5237 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5238 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5239 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5241 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5242 msgid "Single"
5243 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5245 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5246 msgid "Single, stretched"
5247 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5249 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5250 msgid "Repeated"
5251 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
5253 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5254 msgid "Repeated, stretched"
5255 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5257 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5258 msgid "Pattern source"
5259 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5261 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5262 msgid "Path to put along the skeleton path"
5263 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5265 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5266 msgid "Pattern copies"
5267 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5269 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5270 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5271 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5273 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5274 msgid "Width of the pattern"
5275 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5277 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5278 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5279 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5281 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5282 msgid "Spacing"
5283 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5285 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5286 msgid "Space between copies of the pattern"
5287 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
5289 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5290 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5291 msgid "Normal offset"
5292 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5294 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5296 msgid "Tangential offset"
5297 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5299 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5301 msgid "Pattern is vertical"
5302 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
5304 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5305 msgid "Slant factor"
5306 msgstr "កត្តា​ទ្រេត"
5308 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5309 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5310 msgstr "y = y + x*(កត្តា​ទេរ)"
5312 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
5313 msgid "Center"
5314 msgstr "កណ្តាល"
5316 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5317 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5318 msgstr "កូអរដោនេ x នៃ​ចំណុច​នេះ​គឺ​នៅ​ជុំវិញ​ដែល​ទេរ​នឹង​កើត​ឡើង"
5320 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5321 msgid "Stack step"
5322 msgstr "ជំហាន​ជង់"
5324 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5325 msgid "Change scalar parameter"
5326 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
5328 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5329 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5330 msgid "Edit on-canvas"
5331 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5333 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5334 msgid "Copy path"
5335 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
5337 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5338 msgid "Paste path"
5339 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
5341 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
5343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5344 msgid "Nothing on the clipboard."
5345 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5347 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5348 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5349 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
5351 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5352 msgid "Paste path parameter"
5353 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
5355 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5356 msgid "Clipboard does not contain a path."
5357 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
5359 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5360 msgid "Change point parameter"
5361 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
5363 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5364 msgid "Change bool parameter"
5365 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
5367 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5368 msgid "Change random parameter"
5369 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
5371 #: ../src/main.cpp:218
5372 msgid "Print the Inkscape version number"
5373 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
5375 #: ../src/main.cpp:223
5376 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5377 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
5379 #: ../src/main.cpp:228
5380 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5381 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
5383 #: ../src/main.cpp:233
5384 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5385 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
5387 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5388 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5389 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5390 msgid "FILENAME"
5391 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5393 #: ../src/main.cpp:238
5394 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5395 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
5397 #: ../src/main.cpp:243
5398 msgid "Export document to a PNG file"
5399 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
5401 #: ../src/main.cpp:248
5402 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5403 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
5405 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5406 msgid "DPI"
5407 msgstr "DPI"
5409 #: ../src/main.cpp:253
5410 msgid ""
5411 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5412 "corner)"
5413 msgstr ""
5414 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
5415 "ក្រោម)"
5417 #: ../src/main.cpp:254
5418 msgid "x0:y0:x1:y1"
5419 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5421 #: ../src/main.cpp:258
5422 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5423 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
5425 #: ../src/main.cpp:263
5426 msgid "Exported area is the entire canvas"
5427 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
5429 #: ../src/main.cpp:268
5430 msgid ""
5431 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5432 "user units)"
5433 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
5435 #: ../src/main.cpp:273
5436 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5437 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
5439 #: ../src/main.cpp:274
5440 msgid "WIDTH"
5441 msgstr "ទទឹង​"
5443 #: ../src/main.cpp:278
5444 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5445 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
5447 #: ../src/main.cpp:279
5448 msgid "HEIGHT"
5449 msgstr "កម្ពស់​"
5451 #: ../src/main.cpp:283
5452 msgid "The ID of the object to export"
5453 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
5455 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5456 msgid "ID"
5457 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
5459 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5460 #. See "man inkscape" for details.
5461 #: ../src/main.cpp:290
5462 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5463 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
5465 #: ../src/main.cpp:295
5466 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5467 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
5469 #: ../src/main.cpp:300
5470 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5471 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
5473 #: ../src/main.cpp:301
5474 msgid "COLOR"
5475 msgstr "ពណ៌"
5477 #: ../src/main.cpp:305
5478 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5479 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
5481 #: ../src/main.cpp:306
5482 msgid "VALUE"
5483 msgstr "តម្លៃ​"
5485 #: ../src/main.cpp:310
5486 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5487 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
5489 #: ../src/main.cpp:315
5490 msgid "Export document to a PS file"
5491 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
5493 #: ../src/main.cpp:320
5494 msgid "Export document to an EPS file"
5495 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
5497 #: ../src/main.cpp:325
5498 msgid "Export document to a PDF file"
5499 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
5501 #: ../src/main.cpp:331
5502 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5503 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
5505 #: ../src/main.cpp:337
5506 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5507 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
5509 #: ../src/main.cpp:342
5510 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5511 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
5513 #: ../src/main.cpp:347
5514 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5515 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
5517 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5518 #: ../src/main.cpp:353
5519 msgid ""
5520 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5521 "query-id"
5522 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
5524 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5525 #: ../src/main.cpp:359
5526 msgid ""
5527 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5528 "query-id"
5529 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
5531 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5532 #: ../src/main.cpp:365
5533 msgid ""
5534 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5535 "id"
5536 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5538 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5539 #: ../src/main.cpp:371
5540 msgid ""
5541 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5542 "id"
5543 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5545 #: ../src/main.cpp:376
5546 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5547 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
5549 #: ../src/main.cpp:381
5550 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5551 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
5553 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5554 #: ../src/main.cpp:387
5555 msgid "Print out the extension directory and exit"
5556 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
5558 #: ../src/main.cpp:392
5559 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5560 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
5562 #: ../src/main.cpp:397
5563 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5564 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
5566 #: ../src/main.cpp:402
5567 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5568 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5570 #: ../src/main.cpp:403
5571 msgid "VERB-ID"
5572 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
5574 #: ../src/main.cpp:407
5575 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5576 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5578 #: ../src/main.cpp:408
5579 msgid "OBJECT-ID"
5580 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
5582 #: ../src/main.cpp:611
5583 msgid ""
5584 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5585 "\n"
5586 "Available options:"
5587 msgstr ""
5588 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5589 "\n"
5590 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5592 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5593 #, c-format
5594 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5595 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5597 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5598 #, c-format
5599 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5600 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5602 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5603 msgid "_New"
5604 msgstr "ថ្មី"
5606 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5607 msgid "Open _Recent"
5608 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5610 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
5611 msgid "_Edit"
5612 msgstr "កែសម្រួល"
5614 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
5615 msgid "Paste Si_ze"
5616 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5618 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5619 msgid "Clo_ne"
5620 msgstr "ក្លូន​"
5622 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5623 msgid "_View"
5624 msgstr "មើល"
5626 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5627 msgid "_Zoom"
5628 msgstr "ពង្រីក"
5630 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5631 msgid "_Display mode"
5632 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5634 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5635 msgid "Show/Hide"
5636 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5638 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5639 msgid "_Layer"
5640 msgstr "​ស្រទាប់"
5642 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5643 msgid "_Object"
5644 msgstr "វត្ថុ"
5646 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5647 msgid "Cli_p"
5648 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5650 #: ../src/menus-skeleton.h:166
5651 msgid "Mas_k"
5652 msgstr "របាំង​"
5654 #: ../src/menus-skeleton.h:171
5655 msgid "Patter_n"
5656 msgstr "លំនាំ​"
5658 #: ../src/menus-skeleton.h:195
5659 msgid "_Path"
5660 msgstr "ផ្លូវ​"
5662 #: ../src/menus-skeleton.h:220
5663 msgid "_Text"
5664 msgstr "អត្ថបទ​"
5666 #: ../src/menus-skeleton.h:232
5667 msgid "Effe_cts"
5668 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5670 #: ../src/menus-skeleton.h:239
5671 msgid "Whiteboa_rd"
5672 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5674 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5675 msgid "_Help"
5676 msgstr "​ជំនួយ"
5678 #: ../src/menus-skeleton.h:247
5679 msgid "Tutorials"
5680 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5682 #: ../src/node-context.cpp:187
5683 msgid ""
5684 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5685 "+Alt</b>: move along handles"
5686 msgstr ""
5687 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5688 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5690 #: ../src/node-context.cpp:188
5691 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5692 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5694 #: ../src/node-context.cpp:189
5695 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5696 msgstr ""
5697 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5698 "ទាញ"
5700 #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
5701 msgid "Stamp"
5702 msgstr "ត្រា​"
5704 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5705 msgid "Move nodes vertically"
5706 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5708 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
5709 msgid "Move nodes horizontally"
5710 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5712 #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
5713 #: ../src/nodepath.cpp:3210
5714 msgid "Move nodes"
5715 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5717 #: ../src/nodepath.cpp:1428
5718 msgid ""
5719 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5720 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5721 msgstr ""
5722 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5723 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5725 #: ../src/nodepath.cpp:1598
5726 msgid "Align nodes"
5727 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5729 #: ../src/nodepath.cpp:1660
5730 msgid "Distribute nodes"
5731 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5733 #: ../src/nodepath.cpp:1698
5734 msgid "Add nodes"
5735 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5737 #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
5738 msgid "Add node"
5739 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5741 #: ../src/nodepath.cpp:1853
5742 msgid "Break path"
5743 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5745 #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
5746 #: ../src/nodepath.cpp:2009
5747 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5748 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5750 #: ../src/nodepath.cpp:1929
5751 msgid "Close subpath"
5752 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5754 #: ../src/nodepath.cpp:1981
5755 msgid "Join nodes"
5756 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5758 #: ../src/nodepath.cpp:2030
5759 msgid "Close subpath by segment"
5760 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5762 #: ../src/nodepath.cpp:2084
5763 msgid "Join nodes by segment"
5764 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5766 #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
5767 msgid "Delete nodes"
5768 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5770 #: ../src/nodepath.cpp:2214
5771 msgid "Delete nodes preserving shape"
5772 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5774 #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
5775 msgid ""
5776 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5777 "segments."
5778 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5780 #: ../src/nodepath.cpp:2381
5781 msgid "Cannot find path between nodes."
5782 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5784 #: ../src/nodepath.cpp:2413
5785 msgid "Delete segment"
5786 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5788 #: ../src/nodepath.cpp:2434
5789 msgid "Change segment type"
5790 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5792 #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
5793 msgid "Change node type"
5794 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5796 #: ../src/nodepath.cpp:3445
5797 msgid "Retract handle"
5798 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5800 #: ../src/nodepath.cpp:3494
5801 msgid "Move node handle"
5802 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5804 #: ../src/nodepath.cpp:3634
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5808 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5809 "handles"
5810 msgstr ""
5811 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5812 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5813 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5815 #: ../src/nodepath.cpp:3828
5816 msgid "Rotate nodes"
5817 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5819 #: ../src/nodepath.cpp:3959
5820 msgid "Scale nodes"
5821 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5823 #: ../src/nodepath.cpp:4003
5824 msgid "Flip nodes"
5825 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5827 #: ../src/nodepath.cpp:4172
5828 msgid ""
5829 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5830 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5831 msgstr ""
5832 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5833 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5835 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5836 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5837 msgid "end node"
5838 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5840 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5841 #: ../src/nodepath.cpp:4403
5842 msgid "cusp"
5843 msgstr "ចុងស្រួច​"
5845 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5846 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5847 msgid "smooth"
5848 msgstr "រលោង​"
5850 #: ../src/nodepath.cpp:4408
5851 msgid "symmetric"
5852 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5854 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5855 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5856 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5857 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5859 #: ../src/nodepath.cpp:4416
5860 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5861 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5863 #: ../src/nodepath.cpp:4419
5864 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5865 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5867 #: ../src/nodepath.cpp:4431
5868 msgid ""
5869 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5870 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5871 "rotate"
5872 msgstr ""
5873 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5874 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5876 #: ../src/nodepath.cpp:4432
5877 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5878 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5880 #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
5881 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5882 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5884 #: ../src/nodepath.cpp:4461
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5888 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5889 msgid_plural ""
5890 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5891 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5892 msgstr[0] ""
5893 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
5894 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
5896 #: ../src/nodepath.cpp:4467
5897 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5898 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5900 #: ../src/nodepath.cpp:4475
5901 #, c-format
5902 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5903 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5904 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
5906 #: ../src/nodepath.cpp:4482
5907 #, c-format
5908 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5909 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5910 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
5912 #: ../src/nodepath.cpp:4488
5913 #, c-format
5914 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5915 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5916 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5918 #: ../src/object-edit.cpp:501
5919 msgid ""
5920 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5921 "vertical radius the same"
5922 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5924 #: ../src/object-edit.cpp:507
5925 msgid ""
5926 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5927 "horizontal radius the same"
5928 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5930 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5931 msgid ""
5932 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5933 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5934 msgstr ""
5935 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5936 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5938 #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
5939 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
5940 msgid ""
5941 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5942 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5943 msgstr ""
5944 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5945 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5947 #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
5948 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
5949 msgid ""
5950 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5951 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5952 msgstr ""
5953 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5954 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5956 #: ../src/object-edit.cpp:685
5957 msgid "Move the box in perspective"
5958 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
5960 #: ../src/object-edit.cpp:863
5961 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5962 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5964 #: ../src/object-edit.cpp:866
5965 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5966 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5968 #: ../src/object-edit.cpp:869
5969 msgid ""
5970 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5971 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5972 "segment"
5973 msgstr ""
5974 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5975 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5977 #: ../src/object-edit.cpp:872
5978 msgid ""
5979 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5980 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5981 "segment"
5982 msgstr ""
5983 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5984 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5986 #: ../src/object-edit.cpp:982
5987 msgid ""
5988 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5989 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5990 msgstr ""
5991 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5992 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5994 #: ../src/object-edit.cpp:985
5995 msgid ""
5996 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5997 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5998 "randomize"
5999 msgstr ""
6000 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6001 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6003 #: ../src/object-edit.cpp:1149
6004 msgid ""
6005 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6006 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6007 msgstr ""
6008 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6009 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6011 #: ../src/object-edit.cpp:1151
6012 msgid ""
6013 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6014 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6015 msgstr ""
6016 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6017 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6019 #: ../src/object-edit.cpp:1188
6020 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6021 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6023 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6024 #: ../src/object-edit.cpp:1218
6025 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6026 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6028 #: ../src/object-edit.cpp:1220
6029 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6030 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6032 #: ../src/object-edit.cpp:1222
6033 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6034 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6036 #: ../src/object-edit.cpp:1247
6037 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6038 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6040 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6041 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6042 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6044 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6045 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6046 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
6048 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6049 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6050 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
6052 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6053 msgid "Combining paths..."
6054 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6056 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6057 msgid "Combine"
6058 msgstr "ផ្សំ"
6060 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6061 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6062 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
6064 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6065 msgid "Breaking apart paths..."
6066 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
6068 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6069 msgid "Break apart"
6070 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
6072 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6073 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6074 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6076 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6077 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6078 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6080 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6081 msgid "Converting objects to paths..."
6082 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
6084 #: ../src/path-chemistry.cpp:351
6085 msgid "Object to path"
6086 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
6088 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
6089 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6090 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
6092 #: ../src/path-chemistry.cpp:418
6093 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6094 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
6096 #: ../src/path-chemistry.cpp:427
6097 msgid "Reversing paths..."
6098 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
6100 #: ../src/path-chemistry.cpp:454
6101 msgid "Reverse path"
6102 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
6104 #: ../src/path-chemistry.cpp:456
6105 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6106 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
6108 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6109 msgid "Drawing cancelled"
6110 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
6112 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6113 msgid "Continuing selected path"
6114 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6116 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6117 msgid "Creating new path"
6118 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
6120 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6121 msgid "Appending to selected path"
6122 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6124 #: ../src/pen-context.cpp:601
6125 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6126 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
6128 #: ../src/pen-context.cpp:611
6129 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6130 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
6132 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6136 "<b>Enter</b> to finish the path"
6137 msgstr ""
6138 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
6139 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
6141 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6145 "angle"
6146 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
6148 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6152 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6153 msgstr ""
6154 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
6155 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
6157 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6158 msgid "Drawing finished"
6159 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
6161 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6162 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6163 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
6165 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6166 msgid "Drawing a freehand path"
6167 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
6169 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6170 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6171 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
6173 #. Write curves to object
6174 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6175 msgid "Finishing freehand"
6176 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
6178 #: ../src/persp3d.cpp:321
6179 msgid "Toggle vanishing point"
6180 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
6182 #: ../src/persp3d.cpp:332
6183 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6184 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
6186 #: ../src/preferences.cpp:59
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "%s is not a valid preferences file.\n"
6190 "%s"
6191 msgstr ""
6192 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
6193 "%s"
6195 #: ../src/preferences.cpp:60
6196 msgid ""
6197 "Inkscape will run with default settings.\n"
6198 "New settings will not be saved."
6199 msgstr ""
6200 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
6201 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
6203 #: ../src/rect-context.cpp:384
6204 msgid ""
6205 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6206 "circular"
6207 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
6209 #: ../src/rect-context.cpp:538
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6213 "b> to draw around the starting point"
6214 msgstr ""
6215 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
6216 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6218 #: ../src/rect-context.cpp:541
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6222 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6223 msgstr ""
6224 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
6225 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6227 #: ../src/rect-context.cpp:543
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6231 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6232 msgstr ""
6233 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
6234 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6236 #: ../src/rect-context.cpp:547
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6240 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6241 msgstr ""
6242 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
6243 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6245 #: ../src/rect-context.cpp:568
6246 msgid "Create rectangle"
6247 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
6249 #: ../src/select-context.cpp:230
6250 msgid "Move canceled."
6251 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
6253 #: ../src/select-context.cpp:238
6254 msgid "Selection canceled."
6255 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
6257 #: ../src/select-context.cpp:545
6258 msgid ""
6259 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6260 "rubberband selection"
6261 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
6263 #: ../src/select-context.cpp:547
6264 msgid ""
6265 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6266 "touch selection"
6267 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
6269 #: ../src/select-context.cpp:707
6270 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6271 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
6273 #: ../src/select-context.cpp:708
6274 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6275 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
6277 #: ../src/select-context.cpp:709
6278 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6279 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
6281 #: ../src/select-context.cpp:880
6282 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6283 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
6285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:241
6286 msgid "Delete text"
6287 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
6289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
6290 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6291 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
6293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
6294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
6295 msgid "Delete"
6296 msgstr "លុប​"
6298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282
6299 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6300 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
6302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:332
6303 msgid "Delete all"
6304 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
6306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:456
6307 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6308 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
6310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
6311 msgid "Group"
6312 msgstr "ក្រុម"
6314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544
6315 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6316 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
6318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585
6319 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6320 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
6323 msgid "Ungroup"
6324 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652
6327 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6328 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
6330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
6331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
6332 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6333 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
6335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
6336 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6337 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
6339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733
6340 msgid "Raise to top"
6341 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
6343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747
6344 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6345 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
6347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
6348 msgid "Lower"
6349 msgstr "ទាប​ជាង"
6351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:810
6352 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6353 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
6355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:845
6356 msgid "Lower to bottom"
6357 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
6359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
6360 msgid "Nothing to undo."
6361 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
6363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:859
6364 msgid "Nothing to redo."
6365 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
6367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
6368 msgid "Nothing was copied."
6369 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
6371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
6372 msgid "Nothing in the clipboard."
6373 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
6375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
6376 msgid "Paste"
6377 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
6379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6380 msgid "Nothing on the style clipboard."
6381 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
6383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
6384 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6385 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
6387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6388 msgid "Paste style"
6389 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
6391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
6392 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6393 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
6395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
6396 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6397 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
6399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6400 msgid "Paste live path effect"
6401 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
6403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
6404 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6405 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
6407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
6408 msgid "Paste size"
6409 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
6411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6412 msgid "Paste size separately"
6413 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
6415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
6416 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6417 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
6419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6420 msgid "Raise to next layer"
6421 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
6423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
6424 msgid "No more layers above."
6425 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
6427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
6428 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6429 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
6431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6432 msgid "Lower to previous layer"
6433 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
6435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
6436 msgid "No more layers below."
6437 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
6439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
6440 msgid "Remove transform"
6441 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
6443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
6444 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6445 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
6447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
6448 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6449 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
6451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6453 msgid "Rotate"
6454 msgstr "បង្វិល"
6456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6457 msgid "Rotate by pixels"
6458 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
6460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
6461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6463 msgid "Scale"
6464 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
6467 msgid "Scale by whole factor"
6468 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
6470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
6471 msgid "Move vertically"
6472 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
6474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
6475 msgid "Move horizontally"
6476 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
6478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
6479 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6480 msgid "Move"
6481 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
6483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6484 msgid "Move vertically by pixels"
6485 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
6487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
6488 msgid "Move horizontally by pixels"
6489 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
6491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
6492 msgid "The selection has no applied path effect."
6493 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
6495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
6496 msgid "The selection has no applied clip path."
6497 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
6500 msgid "The selection has no applied mask."
6501 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
6503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
6504 msgid "action|Clone"
6505 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
6507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
6508 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6509 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
6511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
6512 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6513 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
6516 msgid "Unlink clone"
6517 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
6519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
6520 msgid ""
6521 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6522 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6523 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6524 msgstr ""
6525 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
6526 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
6527 "របស់​វា ។"
6529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6530 msgid ""
6531 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6532 "flowed text?)"
6533 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
6535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
6536 msgid ""
6537 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6538 "defs&gt;)"
6539 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
6541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
6542 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6543 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
6545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
6546 msgid "Objects to marker"
6547 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
6549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
6550 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6551 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
6553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
6554 msgid "Objects to guides"
6555 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
6558 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6559 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
6561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
6562 msgid "Objects to pattern"
6563 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
6565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
6566 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6567 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
6569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
6570 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6571 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
6574 msgid "Pattern to objects"
6575 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
6577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
6578 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6579 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
6581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
6582 msgid "Create bitmap"
6583 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
6585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
6586 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6587 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
6589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
6590 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6591 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
6593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
6594 msgid "Set clipping path"
6595 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
6598 msgid "Set mask"
6599 msgstr "កំណត់​របាំង​"
6601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
6602 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6603 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
6605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
6606 msgid "Release clipping path"
6607 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
6610 msgid "Release mask"
6611 msgstr "លែង​របាំង​"
6613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
6614 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6615 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
6618 msgid "Fit page to selection"
6619 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6621 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6622 msgid "Link"
6623 msgstr "តំណ"
6625 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6626 msgid "Circle"
6627 msgstr "រង្វង់"
6629 #. ellipse
6630 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
6632 msgid "Ellipse"
6633 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6635 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6636 msgid "Flowed text"
6637 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6639 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6640 msgid "Line"
6641 msgstr "បន្ទាត់"
6643 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6644 msgid "Path"
6645 msgstr "ផ្លូវ"
6647 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
6648 msgid "Polygon"
6649 msgstr "ពហុកោណ"
6651 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6652 msgid "Polyline"
6653 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6655 #. Rectangle
6656 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
6658 msgid "Rectangle"
6659 msgstr "ចតុកោណកែង"
6661 #. 3D box
6662 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
6664 msgid "3D Box"
6665 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6667 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6668 msgid "object|Clone"
6669 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6671 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6672 msgid "Offset path"
6673 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6675 #. spiral
6676 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
6678 msgid "Spiral"
6679 msgstr "គួច"
6681 #. star
6682 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
6684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
6685 msgid "Star"
6686 msgstr "ផ្កាយ​"
6688 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6689 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6690 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6692 #. no items
6693 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6694 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6695 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6697 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6698 msgid "root"
6699 msgstr "root"
6701 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6702 #, c-format
6703 msgid "layer <b>%s</b>"
6704 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6706 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6707 #, c-format
6708 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6709 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6711 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6712 #, c-format
6713 msgid "<i>%s</i>"
6714 msgstr "<i>%s</i>"
6716 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6717 #, c-format
6718 msgid " in %s"
6719 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6721 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6722 #, c-format
6723 msgid " in group %s (%s)"
6724 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6726 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6727 #, c-format
6728 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6729 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6730 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
6732 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6733 #, c-format
6734 msgid " in <b>%i</b> layers"
6735 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6736 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
6738 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6739 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6740 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6742 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6743 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6744 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6746 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6747 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6748 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6750 #. this is only used with 2 or more objects
6751 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6752 #, c-format
6753 msgid "<b>%i</b> object selected"
6754 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6755 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6757 #. this is only used with 2 or more objects
6758 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6759 #, c-format
6760 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6761 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6762 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6764 #. this is only used with 2 or more objects
6765 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6766 #, c-format
6767 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6768 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6769 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6771 #. this is only used with 2 or more objects
6772 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6773 #, c-format
6774 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6775 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6776 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6778 #. this is only used with 2 or more objects
6779 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6780 #, c-format
6781 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6782 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6783 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6785 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6786 #, c-format
6787 msgid "%s%s. %s."
6788 msgstr "%s%s. %s."
6790 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6791 msgid "Skew"
6792 msgstr "ឆៀង"
6794 #: ../src/seltrans.cpp:449
6795 msgid "Set center"
6796 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6798 #: ../src/seltrans.cpp:544
6799 msgid ""
6800 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6801 "Shift also uses this center"
6802 msgstr ""
6803 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6804 "កណ្តាល​នេះ "
6806 #: ../src/seltrans.cpp:571
6807 msgid ""
6808 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6809 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6810 msgstr ""
6811 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6812 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6814 #: ../src/seltrans.cpp:572
6815 msgid ""
6816 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6817 "b> to scale around rotation center"
6818 msgstr ""
6819 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6820 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6822 #: ../src/seltrans.cpp:576
6823 msgid ""
6824 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6825 "skew around the opposite side"
6826 msgstr ""
6827 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6828 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6830 #: ../src/seltrans.cpp:577
6831 msgid ""
6832 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6833 "to rotate around the opposite corner"
6834 msgstr ""
6835 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6836 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6838 #: ../src/seltrans.cpp:711
6839 msgid "Reset center"
6840 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6842 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6843 #, c-format
6844 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6845 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6847 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6848 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6849 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6850 #, c-format
6851 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6852 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6854 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6855 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6856 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6857 #, c-format
6858 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6859 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6861 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6862 #, c-format
6863 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6864 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6866 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6870 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6871 msgstr ""
6872 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6873 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6875 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6876 msgid "Drag curve"
6877 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6879 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6880 #, c-format
6881 msgid "<b>Link</b> to %s"
6882 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6884 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6885 msgid "<b>Link</b> without URI"
6886 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6888 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6889 msgid "<b>Ellipse</b>"
6890 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6892 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6893 msgid "<b>Circle</b>"
6894 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6896 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6897 msgid "<b>Segment</b>"
6898 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6900 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6901 msgid "<b>Arc</b>"
6902 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6904 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6905 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6906 #, c-format
6907 msgid "Flow region"
6908 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6910 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6911 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6912 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6913 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6914 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6915 #, c-format
6916 msgid "Flow excluded region"
6917 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6919 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6920 #, c-format
6921 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6922 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6923 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6925 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6926 #, c-format
6927 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6928 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6929 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6931 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6932 #, c-format
6933 msgid "vertical, at %s"
6934 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
6936 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6937 #, c-format
6938 msgid "horizontal, at %s"
6939 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
6941 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6942 #, c-format
6943 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6944 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
6946 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6947 msgid "embedded"
6948 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6950 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6951 #, c-format
6952 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6953 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6955 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6956 #, c-format
6957 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6958 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6960 #: ../src/sp-item-group.cpp:698
6961 #, c-format
6962 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6963 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6964 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6966 #: ../src/sp-item.cpp:905
6967 msgid "Object"
6968 msgstr "វត្ថុ"
6970 #: ../src/sp-item.cpp:922
6971 #, c-format
6972 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6973 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6975 #: ../src/sp-item.cpp:927
6976 #, c-format
6977 msgid "%s; <i>masked</i>"
6978 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6980 #: ../src/sp-line.cpp:189
6981 msgid "<b>Line</b>"
6982 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6984 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6985 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6986 #, c-format
6987 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6988 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6990 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6991 msgid "outset"
6992 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6994 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6995 msgid "inset"
6996 msgstr "ភ្ជាប់​"
6998 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6999 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7000 #, c-format
7001 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7002 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
7004 #: ../src/sp-path.cpp:140
7005 #, c-format
7006 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7007 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7008 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
7010 #: ../src/sp-path.cpp:143
7011 #, c-format
7012 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7013 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7014 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
7016 #: ../src/sp-path.cpp:571
7017 msgid "Creating single dot"
7018 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7020 #: ../src/sp-path.cpp:572
7021 msgid "Create single dot"
7022 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7024 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7025 msgid "<b>Polygon</b>"
7026 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
7028 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7029 msgid "<b>Polyline</b>"
7030 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
7032 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7033 msgid "<b>Rectangle</b>"
7034 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
7036 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7037 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7038 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7039 #, c-format
7040 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7041 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
7043 #: ../src/sp-star.cpp:311
7044 #, c-format
7045 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7046 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7047 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
7049 #: ../src/sp-star.cpp:315
7050 #, c-format
7051 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7052 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7053 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
7055 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7056 #, c-format
7057 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7058 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7059 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
7061 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7062 #: ../src/sp-text.cpp:415
7063 msgid "&lt;no name found&gt;"
7064 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
7066 #: ../src/sp-text.cpp:421
7067 #, c-format
7068 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7069 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
7071 #: ../src/sp-text.cpp:422
7072 #, c-format
7073 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7074 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
7076 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7077 #, c-format
7078 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7079 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
7081 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7082 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7083 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
7085 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7086 msgid "<b>Text span</b>"
7087 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
7089 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7090 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7091 #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7092 msgid "..."
7093 msgstr "..."
7095 #: ../src/sp-use.cpp:328
7096 #, c-format
7097 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7098 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
7100 #: ../src/sp-use.cpp:332
7101 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7102 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
7104 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7105 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7106 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7108 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7109 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7110 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7112 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7113 #, c-format
7114 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7115 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7117 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7118 msgid "Create spiral"
7119 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7121 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7122 msgid "Union"
7123 msgstr "សហភាព"
7125 #: ../src/splivarot.cpp:83
7126 msgid "Intersection"
7127 msgstr "ប្រសព្វ"
7129 #: ../src/splivarot.cpp:89
7130 msgid "Difference"
7131 msgstr "ខុសគ្នា​"
7133 #: ../src/splivarot.cpp:95
7134 msgid "Exclusion"
7135 msgstr "បដិសេធ"
7137 #: ../src/splivarot.cpp:100
7138 msgid "Division"
7139 msgstr "ការ​ចែក"
7141 #: ../src/splivarot.cpp:105
7142 msgid "Cut path"
7143 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7145 #: ../src/splivarot.cpp:122
7146 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7147 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7149 #: ../src/splivarot.cpp:126
7150 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7151 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7153 #: ../src/splivarot.cpp:132
7154 msgid ""
7155 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7156 "cut."
7157 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
7159 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7160 msgid ""
7161 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7162 "difference, XOR, division, or path cut."
7163 msgstr ""
7164 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
7165 "XOR ឡើយ​​ ។"
7167 #: ../src/splivarot.cpp:194
7168 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7169 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
7171 #: ../src/splivarot.cpp:604
7172 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7173 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7175 #: ../src/splivarot.cpp:888
7176 msgid "Convert stroke to path"
7177 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
7179 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7180 #: ../src/splivarot.cpp:891
7181 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7182 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7184 #: ../src/splivarot.cpp:975
7185 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7186 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7188 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7189 msgid "Create linked offset"
7190 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
7192 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7193 msgid "Create dynamic offset"
7194 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
7196 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7197 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7198 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7200 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7201 msgid "Outset path"
7202 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
7204 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7205 msgid "Inset path"
7206 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7208 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7209 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7210 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7212 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7213 msgid "Simplifying paths (separately):"
7214 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
7216 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7217 msgid "Simplifying paths:"
7218 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
7220 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7221 #, c-format
7222 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7223 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
7225 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7226 #, c-format
7227 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7228 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
7230 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7231 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7232 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
7234 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7235 msgid "Simplify"
7236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
7238 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7239 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7240 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
7242 #: ../src/star-context.cpp:353
7243 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7244 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
7246 #: ../src/star-context.cpp:476
7247 #, c-format
7248 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7249 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7251 #: ../src/star-context.cpp:477
7252 #, c-format
7253 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7254 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
7256 #: ../src/star-context.cpp:500
7257 msgid "Create star"
7258 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
7260 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7261 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7262 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
7264 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7265 msgid ""
7266 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7267 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7268 msgstr ""
7269 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
7270 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
7272 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7273 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7274 msgid ""
7275 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7276 "path first."
7277 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
7279 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7280 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7281 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
7283 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
7284 msgid "Put text on path"
7285 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
7287 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7288 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7289 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
7291 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7292 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7293 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7295 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
7296 msgid "Remove text from path"
7297 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
7299 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7300 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7301 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7303 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7304 msgid "Remove manual kerns"
7305 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
7307 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7308 msgid ""
7309 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7310 "into frame."
7311 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
7313 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7314 msgid "Flow text into shape"
7315 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
7317 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7318 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7319 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
7321 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7322 msgid "Unflow flowed text"
7323 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
7325 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7326 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7327 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
7329 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7330 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7331 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
7333 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7334 msgid "Convert flowed text to text"
7335 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
7337 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7338 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7339 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7341 #: ../src/text-context.cpp:452
7342 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7343 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
7345 #: ../src/text-context.cpp:454
7346 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7347 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
7349 #: ../src/text-context.cpp:508
7350 msgid "Create text"
7351 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
7353 #: ../src/text-context.cpp:532
7354 msgid "Non-printable character"
7355 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
7357 #: ../src/text-context.cpp:547
7358 msgid "Insert Unicode character"
7359 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
7361 #: ../src/text-context.cpp:582
7362 #, c-format
7363 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7364 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
7366 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7367 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7368 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
7370 #: ../src/text-context.cpp:659
7371 #, c-format
7372 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7373 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
7375 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7376 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7377 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
7379 #: ../src/text-context.cpp:704
7380 msgid "Flowed text is created."
7381 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
7383 #: ../src/text-context.cpp:706
7384 msgid "Create flowed text"
7385 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
7387 #: ../src/text-context.cpp:708
7388 msgid ""
7389 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7390 "created."
7391 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
7393 #: ../src/text-context.cpp:834
7394 msgid "No-break space"
7395 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
7397 #: ../src/text-context.cpp:836
7398 msgid "Insert no-break space"
7399 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
7401 #: ../src/text-context.cpp:873
7402 msgid "Make bold"
7403 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
7405 #: ../src/text-context.cpp:891
7406 msgid "Make italic"
7407 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
7409 #: ../src/text-context.cpp:930
7410 msgid "New line"
7411 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
7413 #: ../src/text-context.cpp:964
7414 msgid "Backspace"
7415 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
7417 #: ../src/text-context.cpp:1012
7418 msgid "Kern to the left"
7419 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
7421 #: ../src/text-context.cpp:1034
7422 msgid "Kern to the right"
7423 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
7425 #: ../src/text-context.cpp:1056
7426 msgid "Kern up"
7427 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
7429 #: ../src/text-context.cpp:1079
7430 msgid "Kern down"
7431 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
7433 #: ../src/text-context.cpp:1135
7434 msgid "Rotate counterclockwise"
7435 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
7437 #: ../src/text-context.cpp:1156
7438 msgid "Rotate clockwise"
7439 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
7441 #: ../src/text-context.cpp:1173
7442 msgid "Contract line spacing"
7443 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7445 #: ../src/text-context.cpp:1181
7446 msgid "Contract letter spacing"
7447 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
7449 #: ../src/text-context.cpp:1200
7450 msgid "Expand line spacing"
7451 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7453 #: ../src/text-context.cpp:1208
7454 msgid "Expand letter spacing"
7455 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
7457 #: ../src/text-context.cpp:1312
7458 msgid "Paste text"
7459 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
7461 #: ../src/text-context.cpp:1542
7462 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7463 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
7465 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7466 msgid ""
7467 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7468 "then type."
7469 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
7471 #: ../src/text-context.cpp:1659
7472 msgid "Type text"
7473 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
7475 #: ../src/text-editing.cpp:40
7476 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7477 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
7479 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7480 msgid ""
7481 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7482 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7483 "object to select."
7484 msgstr ""
7485 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
7486 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7488 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7489 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7490 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
7492 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7493 msgid ""
7494 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7495 "resize. <b>Click</b> to select."
7496 msgstr ""
7497 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
7498 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7500 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7501 msgid ""
7502 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7503 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7504 msgstr ""
7505 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
7506 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
7507 "មួយ) ។"
7509 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7510 msgid ""
7511 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7512 "segment. <b>Click</b> to select."
7513 msgstr ""
7514 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
7515 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7517 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7518 msgid ""
7519 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7520 "<b>Click</b> to select."
7521 msgstr ""
7522 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
7523 "ជ្រើស ។"
7525 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7526 msgid ""
7527 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7528 "shape. <b>Click</b> to select."
7529 msgstr ""
7530 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
7531 "ជ្រើស ។"
7533 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7534 msgid ""
7535 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7536 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7537 msgstr ""
7538 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7539 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
7541 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7542 msgid ""
7543 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7544 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7545 msgstr ""
7546 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
7547 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
7549 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7550 msgid ""
7551 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7552 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7553 "right) and angle (up/down)."
7554 msgstr ""
7555 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
7556 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
7557 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
7559 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7560 msgid ""
7561 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7562 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7563 msgstr ""
7564 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
7565 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
7567 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7568 msgid ""
7569 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7570 "zoom out."
7571 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
7573 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7574 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7575 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
7577 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7578 msgid ""
7579 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7580 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7581 "object's fill and stroke to the current setting."
7582 msgstr ""
7583 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
7584 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
7585 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7587 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7588 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7589 #, c-format
7590 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7591 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
7593 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7594 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7595 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7596 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
7598 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7599 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7600 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
7602 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7603 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7604 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
7606 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7607 msgid "Trace: No active desktop"
7608 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
7610 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7611 msgid "Invalid SIOX result"
7612 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
7614 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7615 msgid "Trace: No active document"
7616 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7618 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7619 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7620 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7622 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7623 msgid "Trace: Starting trace..."
7624 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7626 #. ## inform the document, so we can undo
7627 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7628 msgid "Trace bitmap"
7629 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7631 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7632 #, c-format
7633 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7634 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7636 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7637 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7638 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7640 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7641 #, c-format
7642 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7643 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7644 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7646 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7647 #, c-format
7648 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7649 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7650 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7652 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7653 #, c-format
7654 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7655 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7656 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7658 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7659 #, c-format
7660 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7661 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7662 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7664 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7665 #, c-format
7666 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7667 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7668 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7670 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7671 #, c-format
7672 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7673 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7674 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7676 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7677 #, c-format
7678 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7679 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7680 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7682 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7683 #, c-format
7684 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7685 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7686 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
7688 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7689 msgid "Push tweak"
7690 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7692 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7693 msgid "Shrink tweak"
7694 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7696 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7697 msgid "Grow tweak"
7698 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7700 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7701 msgid "Attract tweak"
7702 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7704 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7705 msgid "Repel tweak"
7706 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7708 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7709 msgid "Roughen tweak"
7710 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7712 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7713 msgid "Color paint tweak"
7714 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7716 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7717 msgid "Color jitter tweak"
7718 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7720 #. Item dialog
7721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7722 msgid "Object _Properties"
7723 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7725 #. Select item
7726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7727 msgid "_Select This"
7728 msgstr "ជ្រើស​វា"
7730 #. Create link
7731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7732 msgid "_Create Link"
7733 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7735 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7736 msgid "Create link"
7737 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7739 #. "Ungroup"
7740 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
7741 msgid "_Ungroup"
7742 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7744 #. Link dialog
7745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7746 msgid "Link _Properties"
7747 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7749 #. Select item
7750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7751 msgid "_Follow Link"
7752 msgstr "តាម​តំណ​"
7754 #. Reset transformations
7755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7756 msgid "_Remove Link"
7757 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7759 #. Link dialog
7760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7761 msgid "Image _Properties"
7762 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7764 #. Item dialog
7765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7766 msgid "_Fill and Stroke"
7767 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7769 #. *
7770 #. * Constructor
7771 #.
7772 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7773 msgid "About Inkscape"
7774 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7776 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7777 msgid "_Splash"
7778 msgstr "បាចសាច"
7780 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7781 msgid "_Authors"
7782 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7784 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7785 msgid "_Translators"
7786 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7789 msgid "_License"
7790 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7792 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7793 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7794 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7795 #.
7796 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7797 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7798 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7799 #. string here should be changed.)
7800 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7801 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7802 #. should be in UTF-*8..
7803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7804 msgid "about.svg"
7805 msgstr "អំពី .svg"
7807 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7808 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7809 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7810 msgid "translator-credits"
7811 msgstr ""
7812 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7813 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7814 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7818 msgid "Align"
7819 msgstr "តម្រឹម"
7821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7823 msgid "Distribute"
7824 msgstr "ចែកចាយ"
7826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7827 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7828 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7830 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
7833 msgid "H:"
7834 msgstr "H ៖"
7836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7837 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7838 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7840 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7842 msgid "V:"
7843 msgstr "V ៖"
7845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
7848 msgid "Remove overlaps"
7849 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
7853 msgid "Arrange connector network"
7854 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7857 msgid "Unclump"
7858 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7861 msgid "Randomize positions"
7862 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7865 msgid "Distribute text baselines"
7866 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7869 msgid "Align text baselines"
7870 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7873 msgid "Connector network layout"
7874 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7877 msgid "Nodes"
7878 msgstr "ថ្នាំង"
7880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7881 msgid "Relative to: "
7882 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7885 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7886 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7889 msgid "Align left sides"
7890 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7893 msgid "Center on vertical axis"
7894 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7897 msgid "Align right sides"
7898 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7901 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7902 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7905 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7906 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7909 msgid "Align tops"
7910 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7913 msgid "Center on horizontal axis"
7914 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7917 msgid "Align bottoms"
7918 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7921 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7922 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7925 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7926 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7929 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7930 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7933 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7934 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7937 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7938 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7941 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7942 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7945 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7946 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7949 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7950 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7953 msgid "Distribute tops equidistantly"
7954 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7957 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7958 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7961 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7962 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7965 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7966 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7969 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7970 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7973 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7974 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7977 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7978 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7981 msgid ""
7982 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7983 "overlap"
7984 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
7988 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7989 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7992 msgid "Align selected nodes horizontally"
7993 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7996 msgid "Align selected nodes vertically"
7997 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8000 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8001 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8004 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8005 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
8007 #. Rest of the widgetry
8008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8009 msgid "Last selected"
8010 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8013 msgid "First selected"
8014 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
8016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8017 msgid "Biggest item"
8018 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
8020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8021 msgid "Smallest item"
8022 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
8024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8025 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8026 msgid "Drawing"
8027 msgstr "គំនូរ"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8030 msgid "Metadata"
8031 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
8033 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8034 msgid "License"
8035 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8038 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8039 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
8041 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8042 msgid "<b>License</b>"
8043 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
8045 #. ---------------------------------------------------------------
8046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8047 msgid "Show page _border"
8048 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
8050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8051 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8052 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
8054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8055 msgid "Border on _top of drawing"
8056 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
8058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8059 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8060 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
8062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8063 msgid "_Show border shadow"
8064 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
8066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8067 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8068 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
8070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8071 msgid "Back_ground:"
8072 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
8074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8075 msgid "Background color"
8076 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
8078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8079 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8080 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
8082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8083 msgid "Border _color:"
8084 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
8086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8087 msgid "Page border color"
8088 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
8090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8091 msgid "Color of the page border"
8092 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
8094 #. ---------------------------------------------------------------
8095 #. General snap options
8096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8097 msgid "Show _guides"
8098 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8101 msgid "Show or hide guides"
8102 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
8104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8105 msgid "_Snap guides while dragging"
8106 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
8108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8109 msgid ""
8110 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8111 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8112 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8113 msgstr ""
8114 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
8115 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
8117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8118 msgid "Guide co_lor:"
8119 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
8121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8122 msgid "Guideline color"
8123 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8126 msgid "Color of guidelines"
8127 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
8129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8130 msgid "_Highlight color:"
8131 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
8133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8134 msgid "Highlighted guideline color"
8135 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
8137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8138 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8139 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
8141 #. ---------------------------------------------------------------
8142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8143 msgid "_Enable snapping"
8144 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
8146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
8147 msgid "Toggle snapping on or off"
8148 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
8150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8151 msgid "_Bounding box corners"
8152 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8155 msgid ""
8156 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8157 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8158 msgstr ""
8159 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
8160 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
8162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8163 msgid "_Nodes"
8164 msgstr "ថ្នាំង"
8166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8167 msgid ""
8168 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8169 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8170 "paths and to other nodes"
8171 msgstr ""
8172 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
8173 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
8175 #. Options for snapping to objects
8176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8177 msgid "Snap to path_s"
8178 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
8180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8181 msgid "Snap nodes to object paths"
8182 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
8184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8185 msgid "Snap to n_odes"
8186 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
8188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8189 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8190 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
8192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8193 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8194 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8197 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8198 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8201 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8202 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8205 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8206 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
8208 #. ---------------------------------------------------------------
8209 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8211 msgid "Rotation _center"
8212 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
8214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8215 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8216 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
8218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8219 msgid "_Grid with guides"
8220 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8223 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8224 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
8226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8227 msgid "_Line segments"
8228 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
8230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8231 msgid ""
8232 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8233 "the previous tab)"
8234 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
8236 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8238 msgid "Grid|_New"
8239 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
8241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8242 msgid "Create new grid."
8243 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
8245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8246 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8247 msgid "_Remove"
8248 msgstr "យក​ចេញ"
8250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8251 msgid "Remove selected grid."
8252 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
8254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8255 msgid "Guides"
8256 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
8258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
8260 msgid "Grids"
8261 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
8264 msgid "Snap"
8265 msgstr "ខ្ទាស់"
8267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8268 msgid "Snap points"
8269 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
8271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8272 msgid "Default _units:"
8273 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
8275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8276 msgid "<b>General</b>"
8277 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
8279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8280 msgid "<b>Border</b>"
8281 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
8283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8284 msgid "<b>Format</b>"
8285 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
8287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8288 msgid "<b>Guides</b>"
8289 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
8291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8292 msgid "Snap _distance"
8293 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
8295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8296 msgid "Snap only when _closer than:"
8297 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
8299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8300 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8301 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
8303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8304 msgid ""
8305 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8306 "specified below"
8307 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
8309 #. Options for snapping to grids
8310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8311 msgid "Snap d_istance"
8312 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
8314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8315 msgid "Snap only when c_loser than:"
8316 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
8318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8319 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8320 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
8322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8323 msgid ""
8324 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8325 "specified below"
8326 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
8328 #. Options for snapping to guides
8329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8330 msgid "Snap dist_ance"
8331 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
8333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8334 msgid "Snap only when close_r than:"
8335 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
8337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8338 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8339 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8342 msgid ""
8343 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8344 "below"
8345 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
8347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8348 msgid "<b>Snapping</b>"
8349 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
8351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8352 msgid "<b>What snaps</b>"
8353 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
8355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8356 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8357 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
8359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8360 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8361 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
8363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8364 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8365 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
8367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8368 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8369 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
8371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8372 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8373 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
8375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8376 msgid "<b>Creation</b>"
8377 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
8379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
8380 msgid "<b>Defined grids</b>"
8381 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
8383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
8384 msgid "Remove grid"
8385 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
8387 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8388 msgid "Export"
8389 msgstr "នាំចេញ"
8391 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8392 msgid "Information"
8393 msgstr "ព័ត៌មាន"
8395 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8396 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8397 msgid "Help"
8398 msgstr "ជំនួយ"
8400 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8401 msgid "Parameters"
8402 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8405 msgid "No preview"
8406 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
8408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8409 msgid "too large for preview"
8410 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
8412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
8413 msgid "Enable preview"
8414 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
8416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
8417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
8418 msgid "All Inkscape Files"
8419 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
8421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
8422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
8423 msgid "All Files"
8424 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
8426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
8427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
8428 msgid "All Images"
8429 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
8431 #. ###### Add the file types menu
8432 #. createFilterMenu();
8433 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8434 #. ###### File options
8435 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
8437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
8438 msgid "Append filename extension automatically"
8439 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
8442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
8443 msgid "Guess from extension"
8444 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
8447 msgid "Left edge of source"
8448 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
8450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
8451 msgid "Top edge of source"
8452 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
8454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
8455 msgid "Right edge of source"
8456 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
8458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
8459 msgid "Bottom edge of source"
8460 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
8462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
8463 msgid "Source width"
8464 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
8466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
8467 msgid "Source height"
8468 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
8470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
8471 msgid "Destination width"
8472 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
8474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
8475 msgid "Destination height"
8476 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
8478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
8479 msgid "Resolution (dots per inch)"
8480 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
8482 #. #########################################
8483 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8484 #. #########################################
8485 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
8487 msgid "Document"
8488 msgstr "ឯកសារ"
8490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
8491 msgid "Custom"
8492 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
8494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
8495 msgid "Cairo"
8496 msgstr "ដុំថ្ម"
8498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
8499 msgid "Antialias"
8500 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
8502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
8503 msgid "Background"
8504 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
8506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
8507 msgid "Destination"
8508 msgstr "ទិសដៅ​"
8510 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8511 msgid "Fill"
8512 msgstr "បំពេញ"
8514 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8515 msgid "Stroke _paint"
8516 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
8518 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8519 msgid "Stroke st_yle"
8520 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
8522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8523 msgid ""
8524 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
8525 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
8526 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
8527 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8528 msgstr ""
8529 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ "
8530 "បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីម"
8531 "ួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​"
8532 "ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ "
8533 "ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
8535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8536 msgid "Image File"
8537 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
8539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8540 msgid "Selected SVG Element"
8541 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
8543 #. TODO: any image, not justy svg
8544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8545 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8546 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
8548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8549 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8550 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
8552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8553 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8554 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
8556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
8557 msgid "Light Source:"
8558 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
8560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
8561 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
8562 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
8564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
8565 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
8566 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភពពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
8568 #. default x:
8569 #. default y:
8570 #. default z:
8571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8573 msgid "Location"
8574 msgstr "ទីតាំង"
8576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8579 msgid "X coordinate"
8580 msgstr "កូអរដោនេ X"
8582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8585 msgid "Y coordinate"
8586 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
8588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8591 msgid "Z coordinate"
8592 msgstr "កូអរដោនេ X"
8594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8595 msgid "Points At"
8596 msgstr "ចំណុច​នៅ"
8598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8599 msgid "Specular Exponent"
8600 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
8602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8603 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
8604 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
8606 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
8607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8608 msgid "Cone Angle"
8609 msgstr "មុំកោណ"
8611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8612 msgid ""
8613 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
8614 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
8615 "cone. No light is projected outside this cone."
8616 msgstr ""
8617 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ "
8618 "និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ "
8619 "គ្មាន​ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
8621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
8622 msgid "New light source"
8623 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
8625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
8626 msgid "_Duplicate"
8627 msgstr "ស្ទួន​"
8629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
8630 msgid "_Filter"
8631 msgstr "តម្រង"
8633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
8634 msgid "R_ename"
8635 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
8637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
8638 msgid "Rename filter"
8639 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
8641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
8642 msgid "Apply filter"
8643 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
8645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
8646 msgid "Add filter"
8647 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
8649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
8650 msgid "Remove filter"
8651 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
8653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
8654 msgid "Duplicate filter"
8655 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
8657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
8658 msgid "_Effect"
8659 msgstr "បែបផែន"
8661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
8662 msgid "Connections"
8663 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
8665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
8666 msgid "Remove filter primitive"
8667 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
8670 msgid "Remove merge node"
8671 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
8673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
8674 msgid "Reorder filter primitive"
8675 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
8677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
8678 msgid "Add Effect:"
8679 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
8681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
8682 msgid "No effect selected"
8683 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
8685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
8686 msgid "No filter selected"
8687 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
8689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
8690 msgid "Effect parameters"
8691 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
8693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
8694 msgid "Filter General Settings"
8695 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
8697 #. default x:
8698 #. default y:
8699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8700 msgid "Coordinates"
8701 msgstr "កោអរដោនេ​"
8703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8704 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
8705 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
8707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8708 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
8709 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
8711 #. default width:
8712 #. default height:
8713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8714 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
8715 msgid "Dimensions"
8716 msgstr "វិមាត្រ"
8718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8719 msgid "Width of filter effects region"
8720 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
8722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8723 msgid "Height of filter effects region"
8724 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
8726 #. # end multiple scan
8727 #. ## end mode page
8728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
8730 msgid "Mode"
8731 msgstr "របៀប​"
8733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
8734 msgid ""
8735 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
8736 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
8737 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
8738 "performed without specifying a complete matrix."
8739 msgstr ""
8740 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' "
8741 "បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន"
8742 "្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែ"
8743 "ល​បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
8745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
8746 msgid "Value(s)"
8747 msgstr "តម្លៃ"
8749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8751 msgid "Operator"
8752 msgstr "ការី"
8754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8755 msgid "K1"
8756 msgstr "K1"
8758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
8761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8762 msgid ""
8763 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
8764 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
8765 "values of the first and second inputs respectively."
8766 msgstr ""
8767 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
8768 "ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 "
8769 "+ k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ "
8770 "ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
8772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8773 msgid "K2"
8774 msgstr "K2"
8776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
8777 msgid "K3"
8778 msgstr "K3"
8780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8781 msgid "K4"
8782 msgstr "K4"
8784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
8785 msgid "width of the convolve matrix"
8786 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
8788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
8789 msgid "height of the convolve matrix"
8790 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
8792 #. default x:
8793 #. default y:
8794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8795 msgid "Target"
8796 msgstr "គោលដៅ"
8798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8799 msgid ""
8800 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
8801 "applied to pixels around this point."
8802 msgstr ""
8803 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ "
8804 "ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
8806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8807 msgid ""
8808 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
8809 "applied to pixels around this point."
8810 msgstr ""
8811 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ "
8812 "ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
8814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8815 msgid "Kernel"
8816 msgstr "ខឺណែល"
8818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8819 msgid ""
8820 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
8821 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
8822 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
8823 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
8824 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
8825 "would lead to a common blur effect."
8826 msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
8828 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
8829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8830 msgid "Divisor"
8831 msgstr "តួចែក"
8833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8834 msgid ""
8835 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
8836 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
8837 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
8838 "effect on the overall color intensity of the result."
8839 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
8841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8842 msgid "Bias"
8843 msgstr "ផ្អៀង"
8845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8846 msgid ""
8847 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
8848 "value as the zero response of the filter."
8849 msgstr "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​តម្រង ។"
8851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
8852 msgid "Edge Mode"
8853 msgstr "របៀប​គែម​"
8855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
8856 msgid ""
8857 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
8858 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
8859 "or near the edge of the input image."
8860 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
8862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
8863 msgid "Preserve Alpha"
8864 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
8866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
8867 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
8868 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
8870 #. default: white
8871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
8872 msgid "Diffuse Color"
8873 msgstr "ពណ៌សាយ"
8875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
8876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
8877 msgid "Defines the color of the light source"
8878 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
8880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
8881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8882 msgid "Surface Scale"
8883 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
8885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
8886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8887 msgid ""
8888 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
8889 "channel"
8890 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
8892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8894 msgid "Constant"
8895 msgstr "ថេរ"
8897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8899 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
8900 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
8902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
8903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
8904 msgid "Kernel Unit Length"
8905 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
8908 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
8909 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
8911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
8912 msgid "X displacement"
8913 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
8915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
8916 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
8917 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
8919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
8920 msgid "Y displacement"
8921 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
8923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
8924 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
8925 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
8927 #. default: black
8928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
8929 msgid "Flood Color"
8930 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
8933 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
8934 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
8936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
8937 msgid "Standard Deviation"
8938 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
8941 msgid "The standard deviation for the blur operation."
8942 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
8944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8945 msgid ""
8946 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
8947 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
8948 msgstr ""
8949 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
8950 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
8952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8953 msgid "Source of Image"
8954 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
8956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
8957 msgid "Delta X"
8958 msgstr "ដែលតា X"
8960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
8961 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
8962 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8965 msgid "Delta Y"
8966 msgstr "ដែលតា Y"
8968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8969 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
8970 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
8972 #. default: white
8973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
8974 msgid "Specular Color"
8975 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
8978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8979 msgid "Exponent"
8980 msgstr "និទស្សន្ត"
8982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
8983 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
8984 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
8986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
8987 msgid ""
8988 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
8989 "function."
8990 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
8992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
8993 msgid "Base Frequency"
8994 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
8997 msgid "Octaves"
8998 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
9000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9001 msgid "Seed"
9002 msgstr "គ្រាប់"
9004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9005 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9006 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
9008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
9009 msgid "Add filter primitive"
9010 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
9012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
9013 msgid ""
9014 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9015 "multiply, darken and lighten."
9016 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
9018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
9019 msgid ""
9020 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9021 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9022 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9023 msgstr ""
9024 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9025 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
9026 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
9028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
9029 msgid ""
9030 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9031 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9032 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9033 "adjustment, color balance, and thresholding."
9034 msgstr ""
9035 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
9036 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
9037 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
9039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
9040 msgid ""
9041 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9042 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9043 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9044 "between the corresponding pixel values of the images."
9045 msgstr ""
9046 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
9047 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
9048 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
9050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
9051 msgid ""
9052 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9053 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9054 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9055 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9056 "is faster and resolution-independent."
9057 msgstr ""
9058 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9059 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9060 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9061 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9062 "is faster and resolution-independent."
9064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
9065 msgid ""
9066 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9067 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9068 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9069 "opacity areas recede away from the viewer."
9070 msgstr ""
9071 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
9072 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
9073 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
9075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
9076 msgid ""
9077 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9078 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9079 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9080 "effects."
9081 msgstr ""
9082 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
9083 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
9085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
9086 msgid ""
9087 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9088 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9089 "a graphic."
9090 msgstr ""
9091 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
9092 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
9094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
9095 msgid ""
9096 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
9097 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9098 msgstr ""
9099 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
9100 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
9102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
9103 msgid ""
9104 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9105 "or another part of the document."
9106 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
9108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
9109 msgid ""
9110 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9111 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9112 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9113 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9114 msgstr ""
9115 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
9116 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
9117 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
9119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
9120 msgid ""
9121 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9122 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9123 "thicker."
9124 msgstr ""
9125 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
9126 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
9128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
9129 msgid ""
9130 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9131 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9132 "a slightly different position than the actual object."
9133 msgstr ""
9134 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
9135 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
9137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
9138 msgid ""
9139 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9140 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9141 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9142 "opacity areas recede away from the viewer."
9143 msgstr ""
9144 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
9145 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
9146 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
9148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
9149 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9150 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
9152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
9153 msgid ""
9154 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9155 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9156 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9157 msgstr ""
9158 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
9159 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
9160 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
9162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9163 msgid "Duplicate filter primitive"
9164 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
9166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
9167 msgid "Set filter primitive attribute"
9168 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9171 msgid "Mouse"
9172 msgstr "កណ្ដុរ"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9175 msgid "Grab sensitivity:"
9176 msgstr "យក"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9183 msgid "pixels"
9184 msgstr "ភីកសែល​"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9187 msgid ""
9188 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9189 "with mouse (in screen pixels)"
9190 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9193 msgid "Click/drag threshold:"
9194 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9197 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9198 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9201 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9202 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9205 msgid ""
9206 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9207 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9208 "mouse)"
9209 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
9212 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
9213 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
9216 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
9217 msgstr ""
9218 "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប "
9219 "កណ្ដុរ)"
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9222 msgid "Scrolling"
9223 msgstr "ការ​រមូរ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9226 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9227 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9230 msgid ""
9231 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9232 "(horizontally with Shift)"
9233 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9236 msgid "Ctrl+arrows"
9237 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9240 msgid "Scroll by:"
9241 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9244 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9245 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
9248 msgid "Acceleration:"
9249 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
9251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9252 msgid ""
9253 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9254 "acceleration)"
9255 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9258 msgid "Autoscrolling"
9259 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9262 msgid "Speed:"
9263 msgstr "ល្បឿន ៖"
9265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9266 msgid ""
9267 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9268 "autoscroll off)"
9269 msgstr ""
9270 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
9271 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
9276 msgid "Threshold:"
9277 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9280 msgid ""
9281 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9282 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9283 msgstr ""
9284 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
9285 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9288 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9289 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9292 msgid ""
9293 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9294 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9295 "Selector tool (default)."
9296 msgstr ""
9297 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
9298 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
9299 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
9302 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9303 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
9306 msgid ""
9307 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9308 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9309 msgstr ""
9310 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
9311 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
9314 msgid "Steps"
9315 msgstr "ជំហាន"
9317 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
9319 msgid "Arrow keys move by:"
9320 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9323 msgid ""
9324 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9325 "(in px units)"
9326 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
9328 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9330 msgid "> and < scale by:"
9331 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9334 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9335 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
9338 msgid "Inset/Outset by:"
9339 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9342 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9343 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
9346 msgid "Compass-like display of angles"
9347 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
9350 msgid ""
9351 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9352 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9353 "counterclockwise"
9354 msgstr ""
9355 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
9356 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9359 msgid "Rotation snaps every:"
9360 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9363 msgid "degrees"
9364 msgstr "ដឺក្រេ"
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9367 msgid ""
9368 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9369 "[ or ] rotates by this amount"
9370 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
9373 msgid "Zoom in/out by:"
9374 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
9377 msgid ""
9378 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9379 "multiplier"
9380 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
9383 msgid "Show selection cue"
9384 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
9387 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9388 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
9391 msgid "Enable gradient editing"
9392 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
9395 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9396 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
9399 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9400 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
9403 msgid ""
9404 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9405 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9406 msgstr ""
9407 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
9408 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9411 msgid "Ctrl+click dot size:"
9412 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9415 msgid "times current stroke width"
9416 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9419 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9420 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
9423 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9424 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
9427 msgid ""
9428 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9429 "objects."
9430 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
9433 msgid "Create new objects with:"
9434 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
9437 msgid "Last used style"
9438 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
9441 msgid "Apply the style you last set on an object"
9442 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
9445 msgid "This tool's own style:"
9446 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
9448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
9449 msgid ""
9450 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9451 "the button below to set it."
9452 msgstr ""
9453 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
9454 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
9457 msgid "Take from selection"
9458 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
9461 msgid "This tool's style of new objects"
9462 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
9465 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9466 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9469 msgid "Tools"
9470 msgstr "ឧបករណ៍"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9473 msgid "Bounding box to use:"
9474 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9477 msgid "Visual bounding box"
9478 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
9480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9481 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9482 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
9485 msgid "Geometric bounding box"
9486 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9489 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9490 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9493 msgid "Conversion to guides:"
9494 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
9497 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9498 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9501 msgid ""
9502 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9503 "conversion."
9504 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
9506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
9507 msgid "Width is in absolute units"
9508 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
9511 msgid "Select new path"
9512 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
9514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9515 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9516 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
9518 #. Selector
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9520 msgid "Selector"
9521 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9524 msgid "When transforming, show:"
9525 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9528 msgid "Objects"
9529 msgstr "វត្ថុ​"
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9532 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9533 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9536 msgid "Box outline"
9537 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
9540 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9541 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9544 msgid "Per-object selection cue:"
9545 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9548 msgid "No per-object selection indication"
9549 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9552 msgid "Mark"
9553 msgstr "សម្គាល់"
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9556 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9557 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
9560 msgid "Box"
9561 msgstr "ប្រអប់​"
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9564 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9565 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
9567 #. Node
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
9569 msgid "Node"
9570 msgstr "ថ្នាំង​"
9572 #. Tweak
9573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
9574 msgid "Tweak"
9575 msgstr "លៃតម្រូវ"
9577 #. Zoom
9578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
9579 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
9580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9581 msgid "Zoom"
9582 msgstr "ពង្រីក"
9584 #. Shapes
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
9586 msgid "Shapes"
9587 msgstr "រាង​"
9589 #. Pencil
9590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
9591 msgid "Pencil"
9592 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
9594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
9595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9596 msgid "Tolerance:"
9597 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
9600 msgid ""
9601 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9602 "values produce more uneven paths with more nodes"
9603 msgstr ""
9604 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
9605 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
9607 #. Pen
9608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
9609 msgid "Pen"
9610 msgstr "ប៊ិច​"
9612 #. Calligraphy
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
9614 msgid "Calligraphy"
9615 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
9617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
9618 msgid ""
9619 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9620 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9621 msgstr ""
9622 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
9623 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
9626 msgid ""
9627 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9628 "selection)"
9629 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
9631 #. Paint Bucket
9632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
9633 msgid "Paint Bucket"
9634 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
9636 #. Gradient
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
9638 msgid "Gradient"
9639 msgstr "ជម្រាល​"
9641 #. Connector
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
9643 msgid "Connector"
9644 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
9647 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9648 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
9650 #. Dropper
9651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
9652 msgid "Dropper"
9653 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
9656 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9657 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9660 msgid "Remember and use last window's geometry"
9661 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9664 msgid "Don't save window geometry"
9665 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
9669 msgid "Dockable"
9670 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9673 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9674 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9677 msgid "Zoom when window is resized"
9678 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9681 msgid "Show close button on dialogs"
9682 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
9684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
9685 msgid "Normal"
9686 msgstr "ធម្មតា"
9688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9689 msgid "Aggressive"
9690 msgstr "ដែល​បំពាន​"
9692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9693 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9694 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
9697 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9698 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
9701 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9702 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
9704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
9705 msgid ""
9706 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9707 "preferences)"
9708 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
9710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
9711 msgid ""
9712 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9713 "document)"
9714 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
9716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
9717 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9718 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9721 msgid "Dialogs on top:"
9722 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
9724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
9725 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9726 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
9728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
9729 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9730 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
9732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9733 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9734 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
9736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9737 msgid ""
9738 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9739 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9740 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9741 msgstr ""
9742 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
9743 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9746 msgid "Miscellaneous:"
9747 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9750 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9751 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9754 msgid ""
9755 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9756 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9757 "above the right scrollbar)"
9758 msgstr ""
9759 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
9760 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
9762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
9763 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9764 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
9767 msgid "Windows"
9768 msgstr "វីនដូ"
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
9771 msgid "Move in parallel"
9772 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
9774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
9775 msgid "Stay unmoved"
9776 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
9778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
9779 msgid "Move according to transform"
9780 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
9782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
9783 msgid "Are unlinked"
9784 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
9786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9787 msgid "Are deleted"
9788 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
9790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9791 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9792 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
9794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
9795 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9796 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
9798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9799 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9800 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
9802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9803 msgid ""
9804 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9805 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9806 "original."
9807 msgstr ""
9808 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
9809 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
9812 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9813 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9816 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9817 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
9820 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9821 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9824 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9825 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9828 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9829 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9832 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9833 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9836 msgid ""
9837 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9838 "drawing"
9839 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
9841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9842 msgid "Clippaths and masks"
9843 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
9845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9847 msgid "Scale stroke width"
9848 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9851 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9852 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9855 msgid "Transform gradients"
9856 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
9859 msgid "Transform patterns"
9860 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
9863 msgid "Optimized"
9864 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9867 msgid "Preserved"
9868 msgstr "បាន​ការពារ"
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9872 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9873 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9877 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9878 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9882 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9883 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9887 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9888 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
9891 msgid "Store transformation:"
9892 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9895 msgid ""
9896 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9897 "attribute"
9898 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
9901 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9902 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
9904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9905 msgid "Transforms"
9906 msgstr "ប្លែង​"
9908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9909 msgid "Best quality (slowest)"
9910 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
9912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9913 msgid "Better quality (slower)"
9914 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
9916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
9917 msgid "Average quality"
9918 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
9920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
9921 msgid "Lower quality (faster)"
9922 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
9924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9925 msgid "Lowest quality (fastest)"
9926 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
9928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9929 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9930 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
9932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9933 msgid ""
9934 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9935 "always uses best quality)"
9936 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9939 msgid "Better quality, but slower display"
9940 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
9942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
9943 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9944 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
9946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
9947 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9948 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
9950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
9951 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9952 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
9954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
9955 msgid "Show filter primitives infobox"
9956 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
9958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
9959 msgid ""
9960 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
9961 "filter effects dialog."
9962 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
9964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9965 msgid "Filters"
9966 msgstr "តម្រង​"
9968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9969 msgid "Select in all layers"
9970 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
9972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9973 msgid "Select only within current layer"
9974 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9977 msgid "Select in current layer and sublayers"
9978 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9981 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9982 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9985 msgid "Ignore locked objects and layers"
9986 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
9988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9989 msgid "Deselect upon layer change"
9990 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
9992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
9993 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9994 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9997 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9998 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
10000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10001 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10002 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
10004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10005 msgid ""
10006 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10007 "its sublayers"
10008 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
10010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10011 msgid ""
10012 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10013 "themselves or by being in a hidden layer)"
10014 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
10016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10017 msgid ""
10018 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10019 "themselves or by being in a locked layer)"
10020 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
10022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
10023 msgid ""
10024 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10025 "current layer changes"
10026 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
10029 msgid "Selecting"
10030 msgstr "ជ្រើស​"
10032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10033 msgid "Default export resolution:"
10034 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
10036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10037 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10038 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
10040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10041 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10042 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
10044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10045 msgid ""
10046 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10047 "Import and Export to OCAL function."
10048 msgstr ""
10049 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
10050 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
10052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10053 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10054 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
10056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10057 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10058 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10061 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10062 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
10064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
10065 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10066 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
10068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
10069 msgid "Import/Export"
10070 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
10072 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10074 msgid "Perceptual"
10075 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
10077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10078 msgid "Relative Colorimetric"
10079 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
10081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10082 msgid "Absolute Colorimetric"
10083 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
10085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
10086 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10087 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
10089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10090 msgid "Display adjustment"
10091 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10094 msgid "Display profile:"
10095 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
10097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
10098 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10099 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
10101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10102 msgid "Retrieve profile from display"
10103 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
10105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
10106 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10107 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
10109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
10110 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10111 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
10113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10114 msgid "Display rendering intent:"
10115 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
10117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
10118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
10119 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10120 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
10122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
10123 msgid "Proofing"
10124 msgstr "មើលកែ"
10126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
10127 msgid "Simulate output on screen"
10128 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
10130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
10131 msgid "Simulates output of target device."
10132 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
10134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
10135 msgid "Mark out of gamut colors"
10136 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
10138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
10139 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10140 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
10142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10143 msgid "Out of gamut warning color:"
10144 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
10146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10147 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10148 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
10150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
10151 msgid "Device profile:"
10152 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
10154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10155 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10156 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
10158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10159 msgid "Device rendering intent:"
10160 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
10162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
10163 msgid "Black point compensation"
10164 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
10167 msgid "Enables black point compensation."
10168 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
10170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
10171 msgid "Preserve black"
10172 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
10175 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10176 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
10178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
10179 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10180 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
10182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
10183 msgid "<none>"
10184 msgstr "<គ្មាន>"
10186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
10187 msgid "Color management"
10188 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
10190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10191 msgid "Major grid line emphasizing"
10192 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
10194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10195 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10196 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
10198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
10199 msgid ""
10200 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10201 "of major grid line color."
10202 msgstr ""
10203 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
10204 "រង្វើល ។"
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
10207 msgid "Default grid settings"
10208 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
10210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10212 msgid "Grid units"
10213 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
10215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
10216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10217 msgid "Origin X"
10218 msgstr " X ដើម"
10220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
10222 msgid "Origin Y"
10223 msgstr "Y ដើម"
10225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
10226 msgid "Spacing X"
10227 msgstr "ចន្លោះ X"
10229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10231 msgid "Spacing Y"
10232 msgstr "ចន្លោះ Y"
10234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
10235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
10236 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10237 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
10241 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10242 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
10245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
10246 msgid "Major grid line every"
10247 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
10249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
10250 msgid "Show dots instead of lines"
10251 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
10253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10254 msgid "Angle X"
10255 msgstr "មុំ X"
10257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
10258 msgid "Angle Z"
10259 msgstr "មុំ Z"
10261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
10262 msgid "Add label comments to printing output"
10263 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
10265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
10266 msgid ""
10267 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10268 "rendered output for an object with its label"
10269 msgstr ""
10270 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10271 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
10273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
10274 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10275 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
10277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10278 msgid ""
10279 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10280 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10281 "may affect other objects using the same gradient"
10282 msgstr ""
10283 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
10284 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
10285 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
10287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10288 msgid "Simplification threshold:"
10289 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
10291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
10292 msgid ""
10293 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10294 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10295 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10296 msgstr ""
10297 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
10298 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10301 msgid "2x2"
10302 msgstr "២ x ២​"
10304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10305 msgid "4x4"
10306 msgstr "៤ x ៤​"
10308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10309 msgid "8x8"
10310 msgstr "៨ x ៨​"
10312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10313 msgid "16x16"
10314 msgstr "១៦ x ១៦"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
10317 msgid "Oversample bitmaps:"
10318 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
10320 #. consider moving this to an UI tab:
10321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
10322 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10323 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
10325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
10326 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10327 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
10330 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10331 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
10333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10334 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10335 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
10338 msgid "Maximum number of recent documents:"
10339 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
10341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10342 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10343 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
10346 msgid "Misc"
10347 msgstr "ផ្សេងៗ"
10349 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10350 msgid "_Apply"
10351 msgstr "អនុវត្ត"
10353 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10354 msgid "Apply chosen effect to selection"
10355 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
10357 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10358 msgid "Remove effect from selection"
10359 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
10361 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10362 msgid "Apply new effect"
10363 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
10365 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10366 msgid "Current effect"
10367 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
10369 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10370 msgid "Unknown effect is applied"
10371 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
10373 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10374 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10375 msgid "No effect applied"
10376 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
10378 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10379 msgid "Item is not a shape or path"
10380 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
10382 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10383 msgid "Only one item can be selected"
10384 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
10386 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10387 msgid "Empty selection"
10388 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
10390 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10391 msgid "Create and apply path effect"
10392 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
10394 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10395 msgid "Remove path effect"
10396 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
10398 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10399 msgid "Heap"
10400 msgstr "ពំនូក​"
10402 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10403 msgid "In Use"
10404 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
10406 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10407 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10408 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10409 msgid "Slack"
10410 msgstr "ធូ"
10412 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10413 msgid "Total"
10414 msgstr "សរុប"
10416 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10418 msgid "Unknown"
10419 msgstr "មិន​ស្គាល់"
10421 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10422 msgid "Combined"
10423 msgstr "បានផ្សំ"
10425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10426 msgid "Recalculate"
10427 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
10429 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10430 msgid "Ready."
10431 msgstr "រួចរាល់ ។"
10433 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10434 msgid ""
10435 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10436 "preferences.xml"
10437 msgstr ""
10438 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
10439 "preferences.xml"
10441 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10442 msgid "File"
10443 msgstr "​ឯកសារ​"
10445 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10446 msgid "Username:"
10447 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
10449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10450 msgid "Password:"
10451 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
10453 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10454 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10455 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
10457 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10458 msgid ""
10459 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10460 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10461 msgstr ""
10462 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
10463 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
10465 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10466 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10467 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
10469 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10470 msgid "Search for:"
10471 msgstr "ស្វែងរក ៖"
10473 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10474 msgid "No files matched your search"
10475 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
10477 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10478 msgid "Search"
10479 msgstr "ស្វែងរក"
10481 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10482 msgid "Files found"
10483 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
10485 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10486 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10487 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
10489 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10490 msgid "Could not set up Document"
10491 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
10493 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10494 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10495 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
10497 #. set up dialog title, based on document name
10498 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10499 msgid "SVG Document"
10500 msgstr "ឯកសារ SVG"
10502 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10503 msgid "Print"
10504 msgstr "បោះពុម្ព"
10506 #. build custom preferences tab
10507 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10508 msgid "Rendering"
10509 msgstr "បង្ហាញ​"
10511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10512 msgid "_Execute Python"
10513 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
10515 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10516 msgid "_Execute Perl"
10517 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
10519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10520 msgid "Script"
10521 msgstr "ស្គ្រីប"
10523 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10524 msgid "Output"
10525 msgstr "លទ្ធផល"
10527 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10528 msgid "Errors"
10529 msgstr "កំហុស"
10531 #. #### begin left panel
10532 #. ### begin notebook
10533 #. ## begin mode page
10534 #. # begin single scan
10535 #. brightness
10536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10537 msgid "Brightness cutoff"
10538 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
10540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10541 msgid "Trace by a given brightness level"
10542 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
10544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10545 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10546 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
10548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10549 msgid "Single scan: creates a path"
10550 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
10552 #. canny edge detection
10553 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10555 msgid "Edge detection"
10556 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
10558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10559 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10560 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
10562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10563 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10564 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
10566 #. quantization
10567 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10568 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10569 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10571 msgid "Color quantization"
10572 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
10574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10575 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10576 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
10578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10579 msgid "The number of reduced colors"
10580 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
10582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10583 msgid "Colors:"
10584 msgstr "​ពណ៌ ៖"
10586 #. swap black and white
10587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10588 msgid "Invert image"
10589 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
10591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10592 msgid "Invert black and white regions"
10593 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
10595 #. # end single scan
10596 #. # begin multiple scan
10597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10598 msgid "Brightness steps"
10599 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
10601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10602 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10603 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
10605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10606 msgid "Scans:"
10607 msgstr "ស្កេន ៖"
10609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10610 msgid "The desired number of scans"
10611 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
10613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10614 msgid "Colors"
10615 msgstr "​ពណ៌"
10617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10618 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10619 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
10621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10622 msgid "Grays"
10623 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
10625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10626 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10627 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
10629 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10631 msgid "Smooth"
10632 msgstr "រលោង"
10634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10635 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10636 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
10638 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10640 msgid "Stack scans"
10641 msgstr "ស្កេន​ជង់"
10643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10644 msgid ""
10645 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10646 "gaps)"
10647 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
10649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10650 msgid "Remove background"
10651 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
10653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10654 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10655 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
10657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10658 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10659 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
10661 #. ## begin option page
10662 #. # potrace parameters
10663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10664 msgid "Suppress speckles"
10665 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
10667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10668 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10669 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
10671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10672 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10673 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
10675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10676 msgid "Size:"
10677 msgstr "ទំហំ ៖"
10679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10680 msgid "Smooth corners"
10681 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
10683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10684 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10685 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
10687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10688 msgid "Increase this to smooth corners more"
10689 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
10691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10692 msgid "Optimize paths"
10693 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
10695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10696 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10697 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
10699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10700 msgid ""
10701 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10702 "optimization"
10703 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
10705 #. ## end option page
10706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10707 msgid "Options"
10708 msgstr "ជម្រើស"
10710 #. ### credits
10711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10712 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10713 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10716 msgid "Credits"
10717 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
10719 #. #### begin right panel
10720 #. ## SIOX
10721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10722 msgid "SIOX foreground selection"
10723 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
10725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10726 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10727 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
10729 #. ## preview
10730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10731 msgid "Update"
10732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
10734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10735 msgid ""
10736 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10737 "tracing"
10738 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
10740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10741 msgid "Preview"
10742 msgstr "មើល​ជា​មុន"
10744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10745 msgid "Abort a trace in progress"
10746 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
10748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10749 msgid "Execute the trace"
10750 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
10752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10754 msgid "_Horizontal"
10755 msgstr "ផ្តេក​"
10757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10758 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10759 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
10761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10763 msgid "_Vertical"
10764 msgstr "បញ្ឈរ​"
10766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10767 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10768 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
10770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10771 msgid "_Width"
10772 msgstr "ទទឹង​"
10774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10775 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10776 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
10778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10779 msgid "_Height"
10780 msgstr "កម្ពស់​"
10782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10783 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10784 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
10786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10787 msgid "A_ngle"
10788 msgstr "មុំ"
10790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10791 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10792 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
10794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10795 msgid ""
10796 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10797 "displacement, or percentage displacement"
10798 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10801 msgid ""
10802 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10803 "or percentage displacement"
10804 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10807 msgid "Transformation matrix element A"
10808 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
10810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10811 msgid "Transformation matrix element B"
10812 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
10814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10815 msgid "Transformation matrix element C"
10816 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
10818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10819 msgid "Transformation matrix element D"
10820 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
10822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10823 msgid "Transformation matrix element E"
10824 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
10826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10827 msgid "Transformation matrix element F"
10828 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
10830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10831 msgid "Rela_tive move"
10832 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
10834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10835 msgid ""
10836 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10837 "edit the current absolute position directly"
10838 msgstr ""
10839 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
10840 "ផ្ទាល់"
10842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10843 msgid "Scale proportionally"
10844 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
10846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10847 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10848 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
10850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10851 msgid "Apply to each _object separately"
10852 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
10854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10855 msgid ""
10856 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10857 "transform the selection as a whole"
10858 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
10860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10861 msgid "Edit c_urrent matrix"
10862 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
10864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10865 msgid ""
10866 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10867 "this matrix"
10868 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
10870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10871 msgid "_Move"
10872 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
10874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10875 msgid "_Scale"
10876 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10879 msgid "_Rotate"
10880 msgstr "​បង្វិល​"
10882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10883 msgid "Ske_w"
10884 msgstr "ឆៀង"
10886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10887 msgid "Matri_x"
10888 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
10890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10891 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10892 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
10894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10895 msgid "Apply transformation to selection"
10896 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
10898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10899 msgid "Edit transformation matrix"
10900 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
10902 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10903 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10904 #. File menu
10905 #. Edit menu
10906 #. View menu
10907 #. Layer menu
10908 #. Object menu
10909 #. Path menu
10910 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10911 #. Text menu
10912 #. About menu
10913 #. Tools toolbox
10914 #. Select Tool controls
10915 #. Node Tool controls
10916 #. Calligraphy Tool controls
10917 #. Session playback controls
10918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11032 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11033 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11036 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11037 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
11039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11040 msgid "Cursor coordinates"
11041 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
11043 #. display the initial welcome message in the statusbar
11044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11045 msgid ""
11046 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11047 "use selector (arrow) to move or transform them."
11048 msgstr ""
11049 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
11050 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
11052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11053 #, c-format
11054 msgid ""
11055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11056 "closing?</span>\n"
11057 "\n"
11058 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11059 msgstr ""
11060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
11061 "</span>\n"
11062 "\n"
11063 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
11065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11066 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11067 msgid "Close _without saving"
11068 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
11070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11074 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11075 "\n"
11076 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11077 msgstr ""
11078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
11079 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
11080 "\n"
11081 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
11083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11084 msgid "_Save as SVG"
11085 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
11087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
11088 msgid "tiny"
11089 msgstr "លម្អិត​"
11091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
11092 msgid "small"
11093 msgstr "តូច​"
11095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
11096 msgid "swatches|medium"
11097 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
11099 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
11100 msgid "large"
11101 msgstr "ធំ​"
11103 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
11104 msgid "huge"
11105 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
11107 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
11108 msgid "List"
11109 msgstr "បញ្ជី"
11111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
11112 msgid "Shape"
11113 msgstr "រាង​"
11115 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
11116 msgid "Tall"
11117 msgstr "ខ្ពស់"
11119 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
11120 msgid "Square"
11121 msgstr "​​ការ៉េ"
11123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
11124 msgid "Wide"
11125 msgstr "ទូលាយ"
11127 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11128 msgid "_Blend mode:"
11129 msgstr "របៀប​លាយ​"
11131 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11132 msgid "B_lur:"
11133 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
11135 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11136 msgid "Proprietary"
11137 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
11139 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11140 msgid "Other"
11141 msgstr "ផ្សេងៗ"
11143 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11146 msgid "Opacity, %"
11147 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
11149 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11150 msgid "Change blur"
11151 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
11153 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11156 msgid "Change opacity"
11157 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
11159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11161 msgid "Fill:"
11162 msgstr "បំពេញ ៖"
11164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11166 msgid "Stroke:"
11167 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
11169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11170 msgid "O:"
11171 msgstr "O ៖"
11173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11174 msgid "N/A"
11175 msgstr "មិនមាន"
11177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11180 msgid "Nothing selected"
11181 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
11183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11185 msgid "<i>None</i>"
11186 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
11188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11190 msgid "No fill"
11191 msgstr "មិន​បំពេញ​"
11193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11195 msgid "No stroke"
11196 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
11198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11200 msgid "Pattern"
11201 msgstr "លំនាំ"
11203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11205 msgid "Pattern fill"
11206 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
11208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11210 msgid "Pattern stroke"
11211 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
11213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11214 msgid "<b>L</b>"
11215 msgstr "<b>L</b>"
11217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11219 msgid "Linear gradient fill"
11220 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
11222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11224 msgid "Linear gradient stroke"
11225 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
11227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11228 msgid "<b>R</b>"
11229 msgstr "<b>R</b>"
11231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11233 msgid "Radial gradient fill"
11234 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
11236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11238 msgid "Radial gradient stroke"
11239 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
11241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11242 msgid "Different"
11243 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
11245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11246 msgid "Different fills"
11247 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
11249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11250 msgid "Different strokes"
11251 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
11253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11255 msgid "<b>Unset</b>"
11256 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
11258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11259 msgid "Flat color fill"
11260 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
11262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11263 msgid "Flat color stroke"
11264 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
11266 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11268 msgid "<b>a</b>"
11269 msgstr "<b>a</b>"
11271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11272 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11273 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11276 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11277 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
11279 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11281 msgid "<b>m</b>"
11282 msgstr "<b>m</b>"
11284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11285 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11286 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
11288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11289 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11290 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
11292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11293 msgid "Edit fill..."
11294 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
11296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11297 msgid "Edit stroke..."
11298 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
11300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11301 msgid "Last set color"
11302 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
11304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11305 msgid "Last selected color"
11306 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
11308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11309 msgid "Invert"
11310 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11313 msgid "White"
11314 msgstr "ពណ៌ស"
11316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11320 msgid "Black"
11321 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
11323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11324 msgid "Copy color"
11325 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
11327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11328 msgid "Paste color"
11329 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
11331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11333 msgid "Swap fill and stroke"
11334 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
11336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11339 msgid "Make fill opaque"
11340 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
11342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11343 msgid "Make stroke opaque"
11344 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
11346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11347 msgid "Remove"
11348 msgstr "យក​ចេញ"
11350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11351 msgid "Apply last set color to fill"
11352 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
11354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11355 msgid "Apply last set color to stroke"
11356 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
11358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11359 msgid "Apply last selected color to fill"
11360 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
11362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11363 msgid "Apply last selected color to stroke"
11364 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
11366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11367 msgid "Invert fill"
11368 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
11370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11371 msgid "Invert stroke"
11372 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
11374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11375 msgid "White fill"
11376 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
11378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11379 msgid "White stroke"
11380 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
11382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11383 msgid "Black fill"
11384 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11387 msgid "Black stroke"
11388 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
11390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11391 msgid "Paste fill"
11392 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
11394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11395 msgid "Paste stroke"
11396 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
11398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11399 msgid "Change stroke width"
11400 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
11402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11403 msgid ", drag to adjust"
11404 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
11406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11407 #, c-format
11408 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11409 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
11411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11412 msgid " (averaged)"
11413 msgstr " (មធ្យម)"
11415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11416 msgid "0 (transparent)"
11417 msgstr "0 (ថ្លា)"
11419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11420 msgid "100% (opaque)"
11421 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
11423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11424 msgid "Adjust saturation"
11425 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
11427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11431 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11432 msgstr ""
11433 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
11434 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
11436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11437 msgid "Adjust lightness"
11438 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
11440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11444 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11445 msgstr ""
11446 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
11447 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
11449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11450 msgid "Adjust hue"
11451 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
11453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11454 #, c-format
11455 msgid ""
11456 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11457 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11458 msgstr ""
11459 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
11460 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
11462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11463 msgid "P_age size:"
11464 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
11466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11467 msgid "Page orientation:"
11468 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
11470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11471 msgid "_Landscape"
11472 msgstr "ផ្តេក​"
11474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11475 msgid "_Portrait"
11476 msgstr "បញ្ឈរ"
11478 #. ## Set up custom size frame
11479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11480 msgid "Custom size"
11481 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11484 msgid "_Fit page to selection"
11485 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11488 msgid ""
11489 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11490 "is no selection"
11491 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
11493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11494 msgid "U_nits:"
11495 msgstr "ឯកតា ៖"
11497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11498 msgid "Width of paper"
11499 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
11501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11502 msgid "_Height:"
11503 msgstr "កម្ពស់ ៖"
11505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11506 msgid "Height of paper"
11507 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
11509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11510 msgid "Set page size"
11511 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
11513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11514 msgid "L Gradient"
11515 msgstr "ជម្រាល L"
11517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11518 msgid "R Gradient"
11519 msgstr "ជម្រាល​ R"
11521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11522 #, c-format
11523 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11524 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
11526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11527 #, c-format
11528 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11529 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
11531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11532 #, c-format
11533 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11534 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
11536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11537 #, c-format
11538 msgid "O:%.3g"
11539 msgstr "O:%.3g"
11541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11542 #, c-format
11543 msgid "O:.%d"
11544 msgstr "O ៖.%d"
11546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11547 #, c-format
11548 msgid "Opacity: %.3g"
11549 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
11551 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
11552 msgid "Reset"
11553 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
11555 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
11556 msgid ""
11557 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
11558 "random numbers."
11559 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
11561 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
11562 msgid "Vector"
11563 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11565 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
11566 msgid "Bitmap"
11567 msgstr "រូបភាព"
11569 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
11570 msgid "Backend"
11571 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
11573 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
11574 msgid "Bitmap options"
11575 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
11577 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
11578 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
11579 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
11581 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
11582 msgid ""
11583 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
11584 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
11585 "will not be correctly rendered."
11586 msgstr ""
11587 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
11588 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11590 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
11591 msgid ""
11592 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
11593 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
11594 "will be rendered exactly as displayed."
11595 msgstr ""
11596 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
11597 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
11598 "បាន​បង្ហាញ ។"
11600 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
11601 msgid "Split vanishing points"
11602 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
11604 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
11605 msgid "Merge vanishing points"
11606 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
11608 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
11609 msgid "3D box: Move vanishing point"
11610 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
11612 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
11613 #, c-format
11614 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11615 msgid_plural ""
11616 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11617 "b> to separate selected box(es)"
11618 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
11620 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11621 #. but currently we update the status message anyway
11622 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
11623 #, c-format
11624 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11625 msgid_plural ""
11626 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11627 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11628 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
11630 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
11631 #, c-format
11632 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11633 msgid_plural ""
11634 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11635 "(es)"
11636 msgstr[0] "បាន​ចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11638 #: ../src/verbs.cpp:1122
11639 msgid "Switch to next layer"
11640 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
11642 #: ../src/verbs.cpp:1123
11643 msgid "Switched to next layer."
11644 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
11646 #: ../src/verbs.cpp:1125
11647 msgid "Cannot go past last layer."
11648 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
11650 #: ../src/verbs.cpp:1134
11651 msgid "Switch to previous layer"
11652 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
11654 #: ../src/verbs.cpp:1135
11655 msgid "Switched to previous layer."
11656 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
11658 #: ../src/verbs.cpp:1137
11659 msgid "Cannot go before first layer."
11660 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
11662 #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
11663 msgid "No current layer."
11664 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
11666 #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
11667 #, c-format
11668 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11669 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
11671 #: ../src/verbs.cpp:1184
11672 msgid "Layer to top"
11673 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
11675 #: ../src/verbs.cpp:1188
11676 msgid "Raise layer"
11677 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
11679 #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
11680 #, c-format
11681 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11682 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
11684 #: ../src/verbs.cpp:1192
11685 msgid "Layer to bottom"
11686 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11688 #: ../src/verbs.cpp:1196
11689 msgid "Lower layer"
11690 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
11692 #: ../src/verbs.cpp:1205
11693 msgid "Cannot move layer any further."
11694 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
11696 #: ../src/verbs.cpp:1233
11697 msgid "Delete layer"
11698 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
11700 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11701 #: ../src/verbs.cpp:1236
11702 msgid "Deleted layer."
11703 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
11705 #: ../src/verbs.cpp:1318
11706 msgid "Flip horizontally"
11707 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
11709 #: ../src/verbs.cpp:1333
11710 msgid "Flip vertically"
11711 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
11713 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11714 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11715 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11716 #: ../src/verbs.cpp:1803
11717 msgid "tutorial-basic.svg"
11718 msgstr "tutorial-basic.svg"
11720 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11721 #: ../src/verbs.cpp:1807
11722 msgid "tutorial-shapes.svg"
11723 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11725 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11726 #: ../src/verbs.cpp:1811
11727 msgid "tutorial-advanced.svg"
11728 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11730 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11731 #: ../src/verbs.cpp:1815
11732 msgid "tutorial-tracing.svg"
11733 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11735 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11736 #: ../src/verbs.cpp:1819
11737 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11738 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11740 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11741 #: ../src/verbs.cpp:1823
11742 msgid "tutorial-elements.svg"
11743 msgstr "tutorial-elements.svg"
11745 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11746 #: ../src/verbs.cpp:1827
11747 msgid "tutorial-tips.svg"
11748 msgstr "tutorial-tips.svg"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
11751 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11752 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11754 #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
11755 msgid "Unlock all objects in all layers"
11756 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
11759 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11760 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
11763 msgid "Unhide all objects in all layers"
11764 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2131
11767 msgid "Does nothing"
11768 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2134
11771 msgid "Create new document from the default template"
11772 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2136
11775 msgid "_Open..."
11776 msgstr "​បើក..."
11778 #: ../src/verbs.cpp:2137
11779 msgid "Open an existing document"
11780 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2138
11783 msgid "Re_vert"
11784 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2139
11787 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11788 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2140
11791 msgid "_Save"
11792 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2140
11795 msgid "Save document"
11796 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2142
11799 msgid "Save _As..."
11800 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
11802 #: ../src/verbs.cpp:2143
11803 msgid "Save document under a new name"
11804 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2144
11807 msgid "Save a Cop_y..."
11808 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
11810 #: ../src/verbs.cpp:2145
11811 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11812 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2146
11815 msgid "_Print..."
11816 msgstr "បោះពុម្ព..."
11818 #: ../src/verbs.cpp:2146
11819 msgid "Print document"
11820 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
11822 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11823 #: ../src/verbs.cpp:2149
11824 msgid "Vac_uum Defs"
11825 msgstr "Vacuum Defs"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2149
11828 msgid ""
11829 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11830 "defs&gt; of the document"
11831 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
11833 #: ../src/verbs.cpp:2151
11834 msgid "Print Previe_w"
11835 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2152
11838 msgid "Preview document printout"
11839 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2153
11842 msgid "_Import..."
11843 msgstr "នាំចូល​..."
11845 #: ../src/verbs.cpp:2154
11846 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11847 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2155
11850 msgid "_Export Bitmap..."
11851 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
11853 #: ../src/verbs.cpp:2156
11854 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11855 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2157
11858 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11859 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2158
11862 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11863 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2158
11866 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11867 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2159
11870 msgid "N_ext Window"
11871 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2160
11874 msgid "Switch to the next document window"
11875 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2161
11878 msgid "P_revious Window"
11879 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2162
11882 msgid "Switch to the previous document window"
11883 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
11885 #: ../src/verbs.cpp:2163
11886 msgid "_Close"
11887 msgstr "បិទ"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2164
11890 msgid "Close this document window"
11891 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2165
11894 msgid "_Quit"
11895 msgstr "ចេញ"
11897 #: ../src/verbs.cpp:2165
11898 msgid "Quit Inkscape"
11899 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2168
11902 msgid "Undo last action"
11903 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2171
11906 msgid "Do again the last undone action"
11907 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2172
11910 msgid "Cu_t"
11911 msgstr "កាត់​"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2173
11914 msgid "Cut selection to clipboard"
11915 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2174
11918 msgid "_Copy"
11919 msgstr "ចម្លង​"
11921 #: ../src/verbs.cpp:2175
11922 msgid "Copy selection to clipboard"
11923 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
11925 #: ../src/verbs.cpp:2176
11926 msgid "_Paste"
11927 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
11929 #: ../src/verbs.cpp:2177
11930 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11931 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
11933 #: ../src/verbs.cpp:2178
11934 msgid "Paste _Style"
11935 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2179
11938 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11939 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
11941 #: ../src/verbs.cpp:2181
11942 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11943 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2182
11946 msgid "Paste _Width"
11947 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
11949 #: ../src/verbs.cpp:2183
11950 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11951 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2184
11954 msgid "Paste _Height"
11955 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2185
11958 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11959 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11961 #: ../src/verbs.cpp:2186
11962 msgid "Paste Size Separately"
11963 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
11965 #: ../src/verbs.cpp:2187
11966 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11967 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11969 #: ../src/verbs.cpp:2188
11970 msgid "Paste Width Separately"
11971 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2189
11974 msgid ""
11975 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11976 "object"
11977 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2190
11980 msgid "Paste Height Separately"
11981 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2191
11984 msgid ""
11985 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11986 "object"
11987 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2192
11990 msgid "Paste _In Place"
11991 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2193
11994 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11995 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2194
11998 msgid "Paste Path _Effect"
11999 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2195
12002 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12003 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2196
12006 msgid "_Delete"
12007 msgstr "លុប​"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2197
12010 msgid "Delete selection"
12011 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2198
12014 msgid "Duplic_ate"
12015 msgstr "ស្ទួន​"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2199
12018 msgid "Duplicate selected objects"
12019 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2200
12022 msgid "Create Clo_ne"
12023 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2201
12026 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12027 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2202
12030 msgid "Unlin_k Clone"
12031 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2203
12034 msgid ""
12035 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12036 "object"
12037 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2204
12040 msgid "Select _Original"
12041 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
12043 #: ../src/verbs.cpp:2205
12044 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12045 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
12047 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12048 #: ../src/verbs.cpp:2207
12049 msgid "Objects to _Marker"
12050 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2208
12053 msgid "Convert selection to a line marker"
12054 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
12056 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12057 #: ../src/verbs.cpp:2210
12058 msgid "Objects to Gu_ides"
12059 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2211
12062 msgid ""
12063 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12064 "edges"
12065 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
12067 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12068 #: ../src/verbs.cpp:2213
12069 msgid "Objects to Patter_n"
12070 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
12072 #: ../src/verbs.cpp:2214
12073 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12074 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
12076 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12077 #: ../src/verbs.cpp:2216
12078 msgid "Pattern to _Objects"
12079 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2217
12082 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12083 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2218
12086 msgid "Clea_r All"
12087 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2219
12090 msgid "Delete all objects from document"
12091 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2220
12094 msgid "Select Al_l"
12095 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2221
12098 msgid "Select all objects or all nodes"
12099 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2222
12102 msgid "Select All in All La_yers"
12103 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2223
12106 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12107 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2224
12110 msgid "In_vert Selection"
12111 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2225
12114 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12115 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2226
12118 msgid "Invert in All Layers"
12119 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2227
12122 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12123 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2228
12126 msgid "Select Next"
12127 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2229
12130 msgid "Select next object or node"
12131 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2230
12134 msgid "Select Previous"
12135 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2231
12138 msgid "Select previous object or node"
12139 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2232
12142 msgid "D_eselect"
12143 msgstr "មិន​ជ្រើស"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2233
12146 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12147 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
12150 msgid "Next Path Effect Parameter"
12151 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
12154 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12155 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
12157 #. Selection
12158 #: ../src/verbs.cpp:2238
12159 msgid "Raise to _Top"
12160 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2239
12163 msgid "Raise selection to top"
12164 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2240
12167 msgid "Lower to _Bottom"
12168 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2241
12171 msgid "Lower selection to bottom"
12172 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2242
12175 msgid "_Raise"
12176 msgstr "លើកឡើង​"
12178 #: ../src/verbs.cpp:2243
12179 msgid "Raise selection one step"
12180 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2244
12183 msgid "_Lower"
12184 msgstr "បន្ទាប"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2245
12187 msgid "Lower selection one step"
12188 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
12190 #: ../src/verbs.cpp:2246
12191 msgid "_Group"
12192 msgstr "ក្រុម​"
12194 #: ../src/verbs.cpp:2247
12195 msgid "Group selected objects"
12196 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
12198 #: ../src/verbs.cpp:2249
12199 msgid "Ungroup selected groups"
12200 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12202 #: ../src/verbs.cpp:2251
12203 msgid "_Put on Path"
12204 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
12206 #: ../src/verbs.cpp:2253
12207 msgid "_Remove from Path"
12208 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
12210 #: ../src/verbs.cpp:2255
12211 msgid "Remove Manual _Kerns"
12212 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
12214 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12215 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12216 #: ../src/verbs.cpp:2258
12217 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12218 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2260
12221 msgid "_Union"
12222 msgstr "សហភាព​"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2261
12225 msgid "Create union of selected paths"
12226 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2262
12229 msgid "_Intersection"
12230 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2263
12233 msgid "Create intersection of selected paths"
12234 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2264
12237 msgid "_Difference"
12238 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2265
12241 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12242 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
12244 #: ../src/verbs.cpp:2266
12245 msgid "E_xclusion"
12246 msgstr "បដិសេធន៍​"
12248 #: ../src/verbs.cpp:2267
12249 msgid ""
12250 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12251 "path)"
12252 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2268
12255 msgid "Di_vision"
12256 msgstr "កា​រចែក​"
12258 #: ../src/verbs.cpp:2269
12259 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12260 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
12262 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12263 #. Advanced tutorial for more info
12264 #: ../src/verbs.cpp:2272
12265 msgid "Cut _Path"
12266 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2273
12269 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12270 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
12272 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12273 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12274 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12275 #: ../src/verbs.cpp:2277
12276 msgid "Outs_et"
12277 msgstr "ដំបូង​"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2278
12280 msgid "Outset selected paths"
12281 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
12283 #: ../src/verbs.cpp:2280
12284 msgid "O_utset Path by 1 px"
12285 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
12287 #: ../src/verbs.cpp:2281
12288 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12289 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
12291 #: ../src/verbs.cpp:2283
12292 msgid "O_utset Path by 10 px"
12293 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
12295 #: ../src/verbs.cpp:2284
12296 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12297 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
12299 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12300 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12301 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12302 #: ../src/verbs.cpp:2288
12303 msgid "I_nset"
12304 msgstr "បញ្ចូល​"
12306 #: ../src/verbs.cpp:2289
12307 msgid "Inset selected paths"
12308 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12310 #: ../src/verbs.cpp:2291
12311 msgid "I_nset Path by 1 px"
12312 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
12314 #: ../src/verbs.cpp:2292
12315 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12316 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
12318 #: ../src/verbs.cpp:2294
12319 msgid "I_nset Path by 10 px"
12320 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
12322 #: ../src/verbs.cpp:2295
12323 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12324 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
12326 #: ../src/verbs.cpp:2297
12327 msgid "D_ynamic Offset"
12328 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2297
12331 msgid "Create a dynamic offset object"
12332 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2299
12335 msgid "_Linked Offset"
12336 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2300
12339 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12340 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2302
12343 msgid "_Stroke to Path"
12344 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
12346 #: ../src/verbs.cpp:2303
12347 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12348 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2304
12351 msgid "Si_mplify"
12352 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
12354 #: ../src/verbs.cpp:2305
12355 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12356 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
12358 #: ../src/verbs.cpp:2306
12359 msgid "_Reverse"
12360 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
12362 #: ../src/verbs.cpp:2307
12363 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12364 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
12366 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12367 #: ../src/verbs.cpp:2309
12368 msgid "_Trace Bitmap..."
12369 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
12371 #: ../src/verbs.cpp:2310
12372 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12373 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
12375 #: ../src/verbs.cpp:2311
12376 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12377 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
12379 #: ../src/verbs.cpp:2312
12380 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12381 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
12383 #: ../src/verbs.cpp:2313
12384 msgid "_Combine"
12385 msgstr "ផ្សំ"
12387 #: ../src/verbs.cpp:2314
12388 msgid "Combine several paths into one"
12389 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
12391 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12392 #. Advanced tutorial for more info
12393 #: ../src/verbs.cpp:2317
12394 msgid "Break _Apart"
12395 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
12397 #: ../src/verbs.cpp:2318
12398 msgid "Break selected paths into subpaths"
12399 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
12401 #: ../src/verbs.cpp:2319
12402 msgid "Rows and Columns..."
12403 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
12405 #: ../src/verbs.cpp:2320
12406 msgid "Arrange selected objects in a table"
12407 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
12409 #. Layer
12410 #: ../src/verbs.cpp:2322
12411 msgid "_Add Layer..."
12412 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
12414 #: ../src/verbs.cpp:2323
12415 msgid "Create a new layer"
12416 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2324
12419 msgid "Re_name Layer..."
12420 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
12422 #: ../src/verbs.cpp:2325
12423 msgid "Rename the current layer"
12424 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2326
12427 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12428 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
12430 #: ../src/verbs.cpp:2327
12431 msgid "Switch to the layer above the current"
12432 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12434 #: ../src/verbs.cpp:2328
12435 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12436 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2329
12439 msgid "Switch to the layer below the current"
12440 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
12442 #: ../src/verbs.cpp:2330
12443 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12444 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2331
12447 msgid "Move selection to the layer above the current"
12448 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2332
12451 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12452 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2333
12455 msgid "Move selection to the layer below the current"
12456 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2334
12459 msgid "Layer to _Top"
12460 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2335
12463 msgid "Raise the current layer to the top"
12464 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
12466 #: ../src/verbs.cpp:2336
12467 msgid "Layer to _Bottom"
12468 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2337
12471 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12472 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2338
12475 msgid "_Raise Layer"
12476 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2339
12479 msgid "Raise the current layer"
12480 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2340
12483 msgid "_Lower Layer"
12484 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2341
12487 msgid "Lower the current layer"
12488 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2342
12491 msgid "_Delete Current Layer"
12492 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2343
12495 msgid "Delete the current layer"
12496 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
12498 #. Object
12499 #: ../src/verbs.cpp:2346
12500 msgid "Rotate _90&#176; CW"
12501 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
12503 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12504 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12505 #: ../src/verbs.cpp:2349
12506 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12507 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12509 #: ../src/verbs.cpp:2350
12510 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12511 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
12513 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12514 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12515 #: ../src/verbs.cpp:2353
12516 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12517 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12519 #: ../src/verbs.cpp:2354
12520 msgid "Remove _Transformations"
12521 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
12523 #: ../src/verbs.cpp:2355
12524 msgid "Remove transformations from object"
12525 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
12527 #: ../src/verbs.cpp:2356
12528 msgid "_Object to Path"
12529 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
12531 #: ../src/verbs.cpp:2357
12532 msgid "Convert selected object to path"
12533 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
12535 #: ../src/verbs.cpp:2358
12536 msgid "_Flow into Frame"
12537 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
12539 #: ../src/verbs.cpp:2359
12540 msgid ""
12541 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12542 "frame object"
12543 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
12545 #: ../src/verbs.cpp:2360
12546 msgid "_Unflow"
12547 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
12549 #: ../src/verbs.cpp:2361
12550 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12551 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
12553 #: ../src/verbs.cpp:2362
12554 msgid "_Convert to Text"
12555 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
12557 #: ../src/verbs.cpp:2363
12558 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12559 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
12561 #: ../src/verbs.cpp:2365
12562 msgid "Flip _Horizontal"
12563 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
12565 #: ../src/verbs.cpp:2365
12566 msgid "Flip selected objects horizontally"
12567 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2368
12570 msgid "Flip _Vertical"
12571 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
12573 #: ../src/verbs.cpp:2368
12574 msgid "Flip selected objects vertically"
12575 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2371
12578 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12579 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2373
12582 msgid "Edit mask"
12583 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
12585 #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
12586 msgid "_Release"
12587 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
12589 #: ../src/verbs.cpp:2375
12590 msgid "Remove mask from selection"
12591 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
12593 #: ../src/verbs.cpp:2377
12594 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12595 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
12597 #: ../src/verbs.cpp:2379
12598 msgid "Edit clipping path"
12599 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
12601 #: ../src/verbs.cpp:2381
12602 msgid "Remove clipping path from selection"
12603 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
12605 #. Tools
12606 #: ../src/verbs.cpp:2384
12607 msgid "Select"
12608 msgstr "ជ្រើស"
12610 #: ../src/verbs.cpp:2385
12611 msgid "Select and transform objects"
12612 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
12614 #: ../src/verbs.cpp:2386
12615 msgid "Node Edit"
12616 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
12618 #: ../src/verbs.cpp:2387
12619 msgid "Edit paths by nodes"
12620 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
12622 #: ../src/verbs.cpp:2389
12623 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12624 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
12626 #: ../src/verbs.cpp:2391
12627 msgid "Create rectangles and squares"
12628 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
12630 #: ../src/verbs.cpp:2393
12631 msgid "Create 3D boxes"
12632 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
12634 #: ../src/verbs.cpp:2395
12635 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12636 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
12638 #: ../src/verbs.cpp:2397
12639 msgid "Create stars and polygons"
12640 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
12642 #: ../src/verbs.cpp:2399
12643 msgid "Create spirals"
12644 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12646 #: ../src/verbs.cpp:2401
12647 msgid "Draw freehand lines"
12648 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
12650 #: ../src/verbs.cpp:2403
12651 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12652 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
12654 #: ../src/verbs.cpp:2405
12655 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12656 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
12658 #: ../src/verbs.cpp:2407
12659 msgid "Create and edit text objects"
12660 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12662 #: ../src/verbs.cpp:2409
12663 msgid "Create and edit gradients"
12664 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
12666 #: ../src/verbs.cpp:2411
12667 msgid "Zoom in or out"
12668 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
12670 #: ../src/verbs.cpp:2413
12671 msgid "Pick colors from image"
12672 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
12674 #: ../src/verbs.cpp:2415
12675 msgid "Create diagram connectors"
12676 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
12678 #: ../src/verbs.cpp:2417
12679 msgid "Fill bounded areas"
12680 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
12682 #. Tool prefs
12683 #: ../src/verbs.cpp:2420
12684 msgid "Selector Preferences"
12685 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
12687 #: ../src/verbs.cpp:2421
12688 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12689 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
12691 #: ../src/verbs.cpp:2422
12692 msgid "Node Tool Preferences"
12693 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
12695 #: ../src/verbs.cpp:2423
12696 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12697 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
12699 #: ../src/verbs.cpp:2424
12700 msgid "Tweak Tool Preferences"
12701 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
12703 #: ../src/verbs.cpp:2425
12704 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12705 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
12707 #: ../src/verbs.cpp:2426
12708 msgid "Rectangle Preferences"
12709 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
12711 #: ../src/verbs.cpp:2427
12712 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12713 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
12715 #: ../src/verbs.cpp:2428
12716 msgid "3D Box Preferences"
12717 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
12719 #: ../src/verbs.cpp:2429
12720 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12721 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
12723 #: ../src/verbs.cpp:2430
12724 msgid "Ellipse Preferences"
12725 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
12727 #: ../src/verbs.cpp:2431
12728 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12729 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
12731 #: ../src/verbs.cpp:2432
12732 msgid "Star Preferences"
12733 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
12735 #: ../src/verbs.cpp:2433
12736 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12737 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
12739 #: ../src/verbs.cpp:2434
12740 msgid "Spiral Preferences"
12741 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
12743 #: ../src/verbs.cpp:2435
12744 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12745 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
12747 #: ../src/verbs.cpp:2436
12748 msgid "Pencil Preferences"
12749 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
12751 #: ../src/verbs.cpp:2437
12752 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12753 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
12755 #: ../src/verbs.cpp:2438
12756 msgid "Pen Preferences"
12757 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
12759 #: ../src/verbs.cpp:2439
12760 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12761 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
12763 #: ../src/verbs.cpp:2440
12764 msgid "Calligraphic Preferences"
12765 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12767 #: ../src/verbs.cpp:2441
12768 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12769 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12771 #: ../src/verbs.cpp:2442
12772 msgid "Text Preferences"
12773 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
12775 #: ../src/verbs.cpp:2443
12776 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12777 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
12779 #: ../src/verbs.cpp:2444
12780 msgid "Gradient Preferences"
12781 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
12783 #: ../src/verbs.cpp:2445
12784 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12785 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
12787 #: ../src/verbs.cpp:2446
12788 msgid "Zoom Preferences"
12789 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
12791 #: ../src/verbs.cpp:2447
12792 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12793 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
12795 #: ../src/verbs.cpp:2448
12796 msgid "Dropper Preferences"
12797 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
12799 #: ../src/verbs.cpp:2449
12800 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12801 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
12803 #: ../src/verbs.cpp:2450
12804 msgid "Connector Preferences"
12805 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12807 #: ../src/verbs.cpp:2451
12808 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12809 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
12811 #: ../src/verbs.cpp:2452
12812 msgid "Paint Bucket Preferences"
12813 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
12815 #: ../src/verbs.cpp:2453
12816 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12817 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
12819 #. Zoom/View
12820 #: ../src/verbs.cpp:2456
12821 msgid "Zoom In"
12822 msgstr "ពង្រីក"
12824 #: ../src/verbs.cpp:2456
12825 msgid "Zoom in"
12826 msgstr "ពង្រីក​"
12828 #: ../src/verbs.cpp:2457
12829 msgid "Zoom Out"
12830 msgstr "បង្រួម"
12832 #: ../src/verbs.cpp:2457
12833 msgid "Zoom out"
12834 msgstr "បង្រួម​"
12836 #: ../src/verbs.cpp:2458
12837 msgid "_Rulers"
12838 msgstr "បន្ទាត់​"
12840 #: ../src/verbs.cpp:2458
12841 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12842 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
12844 #: ../src/verbs.cpp:2459
12845 msgid "Scroll_bars"
12846 msgstr "របារមូរ​"
12848 #: ../src/verbs.cpp:2459
12849 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12850 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
12852 #: ../src/verbs.cpp:2460
12853 msgid "_Grid"
12854 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
12856 #: ../src/verbs.cpp:2460
12857 msgid "Show or hide the grid"
12858 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
12860 #: ../src/verbs.cpp:2461
12861 msgid "G_uides"
12862 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
12864 #: ../src/verbs.cpp:2461
12865 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12866 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
12868 #: ../src/verbs.cpp:2463
12869 msgid "Nex_t Zoom"
12870 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
12872 #: ../src/verbs.cpp:2463
12873 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12874 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
12876 #: ../src/verbs.cpp:2465
12877 msgid "Pre_vious Zoom"
12878 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
12880 #: ../src/verbs.cpp:2465
12881 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12882 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
12884 #: ../src/verbs.cpp:2467
12885 msgid "Zoom 1:_1"
12886 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
12888 #: ../src/verbs.cpp:2467
12889 msgid "Zoom to 1:1"
12890 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
12892 #: ../src/verbs.cpp:2469
12893 msgid "Zoom 1:_2"
12894 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2469
12897 msgid "Zoom to 1:2"
12898 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
12900 #: ../src/verbs.cpp:2471
12901 msgid "_Zoom 2:1"
12902 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2471
12905 msgid "Zoom to 2:1"
12906 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
12908 #: ../src/verbs.cpp:2474
12909 msgid "_Fullscreen"
12910 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2474
12913 msgid "Stretch this document window to full screen"
12914 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2477
12917 msgid "Duplic_ate Window"
12918 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2477
12921 msgid "Open a new window with the same document"
12922 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2479
12925 msgid "_New View Preview"
12926 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2480
12929 msgid "New View Preview"
12930 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
12932 #. "view_new_preview"
12933 #: ../src/verbs.cpp:2482
12934 msgid "_Normal"
12935 msgstr "ធម្មតា​"
12937 #: ../src/verbs.cpp:2483
12938 msgid "Switch to normal display mode"
12939 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
12941 #: ../src/verbs.cpp:2484
12942 msgid "_Outline"
12943 msgstr "គ្រោង​"
12945 #: ../src/verbs.cpp:2485
12946 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12947 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
12949 #: ../src/verbs.cpp:2486
12950 msgid "_Toggle"
12951 msgstr "បិទ/បើក"
12953 #: ../src/verbs.cpp:2487
12954 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12955 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
12957 #: ../src/verbs.cpp:2489
12958 msgid "Color-managed view"
12959 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
12961 #: ../src/verbs.cpp:2490
12962 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12963 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
12965 #: ../src/verbs.cpp:2492
12966 msgid "Ico_n Preview..."
12967 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
12969 #: ../src/verbs.cpp:2493
12970 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12971 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
12973 #: ../src/verbs.cpp:2495
12974 msgid "Zoom to fit page in window"
12975 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
12977 #: ../src/verbs.cpp:2496
12978 msgid "Page _Width"
12979 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
12981 #: ../src/verbs.cpp:2497
12982 msgid "Zoom to fit page width in window"
12983 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
12985 #: ../src/verbs.cpp:2499
12986 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12987 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
12989 #: ../src/verbs.cpp:2501
12990 msgid "Zoom to fit selection in window"
12991 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
12993 #. Dialogs
12994 #: ../src/verbs.cpp:2504
12995 msgid "In_kscape Preferences..."
12996 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
12998 #: ../src/verbs.cpp:2505
12999 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13000 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
13002 #: ../src/verbs.cpp:2506
13003 msgid "_Document Properties..."
13004 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
13006 #: ../src/verbs.cpp:2507
13007 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13008 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
13010 #: ../src/verbs.cpp:2508
13011 msgid "Document _Metadata..."
13012 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
13014 #: ../src/verbs.cpp:2509
13015 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13016 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
13018 #: ../src/verbs.cpp:2510
13019 msgid "_Fill and Stroke..."
13020 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
13022 #: ../src/verbs.cpp:2511
13023 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13024 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
13026 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13027 #: ../src/verbs.cpp:2513
13028 msgid "S_watches..."
13029 msgstr "រុំ..."
13031 #: ../src/verbs.cpp:2514
13032 msgid "Select colors from a swatches palette"
13033 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
13035 #: ../src/verbs.cpp:2515
13036 msgid "Transfor_m..."
13037 msgstr "ប្លែង​..."
13039 #: ../src/verbs.cpp:2516
13040 msgid "Precisely control objects' transformations"
13041 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
13043 #: ../src/verbs.cpp:2517
13044 msgid "_Align and Distribute..."
13045 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
13047 #: ../src/verbs.cpp:2518
13048 msgid "Align and distribute objects"
13049 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
13051 #: ../src/verbs.cpp:2519
13052 msgid "Undo _History..."
13053 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
13055 #: ../src/verbs.cpp:2520
13056 msgid "Undo History"
13057 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
13059 #: ../src/verbs.cpp:2521
13060 msgid "_Text and Font..."
13061 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
13063 #: ../src/verbs.cpp:2522
13064 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13065 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
13067 #: ../src/verbs.cpp:2523
13068 msgid "_XML Editor..."
13069 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
13071 #: ../src/verbs.cpp:2524
13072 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13073 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
13075 #: ../src/verbs.cpp:2525
13076 msgid "_Find..."
13077 msgstr "រក​..."
13079 #: ../src/verbs.cpp:2526
13080 msgid "Find objects in document"
13081 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
13083 #: ../src/verbs.cpp:2527
13084 msgid "_Messages..."
13085 msgstr "សារ..."
13087 #: ../src/verbs.cpp:2528
13088 msgid "View debug messages"
13089 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
13091 #: ../src/verbs.cpp:2529
13092 msgid "S_cripts..."
13093 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
13095 #: ../src/verbs.cpp:2530
13096 msgid "Run scripts"
13097 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
13099 #: ../src/verbs.cpp:2531
13100 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13101 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
13103 #: ../src/verbs.cpp:2532
13104 msgid "Show or hide all open dialogs"
13105 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
13107 #: ../src/verbs.cpp:2533
13108 msgid "Create Tiled Clones..."
13109 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
13111 #: ../src/verbs.cpp:2534
13112 msgid ""
13113 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13114 "scattering"
13115 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
13117 #: ../src/verbs.cpp:2535
13118 msgid "_Object Properties..."
13119 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
13121 #: ../src/verbs.cpp:2536
13122 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13123 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
13125 #: ../src/verbs.cpp:2539
13126 msgid "_Instant Messaging..."
13127 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
13129 #: ../src/verbs.cpp:2539
13130 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13131 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
13133 #: ../src/verbs.cpp:2541
13134 msgid "_Input Devices..."
13135 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
13137 #: ../src/verbs.cpp:2542
13138 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13139 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
13141 #: ../src/verbs.cpp:2543
13142 msgid "_Extensions..."
13143 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
13145 #: ../src/verbs.cpp:2544
13146 msgid "Query information about extensions"
13147 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
13149 #: ../src/verbs.cpp:2545
13150 msgid "Layer_s..."
13151 msgstr "ស្រទាប់..."
13153 #: ../src/verbs.cpp:2546
13154 msgid "View Layers"
13155 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
13157 #: ../src/verbs.cpp:2547
13158 msgid "Path Effects..."
13159 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
13161 #: ../src/verbs.cpp:2548
13162 msgid "Manage path effects"
13163 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
13165 #: ../src/verbs.cpp:2549
13166 msgid "Filter Effects..."
13167 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
13169 #: ../src/verbs.cpp:2550
13170 msgid "Manage SVG filter effects"
13171 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
13173 #. Help
13174 #: ../src/verbs.cpp:2553
13175 msgid "About E_xtensions"
13176 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
13178 #: ../src/verbs.cpp:2554
13179 msgid "Information on Inkscape extensions"
13180 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
13182 #: ../src/verbs.cpp:2555
13183 msgid "About _Memory"
13184 msgstr "អំពី​សតិ​"
13186 #: ../src/verbs.cpp:2556
13187 msgid "Memory usage information"
13188 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
13190 #: ../src/verbs.cpp:2557
13191 msgid "_About Inkscape"
13192 msgstr "អំពី Inkscape"
13194 #: ../src/verbs.cpp:2558
13195 msgid "Inkscape version, authors, license"
13196 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
13198 #. "help_about"
13199 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13200 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13201 #. Tutorials
13202 #: ../src/verbs.cpp:2563
13203 msgid "Inkscape: _Basic"
13204 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2564
13207 msgid "Getting started with Inkscape"
13208 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
13210 #. "tutorial_basic"
13211 #: ../src/verbs.cpp:2565
13212 msgid "Inkscape: _Shapes"
13213 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
13215 #: ../src/verbs.cpp:2566
13216 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13217 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
13219 #: ../src/verbs.cpp:2567
13220 msgid "Inkscape: _Advanced"
13221 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
13223 #: ../src/verbs.cpp:2568
13224 msgid "Advanced Inkscape topics"
13225 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
13227 #. "tutorial_advanced"
13228 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13229 #: ../src/verbs.cpp:2570
13230 msgid "Inkscape: T_racing"
13231 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
13233 #: ../src/verbs.cpp:2571
13234 msgid "Using bitmap tracing"
13235 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
13237 #. "tutorial_tracing"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2572
13239 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13240 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
13242 #: ../src/verbs.cpp:2573
13243 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13244 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2574
13247 msgid "_Elements of Design"
13248 msgstr "ធាតុ​រចនា"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2575
13251 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13252 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
13254 #. "tutorial_design"
13255 #: ../src/verbs.cpp:2576
13256 msgid "_Tips and Tricks"
13257 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2577
13260 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13261 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
13263 #. "tutorial_tips"
13264 #. Effect
13265 #: ../src/verbs.cpp:2580
13266 msgid "Previous Effect"
13267 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
13269 #: ../src/verbs.cpp:2581
13270 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13271 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
13273 #: ../src/verbs.cpp:2582
13274 msgid "Previous Effect Settings..."
13275 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
13277 #: ../src/verbs.cpp:2583
13278 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13279 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
13281 #. Fit Page
13282 #: ../src/verbs.cpp:2586
13283 msgid "Fit Page to Selection"
13284 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
13286 #: ../src/verbs.cpp:2587
13287 msgid "Fit the page to the current selection"
13288 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
13290 #: ../src/verbs.cpp:2588
13291 msgid "Fit Page to Drawing"
13292 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
13294 #: ../src/verbs.cpp:2589
13295 msgid "Fit the page to the drawing"
13296 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
13298 #: ../src/verbs.cpp:2590
13299 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13300 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2591
13303 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13304 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
13306 #. LockAndHide
13307 #: ../src/verbs.cpp:2593
13308 msgid "Unlock All"
13309 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2595
13312 msgid "Unlock All in All Layers"
13313 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13315 #: ../src/verbs.cpp:2597
13316 msgid "Unhide All"
13317 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2599
13320 msgid "Unhide All in All Layers"
13321 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13323 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13324 msgid "Dash pattern"
13325 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
13327 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13328 msgid "Pattern offset"
13329 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
13331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13332 #, c-format
13333 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13334 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
13336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13337 #, c-format
13338 msgid "%s: %d - Inkscape"
13339 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
13341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13342 #, c-format
13343 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13344 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
13346 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13347 #, c-format
13348 msgid "%s - Inkscape"
13349 msgstr "%s - Inkscape"
13351 #. Family frame
13352 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13353 msgid "Font family"
13354 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13356 #. Style frame
13357 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13358 msgid "Style"
13359 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
13361 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13362 msgid "Font size:"
13363 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
13365 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13366 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13367 #. * some representative characters that users of your locale will be
13368 #. * interested in.
13369 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
13370 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13371 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13373 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13375 msgid "Edit..."
13376 msgstr "កែសម្រួល..."
13378 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13379 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13380 msgid ""
13381 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13382 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13383 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13384 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13385 msgstr ""
13386 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
13387 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
13388 "(spreadMethod=\"reflect\")"
13390 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13391 msgid "reflected"
13392 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
13394 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13395 msgid "direct"
13396 msgstr "ផ្ទាល់​"
13398 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13399 msgid "Repeat:"
13400 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
13402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13403 msgid "Assign gradient to object"
13404 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
13406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13407 msgid "<small>No gradients</small>"
13408 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
13410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13411 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13412 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
13414 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13415 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13416 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
13418 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13419 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13420 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
13422 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13423 msgid "Edit the stops of the gradient"
13424 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
13426 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
13431 msgid "<b>New:</b>"
13432 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
13434 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13435 msgid "Create linear gradient"
13436 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
13438 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13439 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13440 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
13442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13443 msgid "on"
13444 msgstr "លើ"
13446 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13447 msgid "Create gradient in the fill"
13448 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
13450 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13451 msgid "Create gradient in the stroke"
13452 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
13454 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13455 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
13457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13460 msgid "<b>Change:</b>"
13461 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
13463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13464 msgid "No gradients in document"
13465 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
13467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13468 msgid "No gradient selected"
13469 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
13471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13472 msgid "No stops in gradient"
13473 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
13475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13476 msgid "Change gradient stop offset"
13477 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
13479 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13481 msgid "Add stop"
13482 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
13484 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13485 msgid "Add another control stop to gradient"
13486 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
13488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13489 msgid "Delete stop"
13490 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
13492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13493 msgid "Delete current control stop from gradient"
13494 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
13496 #. Label
13497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13498 msgid "Offset:"
13499 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
13501 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13502 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13503 msgid "Stop Color"
13504 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
13506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13507 msgid "Gradient editor"
13508 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
13510 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13511 msgid "Change gradient stop color"
13512 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
13514 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13515 msgid "Toggle current layer visibility"
13516 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
13518 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13519 msgid "Lock or unlock current layer"
13520 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13522 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13523 msgid "Current layer"
13524 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13526 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13527 msgid "(root)"
13528 msgstr "(root)"
13530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13531 msgid "No paint"
13532 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
13534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13535 msgid "Flat color"
13536 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
13538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13539 msgid "Linear gradient"
13540 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
13542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13543 msgid "Radial gradient"
13544 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
13546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13547 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13548 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
13550 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13552 msgid ""
13553 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13554 "evenodd)"
13555 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
13557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13559 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13560 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
13562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13563 msgid "No objects"
13564 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
13566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13567 msgid "Multiple styles"
13568 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
13570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13571 msgid "Paint is undefined"
13572 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
13574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13575 msgid ""
13576 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13577 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
13578 "create a new pattern from selection."
13579 msgstr ""
13580 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
13581 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
13583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13584 msgid "Transform by toolbar"
13585 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
13587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13588 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13589 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
13591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13592 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13593 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
13595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13596 msgid ""
13597 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13598 "scaled."
13599 msgstr ""
13600 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
13601 "មាត្រដ្ឋាន ។"
13603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13604 msgid ""
13605 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13606 "are scaled."
13607 msgstr ""
13608 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
13609 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13612 msgid ""
13613 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13614 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13615 msgstr ""
13616 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
13617 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
13619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13620 msgid ""
13621 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13622 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13623 msgstr ""
13624 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
13625 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
13627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13628 msgid ""
13629 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13630 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13631 msgstr ""
13632 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
13633 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
13635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13636 msgid ""
13637 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13638 "scaled, rotated, or skewed)."
13639 msgstr ""
13640 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
13641 "បញ្ឆៀង) ។"
13643 #. four spinbuttons
13644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13647 msgid "select_toolbar|X position"
13648 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
13650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13651 msgid "select_toolbar|X"
13652 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
13654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13655 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13656 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
13658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13661 msgid "select_toolbar|Y position"
13662 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
13664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13665 msgid "select_toolbar|Y"
13666 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
13668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13669 msgid "Vertical coordinate of selection"
13670 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
13672 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13673 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13675 msgid "select_toolbar|Width"
13676 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
13678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13679 msgid "select_toolbar|W"
13680 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13683 msgid "Width of selection"
13684 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
13686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13687 msgid "Lock width and height"
13688 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
13690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13691 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13692 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13694 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13695 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13697 msgid "select_toolbar|Height"
13698 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
13700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13701 msgid "select_toolbar|H"
13702 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
13704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13705 msgid "Height of selection"
13706 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
13708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13709 msgid "Affect:"
13710 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
13712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13713 msgid "Scale rounded corners"
13714 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
13716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13717 msgid "Move gradients"
13718 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
13720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13721 msgid "Move patterns"
13722 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
13724 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
13725 msgid "CMS"
13726 msgstr "CMS"
13728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
13730 msgid "_R"
13731 msgstr "R"
13733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
13735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
13736 msgid "_G"
13737 msgstr "G"
13739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
13741 msgid "_B"
13742 msgstr "B"
13744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
13747 msgid "_H"
13748 msgstr "H"
13750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
13753 msgid "_S"
13754 msgstr "S"
13756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
13758 msgid "_L"
13759 msgstr "L"
13761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
13764 msgid "_C"
13765 msgstr "C"
13767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13770 msgid "_M"
13771 msgstr "M"
13773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13776 msgid "_Y"
13777 msgstr "Y"
13779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13781 msgid "_K"
13782 msgstr "K"
13784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13785 msgid "Gray"
13786 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
13788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13792 msgid "Cyan"
13793 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
13795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13799 msgid "Magenta"
13800 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
13802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13806 msgid "Yellow"
13807 msgstr "ពណ៌​លឿង"
13809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
13810 msgid "Fix"
13811 msgstr "ថេរ"
13813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
13814 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
13815 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
13817 #. Label
13818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
13819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
13820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
13821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
13822 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13823 msgid "_A"
13824 msgstr "A"
13826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
13827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
13828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13834 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13835 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13836 msgid "Alpha (opacity)"
13837 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
13839 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13840 msgid "System"
13841 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
13843 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13844 msgid "_:RGBA_:"
13845 msgstr "RGBA_ ៖"
13847 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13848 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13849 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
13851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13852 msgid "RGB"
13853 msgstr "RGB"
13855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13856 msgid "HSL"
13857 msgstr "HSL"
13859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13860 msgid "CMYK"
13861 msgstr "CMYK"
13863 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13864 msgid "Unnamed"
13865 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
13867 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13868 msgid "Wheel"
13869 msgstr "កង់​"
13871 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13872 msgid "Attribute"
13873 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13875 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
13877 msgid "Value"
13878 msgstr "តម្លៃ"
13880 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13881 msgid "Type text in a text node"
13882 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13885 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13886 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13889 msgid "Style of new stars"
13890 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13893 msgid "Style of new rectangles"
13894 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13897 msgid "Style of new 3D boxes"
13898 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13901 msgid "Style of new ellipses"
13902 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13905 msgid "Style of new spirals"
13906 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
13909 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13910 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
13913 msgid "Style of new paths created by Pen"
13914 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
13917 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13918 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
13921 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13922 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
13925 msgid "Insert node"
13926 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
13929 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13930 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
13933 msgid "Insert"
13934 msgstr "បញ្ចូល"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13937 msgid "Delete selected nodes"
13938 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
13941 msgid "Join endnodes"
13942 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
13945 msgid "Join selected endnodes"
13946 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
13949 msgid "Join"
13950 msgstr "តភ្ជាប់"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
13953 msgid "Join Segment"
13954 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13957 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13958 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
13961 msgid "Delete Segment"
13962 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
13964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13965 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13966 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
13969 msgid "Node Break"
13970 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13973 msgid "Break path at selected nodes"
13974 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
13977 msgid "Node Cusp"
13978 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
13980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13981 msgid "Make selected nodes corner"
13982 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
13985 msgid "Node Smooth"
13986 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13989 msgid "Make selected nodes smooth"
13990 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
13993 msgid "Node Symmetric"
13994 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13997 msgid "Make selected nodes symmetric"
13998 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
14001 msgid "Node Line"
14002 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
14005 msgid "Make selected segments lines"
14006 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
14009 msgid "Node Curve"
14010 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
14013 msgid "Make selected segments curves"
14014 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
14017 msgid "Show Handles"
14018 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
14021 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14022 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
14025 msgid "Show Outline"
14026 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
14029 msgid "Show the outline of the path"
14030 msgstr "បង្ហាញគ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14033 msgid "X coordinate:"
14034 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14037 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14038 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14041 msgid "Y coordinate:"
14042 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14045 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14046 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
14049 msgid "Star: Change number of corners"
14050 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
14053 msgid "Star: Change spoke ratio"
14054 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14057 msgid "Make polygon"
14058 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14061 msgid "Make star"
14062 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
14065 msgid "Star: Change rounding"
14066 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
14069 msgid "Star: Change randomization"
14070 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
14073 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14074 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
14077 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14078 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14081 msgid "triangle/tri-star"
14082 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14085 msgid "square/quad-star"
14086 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14089 msgid "pentagon/five-pointed star"
14090 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14093 msgid "hexagon/six-pointed star"
14094 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
14096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14097 msgid "Corners"
14098 msgstr "ជ្រុង"
14100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14101 msgid "Corners:"
14102 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
14104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14105 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14106 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
14108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14109 msgid "thin-ray star"
14110 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14113 msgid "pentagram"
14114 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
14116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14117 msgid "hexagram"
14118 msgstr "ឆតារា"
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14121 msgid "heptagram"
14122 msgstr "សប្ដកោណ"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14125 msgid "octagram"
14126 msgstr "អដ្ឋកោណ"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14129 msgid "regular polygon"
14130 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
14132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14133 msgid "Spoke ratio"
14134 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
14136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14137 msgid "Spoke ratio:"
14138 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
14140 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14141 #. Base radius is the same for the closest handle.
14142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
14143 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14144 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14147 msgid "stretched"
14148 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14151 msgid "twisted"
14152 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
14154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14155 msgid "slightly pinched"
14156 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
14158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14159 msgid "NOT rounded"
14160 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
14162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14163 msgid "slightly rounded"
14164 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14167 msgid "visibly rounded"
14168 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
14170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14171 msgid "well rounded"
14172 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
14174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14175 msgid "amply rounded"
14176 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
14178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14179 msgid "blown up"
14180 msgstr "ផ្ទុះ"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14183 msgid "Rounded"
14184 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14187 msgid "Rounded:"
14188 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14191 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14192 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
14194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14195 msgid "NOT randomized"
14196 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
14198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14199 msgid "slightly irregular"
14200 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
14202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14203 msgid "visibly randomized"
14204 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
14206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14207 msgid "strongly randomized"
14208 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
14210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14211 msgid "Randomized"
14212 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
14214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14215 msgid "Randomized:"
14216 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
14218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14219 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14220 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
14222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
14224 msgid "Defaults"
14225 msgstr "លំនាំដើម"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
14228 msgid ""
14229 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14230 "change defaults)"
14231 msgstr ""
14232 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
14233 "លំនាំដើម)"
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
14236 msgid "Change rectangle"
14237 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14240 msgid "W:"
14241 msgstr "W ៖"
14243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14244 msgid "Width of rectangle"
14245 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
14247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
14248 msgid "Height of rectangle"
14249 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
14251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
14252 msgid "not rounded"
14253 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
14255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14256 msgid "Horizontal radius"
14257 msgstr "កាំផ្ដេក"
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14260 msgid "Rx:"
14261 msgstr "Rx ៖"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14264 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14265 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
14267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14268 msgid "Vertical radius"
14269 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14272 msgid "Ry:"
14273 msgstr "Ry ៖"
14275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14276 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14277 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
14279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
14280 msgid "Not rounded"
14281 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
14283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
14284 msgid "Make corners sharp"
14285 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
14287 #. TODO: use the correct axis here, too
14288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
14289 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14290 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
14292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
14293 msgid "Angle in X direction"
14294 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
14296 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
14298 msgid "Angle of PLs in X direction"
14299 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
14301 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
14303 msgid "State of VP in X direction"
14304 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
14306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
14307 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14308 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14311 msgid "Angle in Y direction"
14312 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
14314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14315 msgid "Angle Y:"
14316 msgstr "មុំ Y ៖"
14318 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
14320 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14321 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
14323 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
14325 msgid "State of VP in Y direction"
14326 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
14329 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14330 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
14333 msgid "Angle in Z direction"
14334 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
14336 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
14338 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14339 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
14341 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
14343 msgid "State of VP in Z direction"
14344 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
14346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
14347 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14348 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
14351 msgid "Change spiral"
14352 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14355 msgid "just a curve"
14356 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
14358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
14359 msgid "one full revolution"
14360 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
14362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14363 msgid "Number of turns"
14364 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
14366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14367 msgid "Turns:"
14368 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
14370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
14371 msgid "Number of revolutions"
14372 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
14374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14375 msgid "circle"
14376 msgstr "រង្វង់​"
14378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14379 msgid "edge is much denser"
14380 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
14382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14383 msgid "edge is denser"
14384 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
14386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14387 msgid "even"
14388 msgstr "គូរតង"
14390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14391 msgid "center is denser"
14392 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
14394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
14395 msgid "center is much denser"
14396 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
14398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14399 msgid "Divergence"
14400 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
14402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14403 msgid "Divergence:"
14404 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
14406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
14407 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14408 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
14410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14411 msgid "starts from center"
14412 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
14414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14415 msgid "starts mid-way"
14416 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
14418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
14419 msgid "starts near edge"
14420 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
14422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
14423 msgid "Inner radius"
14424 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
14426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
14427 msgid "Inner radius:"
14428 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
14430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
14431 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14432 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
14434 #. Width
14435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14436 msgid "(pinch tweak)"
14437 msgstr "(កៀប)"
14439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14442 msgid "(default)"
14443 msgstr "(លំនាំដើម)"
14445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14446 msgid "(broad tweak)"
14447 msgstr "(កៀបធំ)"
14449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
14450 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14451 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
14453 #. Force
14454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14455 msgid "(minimum force)"
14456 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
14458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14459 msgid "(maximum force)"
14460 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
14462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
14463 msgid "Force"
14464 msgstr "បង្ខំ"
14466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
14467 msgid "Force:"
14468 msgstr "បង្ខំ ៖"
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
14471 msgid "The force of the tweak action"
14472 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
14475 msgid "Push mode"
14476 msgstr "របៀប​ចុច"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
14479 msgid "Push parts of paths in any direction"
14480 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
14482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
14483 msgid "Shrink mode"
14484 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
14486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
14487 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14488 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
14490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
14491 msgid "Grow mode"
14492 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
14494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
14495 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14496 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
14498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
14499 msgid "Attract mode"
14500 msgstr "របៀប​ស្រូប"
14502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
14503 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14504 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
14506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
14507 msgid "Repel mode"
14508 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
14510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
14511 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14512 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
14514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
14515 msgid "Roughen mode"
14516 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
14518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
14519 msgid "Roughen parts of paths"
14520 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
14522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
14523 msgid "Color paint mode"
14524 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
14526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
14527 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14528 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
14530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
14531 msgid "Color jitter mode"
14532 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
14534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
14535 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14536 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
14539 msgid "Mode:"
14540 msgstr "របៀប ៖"
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
14543 msgid "Channels:"
14544 msgstr "ឆានែល ៖"
14546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
14547 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14548 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
14550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
14551 msgid "H"
14552 msgstr "H"
14554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
14555 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14556 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
14558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
14559 msgid "S"
14560 msgstr "S"
14562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
14563 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14564 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
14566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
14567 msgid "L"
14568 msgstr "L"
14570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
14571 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14572 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
14574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
14575 msgid "O"
14576 msgstr "O"
14578 #. Fidelity
14579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
14580 msgid "(rough, simplified)"
14581 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
14583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
14584 msgid "(fine, but many nodes)"
14585 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
14587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14588 msgid "Fidelity"
14589 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
14591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14592 msgid "Fidelity:"
14593 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
14595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
14596 msgid ""
14597 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14598 "generate a lot of new nodes"
14599 msgstr ""
14600 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
14601 "ច្រើនs"
14603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
14604 msgid "Pressure"
14605 msgstr "ការពារ​"
14607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
14608 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14609 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
14611 #. Width
14612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14613 msgid "(hairline)"
14614 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
14616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14617 msgid "(broad stroke)"
14618 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
14620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
14621 msgid "Pen Width"
14622 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
14624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14625 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14626 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
14628 #. Thinning
14629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14630 msgid "(speed blows up stroke)"
14631 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
14633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14634 msgid "(slight widening)"
14635 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
14637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14638 msgid "(constant width)"
14639 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
14641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14642 msgid "(slight thinning, default)"
14643 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
14645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14646 msgid "(speed deflates stroke)"
14647 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
14649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
14650 msgid "Stroke Thinning"
14651 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
14653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
14654 msgid "Thinning:"
14655 msgstr "ស្តើង​ ៖"
14657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
14658 msgid ""
14659 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14660 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14661 msgstr ""
14662 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
14663 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
14665 #. Angle
14666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14667 msgid "(left edge up)"
14668 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
14670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14671 msgid "(horizontal)"
14672 msgstr "(ផ្ដេក)"
14674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14675 msgid "(right edge up)"
14676 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
14678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
14679 msgid "Pen Angle"
14680 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
14682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
14683 msgid "Angle:"
14684 msgstr "មុំ ៖"
14686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
14687 msgid ""
14688 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14689 "fixation = 0)"
14690 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
14692 #. Fixation
14693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14694 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14695 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
14697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14698 msgid "(almost fixed, default)"
14699 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
14701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14702 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14703 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
14705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
14706 msgid "Fixation"
14707 msgstr "ការភ្ជាប់​"
14709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
14710 msgid "Fixation:"
14711 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
14713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
14714 msgid ""
14715 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14716 "angle)"
14717 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
14719 #. Cap Rounding
14720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14721 msgid "(blunt caps, default)"
14722 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
14724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14725 msgid "(slightly bulging)"
14726 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
14728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14729 msgid "(approximately round)"
14730 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
14732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14733 msgid "(long protruding caps)"
14734 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
14736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
14737 msgid "Cap rounding"
14738 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
14740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
14741 msgid "Caps:"
14742 msgstr "គម្រប ៖"
14744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
14745 msgid ""
14746 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14747 "round caps)"
14748 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
14750 #. Tremor
14751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14752 msgid "(smooth line)"
14753 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
14755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14756 msgid "(slight tremor)"
14757 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
14759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14760 msgid "(noticeable tremor)"
14761 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
14763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14764 msgid "(maximum tremor)"
14765 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
14767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
14768 msgid "Stroke Tremor"
14769 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
14771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
14772 msgid "Tremor:"
14773 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
14775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
14776 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14777 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
14779 #. Wiggle
14780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14781 msgid "(no wiggle)"
14782 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
14784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14785 msgid "(slight deviation)"
14786 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
14788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14789 msgid "(wild waves and curls)"
14790 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
14792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
14793 msgid "Pen Wiggle"
14794 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
14796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
14797 msgid "Wiggle:"
14798 msgstr "ចលនា ៖"
14800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
14801 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14802 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
14804 #. Mass
14805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14806 msgid "(no inertia)"
14807 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
14809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14810 msgid "(slight smoothing, default)"
14811 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
14813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14814 msgid "(noticeable lagging)"
14815 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
14817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14818 msgid "(maximum inertia)"
14819 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
14821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14822 msgid "Pen Mass"
14823 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
14825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14826 msgid "Mass:"
14827 msgstr "ច្រើន ៖"
14829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
14830 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14831 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
14833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
14834 msgid "Trace Background"
14835 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
14837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
14838 msgid ""
14839 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14840 "minimum width, black - maximum width)"
14841 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
14843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
14844 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14845 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
14847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
14848 msgid "Tilt"
14849 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
14851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
14852 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14853 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
14855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
14856 msgid "Reset all parameters to defaults"
14857 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
14860 msgid "Arc: Change start/end"
14861 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
14863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
14864 msgid "Arc: Change open/closed"
14865 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
14867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
14868 msgid "Start"
14869 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
14872 msgid "Start:"
14873 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
14875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
14876 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14877 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
14879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
14880 msgid "End"
14881 msgstr "បញ្ចប់"
14883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
14884 msgid "End:"
14885 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
14887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
14888 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14889 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
14891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
14892 msgid "Closed arc"
14893 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
14895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
14896 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14897 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
14899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
14900 msgid "Open Arc"
14901 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
14903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
14904 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14905 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
14907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
14908 msgid "Make whole"
14909 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
14911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
14912 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14913 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
14915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
14916 msgid "Pick alpha"
14917 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
14919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
14920 msgid ""
14921 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14922 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14923 msgstr ""
14924 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
14925 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
14927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
14928 msgid "Set alpha"
14929 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
14932 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14933 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
14935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
14936 msgid "Text: Change font family"
14937 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
14940 msgid "Text: Change alignment"
14941 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
14943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
14944 msgid "Text: Change font style"
14945 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
14947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
14948 msgid "Text: Change orientation"
14949 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
14951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
14952 msgid "Text: Change font size"
14953 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
14956 msgid ""
14957 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14958 "default font instead."
14959 msgstr ""
14960 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
14961 "ជំនួស​ ។"
14963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
14964 msgid "Align left"
14965 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
14967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
14968 msgid "Align right"
14969 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
14972 msgid "Justify"
14973 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
14975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
14976 msgid "Bold"
14977 msgstr "ដិត"
14979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
14980 msgid "Italic"
14981 msgstr "ទ្រេត"
14983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
14984 msgid "Change connector spacing"
14985 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14988 msgid "Avoid"
14989 msgstr "ជៀសវាង"
14991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
14992 msgid "Ignore"
14993 msgstr "មិន​អើពើ"
14995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
14996 msgid "Connector Spacing"
14997 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15000 msgid "Spacing:"
15001 msgstr "ចន្លោះ ៖"
15003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
15004 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15005 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
15007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
15008 msgid "Graph"
15009 msgstr "ក្រាហ្វ"
15011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15012 msgid "Connector Length"
15013 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
15015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15016 msgid "Length:"
15017 msgstr "ប្រវែង ៖"
15019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
15020 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15021 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
15023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
15024 msgid "Downwards"
15025 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
15027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
15028 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15029 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
15031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
15032 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15033 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
15035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
15036 msgid "Fill by"
15037 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
15039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
15040 msgid "Fill by:"
15041 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
15043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
15044 msgid "Fill Threshold"
15045 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
15047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
15048 msgid ""
15049 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15050 "pixels to be counted in the fill"
15051 msgstr ""
15052 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
15053 "របំពេញ"
15055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15056 msgid "Grow/shrink by"
15057 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
15059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15060 msgid "Grow/shrink by:"
15061 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
15063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
15064 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15065 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
15067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
15068 msgid "Close gaps"
15069 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
15071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
15072 msgid "Close gaps:"
15073 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
15075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
15076 msgid ""
15077 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15078 "to change defaults)"
15079 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
15082 #. Local Variables:
15083 #. mode:c++
15084 #. c-file-style:"stroustrup"
15085 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15086 #. indent-tabs-mode:nil
15087 #. fill-column:99
15088 #. End:
15090 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15091 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15092 msgid "Add Nodes"
15093 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
15095 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15096 msgid "Maximum segment length (px)"
15097 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
15099 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15100 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15101 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15102 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15104 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15105 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15106 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15107 msgid "Modify Path"
15108 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
15110 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15111 msgid "AI 8.0 Input"
15112 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
15114 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15115 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15116 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
15118 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15119 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15120 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
15122 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15123 msgid "AI 8.0 Output"
15124 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
15126 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15127 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15128 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15130 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15131 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15132 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
15134 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15135 msgid "AI SVG Input"
15136 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
15138 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15139 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15140 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15142 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15143 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15144 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
15146 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15147 msgid "Brighter"
15148 msgstr "ភ្លឺជាង"
15150 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15151 msgid "Blue Function"
15152 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
15154 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15155 msgid "Custom..."
15156 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
15158 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15159 msgid "Green Function"
15160 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
15162 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15163 msgid "Red Function"
15164 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
15166 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15167 msgid "Darker"
15168 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
15170 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15171 msgid "Desaturate"
15172 msgstr "មិន​ជ្រាប"
15174 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15175 msgid "Grayscale"
15176 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
15178 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15179 msgid "Less Hue"
15180 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
15182 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15183 msgid "Less Light"
15184 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
15186 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15187 msgid "Less Saturation"
15188 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
15190 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15191 msgid "More Hue"
15192 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
15194 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15195 msgid "More Light"
15196 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
15198 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15199 msgid "More Saturation"
15200 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
15202 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15203 msgid "Negative"
15204 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
15206 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15207 msgid "Randomize"
15208 msgstr "ចៃដន្យ​"
15210 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15211 msgid "Remove Blue"
15212 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
15214 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15215 msgid "Remove Green"
15216 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
15218 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15219 msgid "Remove Red"
15220 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
15222 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15223 msgid "RGB Barrel"
15224 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
15226 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15227 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15228 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15230 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15231 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15232 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15234 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15235 msgid "Replace color..."
15236 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
15238 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15239 msgid "A diagram created with the program Dia"
15240 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
15242 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15243 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15244 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
15246 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15247 msgid "Dia Input"
15248 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
15250 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15251 msgid ""
15252 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15253 "at http://live.gnome.org/Dia"
15254 msgstr ""
15255 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
15256 "gnome.org/Dia"
15258 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15259 msgid ""
15260 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15261 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15262 "Inkscape installation."
15263 msgstr ""
15264 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
15265 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
15267 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15268 msgid "X Offset"
15269 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
15271 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15272 msgid "Y Offset"
15273 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
15275 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15276 msgid "Dot size"
15277 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
15279 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15280 msgid "Font size"
15281 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15283 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15284 msgid "Number Nodes"
15285 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
15287 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15288 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15289 msgid "Visualize Path"
15290 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
15292 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15293 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15294 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15295 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15297 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15298 msgid "DXF Input"
15299 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
15301 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15302 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15303 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
15305 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15306 msgid ""
15307 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15308 "sourceforge.net/"
15309 msgstr ""
15310 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
15311 "ដែរ"
15313 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15314 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15315 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
15317 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15318 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15319 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
15321 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15322 msgid "DXF Output"
15323 msgstr "លទ្ធផល DXF"
15325 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15326 msgid "DXF file written by pstoedit"
15327 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
15329 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15330 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15331 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15333 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15334 msgid "Blur height"
15335 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
15337 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15338 msgid "Blur stdDeviation"
15339 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
15341 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15342 msgid "Blur width"
15343 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
15345 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15346 msgid "Edge 3D"
15347 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
15349 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15350 msgid "Illumination Angle"
15351 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
15353 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15354 msgid "Only black and white"
15355 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
15357 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15358 msgid "Shades"
15359 msgstr "ស្រមោល​"
15361 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15362 msgid "Embed All Images"
15363 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
15365 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15366 msgid "Embed only selected images"
15367 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15370 msgid "EPS Input"
15371 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
15373 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15374 msgid "Encapsulated Postscript"
15375 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
15377 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15378 msgid "EPSI Output"
15379 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
15381 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15382 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15383 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15385 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15386 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15387 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
15389 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15390 msgid "LaTeX formula"
15391 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
15393 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15394 msgid "LaTeX formula: "
15395 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
15397 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15398 msgid "Export as GIMP Palette"
15399 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
15401 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15402 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15403 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
15405 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15406 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15407 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
15409 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15410 msgid "Extract One Image"
15411 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
15413 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15414 msgid "Path to save image"
15415 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
15417 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15418 msgid "Open files saved with XFIG"
15419 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
15421 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15422 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15423 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
15425 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15426 msgid "XFIG Input"
15427 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
15429 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15430 msgid "Flatness"
15431 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
15433 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15434 msgid "Flatten Beziers"
15435 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
15437 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15438 msgid "Fractalize"
15439 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
15441 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15442 msgid "Smoothness"
15443 msgstr "ភាព​រលោង"
15445 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15446 msgid "Subdivisions"
15447 msgstr "ការបែងចែក​"
15449 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15450 msgid "Calculate first derivative numerically"
15451 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
15453 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15454 msgid "Draw Axes"
15455 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
15457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15458 msgid "End x-value"
15459 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
15461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15462 msgid "First derivative"
15463 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
15465 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15466 msgid "Function"
15467 msgstr "មុខងារ"
15469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15470 msgid "Function Plotter"
15471 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
15473 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15474 msgid "Functions"
15475 msgstr "មុខងារ"
15477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15478 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15479 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
15481 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15482 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15483 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
15485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15486 msgid "Range and Sampling"
15487 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
15489 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15490 msgid "Remove rectangle"
15491 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
15493 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15494 msgid "Samples"
15495 msgstr "គំរូ"
15497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15498 msgid ""
15499 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15500 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15501 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15502 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15503 "numerically."
15504 msgstr ""
15505 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
15506 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
15507 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
15508 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
15510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15511 msgid ""
15512 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15513 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15514 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15515 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15516 "constants pi and e are also available."
15517 msgstr ""
15518 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
15519 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
15520 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
15521 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
15522 "ដែរ ។"
15524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15525 msgid "Start x-value"
15526 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
15528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15529 msgid "Use"
15530 msgstr "ប្រើ"
15532 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15533 msgid "Use polar coordinates"
15534 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
15536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15537 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15538 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
15540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15541 msgid "y-value of rectangle's top"
15542 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
15544 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15545 msgid "Circular pitch, px"
15546 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
15548 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15549 msgid "Gear"
15550 msgstr "ស្ពឺ"
15552 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15553 msgid "Number of teeth"
15554 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
15556 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15557 msgid "Pressure angle"
15558 msgstr "សង្កត់​មុំ"
15560 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15561 msgid "GIMP XCF"
15562 msgstr "GIMP XCF"
15564 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15565 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15566 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
15568 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15569 msgid "Draw Handles"
15570 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
15572 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15573 msgid "Ask Us a Question"
15574 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
15576 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15577 msgid "Command Line Options"
15578 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
15580 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15581 msgid "FAQ"
15582 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
15584 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15585 msgid "Keys and Mouse Reference"
15586 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
15588 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15589 msgid "Inkscape Manual"
15590 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
15592 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15593 msgid "New in This Version"
15594 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
15596 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15597 msgid "Report a Bug"
15598 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
15600 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15601 msgid "SVG 1.1 Specification"
15602 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
15604 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15605 msgid "Duplicate endpaths"
15606 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
15608 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15609 msgid "Interpolate"
15610 msgstr "កែខៃ"
15612 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15613 msgid "Interpolate style (experimental)"
15614 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
15616 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15617 msgid "Interpolation method"
15618 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
15620 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15621 msgid "Interpolation steps"
15622 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
15624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15625 msgid "Axiom"
15626 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
15628 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15629 msgid "L-system"
15630 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
15632 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15633 msgid "Left angle"
15634 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
15636 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15637 #, no-c-format
15638 msgid "Randomize angle (%)"
15639 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
15641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15642 #, no-c-format
15643 msgid "Randomize step (%)"
15644 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
15646 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15647 msgid "Right angle"
15648 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
15650 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15651 msgid "Rules"
15652 msgstr "បន្ទាត់"
15654 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15655 msgid "Step length (px)"
15656 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
15658 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15659 msgid "Lorem ipsum"
15660 msgstr "Lorem ipsum"
15662 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15663 msgid "Number of paragraphs"
15664 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
15666 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15667 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15668 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
15670 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15671 msgid "Sentences per paragraph"
15672 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
15674 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15675 msgid ""
15676 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15677 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15678 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15679 msgstr ""
15680 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
15681 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
15682 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
15684 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15685 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15686 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
15688 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15689 msgid "Font size [px]"
15690 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
15692 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15693 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15694 msgid "Length Unit: "
15695 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
15697 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15698 msgid "Measure"
15699 msgstr "រង្វាស់​"
15701 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15702 msgid "Measure Path"
15703 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
15705 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15706 msgid "Offset [px]"
15707 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
15709 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15710 msgid "Precision"
15711 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
15713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15714 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15715 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
15717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
15718 msgid ""
15719 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
15720 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
15721 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
15722 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
15723 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
15724 "real world, Scale must be set to 250."
15725 msgstr ""
15726 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
15727 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
15728 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
15729 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
15731 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15732 msgid "Angle"
15733 msgstr "មុំ"
15735 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15736 msgid "Extrude"
15737 msgstr "ហូត​"
15739 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15740 msgid "Magnitude"
15741 msgstr "ទំហំ"
15743 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15744 msgid "ASCII Text with outline markup"
15745 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
15747 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15748 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15749 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
15751 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15752 msgid "Text Outline Input"
15753 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
15755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15756 msgid "Copies of the pattern:"
15757 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
15759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15760 msgid "Deformation type:"
15761 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
15763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15764 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15765 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
15767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15768 msgid "Pattern along Path"
15769 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
15771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15772 msgid "Space between copies:"
15773 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
15775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
15776 msgid ""
15777 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
15778 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
15779 "clones... allowed)"
15780 msgstr ""
15781 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ "
15782 "លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ "
15783 "/shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
15785 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15786 msgid "Bleed (in)"
15787 msgstr "សម្រក់"
15789 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15790 msgid "Bond Weight #"
15791 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
15793 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15794 msgid "Book Height (inches)"
15795 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15797 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15798 msgid "Book Properties"
15799 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
15801 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15802 msgid "Book Width (inches)"
15803 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15805 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15806 msgid "Caliper (inches)"
15807 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
15809 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15810 msgid "Cover"
15811 msgstr "គម្រប​"
15813 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15814 msgid "Cover Thickness Measurement"
15815 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
15817 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15818 msgid "Generate Template"
15819 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
15821 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15822 msgid "Interior Pages"
15823 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
15825 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15826 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15827 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
15829 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15830 msgid "Number of Pages"
15831 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
15833 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15834 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
15835 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
15837 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
15838 msgid "Paper Thickness Measurement"
15839 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
15841 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
15842 msgid "Perfect-Bound Cover"
15843 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
15845 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
15846 msgid "Remove existing guides"
15847 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
15849 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
15850 msgid "Specify Width"
15851 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
15853 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15854 msgid "Perspective"
15855 msgstr "យថាទស្សន៍"
15857 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15858 msgid "Postscript"
15859 msgstr "Postscript"
15861 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15862 msgid "Postscript (*.ps)"
15863 msgstr "Postscript (*.ps)"
15865 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15866 msgid "Postscript Input"
15867 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
15869 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15870 msgid "Developer Examples"
15871 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
15873 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15874 msgid "RadioButton example"
15875 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
15877 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15878 msgid "Select option: "
15879 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
15881 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15882 msgid "Select second option: "
15883 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
15885 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15886 msgid "Jitter nodes"
15887 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
15889 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15890 msgid "Maximum displacement, px"
15891 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
15893 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15894 msgid "Shift node handles"
15895 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
15897 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15898 msgid "Shift nodes"
15899 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
15901 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15902 msgid ""
15903 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15904 "selected path."
15905 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
15907 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15908 msgid "Use normal distribution"
15909 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
15911 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15912 msgid "Random Point"
15913 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
15915 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15916 msgid "Random Position"
15917 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
15919 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15920 msgid "Bar Height:"
15921 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
15923 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15924 msgid "Barcode"
15925 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
15927 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15928 msgid "Barcode Data:"
15929 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
15931 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15932 msgid "Barcode Type:"
15933 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
15935 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15936 msgid "Initial size"
15937 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
15939 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15940 msgid "Minimum size"
15941 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
15943 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15944 msgid "Random Tree"
15945 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
15947 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15948 #, no-c-format
15949 msgid "Curve (%):"
15950 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
15952 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15953 msgid "Rubber Stretch"
15954 msgstr "ជ័រ​លាត​"
15956 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15957 #, no-c-format
15958 msgid "Strength (%):"
15959 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
15961 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15962 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15963 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
15965 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15966 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15967 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
15969 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15970 msgid "Sketch Input"
15971 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
15973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15974 msgid "Gear Placement"
15975 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
15977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15978 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15979 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
15981 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15982 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15983 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
15985 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15986 msgid "Quality (Default = 16)"
15987 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
15989 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15990 msgid "R - Ring Radius (px)"
15991 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
15993 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15994 msgid "Rotation (deg)"
15995 msgstr "បង្វិល (deg)"
15997 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15998 msgid "Spirograph"
15999 msgstr "គួច"
16001 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16002 msgid "d - Pen Radius (px)"
16003 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
16005 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16006 msgid "r - Gear Radius (px)"
16007 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
16009 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16010 msgid "Behavior"
16011 msgstr "ឥរិយាបថ"
16013 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16014 msgid "Straighten Segments"
16015 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
16017 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16018 msgid "Envelope"
16019 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
16021 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16022 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16023 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
16025 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16026 msgid ""
16027 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16028 "files"
16029 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
16031 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16032 msgid "ZIP Output"
16033 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
16035 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16036 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16037 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
16039 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16040 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16041 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
16043 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16044 msgid "XAML Output"
16045 msgstr "លទ្ធផល XAML"
16047 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16048 msgid "fLIP cASE"
16049 msgstr "fLIP cASE"
16051 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16052 msgid "lowercase"
16053 msgstr "អក្សរ​តូច​"
16055 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16056 msgid "UPPERCASE"
16057 msgstr "អក្សរ​ធំ"
16059 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16060 msgid "rANdOm CasE"
16061 msgstr "rANdOm CasE"
16063 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16064 msgid "Replace text..."
16065 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
16067 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16068 msgid "Title Case"
16069 msgstr "ចំណងជើង"
16071 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16072 msgid "Sentence case"
16073 msgstr "ប្រយោគ"
16075 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16076 msgid "ASCII Text"
16077 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
16079 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16080 msgid "Text File (*.txt)"
16081 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
16083 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16084 msgid "Text Input"
16085 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
16087 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16088 msgid "Amount of whirl"
16089 msgstr "ចំនួន​គួច​"
16091 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16092 msgid "Rotation is clockwise"
16093 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
16095 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16096 msgid "Whirl"
16097 msgstr "គួច​"
16099 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16100 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16101 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
16103 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16104 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16105 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
16107 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16108 msgid "Windows Metafile Input"
16109 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
16111 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16112 msgid "XAML Input"
16113 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"