Code

update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 08:08+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid ""
715 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
716 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Dragee"
720 msgstr "Dragee"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
723 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
724 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Raised border"
728 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
731 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Metallized ridge"
736 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
739 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
740 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Fat oil"
744 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
747 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
752 msgid "Colorize"
753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
757 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Parallel hollow"
761 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
769 #: ../src/filter-enums.cpp:31
770 msgid "Morphology"
771 msgstr "រូបវិទូ"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
775 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Hole"
779 msgstr "រន្ធ"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
783 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "Black hole"
787 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
790 msgid "Creates a black light inside and outside"
791 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Smooth outline"
795 msgstr "គ្រោង​រលូន"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
798 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
799 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Cubes"
803 msgstr "គូប"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
807 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Peel off"
811 msgstr "​"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Peeling painting on a wall"
815 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Gold splatter"
819 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
823 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold paste"
827 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Crumpled plastic"
835 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
839 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Enamel jewelry"
843 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Slightly cracked enameled texture"
847 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Rough paper"
851 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
855 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough and glossy"
859 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid ""
863 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
880 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid ""
904 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
905 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Tartan"
909 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
912 msgid "Checkered tartan pattern"
913 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
920 msgid "Invert hue, or rotate it"
921 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Inner outline"
925 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Draws an outline around"
929 msgstr "គូរ​គ្រោង"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Outline, double"
933 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
937 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Fancy blur"
941 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
945 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Glow of object's own color at the edges"
953 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Outline"
957 msgstr "គ្រោង​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
960 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
961 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Color emboss"
965 msgstr "ពណ៌​ផុស"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
969 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
973 msgid "Solarize"
974 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 msgid "Classical photographic solarization effect"
978 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid "Moonarize"
982 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
985 msgid ""
986 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
987 "lights"
988 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Soft focus lens"
992 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Glowing image content without blurring it"
996 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Stained glass"
1000 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 msgid "Illuminated stained glass effect"
1004 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Dark glass"
1008 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1011 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1012 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1015 msgid "HSL Bumps alpha"
1016 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1030 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1034 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1038 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth edges"
1042 msgstr "គែម​​រលោង"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid ""
1046 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid ""
1055 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1059 msgid "Feather"
1060 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1063 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1064 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1067 msgid "Blur content"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1072 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1075 msgid "Specular light"
1076 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1079 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1080 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1083 msgid "Roughen inside"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1087 msgid "Roughen all inside shapes"
1088 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1091 msgid "Evanescent"
1092 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1095 msgid ""
1096 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1097 "transparency at edges"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1101 msgid "Chalk and sponge"
1102 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1106 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1109 msgid "People"
1110 msgstr "មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1114 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1117 msgid "Scotland"
1118 msgstr "ស្កុតលែន"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1122 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1125 msgid "Noise transparency"
1126 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1129 msgid "Basic noise transparency texture"
1130 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1133 msgid "Noise fill"
1134 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1137 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1138 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1141 msgid "Garden of Delights"
1142 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1145 msgid ""
1146 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1150 msgid "Diffuse light"
1151 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1154 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1155 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1158 msgid "Cutout Glow"
1159 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1162 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1163 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1166 msgid "HSL Bumps, matte"
1167 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1170 msgid ""
1171 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1172 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1175 msgid "Dark Emboss"
1176 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1179 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1180 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1183 msgid "Simple blur"
1184 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1187 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1188 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1191 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1192 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1195 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1196 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1199 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1200 msgid "Emboss"
1201 msgstr "ផុស"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1204 msgid ""
1205 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1206 "Blend"
1207 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1210 msgid "Blotting paper"
1211 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1214 msgid "Inkblot on blotting paper"
1215 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1218 msgid "Wax print"
1219 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1222 msgid "Wax print on tissue texture"
1223 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1226 msgid "Inkblot"
1227 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1230 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1231 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1234 msgid "Color outline, in"
1235 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1238 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1239 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1242 msgid "Liquid"
1243 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1246 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1247 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1250 msgid "Watercolor"
1251 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1254 msgid "Cloudy watercolor effect"
1255 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1258 msgid "Felt"
1259 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1262 msgid ""
1263 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr ""
1525 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "Velvet Bumps"
1529 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Inner Shadow"
1579 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1582 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1583 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Dark and Glow"
1587 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1590 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1591 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1594 msgid "Darken edges"
1595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1598 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Warped rainbow"
1603 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1606 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1607 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Rough and dilate"
1611 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Create a turbulent contour around"
1615 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Quadritone fantasy"
1619 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 msgid "Replace hue by two colors"
1623 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1626 msgid "Old postcard"
1627 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1630 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1631 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1634 msgid "Fuzzy Glow"
1635 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1638 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1639 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1642 msgid "Dots transparency"
1643 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1646 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1647 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Canvas transparency"
1651 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1654 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1655 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Smear transparency"
1659 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1662 msgid ""
1663 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1664 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1667 msgid "Thick paint"
1668 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1671 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1672 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1675 msgid "Burst"
1676 msgstr "បែកខ្ញែក"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1679 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1680 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1683 msgid "Embossed leather"
1684 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1687 msgid ""
1688 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1689 "texture"
1690 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1693 msgid "Carnaval"
1694 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1697 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1698 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1701 msgid "Plastify"
1702 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1705 msgid ""
1706 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1707 "crumple"
1708 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1711 msgid "Plaster"
1712 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1715 msgid ""
1716 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1717 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1720 msgid "Rough transparency"
1721 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1724 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1725 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1728 msgid "Gouache"
1729 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1732 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1733 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1736 msgid "Alpha engraving"
1737 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1740 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1741 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1744 msgid "Alpha draw, liquid"
1745 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1748 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1749 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1752 msgid "Liquid drawing"
1753 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1756 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1757 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1760 msgid "Marbled ink"
1761 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1764 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1765 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1768 msgid "Thick acrylic"
1769 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1772 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1773 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1776 msgid "Alpha engraving B"
1777 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1780 msgid ""
1781 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1782 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1785 msgid "Lapping"
1786 msgstr "ជាន់គ្នា"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid "Something like a water noise"
1790 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1793 msgid "Monochrome transparency"
1794 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1797 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1798 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1801 msgid "Duotone"
1802 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1805 msgid "Change colors to a duotone palette"
1806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1809 msgid "Light eraser, negative"
1810 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1813 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1814 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Alpha repaint"
1818 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 msgid "Repaint anything monochrome"
1822 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid "Saturation map"
1826 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1829 msgid ""
1830 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1831 "saturation levels"
1832 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1835 msgid "Riddled"
1836 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1839 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1840 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1843 msgid "Wrinkled varnish"
1844 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1847 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1848 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1851 msgid "Canvas Bumps"
1852 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1855 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1856 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1859 msgid "Canvas Bumps, matte"
1860 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1863 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1864 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1867 msgid "Canvas Bumps alpha"
1868 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1875 msgid "Lightness-Contrast"
1876 msgstr "ពន្លឺ"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1879 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1880 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1883 msgid "Clean edges"
1884 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1887 msgid ""
1888 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1889 "some filters"
1890 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1893 msgid "Bright metal"
1894 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1897 msgid "Bright metallic effect for any color"
1898 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1901 msgid "Deep colors plastic"
1902 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1905 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1906 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1909 msgid "Melted jelly, matte"
1910 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1913 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1914 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1917 msgid "Melted jelly"
1918 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1921 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1922 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1925 msgid "Combined lighting"
1926 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1929 msgid "Tinfoil"
1930 msgstr "Tinfoil"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1933 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1934 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1937 msgid "Copper and chocolate"
1938 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1941 msgid ""
1942 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1943 "effects"
1944 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1947 msgid "Inner Glow"
1948 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1951 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1952 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1955 msgid "Soft colors"
1956 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1959 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1960 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1963 msgid "Relief print"
1964 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1967 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1968 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1971 msgid "Growing cells"
1972 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1975 msgid "Random rounded living cells like fill"
1976 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1979 msgid "Fluorescence"
1980 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1983 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1984 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1987 msgid "Tritone"
1988 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1991 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
1992 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1995 msgid "Stripes 1:1"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1999 msgid "Stripes 1:1 white"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2003 msgid "Stripes 1:1.5"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2007 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2011 msgid "Stripes 1:2"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2015 msgid "Stripes 1:2 white"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2019 msgid "Stripes 1:3"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2023 msgid "Stripes 1:3 white"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2027 msgid "Stripes 1:4"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2031 msgid "Stripes 1:4 white"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2035 msgid "Stripes 1:5"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2039 msgid "Stripes 1:5 white"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2043 msgid "Stripes 1:8"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2047 msgid "Stripes 1:8 white"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2051 msgid "Stripes 1:10"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2055 msgid "Stripes 1:10 white"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2059 msgid "Stripes 1:16"
2060 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2063 msgid "Stripes 1:16 white"
2064 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2067 msgid "Stripes 1:32"
2068 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2071 msgid "Stripes 1:32 white"
2072 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2075 msgid "Stripes 1:64"
2076 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2079 msgid "Stripes 2:1"
2080 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2083 msgid "Stripes 2:1 white"
2084 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2087 msgid "Stripes 4:1"
2088 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2091 msgid "Stripes 4:1 white"
2092 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2095 msgid "Checkerboard"
2096 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2099 msgid "Checkerboard white"
2100 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2103 msgid "Packed circles"
2104 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2107 msgid "Polka dots, small"
2108 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2111 msgid "Polka dots, small white"
2112 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2115 msgid "Polka dots, medium"
2116 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2119 msgid "Polka dots, medium white"
2120 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2123 msgid "Polka dots, large"
2124 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2127 msgid "Polka dots, large white"
2128 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2131 msgid "Wavy"
2132 msgstr "រលក"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2135 msgid "Wavy white"
2136 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2139 msgid "Camouflage"
2140 msgstr "បន្លំ"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2143 msgid "Ermine"
2144 msgstr "សឹក"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2147 msgid "Sand (bitmap)"
2148 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2151 msgid "Cloth (bitmap)"
2152 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2155 msgid "Old paint (bitmap)"
2156 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2158 #: ../src/arc-context.cpp:319
2159 msgid ""
2160 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2161 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2163 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2164 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2165 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2167 #: ../src/arc-context.cpp:471
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2171 "to draw around the starting point"
2172 msgstr ""
2173 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2174 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2176 #: ../src/arc-context.cpp:473
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2180 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2181 msgstr ""
2182 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2183 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2185 #: ../src/arc-context.cpp:499
2186 msgid "Create ellipse"
2187 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2189 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2190 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2191 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2192 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2193 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2195 #. status text
2196 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2197 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2198 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2201 msgid "Create 3D box"
2202 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2204 #: ../src/box3d.cpp:315
2205 msgid "<b>3D Box</b>"
2206 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2208 #: ../src/connector-context.cpp:526
2209 msgid "Creating new connector"
2210 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2212 #: ../src/connector-context.cpp:775
2213 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2214 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2216 #: ../src/connector-context.cpp:824
2217 msgid "Reroute connector"
2218 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2220 #. Flush pending updates
2221 #: ../src/connector-context.cpp:988
2222 msgid "Create connector"
2223 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2225 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2226 msgid "Finishing connector"
2227 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2229 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2230 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2231 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2233 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2234 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2235 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2237 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2238 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2239 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2241 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2242 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2243 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2245 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2246 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2247 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2249 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2250 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2251 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2253 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2254 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2255 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2257 #: ../src/desktop.cpp:826
2258 msgid "No previous zoom."
2259 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2261 #: ../src/desktop.cpp:851
2262 msgid "No next zoom."
2263 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2265 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2266 msgid "Create guide"
2267 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2269 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2270 msgid "Move guide"
2271 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2273 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2274 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2275 msgid "Delete guide"
2276 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2278 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2279 #, c-format
2280 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2281 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2284 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2285 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2288 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2289 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2292 #, c-format
2293 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2294 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2297 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2298 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2301 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2302 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2305 msgid "Unclump tiled clones"
2306 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2309 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2310 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2313 msgid "Delete tiled clones"
2314 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2317 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2318 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2321 msgid ""
2322 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2323 "group</b>."
2324 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2327 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2328 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2331 msgid "Create tiled clones"
2332 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2335 msgid "<small>Per row:</small>"
2336 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2339 msgid "<small>Per column:</small>"
2340 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2343 msgid "<small>Randomize:</small>"
2344 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2347 msgid "_Symmetry"
2348 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2350 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2351 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2352 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2353 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2354 #.
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2356 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2357 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2359 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2361 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2362 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2365 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2366 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2369 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2370 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2372 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2373 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2375 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2376 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2379 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2380 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2383 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2384 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2387 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2388 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2391 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2392 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2395 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2396 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2399 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2400 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2403 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2404 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2407 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2408 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2411 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2412 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2415 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2416 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2419 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2420 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2423 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2424 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2427 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2428 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2431 msgid "S_hift"
2432 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2434 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2436 #, no-c-format
2437 msgid "<b>Shift X:</b>"
2438 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2443 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2448 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2451 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2452 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2454 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2456 #, no-c-format
2457 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2458 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2463 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2468 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2471 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2472 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2475 msgid "<b>Exponent:</b>"
2476 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2479 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2480 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2483 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2484 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2486 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2490 msgid "<small>Alternate:</small>"
2491 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2494 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2495 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2498 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2499 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2501 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2504 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2505 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2508 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2509 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2512 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2513 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2515 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2517 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2518 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2521 msgid "Exclude tile height in shift"
2522 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2525 msgid "Exclude tile width in shift"
2526 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2529 msgid "Sc_ale"
2530 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2533 msgid "<b>Scale X:</b>"
2534 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2539 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2544 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2547 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2548 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2551 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2552 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2562 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2565 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2566 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2569 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2570 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2573 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2574 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2577 msgid "<b>Base:</b>"
2578 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2581 msgid ""
2582 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2583 msgstr ""
2584 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2587 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2588 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2591 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2592 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2595 msgid "Cumulate the scales for each row"
2596 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2599 msgid "Cumulate the scales for each column"
2600 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2603 msgid "_Rotation"
2604 msgstr "ការ​បង្វិល"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2607 msgid "<b>Angle:</b>"
2608 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2613 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2618 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2621 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2622 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2625 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2626 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2629 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2630 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2633 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2634 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2637 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2638 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2641 msgid "_Blur & opacity"
2642 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2645 msgid "<b>Blur:</b>"
2646 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2649 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2653 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2657 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2661 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2662 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2665 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2666 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2669 msgid "<b>Fade out:</b>"
2670 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2673 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2674 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2677 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2678 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2681 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2682 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2685 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2686 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2689 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2690 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2693 msgid "Co_lor"
2694 msgstr "ពណ៌​"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2697 msgid "Initial color: "
2698 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2701 msgid "Initial color of tiled clones"
2702 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2705 msgid ""
2706 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2707 "stroke)"
2708 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2711 msgid "<b>H:</b>"
2712 msgstr "<b>H ៖</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2715 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2716 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2719 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2720 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2723 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2724 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2727 msgid "<b>S:</b>"
2728 msgstr "<b>S ៖</b>"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2732 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2735 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2736 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2739 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2740 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2743 msgid "<b>L:</b>"
2744 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2748 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2751 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2752 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2755 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2756 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2759 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2760 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2763 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2764 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2767 msgid "_Trace"
2768 msgstr "ដាន"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2771 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2772 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2775 msgid ""
2776 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2777 "apply it to the clone"
2778 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2781 msgid "1. Pick from the drawing:"
2782 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2785 msgid "Pick the visible color and opacity"
2786 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2792 msgid "Opacity"
2793 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2796 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2797 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2800 msgid "R"
2801 msgstr "R"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2804 msgid "Pick the Red component of the color"
2805 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2808 msgid "G"
2809 msgstr "G"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2812 msgid "Pick the Green component of the color"
2813 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2816 msgid "B"
2817 msgstr "B"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2820 msgid "Pick the Blue component of the color"
2821 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2826 msgid "clonetiler|H"
2827 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2830 msgid "Pick the hue of the color"
2831 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2836 msgid "clonetiler|S"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2840 msgid "Pick the saturation of the color"
2841 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2846 msgid "clonetiler|L"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2850 msgid "Pick the lightness of the color"
2851 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2854 msgid "2. Tweak the picked value:"
2855 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2858 msgid "Gamma-correct:"
2859 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2862 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2863 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2866 msgid "Randomize:"
2867 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2870 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2871 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2874 msgid "Invert:"
2875 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2878 msgid "Invert the picked value"
2879 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2882 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2883 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2886 msgid "Presence"
2887 msgstr "តំណាង"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2890 msgid ""
2891 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2892 "that point"
2893 msgstr ""
2894 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2897 msgid "Size"
2898 msgstr "ទំហំ"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2901 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2902 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2905 msgid ""
2906 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2907 "or stroke)"
2908 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2911 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2915 msgid "How many rows in the tiling"
2916 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2919 msgid "How many columns in the tiling"
2920 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2923 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2924 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2927 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2928 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2931 msgid "Rows, columns: "
2932 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2935 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2936 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2939 msgid "Width, height: "
2940 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2943 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2944 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2947 msgid "Use saved size and position of the tile"
2948 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2951 msgid ""
2952 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2953 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2954 msgstr ""
2955 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2956 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2959 msgid " <b>_Create</b> "
2960 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2963 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2964 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2966 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2967 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2968 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2969 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2970 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2972 msgid " _Unclump "
2973 msgstr "រាយប៉ាយ"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2976 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2977 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2980 msgid " Re_move "
2981 msgstr "យក​ចេញ​"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2984 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2985 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2988 msgid " R_eset "
2989 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2991 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2993 msgid ""
2994 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2995 "to zero"
2996 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2999 msgid "_Page"
3000 msgstr "ទំព័រ​"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3003 msgid "_Drawing"
3004 msgstr "គំនូរ"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3007 msgid "_Selection"
3008 msgstr "ជម្រើស​"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3011 msgid "_Custom"
3012 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3015 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3016 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3019 msgid "Units:"
3020 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3023 msgid "_x0:"
3024 msgstr "_x0 ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3027 msgid "x_1:"
3028 msgstr "x_1 ៖"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3031 msgid "Wid_th:"
3032 msgstr "ទំហំ ៖"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3035 msgid "_y0:"
3036 msgstr "_y0 ៖"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3039 msgid "y_1:"
3040 msgstr "y_1 ៖"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3043 msgid "Hei_ght:"
3044 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3047 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3048 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3051 msgid "_Width:"
3052 msgstr "​ទទឹង ៖"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3055 msgid "pixels at"
3056 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3059 msgid "dp_i"
3060 msgstr "dpi"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3063 msgid "_Height:"
3064 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3068 msgid "dpi"
3069 msgstr "dpi"
3071 #. true = has mnemonic
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3073 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3074 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3077 msgid "_Browse..."
3078 msgstr "រកមើល​..."
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3081 msgid "Batch export all selected objects"
3082 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3085 msgid ""
3086 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3087 "(caution, overwrites without asking!)"
3088 msgstr ""
3089 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3090 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3093 msgid "Hide all except selected"
3094 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3097 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3098 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3101 msgid "_Export"
3102 msgstr "នាំចេញ "
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3105 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3106 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3109 #, c-format
3110 msgid "Batch export %d selected object"
3111 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3112 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3115 msgid "Export in progress"
3116 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3119 #, c-format
3120 msgid "Exporting %d files"
3121 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3126 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3129 msgid "You have to enter a filename"
3130 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3133 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3134 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3137 #, c-format
3138 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3139 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3142 #, c-format
3143 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3144 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3147 msgid "Select a filename for exporting"
3148 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3150 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3152 #, c-format
3153 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3154 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3155 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3158 msgid "exact"
3159 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3162 msgid "partial"
3163 msgstr "លំអៀង​"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3166 msgid "No objects found"
3167 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3170 msgid "T_ype: "
3171 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3174 msgid "Search in all object types"
3175 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3178 msgid "All types"
3179 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3182 msgid "Search all shapes"
3183 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3186 msgid "All shapes"
3187 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3190 msgid "Search rectangles"
3191 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3194 msgid "Rectangles"
3195 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3198 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3199 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3202 msgid "Ellipses"
3203 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3206 msgid "Search stars and polygons"
3207 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3210 msgid "Stars"
3211 msgstr "ផ្កាយ"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3214 msgid "Search spirals"
3215 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3218 msgid "Spirals"
3219 msgstr "គួច​"
3221 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3222 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3224 msgid "Search paths, lines, polylines"
3225 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3229 msgid "Paths"
3230 msgstr "ផ្លូវ"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3233 msgid "Search text objects"
3234 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3237 msgid "Texts"
3238 msgstr "អត្ថបទ​"
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3241 msgid "Search groups"
3242 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3244 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3245 msgid "Groups"
3246 msgstr "ក្រុម"
3248 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3249 msgid "Search clones"
3250 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3254 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3256 msgid "find|Clones"
3257 msgstr "រក|ក្លូន​"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3260 msgid "Search images"
3261 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3265 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "រូបភាព"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3270 msgid "Search offset objects"
3271 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3274 msgid "Offsets"
3275 msgstr "អុហ្វសិត​"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3278 msgid "_Text: "
3279 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3282 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3283 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3286 msgid "_ID: "
3287 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3290 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3291 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3294 msgid "_Style: "
3295 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3298 msgid ""
3299 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3300 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3303 msgid "_Attribute: "
3304 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3307 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3308 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3311 msgid "Search in s_election"
3312 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3315 msgid "Limit search to the current selection"
3316 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3319 msgid "Search in current _layer"
3320 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3323 msgid "Limit search to the current layer"
3324 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3327 msgid "Include _hidden"
3328 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3331 msgid "Include hidden objects in search"
3332 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3335 msgid "Include l_ocked"
3336 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3339 msgid "Include locked objects in search"
3340 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3342 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3346 msgid "_Clear"
3347 msgstr "ជម្រះ"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3350 msgid "Clear values"
3351 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3354 msgid "_Find"
3355 msgstr "រក​"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3358 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3359 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3361 #. Create the label for the object id
3362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3366 msgid "_Id"
3367 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3370 msgid ""
3371 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3372 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3374 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3376 #: ../src/verbs.cpp:2492
3377 msgid "_Set"
3378 msgstr "កំណត់​"
3380 #. Create the label for the object label
3381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3382 msgid "_Label"
3383 msgstr "ស្លាក"
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3386 msgid "A freeform label for the object"
3387 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3389 #. Create the label for the object title
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3391 msgid "_Title"
3392 msgstr "ចំណង​ជើង"
3394 #. Create the frame for the object description
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3396 msgid "_Description"
3397 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3399 #. Hide
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3401 msgid "_Hide"
3402 msgstr "លាក់​"
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3405 msgid "Check to make the object invisible"
3406 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3408 #. Lock
3409 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3411 msgid "L_ock"
3412 msgstr "ចាក់សោ​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3415 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3418 #. Create the frame for interactivity options
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3420 msgid "_Interactivity"
3421 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3425 msgid "Ref"
3426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3429 msgid "Lock object"
3430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3433 msgid "Unlock object"
3434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3437 msgid "Hide object"
3438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3441 msgid "Unhide object"
3442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3445 msgid "Id invalid! "
3446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3449 msgid "Id exists! "
3450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3453 msgid "Set object ID"
3454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3457 msgid "Set object label"
3458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3461 msgid "Set object title"
3462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3465 msgid "Set object description"
3466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3469 msgid "Href:"
3470 msgstr "Href ៖"
3472 #. default x:
3473 #. default y:
3474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3476 msgid "Target:"
3477 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3479 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3483 msgid "Type:"
3484 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3486 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3487 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3489 msgid "Role:"
3490 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3493 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3495 msgid "Arcrole:"
3496 msgstr "Arcrole ៖"
3498 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3500 msgid "Title:"
3501 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3505 msgid "Show:"
3506 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3510 msgid "Actuate:"
3511 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3514 msgid "URL:"
3515 msgstr "URL ៖"
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3521 msgid "X:"
3522 msgstr "X ៖"
3524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3525 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3528 msgid "Y:"
3529 msgstr "Y ៖"
3531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3534 msgid "Width:"
3535 msgstr "​ទទឹង ៖"
3537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3539 msgid "Height:"
3540 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3543 #, c-format
3544 msgid "%s Properties"
3545 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3547 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3548 #, c-format
3549 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3550 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3552 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3553 #, c-format
3554 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3555 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3558 #, c-format
3559 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3560 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3563 msgid "<i>Checking...</i>"
3564 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3566 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3567 msgid "Fix spelling"
3568 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3570 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3571 msgid "Suggestions:"
3572 msgstr "សំណើ ៖"
3574 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3575 msgid "_Accept"
3576 msgstr "ទទួលយក"
3578 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3579 msgid "Accept the chosen suggestion"
3580 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3582 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3583 msgid "_Ignore once"
3584 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3586 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3587 msgid "Ignore this word only once"
3588 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3590 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3591 msgid "_Ignore"
3592 msgstr "មិន​អើពើ"
3594 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3595 msgid "Ignore this word in this session"
3596 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3598 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3599 msgid "A_dd to dictionary:"
3600 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3602 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3603 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3604 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3606 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3607 msgid "_Stop"
3608 msgstr "បញ្ឈប់"
3610 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3611 msgid "Stop the check"
3612 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3614 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3615 msgid "_Start"
3616 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3618 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3619 msgid "Start the check"
3620 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3622 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3623 msgid "Font"
3624 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3626 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3627 msgid "Layout"
3628 msgstr "ប្លង់"
3630 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3631 msgid "Align lines left"
3632 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3634 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3636 msgid "Center lines"
3637 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3639 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3640 msgid "Align lines right"
3641 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3643 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3644 msgid "Justify lines"
3645 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3647 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3648 msgid "Horizontal text"
3649 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3651 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3652 msgid "Vertical text"
3653 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3656 msgid "Line spacing:"
3657 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3659 #. Text
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3662 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3663 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3664 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3665 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3666 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3667 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3668 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3669 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3670 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3671 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3672 msgid "Text"
3673 msgstr "អត្ថបទ"
3675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3676 msgid "Set as default"
3677 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3680 msgid "Set text style"
3681 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3683 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3684 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3685 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3687 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3688 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3689 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3691 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3695 "commit changes."
3696 msgstr ""
3697 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3698 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3700 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3701 msgid "Drag to reorder nodes"
3702 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3704 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3705 msgid "New element node"
3706 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3708 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3709 msgid "New text node"
3710 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3712 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3713 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3714 msgid "Duplicate node"
3715 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3718 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3719 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3722 msgid "Unindent node"
3723 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3725 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3726 msgid "Indent node"
3727 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3730 msgid "Raise node"
3731 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3734 msgid "Lower node"
3735 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3738 msgid "Delete attribute"
3739 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3741 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3743 msgid "Attribute name"
3744 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3746 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3748 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3749 msgid "Set attribute"
3750 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3752 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3754 msgid "Set"
3755 msgstr "កំណត់"
3757 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3759 msgid "Attribute value"
3760 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3763 msgid "Drag XML subtree"
3764 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3767 msgid "New element node..."
3768 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3771 msgid "Cancel"
3772 msgstr "បោះបង់"
3774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3775 msgid "Create"
3776 msgstr "បង្កើត"
3778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3779 msgid "Create new element node"
3780 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3783 msgid "Create new text node"
3784 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3787 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3788 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3791 msgid "Change attribute"
3792 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3794 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3795 msgid "Grid _units:"
3796 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3798 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3799 msgid "_Origin X:"
3800 msgstr "X ដើម ៖"
3802 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3805 msgid "X coordinate of grid origin"
3806 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3809 msgid "O_rigin Y:"
3810 msgstr "Y ដើម ៖"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3815 msgid "Y coordinate of grid origin"
3816 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3818 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3819 msgid "Spacing _Y:"
3820 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3822 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3824 msgid "Base length of z-axis"
3825 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3827 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3830 msgid "Angle X:"
3831 msgstr "មុំ X ៖"
3833 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3835 msgid "Angle of x-axis"
3836 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3838 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3841 msgid "Angle Z:"
3842 msgstr "មុំ Z ៖"
3844 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3846 msgid "Angle of z-axis"
3847 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3849 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3850 msgid "Grid line _color:"
3851 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3853 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3854 msgid "Grid line color"
3855 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3857 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3858 msgid "Color of grid lines"
3859 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3861 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3862 msgid "Ma_jor grid line color:"
3863 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3865 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3866 msgid "Major grid line color"
3867 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3869 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3870 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3871 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3873 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3874 msgid "_Major grid line every:"
3875 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3877 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3878 msgid "lines"
3879 msgstr "បន្ទាត់"
3881 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3882 msgid "Rectangular grid"
3883 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3885 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3886 msgid "Axonometric grid"
3887 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3889 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3890 msgid "Create new grid"
3891 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3893 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3894 msgid "_Enabled"
3895 msgstr "បាន​បើក "
3897 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3898 msgid ""
3899 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3900 "grids."
3901 msgstr ""
3902 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3904 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3905 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3906 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3908 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3909 msgid ""
3910 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3911 "will be snapped to"
3912 msgstr ""
3913 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3914 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3916 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3917 msgid "_Visible"
3918 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3920 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3921 msgid ""
3922 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3923 "to invisible grids."
3924 msgstr ""
3925 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3927 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3928 msgid "Spacing _X:"
3929 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3931 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3933 msgid "Distance between vertical grid lines"
3934 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3936 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3938 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3939 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3942 msgid "_Show dots instead of lines"
3943 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3946 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3947 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3949 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3951 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3952 msgid "UNDEFINED"
3953 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3955 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3956 msgid "grid line"
3957 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3960 msgid "grid intersection"
3961 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3963 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3964 msgid "guide"
3965 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3967 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3968 msgid "guide intersection"
3969 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3971 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3972 msgid "guide origin"
3973 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3975 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3976 msgid "grid-guide intersection"
3977 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3980 msgid "cusp node"
3981 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3984 msgid "smooth node"
3985 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3987 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3988 msgid "path"
3989 msgstr "ផ្លូវ"
3991 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3992 msgid "path intersection"
3993 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3995 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3996 msgid "bounding box corner"
3997 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3999 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4000 msgid "bounding box side"
4001 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4003 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4004 msgid "bounding box"
4005 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4008 msgid "page border"
4009 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4012 msgid "line midpoint"
4013 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4015 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4016 msgid "object midpoint"
4017 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4019 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4020 msgid "object rotation center"
4021 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4024 msgid "handle"
4025 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4028 msgid "bounding box side midpoint"
4029 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4032 msgid "bounding box midpoint"
4033 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4036 msgid "page corner"
4037 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4040 msgid "convex hull corner"
4041 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4044 msgid "quadrant point"
4045 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4048 msgid "center"
4049 msgstr "កណ្តាល"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4052 msgid "corner"
4053 msgstr "ជ្រុង"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4056 msgid "text baseline"
4057 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4060 msgid "Bounding box corner"
4061 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4064 msgid "Bounding box midpoint"
4065 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4068 msgid "Bounding box side midpoint"
4069 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4072 msgid "Smooth node"
4073 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4076 msgid "Cusp node"
4077 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4080 msgid "Line midpoint"
4081 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4084 msgid "Object midpoint"
4085 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4088 msgid "Object rotation center"
4089 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4092 msgid "Handle"
4093 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4096 msgid "Path intersection"
4097 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4100 msgid "Guide"
4101 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4104 msgid "Guide origin"
4105 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4108 msgid "Convex hull corner"
4109 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4112 msgid "Quadrant point"
4113 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4116 msgid "Center"
4117 msgstr "កណ្តាល"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4120 msgid "Corner"
4121 msgstr "ជ្រុង"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4124 msgid "Text baseline"
4125 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4128 msgid " to "
4129 msgstr " ទៅកាន់ "
4131 #: ../src/document.cpp:441
4132 #, c-format
4133 msgid "New document %d"
4134 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4136 #: ../src/document.cpp:473
4137 #, c-format
4138 msgid "Memory document %d"
4139 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4141 #: ../src/document.cpp:628
4142 #, c-format
4143 msgid "Unnamed document %d"
4144 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4146 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4147 #: ../src/draw-context.cpp:581
4148 msgid "Path is closed."
4149 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4151 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4152 #: ../src/draw-context.cpp:596
4153 msgid "Closing path."
4154 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4156 #: ../src/draw-context.cpp:706
4157 msgid "Draw path"
4158 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4160 #: ../src/draw-context.cpp:866
4161 msgid "Creating single dot"
4162 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4164 #: ../src/draw-context.cpp:867
4165 msgid "Create single dot"
4166 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4168 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4169 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4170 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4171 #, c-format
4172 msgid " alpha %.3g"
4173 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4175 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4176 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4177 #, c-format
4178 msgid ", averaged with radius %d"
4179 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4181 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4182 #, c-format
4183 msgid " under cursor"
4184 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4186 #. message, to show in the statusbar
4187 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4188 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4189 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4191 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4192 msgid ""
4193 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4194 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4195 "to copy the color under mouse to clipboard"
4196 msgstr ""
4197 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4198 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4199 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4201 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4202 msgid "Set picked color"
4203 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4205 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4206 msgid ""
4207 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4208 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4210 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4211 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4212 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4214 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4215 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4216 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4218 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4219 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4220 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4222 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4223 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4224 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4226 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4227 msgid "Draw calligraphic stroke"
4228 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4230 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4231 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4232 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4234 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4235 msgid "Draw eraser stroke"
4236 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4238 #: ../src/event-context.cpp:618
4239 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4240 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4242 #: ../src/event-log.cpp:37
4243 msgid "[Unchanged]"
4244 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4246 #. Edit
4247 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4248 msgid "_Undo"
4249 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4251 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4252 msgid "_Redo"
4253 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4255 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4256 msgid "Dependency:"
4257 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4259 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4260 msgid "  type: "
4261 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4263 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4264 msgid "  location: "
4265 msgstr "ទីតាំង ៖"
4267 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4268 msgid "  string: "
4269 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4271 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4272 msgid "  description: "
4273 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4275 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4276 msgid " (No preferences)"
4277 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4279 #. This is some filler text, needs to change before relase
4280 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4281 msgid ""
4282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4283 "span>\n"
4284 "\n"
4285 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4286 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4287 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4288 msgstr ""
4289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4290 "span>\n"
4291 "\n"
4292 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4293 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4295 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4296 msgid "Show dialog on startup"
4297 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4299 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4300 #, c-format
4301 msgid "'%s' working, please wait..."
4302 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4304 #. static int i = 0;
4305 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4306 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4307 msgid ""
4308 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4309 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4310 msgstr ""
4311 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4312 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4314 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4315 msgid "an ID was not defined for it."
4316 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4318 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4319 msgid "there was no name defined for it."
4320 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4322 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4323 msgid "the XML description of it got lost."
4324 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4326 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4327 msgid "no implementation was defined for the extension."
4328 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4330 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4331 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4332 msgid "a dependency was not met."
4333 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4335 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4336 msgid "Extension \""
4337 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4339 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4340 msgid "\" failed to load because "
4341 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4343 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4346 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4348 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4349 msgid "Name:"
4350 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4352 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4353 msgid "ID:"
4354 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4356 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4357 msgid "State:"
4358 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4360 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4361 msgid "Loaded"
4362 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4364 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4365 msgid "Unloaded"
4366 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4368 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4369 msgid "Deactivated"
4370 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4372 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4373 msgid ""
4374 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4375 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4376 "this extension."
4377 msgstr ""
4378 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4379 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4381 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4382 msgid ""
4383 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4384 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4385 "expected."
4386 msgstr ""
4387 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4388 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4390 #: ../src/extension/init.cpp:274
4391 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4392 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4394 #: ../src/extension/init.cpp:288
4395 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4399 "will not be loaded."
4400 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4403 msgid "Adaptive Threshold"
4404 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4409 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4411 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4414 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4416 msgid "Width"
4417 msgstr "​ទទឹង"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4423 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4425 msgid "Height"
4426 msgstr "កម្ពស់"
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4429 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4430 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4431 msgid "Offset"
4432 msgstr "អុហ្វសិត​"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4468 msgid "Raster"
4469 msgstr "លើកឡើង"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4472 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4473 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4476 msgid "Add Noise"
4477 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4480 msgid "Type"
4481 msgstr "ប្រភេទ"
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4484 msgid "Uniform Noise"
4485 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4488 msgid "Gaussian Noise"
4489 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4492 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4493 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4496 msgid "Impulse Noise"
4497 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4500 msgid "Laplacian Noise"
4501 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4504 msgid "Poisson Noise"
4505 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4508 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4509 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4512 msgid "Blur"
4513 msgstr "ព្រិល"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4523 msgid "Radius"
4524 msgstr "កាំ"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4532 msgid "Sigma"
4533 msgstr "សេម៉ា"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4536 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4537 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4541 msgid "Channel"
4542 msgstr "ឆានែល"
4544 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4546 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4547 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4548 msgid "Layer"
4549 msgstr "​ស្រទាប់"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4553 msgid "Red Channel"
4554 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4558 msgid "Green Channel"
4559 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4563 msgid "Blue Channel"
4564 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4568 msgid "Cyan Channel"
4569 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4573 msgid "Magenta Channel"
4574 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4578 msgid "Yellow Channel"
4579 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4583 msgid "Black Channel"
4584 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4588 msgid "Opacity Channel"
4589 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4593 msgid "Matte Channel"
4594 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4597 msgid "Extract specific channel from image."
4598 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4601 msgid "Charcoal"
4602 msgstr "ធ្យូង"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4605 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4606 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4609 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4610 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4613 msgid "Contrast"
4614 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4617 msgid "Adjust"
4618 msgstr "លៃតម្រូវ"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4621 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4622 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4625 msgid "Cycle Colormap"
4626 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4631 msgid "Amount"
4632 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4635 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4636 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4639 msgid "Despeckle"
4640 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4643 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4644 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4647 msgid "Edge"
4648 msgstr "គែម"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4651 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4652 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4655 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4656 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4659 msgid "Enhance"
4660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4663 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4667 msgid "Equalize"
4668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4671 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4675 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4676 msgid "Gaussian Blur"
4677 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4682 msgid "Factor"
4683 msgstr "កត្តា"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4686 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4687 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4690 msgid "Implode"
4691 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4694 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4695 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4698 msgid "Level (with Channel)"
4699 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4703 msgid "Black Point"
4704 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4708 msgid "White Point"
4709 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4713 msgid "Gamma Correction"
4714 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4717 msgid ""
4718 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4719 "between the given ranges to the full color range."
4720 msgstr ""
4721 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4722 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4725 msgid "Level"
4726 msgstr "កម្រិត"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4729 msgid ""
4730 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4731 "to the full color range."
4732 msgstr ""
4733 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4736 msgid "Median"
4737 msgstr "មេដ្យាន"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4740 msgid ""
4741 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4742 "neighborhood."
4743 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4746 msgid "HSB Adjust"
4747 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4750 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4754 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4755 msgid "Hue"
4756 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4759 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4764 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4765 msgid "Saturation"
4766 msgstr "តិត្ថិភាព"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4769 msgid "Brightness"
4770 msgstr "ពន្លឺ"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4773 msgid ""
4774 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4775 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4778 msgid "Negate"
4779 msgstr "បដិសេធ"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4782 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4783 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4786 msgid "Normalize"
4787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4790 msgid ""
4791 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4792 "range of color."
4793 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4796 msgid "Oil Paint"
4797 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4800 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4801 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4804 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4805 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4808 msgid "Raise"
4809 msgstr "លើកឡើង"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4812 msgid "Raised"
4813 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4816 msgid ""
4817 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4818 "appearance."
4819 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4822 msgid "Reduce Noise"
4823 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4826 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4827 msgid "Order"
4828 msgstr "លំដាប់"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4831 msgid ""
4832 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4833 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4836 msgid "Resample"
4837 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4840 msgid ""
4841 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4842 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4845 msgid "Shade"
4846 msgstr "ស្រមោល​"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4850 msgid "Azimuth"
4851 msgstr "មុំ Azimuth"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4855 msgid "Elevation"
4856 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4859 msgid "Colored Shading"
4860 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4863 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4864 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4867 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4868 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4871 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4872 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4875 msgid "Dither"
4876 msgstr "រំញ័រ"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4879 msgid ""
4880 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4881 "the original position"
4882 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4885 msgid "Swirl"
4886 msgstr "គួច"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4889 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4890 msgid "Degrees"
4891 msgstr "ដឺក្រេ"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4894 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4895 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4897 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4901 msgid "Threshold"
4902 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4905 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4906 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4909 msgid "Unsharp Mask"
4910 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4913 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4914 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4917 msgid "Wave"
4918 msgstr "រលក"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4921 msgid "Amplitude"
4922 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4925 msgid "Wavelength"
4926 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4929 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4930 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4932 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4933 msgid "Inset/Outset Halo"
4934 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4936 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4937 msgid "Width in px of the halo"
4938 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4940 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4941 msgid "Number of steps"
4942 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4944 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4945 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4946 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4948 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4949 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4950 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4952 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4953 msgid "Generate from Path"
4954 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4957 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4958 msgid "PostScript"
4959 msgstr "PostScript"
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4962 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4963 msgid "Restrict to PS level"
4964 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4967 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4968 msgid "PostScript level 3"
4969 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4973 msgid "PostScript level 2"
4974 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4978 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4979 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4980 msgid "Convert texts to paths"
4981 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4984 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4985 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4986 msgid "Rasterize filter effects"
4987 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4989 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4990 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4991 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4992 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4993 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4997 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4998 msgid "Export area is drawing"
4999 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5002 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5003 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5004 msgid "Export area is page"
5005 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5008 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5009 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5010 msgid "Limit export to the object with ID"
5011 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5013 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5014 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5015 msgid "PostScript (*.ps)"
5016 msgstr "PostScript (*.ps)"
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5019 msgid "PostScript File"
5020 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5023 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5024 msgid "Encapsulated PostScript"
5025 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5027 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5028 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5029 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5030 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5032 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5033 msgid "Encapsulated PostScript File"
5034 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5036 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5037 msgid "Restrict to PDF version"
5038 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5040 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5041 msgid "PDF 1.4"
5042 msgstr "PDF 1.4"
5044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5045 msgid "EMF Input"
5046 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5049 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5050 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5052 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5053 msgid "Enhanced Metafiles"
5054 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5057 msgid "WMF Input"
5058 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5061 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5062 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5065 msgid "Windows Metafiles"
5066 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5069 msgid "EMF Output"
5070 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5072 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5073 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5074 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5076 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5077 msgid "Enhanced Metafile"
5078 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5080 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5081 msgid "Drop Shadow"
5082 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5084 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5085 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5086 msgid "Blur radius, px"
5087 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5091 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5094 msgid "Opacity, %"
5095 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5097 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5098 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5099 msgid "Horizontal offset, px"
5100 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5103 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5104 msgid "Vertical offset, px"
5105 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5108 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5109 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5110 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5111 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5113 msgid "Filters"
5114 msgstr "តម្រង​"
5116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5117 msgid "Black, blurred drop shadow"
5118 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5121 msgid "Drop Glow"
5122 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5125 msgid "White, blurred drop glow"
5126 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5128 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5129 msgid "Bundled"
5130 msgstr "បាច់"
5132 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5133 msgid "Personal"
5134 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5136 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5137 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5138 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5140 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5141 msgid "Snow crest"
5142 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5144 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5145 msgid "Drift Size"
5146 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5149 msgid "Snow has fallen on object"
5150 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5152 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5153 #, c-format
5154 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5155 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5158 msgid "GIMP Gradients"
5159 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5161 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5162 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5163 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5165 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5166 msgid "Gradients used in GIMP"
5167 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5170 msgid "Grid"
5171 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5174 msgid "Line Width"
5175 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5178 msgid "Horizontal Spacing"
5179 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5182 msgid "Vertical Spacing"
5183 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5186 msgid "Horizontal Offset"
5187 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5190 msgid "Vertical Offset"
5191 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5195 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5196 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5197 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5198 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5200 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5202 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5205 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5206 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5207 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5208 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5210 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5211 msgid "Render"
5212 msgstr "បង្ហាញ​"
5214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5215 msgid "Draw a path which is a grid"
5216 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5218 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5219 msgid "JavaFX Output"
5220 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5222 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5223 msgid "JavaFX (*.fx)"
5224 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5226 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5227 msgid "JavaFX Raytracer File"
5228 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5231 msgid "LaTeX Print"
5232 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5235 msgid "LaTeX Output"
5236 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5239 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5240 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5243 msgid "LaTeX PSTricks File"
5244 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5247 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5248 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5251 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5252 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5255 msgid "OpenDocument drawing file"
5256 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5258 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5259 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5261 msgid "media box"
5262 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5264 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5265 msgid "crop box"
5266 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5268 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5269 msgid "trim box"
5270 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5273 msgid "bleed box"
5274 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5277 msgid "art box"
5278 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5281 msgid "Select page:"
5282 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5284 #. Display total number of pages
5285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5286 #, c-format
5287 msgid "out of %i"
5288 msgstr "នៃ %i"
5290 #. Crop settings
5291 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5292 msgid "Clip to:"
5293 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5296 msgid "Page settings"
5297 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5299 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5300 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5301 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5304 msgid ""
5305 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5306 "and slow performance."
5307 msgstr ""
5308 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5311 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5312 msgid "rough"
5313 msgstr "គគ្រើម"
5315 #. Text options
5316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5317 msgid "Text handling:"
5318 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5322 msgid "Import text as text"
5323 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5326 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5327 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5330 msgid "Embed images"
5331 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5333 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5334 msgid "Import settings"
5335 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5337 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5338 msgid "PDF Import Settings"
5339 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5343 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5344 msgid "pdfinput|medium"
5345 msgstr "pdfinput|medium"
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5348 msgid "fine"
5349 msgstr "ល្អ"
5351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5352 msgid "very fine"
5353 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5356 msgid "PDF Input"
5357 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5360 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5361 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5364 msgid "Adobe Portable Document Format"
5365 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5368 msgid "AI Input"
5369 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5372 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5373 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5376 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5377 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5379 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5380 msgid "PovRay Output"
5381 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5383 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5384 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5385 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5387 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5388 msgid "PovRay Raytracer File"
5389 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5392 msgid "SVG Input"
5393 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5396 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5397 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5400 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5401 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5404 msgid "SVG Output Inkscape"
5405 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5408 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5409 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5411 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5412 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5413 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5415 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5416 msgid "SVG Output"
5417 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5419 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5420 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5421 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5423 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5424 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5428 msgid "SVGZ Input"
5429 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5431 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5432 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5433 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5436 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5437 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5440 msgid "SVGZ Output"
5441 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5444 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5447 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5448 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5449 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5451 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5452 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5453 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5455 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5456 msgid "Windows 32-bit Print"
5457 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5459 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5460 msgid "WPG Input"
5461 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5463 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5464 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5465 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5467 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5468 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5469 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5471 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5472 msgid "Live preview"
5473 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5475 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5476 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5477 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5479 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5480 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5481 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5482 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5483 #: ../src/extension/system.cpp:107
5484 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5485 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5487 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5488 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5489 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5490 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5491 #: ../src/file.cpp:156
5492 msgid "default.svg"
5493 msgstr "default.svg"
5495 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5496 #, c-format
5497 msgid "Failed to load the requested file %s"
5498 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5500 #: ../src/file.cpp:273
5501 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5502 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5504 #: ../src/file.cpp:279
5505 #, c-format
5506 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5507 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5509 #: ../src/file.cpp:308
5510 msgid "Document reverted."
5511 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5513 #: ../src/file.cpp:310
5514 msgid "Document not reverted."
5515 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5517 #: ../src/file.cpp:460
5518 msgid "Select file to open"
5519 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5521 #: ../src/file.cpp:547
5522 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5523 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5525 #: ../src/file.cpp:552
5526 #, c-format
5527 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5528 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5529 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5531 #: ../src/file.cpp:557
5532 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5533 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5535 #: ../src/file.cpp:588
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5539 "caused by an unknown filename extension."
5540 msgstr ""
5541 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5542 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5544 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5545 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5546 msgid "Document not saved."
5547 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5549 #: ../src/file.cpp:596
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/file.cpp:604
5556 #, c-format
5557 msgid "File %s could not be saved."
5558 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5560 #: ../src/file.cpp:621
5561 msgid "Document saved."
5562 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5564 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5565 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5566 #, c-format
5567 msgid "drawing%s"
5568 msgstr "គំនូរ %s"
5570 #: ../src/file.cpp:759
5571 #, c-format
5572 msgid "drawing-%d%s"
5573 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5575 #: ../src/file.cpp:763
5576 #, c-format
5577 msgid "%s"
5578 msgstr "%s"
5580 #: ../src/file.cpp:778
5581 msgid "Select file to save a copy to"
5582 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5584 #: ../src/file.cpp:780
5585 msgid "Select file to save to"
5586 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5588 #: ../src/file.cpp:871
5589 msgid "No changes need to be saved."
5590 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5592 #: ../src/file.cpp:888
5593 msgid "Saving document..."
5594 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5596 #: ../src/file.cpp:1047
5597 msgid "Import"
5598 msgstr "នាំចូល"
5600 #: ../src/file.cpp:1097
5601 msgid "Select file to import"
5602 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5604 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5605 msgid "Select file to export to"
5606 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5608 #: ../src/file.cpp:1355
5609 #, c-format
5610 msgid "Error saving a temporary copy"
5611 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5613 #: ../src/file.cpp:1375
5614 msgid "Open Clip Art Login"
5615 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5617 #: ../src/file.cpp:1401
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5621 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5622 "didn't forget to choose a license."
5623 msgstr ""
5624 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5625 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5626 "ដែរ ។"
5628 #: ../src/file.cpp:1422
5629 msgid "Document exported..."
5630 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5632 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5633 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5634 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5637 msgid "Blend"
5638 msgstr "ល្បាយ"
5640 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5641 msgid "Color Matrix"
5642 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5644 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5645 msgid "Component Transfer"
5646 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5648 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5649 msgid "Composite"
5650 msgstr "ផ្សំ"
5652 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5653 msgid "Convolve Matrix"
5654 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5656 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5657 msgid "Diffuse Lighting"
5658 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5660 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5661 msgid "Displacement Map"
5662 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5664 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5665 msgid "Flood"
5666 msgstr "ឈាម"
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5669 msgid "Image"
5670 msgstr "រូបភាព"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5673 msgid "Merge"
5674 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5677 msgid "Specular Lighting"
5678 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5681 msgid "Tile"
5682 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5684 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5685 msgid "Turbulence"
5686 msgstr "គួច"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5689 msgid "Source Graphic"
5690 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5693 msgid "Source Alpha"
5694 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5697 msgid "Background Image"
5698 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5700 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5701 msgid "Background Alpha"
5702 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5704 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5705 msgid "Fill Paint"
5706 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5708 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5709 msgid "Stroke Paint"
5710 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5712 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5713 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5714 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5715 msgid "filterBlendMode|Normal"
5716 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5718 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5719 msgid "Multiply"
5720 msgstr "គុណ​"
5722 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5723 msgid "Screen"
5724 msgstr "អេក្រង់"
5726 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5727 msgid "Darken"
5728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5730 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5731 msgid "Lighten"
5732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5735 msgid "Matrix"
5736 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5739 msgid "Saturate"
5740 msgstr "តិត្ថិភាព"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5743 msgid "Hue Rotate"
5744 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5747 msgid "Luminance to Alpha"
5748 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5750 #. File
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5752 msgid "Default"
5753 msgstr "លំនាំដើម"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5756 msgid "Over"
5757 msgstr "លើ"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5760 msgid "In"
5761 msgstr "ក្នុង"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5764 msgid "Out"
5765 msgstr "ចេញ"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5768 msgid "Atop"
5769 msgstr "នៅ​កំពូល"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5772 msgid "XOR"
5773 msgstr "XOR"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5776 msgid "Arithmetic"
5777 msgstr "គណិត"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5780 msgid "Identity"
5781 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5784 msgid "Table"
5785 msgstr "តារាង"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5788 msgid "Discrete"
5789 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5792 msgid "Linear"
5793 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5796 msgid "Gamma"
5797 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5800 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5801 msgid "Duplicate"
5802 msgstr "ស្ទួន​"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5805 msgid "Wrap"
5806 msgstr "រុំ"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5817 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5818 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5819 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5820 msgid "None"
5821 msgstr "គ្មាន"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5827 msgid "Red"
5828 msgstr "ក្រហម"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5834 msgid "Green"
5835 msgstr "​​បៃតង"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5841 msgid "Blue"
5842 msgstr "​​ខៀវ"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5845 msgid "Alpha"
5846 msgstr "អាល់ហ្វា"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5849 msgid "Erode"
5850 msgstr "ច្រោះ"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5853 msgid "Dilate"
5854 msgstr "ពង្រីក"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5857 msgid "Fractal Noise"
5858 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5861 msgid "Distant Light"
5862 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5865 msgid "Point Light"
5866 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5869 msgid "Spot Light"
5870 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5872 #: ../src/flood-context.cpp:246
5873 msgid "Visible Colors"
5874 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5876 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5879 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5880 msgid "Lightness"
5881 msgstr "ពន្លឺ"
5883 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5884 msgid "Small"
5885 msgstr "តូច​"
5887 #: ../src/flood-context.cpp:266
5888 msgid "Medium"
5889 msgstr "មធ្យម"
5891 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5892 msgid "Large"
5893 msgstr "ធំ​"
5895 #: ../src/flood-context.cpp:469
5896 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5897 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5899 #: ../src/flood-context.cpp:509
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5903 msgid_plural ""
5904 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5905 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5907 #: ../src/flood-context.cpp:513
5908 #, c-format
5909 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5910 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5911 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5913 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5914 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5915 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5917 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5918 msgid ""
5919 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5920 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5921 msgstr ""
5922 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5923 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5925 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5926 msgid "Fill bounded area"
5927 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5929 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5930 msgid "Set style on object"
5931 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5933 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5934 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5935 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5937 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5938 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5939 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5941 #. POINT_LG_BEGIN
5942 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5943 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5944 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5946 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5947 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5948 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5950 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5951 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5952 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5955 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5956 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5957 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5959 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5960 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5961 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5963 #. POINT_RG_FOCUS
5964 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5965 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5966 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5967 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5969 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5970 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5971 #, c-format
5972 msgid "%s selected"
5973 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5975 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5976 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5977 #, c-format
5978 msgid " out of %d gradient handle"
5979 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5980 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5982 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5983 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5984 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5985 #, c-format
5986 msgid " on %d selected object"
5987 msgid_plural " on %d selected objects"
5988 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5990 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5991 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5995 msgid_plural ""
5996 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5997 msgstr[0] ""
5998 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
6000 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6001 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6002 #, c-format
6003 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6004 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6005 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
6007 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6008 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6009 #, c-format
6010 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6011 msgid_plural ""
6012 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6013 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
6015 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6017 msgid "Add gradient stop"
6018 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6020 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6021 msgid "Simplify gradient"
6022 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6024 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6025 msgid "Create default gradient"
6026 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6028 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6029 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6030 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6032 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6033 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6034 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6036 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6037 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6038 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6040 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6041 msgid "Invert gradient"
6042 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6044 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6045 #, c-format
6046 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6047 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6048 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6051 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6052 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6054 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6055 msgid "Merge gradient handles"
6056 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6058 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6059 msgid "Move gradient handle"
6060 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6062 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6063 msgid "Delete gradient stop"
6064 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6066 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6070 "+Alt</b> to delete stop"
6071 msgstr ""
6072 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6073 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6075 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6076 msgid " (stroke)"
6077 msgstr " (ខ្វាច់)"
6079 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6083 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6084 msgstr ""
6085 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6086 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6087 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6089 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6093 "separate focus"
6094 msgstr ""
6095 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6096 "រផ្ដោត"
6098 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6102 "separate"
6103 msgid_plural ""
6104 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6105 "separate"
6106 msgstr[0] ""
6107 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6109 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6110 msgid "Move gradient handle(s)"
6111 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6113 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6114 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6115 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6117 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6118 msgid "Delete gradient stop(s)"
6119 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6121 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6124 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6125 msgid "Unit"
6126 msgstr "ឯកតា"
6128 #. Add the units menu.
6129 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6132 msgid "Units"
6133 msgstr "ឯកតា​"
6135 #: ../src/helper/units.cpp:38
6136 msgid "Point"
6137 msgstr "ចំណុច"
6139 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6140 msgid "pt"
6141 msgstr "ចំណុច"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6144 msgid "Points"
6145 msgstr "ចំណុច"
6147 #: ../src/helper/units.cpp:38
6148 msgid "Pt"
6149 msgstr "ចំណុច"
6151 #: ../src/helper/units.cpp:39
6152 msgid "Pica"
6153 msgstr "ភីកា"
6155 #: ../src/helper/units.cpp:39
6156 msgid "pc"
6157 msgstr "pc"
6159 #: ../src/helper/units.cpp:39
6160 msgid "Picas"
6161 msgstr "ភីកា"
6163 #: ../src/helper/units.cpp:39
6164 msgid "Pc"
6165 msgstr "Pc"
6167 #: ../src/helper/units.cpp:40
6168 msgid "Pixel"
6169 msgstr "ភីកសែល​"
6171 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6175 msgid "px"
6176 msgstr "ភីកសែល"
6178 #: ../src/helper/units.cpp:40
6179 msgid "Pixels"
6180 msgstr "ភីកសែល​"
6182 #: ../src/helper/units.cpp:40
6183 msgid "Px"
6184 msgstr "ភីកសែល​"
6186 #. You can add new elements from this point forward
6187 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6188 msgid "Percent"
6189 msgstr "ភាគរយ"
6191 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6192 msgid "%"
6193 msgstr "%"
6195 #: ../src/helper/units.cpp:42
6196 msgid "Percents"
6197 msgstr "ភាគរយ​"
6199 #: ../src/helper/units.cpp:43
6200 msgid "Millimeter"
6201 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6203 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6204 msgid "mm"
6205 msgstr "ម.ម."
6207 #: ../src/helper/units.cpp:43
6208 msgid "Millimeters"
6209 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6211 #: ../src/helper/units.cpp:44
6212 msgid "Centimeter"
6213 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6215 #: ../src/helper/units.cpp:44
6216 msgid "cm"
6217 msgstr "ស.ម."
6219 #: ../src/helper/units.cpp:44
6220 msgid "Centimeters"
6221 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6223 #: ../src/helper/units.cpp:45
6224 msgid "Meter"
6225 msgstr "ម៉ែត្រ"
6227 #: ../src/helper/units.cpp:45
6228 msgid "m"
6229 msgstr "ម."
6231 #: ../src/helper/units.cpp:45
6232 msgid "Meters"
6233 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6235 #. no svg_unit
6236 #: ../src/helper/units.cpp:46
6237 msgid "Inch"
6238 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6240 #: ../src/helper/units.cpp:46
6241 msgid "in"
6242 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6244 #: ../src/helper/units.cpp:46
6245 msgid "Inches"
6246 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6248 #: ../src/helper/units.cpp:47
6249 msgid "Foot"
6250 msgstr "ហ្វូត"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:47
6253 msgid "ft"
6254 msgstr "ft"
6256 #: ../src/helper/units.cpp:47
6257 msgid "Feet"
6258 msgstr "ហ្វីត"
6260 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6261 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6262 #: ../src/helper/units.cpp:50
6263 msgid "Em square"
6264 msgstr "ការេ Em"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:50
6267 msgid "em"
6268 msgstr "em"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:50
6271 msgid "Em squares"
6272 msgstr "ការេ Em"
6274 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6275 #: ../src/helper/units.cpp:52
6276 msgid "Ex square"
6277 msgstr "ការេ Ex"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:52
6280 msgid "ex"
6281 msgstr "ex"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:52
6284 msgid "Ex squares"
6285 msgstr "ការេ Ex"
6287 #: ../src/inkscape.cpp:328
6288 msgid "Autosaving documents..."
6289 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6291 #: ../src/inkscape.cpp:399
6292 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6293 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6295 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6296 #, c-format
6297 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6298 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6300 #: ../src/inkscape.cpp:424
6301 msgid "Autosave complete."
6302 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6304 #: ../src/inkscape.cpp:661
6305 msgid "Untitled document"
6306 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6308 #. Show nice dialog box
6309 #: ../src/inkscape.cpp:691
6310 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6311 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6313 #: ../src/inkscape.cpp:692
6314 msgid ""
6315 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6316 "locations:\n"
6317 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6319 #: ../src/inkscape.cpp:693
6320 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6321 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6323 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6324 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6325 #: ../src/interface.cpp:868
6326 msgid "Commands Bar"
6327 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6329 #: ../src/interface.cpp:868
6330 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6331 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6333 #: ../src/interface.cpp:870
6334 msgid "Snap Controls Bar"
6335 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6337 #: ../src/interface.cpp:870
6338 msgid "Show or hide the snapping controls"
6339 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6341 #: ../src/interface.cpp:872
6342 msgid "Tool Controls Bar"
6343 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6345 #: ../src/interface.cpp:872
6346 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6347 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6349 #: ../src/interface.cpp:874
6350 msgid "_Toolbox"
6351 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6353 #: ../src/interface.cpp:874
6354 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6355 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6357 #: ../src/interface.cpp:880
6358 msgid "_Palette"
6359 msgstr "ក្ដារលាយ"
6361 #: ../src/interface.cpp:880
6362 msgid "Show or hide the color palette"
6363 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6365 #: ../src/interface.cpp:882
6366 msgid "_Statusbar"
6367 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6369 #: ../src/interface.cpp:882
6370 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6371 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6373 #: ../src/interface.cpp:956
6374 #, c-format
6375 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6376 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6378 #: ../src/interface.cpp:995
6379 msgid "Open _Recent"
6380 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6382 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6383 #: ../src/interface.cpp:1096
6384 #, c-format
6385 msgid "Enter group #%s"
6386 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6388 #: ../src/interface.cpp:1107
6389 msgid "Go to parent"
6390 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6392 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6393 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6394 msgid "Drop color"
6395 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6397 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6398 msgid "Drop color on gradient"
6399 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6401 #: ../src/interface.cpp:1400
6402 msgid "Could not parse SVG data"
6403 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6405 #: ../src/interface.cpp:1439
6406 msgid "Drop SVG"
6407 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6409 #: ../src/interface.cpp:1495
6410 msgid "Drop bitmap image"
6411 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6413 #: ../src/interface.cpp:1587
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6417 "you want to replace it?</span>\n"
6418 "\n"
6419 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6420 msgstr ""
6421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6422 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6423 "\n"
6424 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6426 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6428 msgid "Replace"
6429 msgstr "ជំនួស"
6431 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6432 #, c-format
6433 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6434 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6436 #: ../src/io/sys.cpp:478
6437 #, c-format
6438 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6439 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6441 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6442 #, c-format
6443 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6444 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6446 #: ../src/io/sys.cpp:657
6447 #, c-format
6448 msgid "Invalid program name: %s"
6449 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6451 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6452 #, c-format
6453 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6454 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6456 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6457 #, c-format
6458 msgid "Invalid string in environment: %s"
6459 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6461 #: ../src/io/sys.cpp:739
6462 #, c-format
6463 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6464 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6466 #: ../src/io/sys.cpp:952
6467 #, c-format
6468 msgid "Invalid working directory: %s"
6469 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6471 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6472 #, c-format
6473 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6474 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6476 #: ../src/knot.cpp:431
6477 msgid "Node or handle drag canceled."
6478 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6480 #: ../src/knotholder.cpp:134
6481 msgid "Change handle"
6482 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6484 #: ../src/knotholder.cpp:213
6485 msgid "Move handle"
6486 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6488 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6489 #: ../src/knotholder.cpp:234
6490 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6491 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6493 #: ../src/knotholder.cpp:237
6494 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6495 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6497 #: ../src/knotholder.cpp:240
6498 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6499 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6502 msgid "Master"
6503 msgstr "មេ"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6506 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6507 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6510 msgid "Dockbar style"
6511 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6514 msgid "Dockbar style to show items on it"
6515 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6519 msgid "Floating"
6520 msgstr "អណ្ដែត​"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6523 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6524 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6526 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6527 msgid "Default title"
6528 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6530 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6531 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6532 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6534 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6535 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6536 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6538 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6539 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6540 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6542 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6543 msgid "Float X"
6544 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6546 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6547 msgid "X coordinate for a floating dock"
6548 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6551 msgid "Float Y"
6552 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6555 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6556 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6558 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6559 #, c-format
6560 msgid "Dock #%d"
6561 msgstr "ចត #%d"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6564 msgid "Orientation"
6565 msgstr "ទិស"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6568 msgid "Orientation of the docking item"
6569 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6572 msgid "Resizable"
6573 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6576 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6577 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6580 msgid "Item behavior"
6581 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6584 msgid ""
6585 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6586 "locked, etc.)"
6587 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6590 msgid "Locked"
6591 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6594 msgid ""
6595 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6596 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6599 msgid "Preferred width"
6600 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6603 msgid "Preferred width for the dock item"
6604 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6607 msgid "Preferred height"
6608 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6611 msgid "Preferred height for the dock item"
6612 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6618 "some other compound dock object."
6619 msgstr ""
6620 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6621 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6627 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6628 msgstr ""
6629 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6630 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6633 #, c-format
6634 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6635 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6637 #. UnLock menuitem
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6639 msgid "UnLock"
6640 msgstr "ដោះ​សោ​"
6642 #. Hide menuitem.
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6644 msgid "Hide"
6645 msgstr "លាក់​"
6647 #. Lock menuitem
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6649 msgid "Lock"
6650 msgstr "ចាក់​សោ​"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6653 #, c-format
6654 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6655 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6658 msgid "Iconify"
6659 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6662 msgid "Iconify this dock"
6663 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6666 msgid "Close"
6667 msgstr "បិទ"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6670 msgid "Close this dock"
6671 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6675 msgid "Controlling dock item"
6676 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6679 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6680 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6683 msgid "Default title for newly created floating docks"
6684 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6687 msgid ""
6688 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6689 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6690 msgstr ""
6691 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6692 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6695 msgid "Switcher Style"
6696 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6699 msgid "Switcher buttons style"
6700 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6703 msgid "Expand direction"
6704 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6707 msgid ""
6708 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6709 "given direction"
6710 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6716 "item with that name (%p)."
6717 msgstr ""
6718 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6724 "named controller."
6725 msgstr ""
6726 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6727 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6733 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6734 msgid "Page"
6735 msgstr "ទំព័រ"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6738 msgid "The index of the current page"
6739 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6742 msgid "Name"
6743 msgstr "ឈ្មោះ"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6746 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6747 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6750 msgid "Long name"
6751 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6754 msgid "Human readable name for the dock object"
6755 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6758 msgid "Stock Icon"
6759 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6762 msgid "Stock icon for the dock object"
6763 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6766 msgid "Pixbuf Icon"
6767 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6770 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6771 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6774 msgid "Dock master"
6775 msgstr "ចត​មេ"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6778 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6779 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6785 "hasn't implemented this method"
6786 msgstr ""
6787 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6793 "crash"
6794 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6797 #, c-format
6798 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6799 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6805 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6808 msgid "Position"
6809 msgstr "ទីតាំង"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6812 msgid "Position of the divider in pixels"
6813 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6816 msgid "Sticky"
6817 msgstr "ស្អិត"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6820 msgid ""
6821 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6822 "the host is redocked"
6823 msgstr ""
6824 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6827 msgid "Host"
6828 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6831 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6832 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6835 msgid "Next placement"
6836 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6839 msgid ""
6840 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6841 "to us"
6842 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6845 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6846 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6849 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6850 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6853 msgid "Floating Toplevel"
6854 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6857 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6858 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6861 msgid "X-Coordinate"
6862 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6865 msgid "X coordinate for dock when floating"
6866 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6869 msgid "Y-Coordinate"
6870 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6873 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6874 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6877 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6878 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6881 #, c-format
6882 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6883 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6889 "parent %p"
6890 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6893 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6894 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6896 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6898 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6900 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6901 msgid "doEffect stack test"
6902 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6904 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6905 msgid "Angle bisector"
6906 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6908 #. TRANSLATORS: boolean operations
6909 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6910 msgid "Boolops"
6911 msgstr "Boolops"
6913 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6914 msgid "Circle (by center and radius)"
6915 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6918 msgid "Circle by 3 points"
6919 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6921 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6922 msgid "Dynamic stroke"
6923 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6925 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6926 msgid "Lattice Deformation"
6927 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6929 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6930 msgid "Line Segment"
6931 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6933 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6934 msgid "Mirror symmetry"
6935 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6937 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6938 msgid "Parallel"
6939 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6941 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6942 msgid "Path length"
6943 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6945 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6946 msgid "Perpendicular bisector"
6947 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6950 msgid "Perspective path"
6951 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6954 msgid "Rotate copies"
6955 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6958 msgid "Recursive skeleton"
6959 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6961 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6962 msgid "Tangent to curve"
6963 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6965 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6966 msgid "Text label"
6967 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6969 #. 0.46
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6971 msgid "Bend"
6972 msgstr "កោង"
6974 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6975 msgid "Gears"
6976 msgstr "ស្ពឺ"
6978 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6979 msgid "Pattern Along Path"
6980 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6982 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6983 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6984 msgid "Stitch Sub-Paths"
6985 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6987 #. 0.47
6988 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6989 msgid "VonKoch"
6990 msgstr "VonKoch"
6992 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6993 msgid "Knot"
6994 msgstr "Knot"
6996 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6997 msgid "Construct grid"
6998 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7000 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7001 msgid "Spiro spline"
7002 msgstr "Spiro spline"
7004 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7005 msgid "Envelope Deformation"
7006 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
7008 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7009 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7010 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
7012 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7013 msgid "Hatches (rough)"
7014 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
7016 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7017 msgid "Sketch"
7018 msgstr "គំនូស​វាស"
7020 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7021 msgid "Ruler"
7022 msgstr "បន្ទាត់​"
7024 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7025 msgid "Is visible?"
7026 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7028 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7029 msgid ""
7030 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7031 "disabled on canvas"
7032 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7034 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7035 msgid "No effect"
7036 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7039 #, c-format
7040 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7041 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7043 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7044 #, c-format
7045 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7046 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7049 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7050 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7053 msgid "Bend path"
7054 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7057 msgid "Path along which to bend the original path"
7058 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7061 msgid "Width of the path"
7062 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7065 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7066 msgid "Width in units of length"
7067 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7070 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7071 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7074 msgid "Original path is vertical"
7075 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7078 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7079 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7082 msgid "Size X"
7083 msgstr "ទំហំ X"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7086 msgid "The size of the grid in X direction."
7087 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7090 msgid "Size Y"
7091 msgstr "ទំហំ Y"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7094 msgid "The size of the grid in Y direction."
7095 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7098 msgid "Stitch path"
7099 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7102 msgid "The path that will be used as stitch."
7103 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7106 msgid "Number of paths"
7107 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7110 msgid "The number of paths that will be generated."
7111 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7114 msgid "Start edge variance"
7115 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7118 msgid ""
7119 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7120 "& outside the guide path"
7121 msgstr ""
7122 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7125 msgid "Start spacing variance"
7126 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7129 msgid ""
7130 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7131 "& forth along the guide path"
7132 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7135 msgid "End edge variance"
7136 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7139 msgid ""
7140 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7141 "outside the guide path"
7142 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7145 msgid "End spacing variance"
7146 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7149 msgid ""
7150 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7151 "forth along the guide path"
7152 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7155 msgid "Scale width"
7156 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7159 msgid "Scale the width of the stitch path"
7160 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7163 msgid "Scale width relative to length"
7164 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7167 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7168 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7171 msgid "Top bend path"
7172 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7175 msgid "Top path along which to bend the original path"
7176 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7179 msgid "Right bend path"
7180 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7183 msgid "Right path along which to bend the original path"
7184 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7187 msgid "Bottom bend path"
7188 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7191 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7192 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7195 msgid "Left bend path"
7196 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7199 msgid "Left path along which to bend the original path"
7200 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7203 msgid "Enable left & right paths"
7204 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7207 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7208 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7211 msgid "Enable top & bottom paths"
7212 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7215 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7216 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7219 msgid "Teeth"
7220 msgstr "ធ្មេញ"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7223 msgid "The number of teeth"
7224 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7227 msgid "Phi"
7228 msgstr "Phi"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7231 msgid ""
7232 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7233 "contact."
7234 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7237 msgid "Trajectory"
7238 msgstr "គន្លង"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7241 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7242 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7246 msgid "Steps"
7247 msgstr "ជំហាន"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7250 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7251 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7254 msgid "Equidistant spacing"
7255 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7258 msgid ""
7259 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7260 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7261 "trajectory path."
7262 msgstr ""
7263 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7264 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7266 #. initialise your parameters here:
7267 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7268 msgid "Fixed width"
7269 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7272 msgid "Size of hidden region of lower string"
7273 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7276 msgid "In units of stroke width"
7277 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7280 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7281 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7284 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7285 msgid "Stroke width"
7286 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7289 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7290 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7293 msgid "Crossing path stroke width"
7294 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7297 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7298 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7301 msgid "Switcher size"
7302 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7305 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7306 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7309 msgid "Crossing Signs"
7310 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7313 msgid "Crossings signs"
7314 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7317 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7318 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7322 msgid "Single"
7323 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7327 msgid "Single, stretched"
7328 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7331 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7332 msgid "Repeated"
7333 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7336 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7337 msgid "Repeated, stretched"
7338 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7341 msgid "Pattern source"
7342 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7345 msgid "Path to put along the skeleton path"
7346 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7349 msgid "Pattern copies"
7350 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7353 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7354 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7357 msgid "Width of the pattern"
7358 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7361 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7362 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7365 msgid "Spacing"
7366 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7369 #, no-c-format
7370 msgid ""
7371 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7372 "limited to -90% of pattern width."
7373 msgstr ""
7374 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7377 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7379 msgid "Normal offset"
7380 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7384 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7385 msgid "Tangential offset"
7386 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7389 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7390 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7393 msgid ""
7394 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7395 "height"
7396 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7400 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7401 msgid "Pattern is vertical"
7402 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7405 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7406 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7409 msgid "Fuse nearby ends"
7410 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7413 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7414 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7417 msgid "Frequency randomness"
7418 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7421 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7422 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7425 msgid "Growth"
7426 msgstr "ដុះឡើង"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7429 msgid "Growth of distance between hatches."
7430 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7432 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7433 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7434 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7435 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7438 msgid ""
7439 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7440 "0=sharp, 1=default"
7441 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7444 msgid "1st side, out"
7445 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7448 msgid ""
7449 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7450 "1=default"
7451 msgstr ""
7452 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7455 msgid "2nd side, in"
7456 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7459 msgid ""
7460 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7461 "1=default"
7462 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7465 msgid "2nd side, out"
7466 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7469 msgid ""
7470 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7471 "1=default"
7472 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7475 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7476 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7479 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7480 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7485 msgid "2nd side"
7486 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7489 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7490 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7493 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7494 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7497 msgid ""
7498 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7499 "boundary."
7500 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7503 msgid ""
7504 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7505 "the boundary."
7506 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7509 msgid "Variance: 1st side"
7510 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7513 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7514 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7517 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7518 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7520 #.
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7522 msgid "Generate thick/thin path"
7523 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7526 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7527 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7530 msgid "Bend hatches"
7531 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7534 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7535 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7538 msgid "Thickness: at 1st side"
7539 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7542 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7543 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7546 msgid "at 2nd side"
7547 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7550 msgid "Width at 'top' half-turns"
7551 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7553 #.
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7555 msgid "from 2nd to 1st side"
7556 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7559 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7560 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7563 msgid "from 1st to 2nd side"
7564 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7567 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7568 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7571 msgid "Hatches width and dir"
7572 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7575 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7576 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7578 #.
7579 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7581 msgid "Global bending"
7582 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7585 msgid ""
7586 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7587 "amount"
7588 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7591 msgid "Left"
7592 msgstr "ឆ្វេង"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7595 msgid "Right"
7596 msgstr "ស្ដាំ"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7599 msgid "Both"
7600 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7603 msgid "Start"
7604 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7607 msgid "End"
7608 msgstr "បញ្ចប់"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7611 msgid "Mark distance"
7612 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7615 msgid "Distance between successive ruler marks"
7616 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7619 msgid "Major length"
7620 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7623 msgid "Length of major ruler marks"
7624 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7627 msgid "Minor length"
7628 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7631 msgid "Length of minor ruler marks"
7632 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7635 msgid "Major steps"
7636 msgstr "ជំហាន​មេ"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7639 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7640 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7643 msgid "Shift marks by"
7644 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7647 msgid "Shift marks by this many steps"
7648 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7651 msgid "Mark direction"
7652 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7655 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7656 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7659 msgid "Offset of first mark"
7660 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7663 msgid "Border marks"
7664 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7667 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7668 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7670 #. initialise your parameters here:
7671 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7672 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7673 msgid "Strokes"
7674 msgstr "ស្នាម​គូស"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7677 msgid "Draw that many approximating strokes"
7678 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7681 msgid "Max stroke length"
7682 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7685 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7686 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7689 msgid "Stroke length variation"
7690 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7693 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7694 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7697 msgid "Max. overlap"
7698 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7701 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7702 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7705 msgid "Overlap variation"
7706 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7709 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7710 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7713 msgid "Max. end tolerance"
7714 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7717 msgid ""
7718 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7719 "to maximum length)"
7720 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7723 msgid "Average offset"
7724 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7727 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7728 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7731 msgid "Max. tremble"
7732 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7735 msgid "Maximum tremble magnitude"
7736 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7739 msgid "Tremble frequency"
7740 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7743 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7744 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7747 msgid "Construction lines"
7748 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7751 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7752 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7755 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7756 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7757 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7758 msgid "Scale"
7759 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7762 msgid ""
7763 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7764 "5*offset)"
7765 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7768 msgid "Max. length"
7769 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7772 msgid "Maximum length of construction lines"
7773 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7776 msgid "Length variation"
7777 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7780 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7781 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7784 msgid "Placement randomness"
7785 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7788 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7789 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7792 msgid "k_min"
7793 msgstr "k_min"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7796 msgid "min curvature"
7797 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7800 msgid "k_max"
7801 msgstr "k_max"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7804 msgid "max curvature"
7805 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7808 msgid "Nb of generations"
7809 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7812 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7813 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7816 msgid "Generating path"
7817 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7820 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7821 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7824 msgid "Use uniform transforms only"
7825 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7828 msgid ""
7829 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7830 "(otherwise, they define a general transform)."
7831 msgstr ""
7832 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7833 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7836 msgid "Draw all generations"
7837 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7840 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7841 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7843 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7844 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7845 msgid "Reference segment"
7846 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7849 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7850 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7852 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7853 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7854 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7855 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7856 msgid "Max complexity"
7857 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7860 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7861 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7863 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7864 msgid "Change bool parameter"
7865 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7867 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7868 msgid "Change enumeration parameter"
7869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7871 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7872 msgid "Change scalar parameter"
7873 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7876 msgid "Edit on-canvas"
7877 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7879 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7880 msgid "Copy path"
7881 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7883 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7884 msgid "Paste path"
7885 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7887 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7888 msgid "Link to path"
7889 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7891 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7892 msgid "Paste path parameter"
7893 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7895 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7896 msgid "Link path parameter to path"
7897 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7899 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7900 msgid "Change point parameter"
7901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7903 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7904 msgid "Change random parameter"
7905 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7907 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7908 msgid "Change text parameter"
7909 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7911 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7912 msgid "Change unit parameter"
7913 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7915 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7916 #, c-format
7917 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7918 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7920 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7921 #, c-format
7922 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7923 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7925 #: ../src/main.cpp:265
7926 msgid "Print the Inkscape version number"
7927 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7929 #: ../src/main.cpp:270
7930 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7931 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7933 #: ../src/main.cpp:275
7934 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7935 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7937 #: ../src/main.cpp:280
7938 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7939 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7941 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7942 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7943 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7944 msgid "FILENAME"
7945 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7947 #: ../src/main.cpp:285
7948 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7949 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7951 #: ../src/main.cpp:290
7952 msgid "Export document to a PNG file"
7953 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7955 #: ../src/main.cpp:295
7956 msgid ""
7957 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7958 "EPS/PDF (default 90)"
7959 msgstr ""
7960 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7961 "90)"
7963 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7964 msgid "DPI"
7965 msgstr "DPI"
7967 #: ../src/main.cpp:300
7968 msgid ""
7969 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7970 "corner)"
7971 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7973 #: ../src/main.cpp:301
7974 msgid "x0:y0:x1:y1"
7975 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7977 #: ../src/main.cpp:305
7978 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7979 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7981 #: ../src/main.cpp:310
7982 msgid "Exported area is the entire page"
7983 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7985 #: ../src/main.cpp:315
7986 msgid ""
7987 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7988 "user units)"
7989 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7991 #: ../src/main.cpp:320
7992 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7993 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7995 #: ../src/main.cpp:321
7996 msgid "WIDTH"
7997 msgstr "ទទឹង​"
7999 #: ../src/main.cpp:325
8000 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8001 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8003 #: ../src/main.cpp:326
8004 msgid "HEIGHT"
8005 msgstr "កម្ពស់​"
8007 #: ../src/main.cpp:330
8008 msgid "The ID of the object to export"
8009 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8011 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8012 msgid "ID"
8013 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8015 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8016 #. See "man inkscape" for details.
8017 #: ../src/main.cpp:337
8018 msgid ""
8019 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8020 msgstr ""
8021 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8023 #: ../src/main.cpp:342
8024 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8025 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8027 #: ../src/main.cpp:347
8028 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8029 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8031 #: ../src/main.cpp:348
8032 msgid "COLOR"
8033 msgstr "ពណ៌"
8035 #: ../src/main.cpp:352
8036 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8037 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8039 #: ../src/main.cpp:353
8040 msgid "VALUE"
8041 msgstr "តម្លៃ​"
8043 #: ../src/main.cpp:357
8044 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8047 #: ../src/main.cpp:362
8048 msgid "Export document to a PS file"
8049 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8051 #: ../src/main.cpp:367
8052 msgid "Export document to an EPS file"
8053 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8055 #: ../src/main.cpp:372
8056 msgid "Export document to a PDF file"
8057 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8059 #: ../src/main.cpp:378
8060 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8061 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8063 #: ../src/main.cpp:384
8064 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8065 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8067 #: ../src/main.cpp:389
8068 msgid ""
8069 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8070 "PDF)"
8071 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8073 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8074 #: ../src/main.cpp:395
8075 msgid ""
8076 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8077 "query-id"
8078 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8080 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8081 #: ../src/main.cpp:401
8082 msgid ""
8083 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8084 "query-id"
8085 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8087 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8088 #: ../src/main.cpp:407
8089 msgid ""
8090 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8091 "id"
8092 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8094 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8095 #: ../src/main.cpp:413
8096 msgid ""
8097 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8098 "id"
8099 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8101 #: ../src/main.cpp:418
8102 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8103 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8105 #: ../src/main.cpp:423
8106 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8107 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8109 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8110 #: ../src/main.cpp:429
8111 msgid "Print out the extension directory and exit"
8112 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8114 #: ../src/main.cpp:434
8115 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8116 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8118 #: ../src/main.cpp:439
8119 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8120 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8122 #: ../src/main.cpp:444
8123 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8124 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8126 #: ../src/main.cpp:445
8127 msgid "VERB-ID"
8128 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8130 #: ../src/main.cpp:449
8131 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8132 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8134 #: ../src/main.cpp:450
8135 msgid "OBJECT-ID"
8136 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8138 #: ../src/main.cpp:454
8139 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8140 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8142 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8143 msgid ""
8144 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8145 "\n"
8146 "Available options:"
8147 msgstr ""
8148 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8149 "\n"
8150 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8152 #. ## Add a menu for clear()
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8154 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8155 msgid "_File"
8156 msgstr "ឯកសារ"
8158 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8159 msgid "_New"
8160 msgstr "ថ្មី"
8162 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8163 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8164 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8165 msgid "_Edit"
8166 msgstr "កែ​សម្រួល"
8168 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8169 msgid "Paste Si_ze"
8170 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8173 msgid "Clo_ne"
8174 msgstr "ក្លូន​"
8176 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8177 msgid "_View"
8178 msgstr "មើល"
8180 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8181 msgid "_Zoom"
8182 msgstr "ពង្រីក"
8184 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8185 msgid "_Display mode"
8186 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8188 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8189 msgid "Show/Hide"
8190 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8192 #. Not quite ready to be in the menus.
8193 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8194 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8195 msgid "_Layer"
8196 msgstr "​ស្រទាប់"
8198 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8199 msgid "_Object"
8200 msgstr "វត្ថុ"
8202 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8203 msgid "Cli_p"
8204 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8206 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8207 msgid "Mas_k"
8208 msgstr "របាំង​"
8210 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8211 msgid "Patter_n"
8212 msgstr "លំនាំ​"
8214 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8215 msgid "_Path"
8216 msgstr "ផ្លូវ​"
8218 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8219 msgid "_Text"
8220 msgstr "អត្ថបទ​"
8222 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8223 msgid "Filter_s"
8224 msgstr "តម្រង"
8226 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8227 msgid "Exte_nsions"
8228 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8230 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8231 msgid "Whiteboa_rd"
8232 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8234 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8235 msgid "_Help"
8236 msgstr "​ជំនួយ"
8238 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8239 msgid "Tutorials"
8240 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8242 #: ../src/node-context.cpp:228
8243 msgid ""
8244 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8245 "+Alt</b>: move along handles"
8246 msgstr ""
8247 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8248 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8250 #: ../src/node-context.cpp:229
8251 msgid ""
8252 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8253 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8255 #: ../src/node-context.cpp:230
8256 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8257 msgstr ""
8258 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8259 "ទាញ"
8261 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8262 msgid "Stamp"
8263 msgstr "ត្រា​"
8265 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8266 msgid "Move nodes vertically"
8267 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8269 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8270 msgid "Move nodes horizontally"
8271 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8273 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8274 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8275 msgid "Move nodes"
8276 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8278 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8279 msgid ""
8280 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8281 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8282 msgstr ""
8283 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8284 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8287 msgid "Align nodes"
8288 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8291 msgid "Distribute nodes"
8292 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8295 msgid "Add nodes"
8296 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8299 msgid "Add node"
8300 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8303 msgid "Break path"
8304 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8307 msgid "Close subpath"
8308 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8311 msgid "Join nodes"
8312 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8315 msgid "Close subpath by segment"
8316 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8319 msgid "Join nodes by segment"
8320 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8322 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8323 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8324 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8326 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8327 msgid "Delete nodes"
8328 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8330 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8331 msgid "Delete nodes preserving shape"
8332 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8334 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8335 msgid ""
8336 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8337 "segments."
8338 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8341 msgid "Cannot find path between nodes."
8342 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8345 msgid "Delete segment"
8346 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8349 msgid "Change segment type"
8350 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8353 msgid "Change node type"
8354 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8357 msgid "Delete node"
8358 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8361 msgid "Retract handle"
8362 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8365 msgid "Move node handle"
8366 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8369 #, c-format
8370 msgid ""
8371 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8372 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8373 "handles"
8374 msgstr ""
8375 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8376 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8377 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8380 msgid "Rotate nodes"
8381 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8383 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8384 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8385 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8387 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8388 msgid "Scale nodes"
8389 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8391 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8392 msgid "Flip nodes"
8393 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8395 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8396 msgid ""
8397 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8398 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8399 msgstr ""
8400 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8401 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8403 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8405 msgid "end node"
8406 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8408 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8410 msgid "cusp"
8411 msgstr "ចុងស្រួច​"
8413 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8414 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8415 msgid "smooth"
8416 msgstr "រលោង​"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8419 msgid "auto"
8420 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8423 msgid "symmetric"
8424 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8426 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8427 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8428 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8429 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8432 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8433 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8436 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8437 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8440 msgid ""
8441 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8442 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8443 "rotate"
8444 msgstr ""
8445 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8446 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8449 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8450 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8453 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8454 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8460 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8461 msgid_plural ""
8462 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8463 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8464 msgstr[0] ""
8465 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8466 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8469 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8470 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8473 #, c-format
8474 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8475 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8476 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8482 msgid_plural ""
8483 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8484 msgstr[0] ""
8485 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8488 #, c-format
8489 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8490 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8491 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8493 #: ../src/object-edit.cpp:439
8494 msgid ""
8495 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8496 "vertical radius the same"
8497 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8499 #: ../src/object-edit.cpp:443
8500 msgid ""
8501 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8502 "horizontal radius the same"
8503 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8505 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8506 msgid ""
8507 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8508 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8509 msgstr ""
8510 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8511 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8513 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8514 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8515 msgid ""
8516 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8517 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8518 msgstr ""
8519 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8520 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8522 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8523 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8524 msgid ""
8525 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8526 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8527 msgstr ""
8528 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8529 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8531 #: ../src/object-edit.cpp:709
8532 msgid "Move the box in perspective"
8533 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:927
8536 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8537 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8539 #: ../src/object-edit.cpp:930
8540 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8541 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8543 #: ../src/object-edit.cpp:933
8544 msgid ""
8545 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8546 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8547 "segment"
8548 msgstr ""
8549 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8550 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8552 #: ../src/object-edit.cpp:937
8553 msgid ""
8554 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8555 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8556 "segment"
8557 msgstr ""
8558 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8559 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8561 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8562 msgid ""
8563 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8564 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8565 msgstr ""
8566 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8567 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8569 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8570 msgid ""
8571 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8572 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8573 "randomize"
8574 msgstr ""
8575 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8576 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8578 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8579 msgid ""
8580 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8581 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8582 msgstr ""
8583 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8584 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8586 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8587 msgid ""
8588 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8589 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8590 msgstr ""
8591 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8592 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8594 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8595 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8596 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8598 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8599 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8600 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8602 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8603 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8604 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8606 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8607 msgid "Combining paths..."
8608 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8610 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8611 msgid "Combine"
8612 msgstr "ផ្សំ"
8614 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8615 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8616 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8618 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8619 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8620 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8622 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8623 msgid "Breaking apart paths..."
8624 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8626 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8627 msgid "Break apart"
8628 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8630 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8631 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8632 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8634 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8635 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8636 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8638 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8639 msgid "Converting objects to paths..."
8640 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8642 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8643 msgid "Object to path"
8644 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8646 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8647 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8648 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8650 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8651 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8652 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8654 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8655 msgid "Reversing paths..."
8656 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8658 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8659 msgid "Reverse path"
8660 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8662 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8663 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8664 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8666 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8667 msgid "Continuing selected path"
8668 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8670 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8671 msgid "Creating new path"
8672 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8674 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8675 msgid "Appending to selected path"
8676 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8678 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8679 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8680 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8682 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8683 msgid "Drawing a freehand path"
8684 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8686 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8687 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8688 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8690 #. Write curves to object
8691 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8692 msgid "Finishing freehand"
8693 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8695 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8696 msgid "Drawing cancelled"
8697 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8699 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8700 msgid ""
8701 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8702 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8703 msgstr ""
8704 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8705 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8707 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8708 msgid "Finishing freehand sketch"
8709 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8711 #: ../src/pen-context.cpp:662
8712 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8713 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8715 #: ../src/pen-context.cpp:672
8716 msgid ""
8717 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8718 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8720 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8724 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8725 msgstr ""
8726 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8727 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8729 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8733 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8734 msgstr ""
8735 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8736 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8738 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8742 "angle"
8743 msgstr ""
8744 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8745 "ខ្ទាស់មុំ​"
8747 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8751 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8752 msgstr ""
8753 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8754 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8756 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8760 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8761 msgstr ""
8762 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8763 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8765 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8766 msgid "Drawing finished"
8767 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8769 #: ../src/persp3d.cpp:335
8770 msgid "Toggle vanishing point"
8771 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8773 #: ../src/persp3d.cpp:346
8774 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8775 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8777 #: ../src/preferences.cpp:101
8778 msgid ""
8779 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8780 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8782 #. the creation failed
8783 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8784 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8785 #: ../src/preferences.cpp:116
8786 #, c-format
8787 msgid "Cannot create profile directory %s."
8788 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8790 #. The profile dir is not actually a directory
8791 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8792 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8793 #: ../src/preferences.cpp:134
8794 #, c-format
8795 msgid "%s is not a valid directory."
8796 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8798 #. The write failed.
8799 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8800 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8801 #: ../src/preferences.cpp:145
8802 #, c-format
8803 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8804 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8806 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8807 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8808 #: ../src/preferences.cpp:163
8809 #, c-format
8810 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8811 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8813 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8814 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8815 #: ../src/preferences.cpp:175
8816 #, c-format
8817 msgid "The preferences file %s could not be read."
8818 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8820 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8821 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8822 #: ../src/preferences.cpp:188
8823 #, c-format
8824 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8825 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8827 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8828 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8829 #: ../src/preferences.cpp:199
8830 #, c-format
8831 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8832 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8834 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8835 msgid "Dip pen"
8836 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8838 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8839 msgid "Marker"
8840 msgstr "ហ្វឺត"
8842 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8843 msgid "Brush"
8844 msgstr "ជក់"
8846 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8847 msgid "Wiggly"
8848 msgstr "ចលនា"
8850 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8851 msgid "Splotchy"
8852 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8854 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8855 msgid "Tracing"
8856 msgstr "ស្នាម"
8858 #: ../src/rdf.cpp:172
8859 msgid "CC Attribution"
8860 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8862 #: ../src/rdf.cpp:177
8863 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8864 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8866 #: ../src/rdf.cpp:182
8867 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8868 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8870 #: ../src/rdf.cpp:187
8871 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8872 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8874 #: ../src/rdf.cpp:192
8875 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8876 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8878 #: ../src/rdf.cpp:197
8879 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8880 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8882 #: ../src/rdf.cpp:202
8883 msgid "Public Domain"
8884 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8886 #: ../src/rdf.cpp:207
8887 msgid "FreeArt"
8888 msgstr "FreeArt"
8890 #: ../src/rdf.cpp:212
8891 msgid "Open Font License"
8892 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8894 #: ../src/rdf.cpp:229
8895 msgid "Title"
8896 msgstr "ចំណង​ជើង"
8898 #: ../src/rdf.cpp:230
8899 msgid "Name by which this document is formally known."
8900 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8902 #: ../src/rdf.cpp:232
8903 msgid "Date"
8904 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8906 #: ../src/rdf.cpp:233
8907 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8908 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8910 #: ../src/rdf.cpp:235
8911 msgid "Format"
8912 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8914 #: ../src/rdf.cpp:236
8915 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8916 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8918 #: ../src/rdf.cpp:239
8919 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8920 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8922 #: ../src/rdf.cpp:242
8923 msgid "Creator"
8924 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8926 #: ../src/rdf.cpp:243
8927 msgid ""
8928 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8929 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8931 #: ../src/rdf.cpp:245
8932 msgid "Rights"
8933 msgstr "សិទ្ធិ"
8935 #: ../src/rdf.cpp:246
8936 msgid ""
8937 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8938 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8940 #: ../src/rdf.cpp:248
8941 msgid "Publisher"
8942 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8944 #: ../src/rdf.cpp:249
8945 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8946 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8948 #: ../src/rdf.cpp:252
8949 msgid "Identifier"
8950 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8952 #: ../src/rdf.cpp:253
8953 msgid "Unique URI to reference this document."
8954 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8956 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8957 msgid "Source"
8958 msgstr "ប្រភព"
8960 #: ../src/rdf.cpp:256
8961 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8962 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8964 #: ../src/rdf.cpp:258
8965 msgid "Relation"
8966 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8968 #: ../src/rdf.cpp:259
8969 msgid "Unique URI to a related document."
8970 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8972 #: ../src/rdf.cpp:261
8973 msgid "Language"
8974 msgstr "ភាសា"
8976 #: ../src/rdf.cpp:262
8977 msgid ""
8978 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8979 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8980 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8982 #: ../src/rdf.cpp:264
8983 msgid "Keywords"
8984 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8986 #: ../src/rdf.cpp:265
8987 msgid ""
8988 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8989 "classifications."
8990 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8992 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8993 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8994 #: ../src/rdf.cpp:269
8995 msgid "Coverage"
8996 msgstr "ទំហំ​"
8998 #: ../src/rdf.cpp:270
8999 msgid "Extent or scope of this document."
9000 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9002 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9003 msgid "Description"
9004 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9006 #: ../src/rdf.cpp:274
9007 msgid "A short account of the content of this document."
9008 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9010 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9011 #: ../src/rdf.cpp:278
9012 msgid "Contributors"
9013 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9015 #: ../src/rdf.cpp:279
9016 msgid ""
9017 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9018 "this document."
9019 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9021 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9022 #: ../src/rdf.cpp:283
9023 msgid "URI"
9024 msgstr "URI"
9026 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9027 #: ../src/rdf.cpp:285
9028 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9029 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9031 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9032 #: ../src/rdf.cpp:289
9033 msgid "Fragment"
9034 msgstr "បំណែក​"
9036 #: ../src/rdf.cpp:290
9037 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9038 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9040 #: ../src/rect-context.cpp:361
9041 msgid ""
9042 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9043 "circular"
9044 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9046 #: ../src/rect-context.cpp:508
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9050 "b> to draw around the starting point"
9051 msgstr ""
9052 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9053 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9055 #: ../src/rect-context.cpp:511
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9059 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9060 msgstr ""
9061 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9062 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9064 #: ../src/rect-context.cpp:513
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9068 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9069 msgstr ""
9070 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9071 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9073 #: ../src/rect-context.cpp:517
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9077 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9078 msgstr ""
9079 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9080 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9082 #: ../src/rect-context.cpp:542
9083 msgid "Create rectangle"
9084 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9086 #: ../src/select-context.cpp:233
9087 msgid "Move canceled."
9088 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9090 #: ../src/select-context.cpp:241
9091 msgid "Selection canceled."
9092 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9094 #: ../src/select-context.cpp:555
9095 msgid ""
9096 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9097 "rubberband selection"
9098 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9100 #: ../src/select-context.cpp:557
9101 msgid ""
9102 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9103 "touch selection"
9104 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9106 #: ../src/select-context.cpp:721
9107 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9108 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9110 #: ../src/select-context.cpp:722
9111 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9112 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9114 #: ../src/select-context.cpp:723
9115 msgid ""
9116 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9117 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9119 #: ../src/select-context.cpp:898
9120 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9121 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9124 msgid "Delete text"
9125 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9128 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9129 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9132 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9134 msgid "Delete"
9135 msgstr "លុប​"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9138 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9139 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9142 msgid "Delete all"
9143 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9146 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9147 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9150 msgid "Group"
9151 msgstr "ក្រុម"
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9154 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9155 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9158 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9159 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9162 msgid "Ungroup"
9163 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9166 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9167 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9171 msgid ""
9172 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9173 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9175 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9176 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9177 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9179 msgid "undo_action|Raise"
9180 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9183 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9184 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9187 msgid "Raise to top"
9188 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9191 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9192 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9195 msgid "Lower"
9196 msgstr "ទាប​ជាង"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9199 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9200 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9203 msgid "Lower to bottom"
9204 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9207 msgid "Nothing to undo."
9208 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9211 msgid "Nothing to redo."
9212 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9215 msgid "Paste"
9216 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9219 msgid "Paste style"
9220 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9223 msgid "Paste live path effect"
9224 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9227 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9228 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9231 msgid "Remove live path effect"
9232 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9235 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9236 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9240 msgid "Remove filter"
9241 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9244 msgid "Paste size"
9245 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9248 msgid "Paste size separately"
9249 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9252 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9253 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9256 msgid "Raise to next layer"
9257 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9260 msgid "No more layers above."
9261 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9264 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9265 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9268 msgid "Lower to previous layer"
9269 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9272 msgid "No more layers below."
9273 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9276 msgid "Remove transform"
9277 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9280 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9281 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9284 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9285 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9289 msgid "Rotate"
9290 msgstr "បង្វិល"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9293 msgid "Rotate by pixels"
9294 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9297 msgid "Scale by whole factor"
9298 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9301 msgid "Move vertically"
9302 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9305 msgid "Move horizontally"
9306 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9309 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9310 msgid "Move"
9311 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9314 msgid "Move vertically by pixels"
9315 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9318 msgid "Move horizontally by pixels"
9319 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9322 msgid "The selection has no applied path effect."
9323 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9326 msgid "The selection has no applied clip path."
9327 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9330 msgid "The selection has no applied mask."
9331 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9334 msgid "action|Clone"
9335 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9338 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9339 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9342 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9343 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9346 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9347 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9350 msgid "Relink clone"
9351 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9354 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9355 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9358 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9359 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9362 msgid "Unlink clone"
9363 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9366 msgid ""
9367 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9368 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9369 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9370 msgstr ""
9371 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9372 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9373 "របស់​វា ។"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9376 msgid ""
9377 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9378 "flowed text?)"
9379 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9382 msgid ""
9383 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9384 "defs&gt;)"
9385 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9388 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9389 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9392 msgid "Objects to marker"
9393 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9396 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9397 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9400 msgid "Objects to guides"
9401 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9404 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9405 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9408 msgid "Objects to pattern"
9409 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9412 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9413 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9416 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9417 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9420 msgid "Pattern to objects"
9421 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9425 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9428 msgid "Rendering bitmap..."
9429 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9432 msgid "Create bitmap"
9433 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9436 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9437 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9440 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9441 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9444 msgid "Set clipping path"
9445 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9448 msgid "Set mask"
9449 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9453 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9456 msgid "Release clipping path"
9457 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9460 msgid "Release mask"
9461 msgstr "លែង​របាំង​"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9464 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9465 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9467 #. Fit Page
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9469 msgid "Fit Page to Selection"
9470 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9473 msgid "Fit Page to Drawing"
9474 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9477 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9478 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9480 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9481 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9482 #. "Link" means internet link (anchor)
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9484 msgid "web|Link"
9485 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9488 msgid "Circle"
9489 msgstr "រង្វង់"
9491 #. ellipse
9492 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9495 msgid "Ellipse"
9496 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9498 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9499 msgid "Flowed text"
9500 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9503 msgid "Line"
9504 msgstr "បន្ទាត់"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9507 msgid "Path"
9508 msgstr "ផ្លូវ"
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9511 msgid "Polygon"
9512 msgstr "ពហុកោណ"
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9515 msgid "Polyline"
9516 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9518 #. Rectangle
9519 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9521 msgid "Rectangle"
9522 msgstr "ចតុកោណកែង"
9524 #. 3D box
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9527 msgid "3D Box"
9528 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9532 #. "Clone" is a noun, type of object
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9534 msgid "object|Clone"
9535 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9538 msgid "Offset path"
9539 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9541 #. spiral
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9544 msgid "Spiral"
9545 msgstr "គួច"
9547 #. star
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9551 msgid "Star"
9552 msgstr "ផ្កាយ​"
9554 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9555 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9556 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9558 #. no items
9559 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9560 msgid ""
9561 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9562 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9564 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9565 msgid "root"
9566 msgstr "root"
9568 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9569 #, c-format
9570 msgid "layer <b>%s</b>"
9571 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9573 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9574 #, c-format
9575 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9576 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9578 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9579 #, c-format
9580 msgid "<i>%s</i>"
9581 msgstr "<i>%s</i>"
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9584 #, c-format
9585 msgid " in %s"
9586 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9589 #, c-format
9590 msgid " in group %s (%s)"
9591 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9593 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9594 #, c-format
9595 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9596 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9597 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9600 #, c-format
9601 msgid " in <b>%i</b> layers"
9602 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9603 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9605 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9606 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9607 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9609 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9610 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9611 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9613 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9614 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9615 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9617 #. this is only used with 2 or more objects
9618 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9619 #, c-format
9620 msgid "<b>%i</b> object selected"
9621 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9622 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9624 #. this is only used with 2 or more objects
9625 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9626 #, c-format
9627 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9628 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9629 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9631 #. this is only used with 2 or more objects
9632 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9633 #, c-format
9634 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9635 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9636 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9638 #. this is only used with 2 or more objects
9639 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9640 #, c-format
9641 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9642 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9643 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9645 #. this is only used with 2 or more objects
9646 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9647 #, c-format
9648 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9649 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9650 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9653 #, c-format
9654 msgid "%s%s. %s."
9655 msgstr "%s%s. %s."
9657 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9658 msgid "Skew"
9659 msgstr "ឆៀង"
9661 #: ../src/seltrans.cpp:548
9662 msgid "Set center"
9663 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9665 #: ../src/seltrans.cpp:645
9666 msgid ""
9667 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9668 "Shift also uses this center"
9669 msgstr ""
9670 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9671 "កណ្តាល​នេះ "
9673 #: ../src/seltrans.cpp:672
9674 msgid ""
9675 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9676 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9677 msgstr ""
9678 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9679 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9681 #: ../src/seltrans.cpp:673
9682 msgid ""
9683 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9684 "b> to scale around rotation center"
9685 msgstr ""
9686 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9687 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9689 #: ../src/seltrans.cpp:677
9690 msgid ""
9691 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9692 "skew around the opposite side"
9693 msgstr ""
9694 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9695 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9697 #: ../src/seltrans.cpp:678
9698 msgid ""
9699 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9700 "to rotate around the opposite corner"
9701 msgstr ""
9702 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9703 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9705 #: ../src/seltrans.cpp:812
9706 msgid "Reset center"
9707 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9709 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9710 #, c-format
9711 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9712 msgstr ""
9713 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9715 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9716 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9717 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9720 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9722 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9723 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9724 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9725 #, c-format
9726 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9727 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9729 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9730 #, c-format
9731 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9732 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9734 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9738 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9739 msgstr ""
9740 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9741 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9743 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9744 msgid "Drag curve"
9745 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9747 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9748 #, c-format
9749 msgid "<b>Link</b> to %s"
9750 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9752 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9753 msgid "<b>Link</b> without URI"
9754 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9756 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9757 msgid "<b>Ellipse</b>"
9758 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9760 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9761 msgid "<b>Circle</b>"
9762 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9764 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9765 msgid "<b>Segment</b>"
9766 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9768 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9769 msgid "<b>Arc</b>"
9770 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9772 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9773 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9774 #, c-format
9775 msgid "Flow region"
9776 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9778 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9779 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9780 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9781 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9782 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9783 #, c-format
9784 msgid "Flow excluded region"
9785 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9787 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9788 #, c-format
9789 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9790 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9791 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9793 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9794 #, c-format
9795 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9796 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9797 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9799 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9800 msgid "Guides Around Page"
9801 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9803 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9804 msgid ""
9805 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9806 "delete"
9807 msgstr ""
9808 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9809 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9811 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9812 #, c-format
9813 msgid "vertical, at %s"
9814 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9816 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9817 #, c-format
9818 msgid "horizontal, at %s"
9819 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9821 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9822 #, c-format
9823 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9824 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9826 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9827 msgid "embedded"
9828 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9830 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9831 #, c-format
9832 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9833 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9835 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9836 #, c-format
9837 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9838 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9840 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9841 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9842 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9844 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9845 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9846 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9848 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9852 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9854 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9855 msgid "Create spiral"
9856 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9858 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9859 msgid "Object"
9860 msgstr "វត្ថុ"
9862 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9863 #, c-format
9864 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9865 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9867 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9868 #, c-format
9869 msgid "%s; <i>masked</i>"
9870 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9872 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9873 #, c-format
9874 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9875 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9877 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9878 #, c-format
9879 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9880 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9882 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9883 #, c-format
9884 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9885 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9886 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9888 #: ../src/sp-line.cpp:194
9889 msgid "<b>Line</b>"
9890 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9892 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9893 msgid "Union"
9894 msgstr "សហភាព"
9896 #: ../src/splivarot.cpp:78
9897 msgid "Intersection"
9898 msgstr "ប្រសព្វ"
9900 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9901 msgid "Difference"
9902 msgstr "ខុសគ្នា​"
9904 #: ../src/splivarot.cpp:96
9905 msgid "Exclusion"
9906 msgstr "បដិសេធ"
9908 #: ../src/splivarot.cpp:101
9909 msgid "Division"
9910 msgstr "ការ​ចែក"
9912 #: ../src/splivarot.cpp:106
9913 msgid "Cut path"
9914 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9916 #: ../src/splivarot.cpp:121
9917 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9918 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9920 #: ../src/splivarot.cpp:125
9921 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9922 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9924 #: ../src/splivarot.cpp:131
9925 msgid ""
9926 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9927 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9930 msgid ""
9931 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9932 "difference, XOR, division, or path cut."
9933 msgstr ""
9934 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9935 "XOR ឡើយ​​ ។"
9937 #: ../src/splivarot.cpp:192
9938 msgid ""
9939 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9940 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9942 #: ../src/splivarot.cpp:633
9943 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9944 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9946 #: ../src/splivarot.cpp:954
9947 msgid "Convert stroke to path"
9948 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9950 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9951 #: ../src/splivarot.cpp:957
9952 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9953 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9955 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9956 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9957 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9959 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9960 msgid "Create linked offset"
9961 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9963 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9964 msgid "Create dynamic offset"
9965 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9967 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9968 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9969 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9971 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9972 msgid "Outset path"
9973 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9975 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9976 msgid "Inset path"
9977 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9979 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9980 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9981 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9983 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9984 msgid "Simplifying paths (separately):"
9985 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9987 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9988 msgid "Simplifying paths:"
9989 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9991 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9992 #, c-format
9993 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9994 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9996 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9999 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10001 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10002 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10003 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10005 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10006 msgid "Simplify"
10007 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10009 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10010 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10011 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10013 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10014 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10015 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10017 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10018 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10019 #, c-format
10020 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10021 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10023 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10024 msgid "outset"
10025 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10027 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10028 msgid "inset"
10029 msgstr "ភ្ជាប់​"
10031 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10032 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10035 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10037 #: ../src/sp-path.cpp:156
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10040 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10041 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10043 #: ../src/sp-path.cpp:159
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10046 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10047 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10049 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10050 msgid "<b>Polygon</b>"
10051 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10053 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10054 msgid "<b>Polyline</b>"
10055 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10057 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10058 msgid "<b>Rectangle</b>"
10059 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10061 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10062 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10063 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10066 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10068 #: ../src/sp-star.cpp:309
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10071 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10072 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10074 #: ../src/sp-star.cpp:313
10075 #, c-format
10076 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10077 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10078 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10080 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10081 #, c-format
10082 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10083 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10084 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10086 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10087 #: ../src/sp-text.cpp:419
10088 msgid "&lt;no name found&gt;"
10089 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10091 #: ../src/sp-text.cpp:425
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10094 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10096 #: ../src/sp-text.cpp:426
10097 #, c-format
10098 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10099 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10101 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10104 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10106 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10107 msgid " from "
10108 msgstr " ពី "
10110 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10111 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10112 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10114 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10115 msgid "<b>Text span</b>"
10116 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10118 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10119 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10120 #: ../src/sp-use.cpp:327
10121 msgid "..."
10122 msgstr "..."
10124 #: ../src/sp-use.cpp:335
10125 #, c-format
10126 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10127 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10129 #: ../src/sp-use.cpp:339
10130 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10131 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10133 #: ../src/star-context.cpp:333
10134 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10135 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10137 #: ../src/star-context.cpp:464
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10141 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10143 #: ../src/star-context.cpp:465
10144 #, c-format
10145 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10146 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10148 #: ../src/star-context.cpp:494
10149 msgid "Create star"
10150 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10152 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10153 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10154 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10157 msgid ""
10158 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10159 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10160 msgstr ""
10161 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10162 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10164 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10165 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10166 msgid ""
10167 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10168 "path first."
10169 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10171 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10172 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10173 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10176 msgid "Put text on path"
10177 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10180 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10181 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10184 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10185 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10188 msgid "Remove text from path"
10189 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10192 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10193 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10195 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10196 msgid "Remove manual kerns"
10197 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10199 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10200 msgid ""
10201 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10202 "into frame."
10203 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10205 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10206 msgid "Flow text into shape"
10207 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10210 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10211 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10214 msgid "Unflow flowed text"
10215 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10218 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10219 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10222 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10223 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10225 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10226 msgid "Convert flowed text to text"
10227 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10229 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10230 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10231 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10233 #: ../src/text-context.cpp:441
10234 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10235 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10237 #: ../src/text-context.cpp:443
10238 msgid ""
10239 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10240 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10242 #: ../src/text-context.cpp:498
10243 msgid "Create text"
10244 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10246 #: ../src/text-context.cpp:522
10247 msgid "Non-printable character"
10248 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10250 #: ../src/text-context.cpp:537
10251 msgid "Insert Unicode character"
10252 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10254 #: ../src/text-context.cpp:572
10255 #, c-format
10256 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10257 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10259 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10260 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10261 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10263 #: ../src/text-context.cpp:649
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10266 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10268 #: ../src/text-context.cpp:681
10269 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10270 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10272 #: ../src/text-context.cpp:694
10273 msgid "Flowed text is created."
10274 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10276 #: ../src/text-context.cpp:696
10277 msgid "Create flowed text"
10278 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10280 #: ../src/text-context.cpp:698
10281 msgid ""
10282 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10283 "created."
10284 msgstr ""
10285 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10287 #: ../src/text-context.cpp:834
10288 msgid "No-break space"
10289 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10291 #: ../src/text-context.cpp:836
10292 msgid "Insert no-break space"
10293 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10295 #: ../src/text-context.cpp:873
10296 msgid "Make bold"
10297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10299 #: ../src/text-context.cpp:891
10300 msgid "Make italic"
10301 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10303 #: ../src/text-context.cpp:930
10304 msgid "New line"
10305 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10307 #: ../src/text-context.cpp:964
10308 msgid "Backspace"
10309 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10311 #: ../src/text-context.cpp:1012
10312 msgid "Kern to the left"
10313 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10315 #: ../src/text-context.cpp:1037
10316 msgid "Kern to the right"
10317 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10319 #: ../src/text-context.cpp:1062
10320 msgid "Kern up"
10321 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10323 #: ../src/text-context.cpp:1088
10324 msgid "Kern down"
10325 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10327 #: ../src/text-context.cpp:1165
10328 msgid "Rotate counterclockwise"
10329 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10331 #: ../src/text-context.cpp:1186
10332 msgid "Rotate clockwise"
10333 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10335 #: ../src/text-context.cpp:1203
10336 msgid "Contract line spacing"
10337 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10339 #: ../src/text-context.cpp:1211
10340 msgid "Contract letter spacing"
10341 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10343 #: ../src/text-context.cpp:1230
10344 msgid "Expand line spacing"
10345 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10347 #: ../src/text-context.cpp:1238
10348 msgid "Expand letter spacing"
10349 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10351 #: ../src/text-context.cpp:1368
10352 msgid "Paste text"
10353 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10355 #: ../src/text-context.cpp:1602
10356 #, c-format
10357 msgid ""
10358 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10359 "paragraph."
10360 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10362 #: ../src/text-context.cpp:1604
10363 #, c-format
10364 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10365 msgstr ""
10366 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10368 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10369 msgid ""
10370 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10371 "then type."
10372 msgstr ""
10373 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10375 #: ../src/text-context.cpp:1722
10376 msgid "Type text"
10377 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10379 #: ../src/text-editing.cpp:40
10380 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10381 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10383 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10384 msgid ""
10385 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10386 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10387 "object to select."
10388 msgstr ""
10389 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10390 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10392 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10393 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10394 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10396 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10397 msgid ""
10398 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10399 "resize. <b>Click</b> to select."
10400 msgstr ""
10401 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10402 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10404 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10405 msgid ""
10406 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10407 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10408 msgstr ""
10409 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10410 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10411 "មួយ) ។"
10413 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10414 msgid ""
10415 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10416 "segment. <b>Click</b> to select."
10417 msgstr ""
10418 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10419 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10421 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10422 msgid ""
10423 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10424 "<b>Click</b> to select."
10425 msgstr ""
10426 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10427 "ជ្រើស ។"
10429 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10430 msgid ""
10431 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10432 "shape. <b>Click</b> to select."
10433 msgstr ""
10434 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10435 "ជ្រើស ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10438 msgid ""
10439 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10440 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10441 msgstr ""
10442 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10443 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10445 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10446 msgid ""
10447 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10448 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10449 "line modes only)."
10450 msgstr ""
10451 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10452 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10453 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10455 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10456 msgid ""
10457 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10458 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10459 msgstr ""
10460 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10461 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10463 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10464 msgid ""
10465 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10466 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10467 msgstr ""
10468 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10469 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10471 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10472 msgid ""
10473 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10474 "zoom out."
10475 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10477 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10478 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10479 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10481 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10482 msgid ""
10483 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10484 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10485 "object's fill and stroke to the current setting."
10486 msgstr ""
10487 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10488 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10489 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10491 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10492 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10493 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10495 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10496 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10497 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10499 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10501 #, c-format
10502 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10503 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10505 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10506 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10507 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10508 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10510 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10511 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10512 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10514 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10515 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10516 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10518 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10519 msgid "Trace: No active desktop"
10520 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10522 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10523 msgid "Invalid SIOX result"
10524 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10526 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10527 msgid "Trace: No active document"
10528 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10530 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10531 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10532 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10534 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10535 msgid "Trace: Starting trace..."
10536 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10538 #. ## inform the document, so we can undo
10539 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10540 msgid "Trace bitmap"
10541 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10543 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10544 #, c-format
10545 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10546 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10548 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10549 #, c-format
10550 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10551 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10553 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10554 #, c-format
10555 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10556 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10558 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10559 #, c-format
10560 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10561 msgstr ""
10562 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10565 #, c-format
10566 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10567 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10569 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10570 #, c-format
10571 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10572 msgstr ""
10573 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10574 "ឡើងលើ</b> ។"
10576 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10580 "<b>counterclockwise</b>."
10581 msgstr ""
10582 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10583 "នាឡិកា</b> ។"
10585 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10586 #, c-format
10587 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10588 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10590 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10591 #, c-format
10592 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10593 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10595 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10596 #, c-format
10597 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10598 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10600 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10601 #, c-format
10602 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10603 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10605 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10606 #, c-format
10607 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10608 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10610 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10611 #, c-format
10612 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10613 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10615 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10616 #, c-format
10617 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10618 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10620 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10624 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10627 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10628 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10630 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10631 msgid "Move tweak"
10632 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10634 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10635 msgid "Move in/out tweak"
10636 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10638 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10639 msgid "Move jitter tweak"
10640 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10642 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10643 msgid "Scale tweak"
10644 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10646 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10647 msgid "Rotate tweak"
10648 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10650 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10651 msgid "Duplicate/delete tweak"
10652 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10654 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10655 msgid "Push path tweak"
10656 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10658 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10659 msgid "Shrink/grow path tweak"
10660 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10662 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10663 msgid "Attract/repel path tweak"
10664 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10666 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10667 msgid "Roughen path tweak"
10668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10670 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10671 msgid "Color paint tweak"
10672 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10674 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10675 msgid "Color jitter tweak"
10676 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10678 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10679 msgid "Blur tweak"
10680 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10682 #. check whether something is selected
10683 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10684 msgid "Nothing was copied."
10685 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10687 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10688 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10689 msgid "Nothing on the clipboard."
10690 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10692 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10693 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10694 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10696 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10697 msgid "No style on the clipboard."
10698 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10700 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10701 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10702 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10704 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10705 msgid "No size on the clipboard."
10706 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10708 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10709 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10710 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10712 #. no_effect:
10713 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10714 msgid "No effect on the clipboard."
10715 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10717 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10718 msgid "Clipboard does not contain a path."
10719 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10721 #. Item dialog
10722 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10723 msgid "Object _Properties"
10724 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10726 #. Select item
10727 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10728 msgid "_Select This"
10729 msgstr "ជ្រើស​វា"
10731 #. Create link
10732 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10733 msgid "_Create Link"
10734 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10736 #. Set mask
10737 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10738 msgid "Set Mask"
10739 msgstr "កំណត់​របាំង"
10741 #. Release mask
10742 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10743 msgid "Release Mask"
10744 msgstr "លែង​របាំង​"
10746 #. Set Clip
10747 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10748 msgid "Set Clip"
10749 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10751 #. Release Clip
10752 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10753 msgid "Release Clip"
10754 msgstr "លែង​ឈុត"
10756 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10757 msgid "Create link"
10758 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10760 #. "Ungroup"
10761 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10762 msgid "_Ungroup"
10763 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10765 #. Link dialog
10766 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10767 msgid "Link _Properties"
10768 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10770 #. Select item
10771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10772 msgid "_Follow Link"
10773 msgstr "តាម​តំណ​"
10775 #. Reset transformations
10776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10777 msgid "_Remove Link"
10778 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10780 #. Link dialog
10781 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10782 msgid "Image _Properties"
10783 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10786 msgid "Edit Externally..."
10787 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10789 #. Item dialog
10790 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10791 msgid "_Fill and Stroke"
10792 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10794 #. *
10795 #. * Constructor
10797 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10798 msgid "About Inkscape"
10799 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10801 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10802 msgid "_Splash"
10803 msgstr "បាចសាច"
10805 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10806 msgid "_Authors"
10807 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10809 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10810 msgid "_Translators"
10811 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10813 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10814 msgid "_License"
10815 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10817 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10818 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10819 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10821 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10822 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10823 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10824 #. string here should be changed.)
10825 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10826 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10827 #. should be in UTF-*8..
10828 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10829 msgid "about.svg"
10830 msgstr "អំពី .svg"
10832 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10833 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10835 msgid "translator-credits"
10836 msgstr ""
10837 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10838 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10839 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10840 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10844 msgid "Align"
10845 msgstr "តម្រឹម"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10849 msgid "Distribute"
10850 msgstr "ចែកចាយ"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10853 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10854 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10858 #. "H:" stands for horizontal gap
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10860 msgid "gap|H:"
10861 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10864 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10865 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10867 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10869 msgid "V:"
10870 msgstr "V ៖"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10875 msgid "Remove overlaps"
10876 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10880 msgid "Arrange connector network"
10881 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10884 msgid "Unclump"
10885 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10888 msgid "Randomize positions"
10889 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10892 msgid "Distribute text baselines"
10893 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10896 msgid "Align text baselines"
10897 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10900 msgid "Connector network layout"
10901 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10905 msgid "Nodes"
10906 msgstr "ថ្នាំង"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10909 msgid "Relative to: "
10910 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10913 msgid "Treat selection as group: "
10914 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10917 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10918 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10921 msgid "Align left edges"
10922 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10925 msgid "Center objects horizontally"
10926 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10929 msgid "Align right sides"
10930 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10933 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10934 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10937 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10938 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10941 msgid "Align top edges"
10942 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10945 msgid "Center on horizontal axis"
10946 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10949 msgid "Align bottom edges"
10950 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10953 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10954 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10957 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10958 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10961 msgid "Align baselines of texts"
10962 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10965 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10966 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10969 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10970 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10973 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10974 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10977 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10978 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10981 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10982 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10985 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10986 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10989 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10990 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10993 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10994 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10997 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10998 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11001 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11002 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11005 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11006 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11009 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11010 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11013 msgid ""
11014 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11015 "overlap"
11016 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11020 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11021 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11024 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11025 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11028 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11029 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11032 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11033 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11036 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11037 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11039 #. Rest of the widgetry
11040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11041 msgid "Last selected"
11042 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11045 msgid "First selected"
11046 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11049 msgid "Biggest object"
11050 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11053 msgid "Smallest object"
11054 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11057 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11058 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11060 msgid "Selection"
11061 msgstr "ជម្រើស"
11063 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11064 msgid "Profile name:"
11065 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11067 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11068 msgid "Save"
11069 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11071 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11072 msgid "Messages"
11073 msgstr "សារ"
11075 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11076 msgid "Capture log messages"
11077 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11079 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11080 msgid "Release log messages"
11081 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11084 msgid "Metadata"
11085 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11088 msgid "License"
11089 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11092 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11093 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11096 msgid "<b>License</b>"
11097 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11099 #. ---------------------------------------------------------------
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11101 msgid "Show page _border"
11102 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11105 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11106 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11109 msgid "Border on _top of drawing"
11110 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11113 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11114 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11117 msgid "_Show border shadow"
11118 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11121 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11122 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11125 msgid "Back_ground:"
11126 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11129 msgid "Background color"
11130 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11133 msgid ""
11134 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11135 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11138 msgid "Border _color:"
11139 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11142 msgid "Page border color"
11143 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11146 msgid "Color of the page border"
11147 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11150 msgid "Default _units:"
11151 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11153 #. ---------------------------------------------------------------
11154 #. General snap options
11155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11156 msgid "Show _guides"
11157 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11160 msgid "Show or hide guides"
11161 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11164 msgid "_Snap guides while dragging"
11165 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11168 msgid ""
11169 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11170 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11171 "part of the guide near the cursor will snap)"
11172 msgstr ""
11173 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11174 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11175 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11178 msgid "Guide co_lor:"
11179 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11182 msgid "Guideline color"
11183 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11186 msgid "Color of guidelines"
11187 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11190 msgid "_Highlight color:"
11191 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11194 msgid "Highlighted guideline color"
11195 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11198 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11199 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11201 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11202 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11203 #. "New" refers to grid
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11205 msgid "Grid|_New"
11206 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11209 msgid "Create new grid."
11210 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11213 msgid "_Remove"
11214 msgstr "យក​ចេញ"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11217 msgid "Remove selected grid."
11218 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11222 msgid "Guides"
11223 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11228 msgid "Grids"
11229 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11233 msgid "Snap"
11234 msgstr "ខ្ទាស់"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11237 msgid "Color Management"
11238 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11241 msgid "Scripting"
11242 msgstr "ស្គ្រីប"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11245 msgid "<b>General</b>"
11246 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11249 msgid "<b>Border</b>"
11250 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11253 msgid "<b>Format</b>"
11254 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11257 msgid "<b>Guides</b>"
11258 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11261 msgid "Snap _distance"
11262 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11265 msgid "Snap only when _closer than:"
11266 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11271 msgid "Always snap"
11272 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11275 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11276 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11280 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11283 msgid ""
11284 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11285 "specified below"
11286 msgstr ""
11287 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11289 #. Options for snapping to grids
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11291 msgid "Snap d_istance"
11292 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11295 msgid "Snap only when c_loser than:"
11296 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11300 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11303 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11304 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11307 msgid ""
11308 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11309 "specified below"
11310 msgstr ""
11311 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11313 #. Options for snapping to guides
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11315 msgid "Snap dist_ance"
11316 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11319 msgid "Snap only when close_r than:"
11320 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11323 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11324 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11327 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11328 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11331 msgid ""
11332 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11333 "below"
11334 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11337 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11338 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11341 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11342 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11345 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11346 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11349 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11350 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11353 #, c-format
11354 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11355 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11357 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11358 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11359 #. inform the document, so we can undo
11360 #. Color Management
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11362 msgid "Link Color Profile"
11363 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11366 msgid "Remove linked color profile"
11367 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11370 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11371 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11374 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11375 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11378 msgid "Link Profile"
11379 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11382 msgid "Profile Name"
11383 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11386 msgid "<b>External script files:</b>"
11387 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11390 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11391 msgid "Add"
11392 msgstr "បន្ថែម​"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11395 msgid "Filename"
11396 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11398 #. inform the document, so we can undo
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11400 msgid "Add external script..."
11401 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11404 msgid "Remove external script"
11405 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11408 msgid "<b>Creation</b>"
11409 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11412 msgid "<b>Defined grids</b>"
11413 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11416 msgid "Remove grid"
11417 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11419 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11420 msgid "Information"
11421 msgstr "ព័ត៌មាន"
11423 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11425 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11426 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11427 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11428 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11429 msgid "Help"
11430 msgstr "ជំនួយ"
11432 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11433 msgid "Parameters"
11434 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11437 msgid "No preview"
11438 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11441 msgid "too large for preview"
11442 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11445 msgid "Enable preview"
11446 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11451 msgid "All Inkscape Files"
11452 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11457 msgid "All Files"
11458 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11463 msgid "All Images"
11464 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11469 msgid "All Vectors"
11470 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11475 msgid "All Bitmaps"
11476 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11478 #. ###### File options
11479 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11482 msgid "Append filename extension automatically"
11483 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11487 msgid "Guess from extension"
11488 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11491 msgid "Left edge of source"
11492 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11495 msgid "Top edge of source"
11496 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11499 msgid "Right edge of source"
11500 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11503 msgid "Bottom edge of source"
11504 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11507 msgid "Source width"
11508 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11511 msgid "Source height"
11512 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11515 msgid "Destination width"
11516 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11519 msgid "Destination height"
11520 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11523 msgid "Resolution (dots per inch)"
11524 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11526 #. #########################################
11527 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11528 #. #########################################
11529 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11531 msgid "Document"
11532 msgstr "ឯកសារ"
11534 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11535 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11536 msgid "Custom"
11537 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11540 msgid "Cairo"
11541 msgstr "ដុំថ្ម"
11543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11544 msgid "Antialias"
11545 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11548 msgid "Background"
11549 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11552 msgid "Destination"
11553 msgstr "ទិសដៅ​"
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11556 msgid "Show Preview"
11557 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11560 msgid "No file selected"
11561 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11563 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11564 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11565 msgid "Fill"
11566 msgstr "បំពេញ"
11568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11569 msgid "Stroke _paint"
11570 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11572 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11573 msgid "Stroke st_yle"
11574 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11576 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11578 msgid ""
11579 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11580 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11581 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11582 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11583 msgstr ""
11584 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11585 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11586 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11589 msgid "Image File"
11590 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11593 msgid "Selected SVG Element"
11594 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11596 #. TODO: any image, not just svg
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11598 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11599 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11602 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11603 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11606 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11607 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11610 msgid "Light Source:"
11611 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11614 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11615 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11618 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11619 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11621 #. default x:
11622 #. default y:
11623 #. default z:
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11626 msgid "Location"
11627 msgstr "ទីតាំង"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11632 msgid "X coordinate"
11633 msgstr "កូអរដោនេ X"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11638 msgid "Y coordinate"
11639 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11644 msgid "Z coordinate"
11645 msgstr "កូអរដោនេ X"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11648 msgid "Points At"
11649 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11652 msgid "Specular Exponent"
11653 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11656 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11657 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11659 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11661 msgid "Cone Angle"
11662 msgstr "មុំកោណ"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11665 msgid ""
11666 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11667 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11668 "cone. No light is projected outside this cone."
11669 msgstr ""
11670 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11671 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11674 msgid "New light source"
11675 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11678 msgid "_Duplicate"
11679 msgstr "ស្ទួន​"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11682 msgid "_Filter"
11683 msgstr "តម្រង"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11686 msgid "R_ename"
11687 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11690 msgid "Rename filter"
11691 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11694 msgid "Apply filter"
11695 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11698 #, fuzzy
11699 msgid "filter"
11700 msgstr "តម្រង​"
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11703 msgid "Add filter"
11704 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11707 msgid "Duplicate filter"
11708 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11711 msgid "_Effect"
11712 msgstr "បែបផែន"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11715 msgid "Connections"
11716 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11719 msgid "Remove filter primitive"
11720 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11723 msgid "Remove merge node"
11724 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11727 msgid "Reorder filter primitive"
11728 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11731 msgid "Add Effect:"
11732 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11735 msgid "No effect selected"
11736 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11739 msgid "No filter selected"
11740 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11743 msgid "Effect parameters"
11744 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11747 msgid "Filter General Settings"
11748 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11750 #. default x:
11751 #. default y:
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11753 msgid "Coordinates:"
11754 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11757 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11758 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11761 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11762 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11764 #. default width:
11765 #. default height:
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11767 msgid "Dimensions:"
11768 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11771 msgid "Width of filter effects region"
11772 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11775 msgid "Height of filter effects region"
11776 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11780 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11781 msgid "Mode:"
11782 msgstr "របៀប ៖"
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11785 msgid ""
11786 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11787 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11788 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11789 "performed without specifying a complete matrix."
11790 msgstr ""
11791 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11792 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11793 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11796 msgid "Value(s):"
11797 msgstr "តម្លៃ ៖"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11801 msgid "Operator:"
11802 msgstr "ការី ៖"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11805 msgid "K1:"
11806 msgstr "K1 ៖"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11812 msgid ""
11813 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11814 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11815 "values of the first and second inputs respectively."
11816 msgstr ""
11817 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11818 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11821 msgid "K2:"
11822 msgstr "K2 ៖"
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11825 msgid "K3:"
11826 msgstr "K3 ៖"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11829 msgid "K4:"
11830 msgstr "K4 ៖"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11834 msgid "Size:"
11835 msgstr "ទំហំ ៖"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11838 msgid "width of the convolve matrix"
11839 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11842 msgid "height of the convolve matrix"
11843 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11846 msgid ""
11847 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11848 "applied to pixels around this point."
11849 msgstr ""
11850 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11853 msgid ""
11854 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11855 "applied to pixels around this point."
11856 msgstr ""
11857 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11859 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11861 msgid "Kernel:"
11862 msgstr "ខឺណែល ៖"
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11865 msgid ""
11866 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11867 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11868 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11869 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11870 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11871 "would lead to a common blur effect."
11872 msgstr ""
11873 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11874 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11875 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11876 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11879 msgid "Divisor:"
11880 msgstr "តួចែក ៖"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11883 msgid ""
11884 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11885 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11886 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11887 "effect on the overall color intensity of the result."
11888 msgstr ""
11889 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11890 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11891 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11894 msgid "Bias:"
11895 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11898 msgid ""
11899 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11900 "value as the zero response of the filter."
11901 msgstr ""
11902 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11903 "តម្រង ។"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11906 msgid "Edge Mode:"
11907 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11910 msgid ""
11911 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11912 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11913 "or near the edge of the input image."
11914 msgstr ""
11915 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11916 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11919 msgid "Preserve Alpha"
11920 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11923 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11924 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11926 #. default: white
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11928 msgid "Diffuse Color:"
11929 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11933 msgid "Defines the color of the light source"
11934 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11938 msgid "Surface Scale:"
11939 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11943 msgid ""
11944 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11945 "channel"
11946 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11950 msgid "Constant:"
11951 msgstr "ថេរ ៖"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11955 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11956 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11960 msgid "Kernel Unit Length:"
11961 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11964 msgid "Scale:"
11965 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11968 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11969 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11972 msgid "X displacement:"
11973 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11976 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11977 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11980 msgid "Y displacement:"
11981 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11984 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11985 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11987 #. default: black
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11989 msgid "Flood Color:"
11990 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11993 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11994 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11998 msgid "Opacity:"
11999 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12002 msgid "Standard Deviation:"
12003 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12006 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12007 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12010 msgid ""
12011 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12012 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12013 msgstr ""
12014 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12015 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12018 msgid "Radius:"
12019 msgstr "កាំ ៖"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12022 msgid "Source of Image:"
12023 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12026 msgid "Delta X:"
12027 msgstr "ដែលតា X ៖"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12030 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12031 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12034 msgid "Delta Y:"
12035 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12038 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12039 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12041 #. default: white
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12043 msgid "Specular Color:"
12044 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12047 msgid "Exponent:"
12048 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12051 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12052 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12055 msgid ""
12056 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12057 "function."
12058 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12061 msgid "Base Frequency:"
12062 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12065 msgid "Octaves:"
12066 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12069 msgid "Seed:"
12070 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12073 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12074 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12077 msgid "Add filter primitive"
12078 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12081 msgid ""
12082 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12083 "multiply, darken and lighten."
12084 msgstr ""
12085 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12088 msgid ""
12089 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12090 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12091 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12092 msgstr ""
12093 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12094 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12095 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12098 msgid ""
12099 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12100 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12101 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12102 "adjustment, color balance, and thresholding."
12103 msgstr ""
12104 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12105 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12106 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12109 msgid ""
12110 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12111 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12112 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12113 "between the corresponding pixel values of the images."
12114 msgstr ""
12115 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12116 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12117 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12120 msgid ""
12121 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12122 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12123 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12124 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12125 "is faster and resolution-independent."
12126 msgstr ""
12127 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12128 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12129 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12130 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12133 msgid ""
12134 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12135 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12136 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12137 "opacity areas recede away from the viewer."
12138 msgstr ""
12139 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12140 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12141 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12144 msgid ""
12145 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12146 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12147 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12148 "effects."
12149 msgstr ""
12150 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12151 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12154 msgid ""
12155 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12156 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12157 "a graphic."
12158 msgstr ""
12159 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12160 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12163 msgid ""
12164 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12165 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12166 msgstr ""
12167 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12168 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12171 msgid ""
12172 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12173 "or another part of the document."
12174 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12177 msgid ""
12178 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12179 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12180 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12181 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12182 msgstr ""
12183 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12184 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12185 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12188 msgid ""
12189 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12190 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12191 "thicker."
12192 msgstr ""
12193 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12194 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12197 msgid ""
12198 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12199 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12200 "a slightly different position than the actual object."
12201 msgstr ""
12202 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12203 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12206 msgid ""
12207 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12208 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12209 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12210 "opacity areas recede away from the viewer."
12211 msgstr ""
12212 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12213 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12214 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12217 msgid ""
12218 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12219 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12222 msgid ""
12223 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12224 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12225 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12226 msgstr ""
12227 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12228 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12229 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12232 msgid "Duplicate filter primitive"
12233 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12236 msgid "Set filter primitive attribute"
12237 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12239 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12240 msgid "Unit:"
12241 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12243 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12244 msgid "Angle (degrees):"
12245 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12247 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12248 msgid "Rela_tive change"
12249 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12251 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12252 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12253 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12255 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12256 msgid "Set guide properties"
12257 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12259 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12260 msgid "Guideline"
12261 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12263 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12264 #, c-format
12265 msgid "Guideline ID: %s"
12266 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12268 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12269 #, c-format
12270 msgid "Current: %s"
12271 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12273 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12274 #, c-format
12275 msgid "%d x %d"
12276 msgstr "%d x %d"
12278 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12279 msgid "Selection only or whole document"
12280 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12282 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12283 msgid "Refresh the icons"
12284 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12287 msgid "Mouse"
12288 msgstr "កណ្ដុរ"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12291 msgid "Grab sensitivity:"
12292 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12299 msgid "pixels"
12300 msgstr "ភីកសែល​"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12303 msgid ""
12304 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12305 "with mouse (in screen pixels)"
12306 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12309 msgid "Click/drag threshold:"
12310 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12313 msgid ""
12314 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12315 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12318 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12319 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12322 msgid ""
12323 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12324 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12325 "mouse)"
12326 msgstr ""
12327 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12330 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12331 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12334 msgid ""
12335 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12336 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12339 msgid "Scrolling"
12340 msgstr "ការ​រមូរ"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12343 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12344 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12347 msgid ""
12348 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12349 "(horizontally with Shift)"
12350 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12353 msgid "Ctrl+arrows"
12354 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12357 msgid "Scroll by:"
12358 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12361 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12362 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12365 msgid "Acceleration:"
12366 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12369 msgid ""
12370 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12371 "acceleration)"
12372 msgstr ""
12373 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12376 msgid "Autoscrolling"
12377 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12380 msgid "Speed:"
12381 msgstr "ល្បឿន ៖"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12384 msgid ""
12385 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12386 "autoscroll off)"
12387 msgstr ""
12388 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12389 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12394 msgid "Threshold:"
12395 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12398 msgid ""
12399 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12400 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12401 msgstr ""
12402 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12403 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12406 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12407 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12410 msgid ""
12411 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12412 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12413 "Selector tool (default)."
12414 msgstr ""
12415 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12416 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12417 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12420 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12421 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12424 msgid ""
12425 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12426 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12427 msgstr ""
12428 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12429 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12432 msgid "Enable snap indicator"
12433 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12436 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12437 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12440 msgid "Delay (in ms):"
12441 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12444 msgid ""
12445 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12446 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12447 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12448 msgstr ""
12449 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12450 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12451 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12454 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12455 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12458 msgid ""
12459 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12460 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12463 msgid "Weight factor:"
12464 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12467 msgid ""
12468 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12469 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12470 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12471 msgstr ""
12472 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12473 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12476 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12477 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12480 msgid ""
12481 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12482 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12483 "constraint line"
12484 msgstr ""
12485 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12486 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12489 msgid "Snapping"
12490 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12492 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12494 msgid "Arrow keys move by:"
12495 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12498 msgid ""
12499 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12500 "(in px units)"
12501 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12503 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12505 msgid "> and < scale by:"
12506 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12509 msgid ""
12510 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12511 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12514 msgid "Inset/Outset by:"
12515 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12518 msgid ""
12519 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12520 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12523 msgid "Compass-like display of angles"
12524 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12527 msgid ""
12528 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12529 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12530 "counterclockwise"
12531 msgstr ""
12532 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12533 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12536 msgid "Rotation snaps every:"
12537 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12540 msgid "degrees"
12541 msgstr "ដឺក្រេ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12544 msgid ""
12545 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12546 "[ or ] rotates by this amount"
12547 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12550 msgid "Zoom in/out by:"
12551 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12554 msgid ""
12555 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12556 "multiplier"
12557 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12560 msgid "Show selection cue"
12561 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12564 msgid ""
12565 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12566 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12569 msgid "Enable gradient editing"
12570 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12573 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12574 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12577 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12578 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12581 msgid ""
12582 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12583 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12584 msgstr ""
12585 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12586 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12589 msgid "Ctrl+click dot size:"
12590 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12593 msgid "times current stroke width"
12594 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12597 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12598 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12601 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12602 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12605 msgid ""
12606 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12607 "objects."
12608 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12611 msgid "Create new objects with:"
12612 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12615 msgid "Last used style"
12616 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12619 msgid "Apply the style you last set on an object"
12620 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12623 msgid "This tool's own style:"
12624 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12627 msgid ""
12628 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12629 "the button below to set it."
12630 msgstr ""
12631 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12632 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12634 #. style swatch
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12636 msgid "Take from selection"
12637 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12640 msgid "This tool's style of new objects"
12641 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12644 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12645 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12648 msgid "Tools"
12649 msgstr "ឧបករណ៍"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12652 msgid "Bounding box to use:"
12653 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12656 msgid "Visual bounding box"
12657 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12660 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12661 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12664 msgid "Geometric bounding box"
12665 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12668 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12669 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12672 msgid "Conversion to guides:"
12673 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12676 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12677 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12680 msgid ""
12681 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12682 "conversion."
12683 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12686 msgid "Treat groups as a single object"
12687 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12690 msgid ""
12691 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12692 "converting each child separately."
12693 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12696 msgid "Average all sketches"
12697 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12700 msgid "Width is in absolute units"
12701 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12704 msgid "Select new path"
12705 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12708 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12709 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12711 #. Selector
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12713 msgid "Selector"
12714 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12717 msgid "When transforming, show:"
12718 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12721 msgid "Objects"
12722 msgstr "វត្ថុ​"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12725 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12726 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12729 msgid "Box outline"
12730 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12733 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12734 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12737 msgid "Per-object selection cue:"
12738 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12741 msgid "No per-object selection indication"
12742 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12745 msgid "Mark"
12746 msgstr "សម្គាល់"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12749 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12750 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12753 msgid "Box"
12754 msgstr "ប្រអប់​"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12757 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12758 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12760 #. Node
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12762 msgid "Node"
12763 msgstr "ថ្នាំង​"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12766 msgid "Path outline:"
12767 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12771 msgid "Path outline color"
12772 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12775 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12776 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12779 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12780 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12783 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12784 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12787 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12788 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12791 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12792 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12795 msgid "Flash time"
12796 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12799 msgid ""
12800 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12801 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12802 "path."
12803 msgstr ""
12804 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12805 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12807 #. Tweak
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12809 msgid "Tweak"
12810 msgstr "លៃតម្រូវ"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12813 msgid "Paint objects with:"
12814 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12816 #. Zoom
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12819 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12820 msgid "Zoom"
12821 msgstr "ពង្រីក"
12823 #. Shapes
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12825 msgid "Shapes"
12826 msgstr "រាង​"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12829 msgid "Sketch mode"
12830 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12833 msgid ""
12834 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12835 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12836 msgstr ""
12837 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12838 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12840 #. Pen
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12842 msgid "Pen"
12843 msgstr "ប៊ិក"
12845 #. Calligraphy
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12847 msgid "Calligraphy"
12848 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12851 msgid ""
12852 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12853 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12854 msgstr ""
12855 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12856 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12859 msgid ""
12860 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12861 "selection)"
12862 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12864 #. Paint Bucket
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12866 msgid "Paint Bucket"
12867 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12869 #. Eraser
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12871 msgid "Eraser"
12872 msgstr "ជ័រ​លុប"
12874 #. LPETool
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12876 msgid "LPE Tool"
12877 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12879 #. Gradient
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12881 msgid "Gradient"
12882 msgstr "ជម្រាល​"
12884 #. Connector
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12886 msgid "Connector"
12887 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12890 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12891 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12893 #. Dropper
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12895 msgid "Dropper"
12896 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12899 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12900 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12903 msgid "Remember and use last window's geometry"
12904 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12907 msgid "Don't save window geometry"
12908 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12912 msgid "Dockable"
12913 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12916 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12917 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12920 msgid "Zoom when window is resized"
12921 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12924 msgid "Show close button on dialogs"
12925 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12928 msgid "Normal"
12929 msgstr "ធម្មតា"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12932 msgid "Aggressive"
12933 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12936 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12937 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12940 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12941 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12944 msgid ""
12945 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12946 "preferences)"
12947 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12950 msgid ""
12951 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12952 "document)"
12953 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12956 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12957 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12960 msgid "Dialogs on top:"
12961 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12964 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12965 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12968 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12969 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12972 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12973 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12976 msgid "Dialog Transparency:"
12977 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12980 msgid "Opacity when focused:"
12981 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12984 msgid "Opacity when unfocused:"
12985 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12988 msgid "Time of opacity change animation:"
12989 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12992 msgid "Miscellaneous:"
12993 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12996 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12997 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13000 msgid ""
13001 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13002 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13003 "above the right scrollbar)"
13004 msgstr ""
13005 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13006 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13009 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13010 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13013 msgid "Windows"
13014 msgstr "វីនដូ"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13017 msgid "Move in parallel"
13018 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13021 msgid "Stay unmoved"
13022 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13025 msgid "Move according to transform"
13026 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13029 msgid "Are unlinked"
13030 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13033 msgid "Are deleted"
13034 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13037 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13038 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13041 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13042 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13045 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13046 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13049 msgid ""
13050 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13051 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13052 "original."
13053 msgstr ""
13054 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13055 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13058 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13059 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13062 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13063 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13066 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13067 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13070 msgid "When duplicating original+clones:"
13071 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13074 msgid "Relink duplicated clones"
13075 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13078 msgid ""
13079 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13080 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13081 "instead of the old original"
13082 msgstr ""
13083 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13084 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13086 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13088 msgid "Clones"
13089 msgstr "ក្លូន​"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13092 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13093 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13096 msgid ""
13097 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13098 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13101 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13102 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13105 msgid ""
13106 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13107 "drawing"
13108 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13111 msgid "Clippaths and masks"
13112 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13116 msgid "Scale stroke width"
13117 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13120 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13121 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13124 msgid "Transform gradients"
13125 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13128 msgid "Transform patterns"
13129 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13132 msgid "Optimized"
13133 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13136 msgid "Preserved"
13137 msgstr "បាន​ការពារ"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13141 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13142 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13146 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13151 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13152 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13156 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13157 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13160 msgid "Store transformation:"
13161 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13164 msgid ""
13165 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13166 "attribute"
13167 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13170 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13171 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13174 msgid "Transforms"
13175 msgstr "ប្លែង​"
13177 #. blur quality
13178 #. filter quality
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13181 msgid "Best quality (slowest)"
13182 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13186 msgid "Better quality (slower)"
13187 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13191 msgid "Average quality"
13192 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13196 msgid "Lower quality (faster)"
13197 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13201 msgid "Lowest quality (fastest)"
13202 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13205 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13206 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13210 msgid ""
13211 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13212 "always uses best quality)"
13213 msgstr ""
13214 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13218 msgid "Better quality, but slower display"
13219 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13223 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13224 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13228 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13229 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13233 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13234 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13237 msgid "Filter effects quality for display:"
13238 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13240 #. show infobox
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13242 msgid "Show filter primitives infobox"
13243 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13246 msgid ""
13247 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13248 "filter effects dialog."
13249 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13252 msgid "Select in all layers"
13253 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13256 msgid "Select only within current layer"
13257 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13260 msgid "Select in current layer and sublayers"
13261 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13264 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13265 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13268 msgid "Ignore locked objects and layers"
13269 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13272 msgid "Deselect upon layer change"
13273 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13276 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13277 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13280 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13281 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13284 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13285 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13288 msgid ""
13289 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13290 "its sublayers"
13291 msgstr ""
13292 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13295 msgid ""
13296 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13297 "themselves or by being in a hidden layer)"
13298 msgstr ""
13299 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13302 msgid ""
13303 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13304 "themselves or by being in a locked layer)"
13305 msgstr ""
13306 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13309 msgid ""
13310 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13311 "current layer changes"
13312 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13315 msgid "Selecting"
13316 msgstr "ជ្រើស​"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13319 msgid "Default export resolution:"
13320 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13323 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13324 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13327 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13328 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13331 msgid ""
13332 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13333 "Import and Export to OCAL function."
13334 msgstr ""
13335 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13336 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13339 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13340 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13343 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13344 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13347 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13348 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13351 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13352 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13355 msgid "Import/Export"
13356 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13358 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13360 msgid "Perceptual"
13361 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13364 msgid "Relative Colorimetric"
13365 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13368 msgid "Absolute Colorimetric"
13369 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13372 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13373 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13376 msgid "Display adjustment"
13377 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13383 "Searched directories:%s"
13384 msgstr ""
13385 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13386 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13389 msgid "Display profile:"
13390 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13393 msgid "Retrieve profile from display"
13394 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13397 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13398 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13401 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13402 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13405 msgid "Display rendering intent:"
13406 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13410 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13411 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13414 msgid "Proofing"
13415 msgstr "មើលកែ"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13418 msgid "Simulate output on screen"
13419 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13422 msgid "Simulates output of target device."
13423 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13426 msgid "Mark out of gamut colors"
13427 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13430 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13431 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13434 msgid "Out of gamut warning color:"
13435 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13438 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13439 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13442 msgid "Device profile:"
13443 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13446 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13447 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13450 msgid "Device rendering intent:"
13451 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13454 msgid "Black point compensation"
13455 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13458 msgid "Enables black point compensation."
13459 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13462 msgid "Preserve black"
13463 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13466 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13467 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13470 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13471 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13474 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13475 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13476 msgid "<none>"
13477 msgstr "<គ្មាន>"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13480 msgid "Color management"
13481 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13484 msgid "Major grid line emphasizing"
13485 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13488 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13489 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13492 msgid ""
13493 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13494 "of major grid line color."
13495 msgstr ""
13496 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13497 "រង្វើល ។"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13500 msgid "Default grid settings"
13501 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13505 msgid "Grid units:"
13506 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13510 msgid "Origin X:"
13511 msgstr "X ដើម ៖"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13515 msgid "Origin Y:"
13516 msgstr "Y ដើម ៖"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13519 msgid "Spacing X:"
13520 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13524 msgid "Spacing Y:"
13525 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13531 msgid "Grid line color:"
13532 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13536 msgid "Color used for normal grid lines"
13537 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13543 msgid "Major grid line color:"
13544 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13548 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13549 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13553 msgid "Major grid line every:"
13554 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13557 msgid "Show dots instead of lines"
13558 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13561 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13562 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13565 msgid "Use named colors"
13566 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13569 msgid ""
13570 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13571 "'magenta') instead of the numeric value"
13572 msgstr ""
13573 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13574 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13577 msgid "XML formatting"
13578 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13581 msgid "Inline attributes"
13582 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13585 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13586 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13589 msgid "Indent, spaces:"
13590 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13593 msgid ""
13594 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13595 "indentation"
13596 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13599 msgid "Path data"
13600 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13603 msgid "Allow relative coordinates"
13604 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13607 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13608 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13611 msgid "Force repeat commands"
13612 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13615 msgid ""
13616 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13617 "of 'L 1,2 3,4')"
13618 msgstr ""
13619 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13620 "3,4')"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13623 msgid "Numbers"
13624 msgstr "ចំនួល"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13627 msgid "Numeric precision:"
13628 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13631 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13632 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13635 msgid "Minimum exponent:"
13636 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13639 msgid ""
13640 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13641 "anything smaller is written as zero."
13642 msgstr ""
13643 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13644 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13647 msgid "SVG output"
13648 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13651 msgid "System default"
13652 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13655 msgid "Albanian (sq)"
13656 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13659 msgid "Amharic (am)"
13660 msgstr "អាមហារីក (am)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13663 msgid "Arabic (ar)"
13664 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13667 msgid "Armenian (hy)"
13668 msgstr "អារមេនី (hy)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13671 msgid "Azerbaijani (az)"
13672 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13675 msgid "Basque (eu)"
13676 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13679 msgid "Belarusian (be)"
13680 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13683 msgid "Bulgarian (bg)"
13684 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13687 msgid "Bengali (bn)"
13688 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13691 msgid "Breton (br)"
13692 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13695 msgid "Catalan (ca)"
13696 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13699 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13700 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13703 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13704 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13707 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13708 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13711 msgid "Croatian (hr)"
13712 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13715 msgid "Czech (cs)"
13716 msgstr "ឆេក (cs)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13719 msgid "Danish (da)"
13720 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13723 msgid "Dutch (nl)"
13724 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13727 msgid "Dzongkha (dz)"
13728 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13731 msgid "German (de)"
13732 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13735 msgid "Greek (el)"
13736 msgstr "ក្រិក (el)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13739 msgid "English (en)"
13740 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13743 msgid "English/Australia (en_AU)"
13744 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13747 msgid "English/Canada (en_CA)"
13748 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13751 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13752 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13755 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13756 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13759 msgid "Esperanto (eo)"
13760 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13763 msgid "Estonian (et)"
13764 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13767 msgid "Finnish (fi)"
13768 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13771 msgid "French (fr)"
13772 msgstr "បារាំង (fr)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13775 msgid "Irish (ga)"
13776 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13779 msgid "Galician (gl)"
13780 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13783 msgid "Hebrew (he)"
13784 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13787 msgid "Hungarian (hu)"
13788 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13791 msgid "Indonesian (id)"
13792 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13795 msgid "Italian (it)"
13796 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13799 msgid "Japanese (ja)"
13800 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13803 msgid "Khmer (km)"
13804 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13807 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13808 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13811 msgid "Korean (ko)"
13812 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13815 msgid "Lithuanian (lt)"
13816 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13819 msgid "Macedonian (mk)"
13820 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13823 msgid "Mongolian (mn)"
13824 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13827 msgid "Nepali (ne)"
13828 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13831 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13832 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13835 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13836 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13839 msgid "Panjabi (pa)"
13840 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13843 msgid "Polish (pl)"
13844 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13847 msgid "Portuguese (pt)"
13848 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13851 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13852 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13855 msgid "Romanian (ro)"
13856 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13859 msgid "Russian (ru)"
13860 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13863 msgid "Serbian (sr)"
13864 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13867 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13868 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13871 msgid "Slovak (sk)"
13872 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13875 msgid "Slovenian (sl)"
13876 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13879 msgid "Spanish (es)"
13880 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13883 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13884 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13887 msgid "Swedish (sv)"
13888 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13891 msgid "Thai (th)"
13892 msgstr "ថៃ (th)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13895 msgid "Turkish (tr)"
13896 msgstr "ទួរគី (tr)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13899 msgid "Ukrainian (uk)"
13900 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13903 msgid "Vietnamese (vi)"
13904 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13907 msgid "Language (requires restart):"
13908 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13911 msgid "Set the language for menus and number formats"
13912 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13915 msgid "Smaller"
13916 msgstr "តូច​ជាង"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13919 msgid "Toolbox icon size"
13920 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13923 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13924 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13927 msgid "Control bar icon size"
13928 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13931 msgid ""
13932 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13933 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13936 msgid "Secondary toolbar icon size"
13937 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13940 msgid ""
13941 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13942 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13945 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13946 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13949 msgid ""
13950 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13951 "color sliders."
13952 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13955 msgid "Clear list"
13956 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13959 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13960 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13963 msgid ""
13964 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13965 "the list"
13966 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13969 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13970 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13973 msgid ""
13974 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13975 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13976 "display objects in their true sizes"
13977 msgstr ""
13978 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13979 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13982 msgid "Interface"
13983 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13985 #. Autosave options
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13987 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13988 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13991 msgid ""
13992 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13993 "minimizing loss in case of a crash"
13994 msgstr ""
13995 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13996 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13999 msgid "Interval (in minutes):"
14000 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14003 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14004 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14009 msgid "filesystem|Path:"
14010 msgstr "filesystem|Path ៖"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14013 msgid "The directory where autosaves will be written"
14014 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14017 msgid "Maximum number of autosaves:"
14018 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14021 msgid ""
14022 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14023 msgstr ""
14024 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14026 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14027 #. * update our running configuration
14028 #. *
14029 #. * FIXME!
14030 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14031 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14034 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14035 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14037 #. -----------
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14039 msgid "Autosave"
14040 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14043 msgid "2x2"
14044 msgstr "២ x ២​"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14047 msgid "4x4"
14048 msgstr "៤ x ៤​"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14051 msgid "8x8"
14052 msgstr "៨ x ៨​"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14055 msgid "16x16"
14056 msgstr "១៦ x ១៦"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14059 msgid "Oversample bitmaps:"
14060 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14063 msgid "Automatically reload bitmaps"
14064 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14067 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14068 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14071 msgid "Bitmap editor:"
14072 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14075 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14076 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14079 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14080 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14083 msgid "Bitmaps"
14084 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14087 msgid "Language:"
14088 msgstr "ភាសា ៖"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14091 msgid "Set the main spell check language"
14092 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14095 msgid "Second language:"
14096 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14099 msgid ""
14100 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14101 "unknown in ALL chosen languages"
14102 msgstr ""
14103 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14104 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14107 msgid "Third language:"
14108 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14111 msgid ""
14112 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14113 "in ALL chosen languages"
14114 msgstr ""
14115 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14116 "ទាំងអស់"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14119 msgid "Ignore words with digits"
14120 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14123 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14124 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14127 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14128 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14131 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14132 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14135 msgid "Spellcheck"
14136 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14139 msgid "Add label comments to printing output"
14140 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14143 msgid ""
14144 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14145 "rendered output for an object with its label"
14146 msgstr ""
14147 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14148 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14151 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14152 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14155 msgid ""
14156 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14157 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14158 "may affect other objects using the same gradient"
14159 msgstr ""
14160 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14161 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14162 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14165 msgid "Simplification threshold:"
14166 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14169 msgid ""
14170 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14171 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14172 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14173 msgstr ""
14174 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14175 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14178 msgid "Latency skew:"
14179 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14182 msgid "(requires restart)"
14183 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14186 msgid ""
14187 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14188 "some systems)."
14189 msgstr ""
14190 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14193 msgid "Pre-render named icons"
14194 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14197 msgid ""
14198 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14199 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14200 msgstr ""
14201 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14202 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14204 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14206 msgid "User config: "
14207 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14210 msgid "User data: "
14211 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14214 msgid "User cache: "
14215 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14218 msgid "System config: "
14219 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14222 msgid "System data: "
14223 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14226 msgid "PIXMAP: "
14227 msgstr "PIXMAP ៖ "
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14230 msgid "DATA: "
14231 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14234 msgid "UI: "
14235 msgstr "UI ៖ "
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14238 msgid "Icon theme: "
14239 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14242 msgid "System info"
14243 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14246 msgid "General system information"
14247 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14250 msgid "Misc"
14251 msgstr "ផ្សេងៗ"
14253 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14254 msgid "Layer name:"
14255 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14258 msgid "Add layer"
14259 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14262 msgid "Above current"
14263 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14266 msgid "Below current"
14267 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14270 msgid "As sublayer of current"
14271 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14273 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14274 msgid "Position:"
14275 msgstr "ទីតាំង ៖"
14277 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14278 msgid "Rename Layer"
14279 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14281 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14282 msgid "_Rename"
14283 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14285 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14286 msgid "Rename layer"
14287 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14289 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14290 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14291 msgid "Renamed layer"
14292 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14294 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14295 msgid "Add Layer"
14296 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14298 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14299 msgid "_Add"
14300 msgstr "បន្ថែម​"
14302 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14303 msgid "New layer created."
14304 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14306 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14307 msgid "Unhide layer"
14308 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14311 msgid "Hide layer"
14312 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14315 msgid "Lock layer"
14316 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14319 msgid "Unlock layer"
14320 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14323 msgid "New"
14324 msgstr "ថ្មី"
14326 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14327 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14328 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14329 #, fuzzy
14330 msgid "layers|Top"
14331 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
14333 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14334 msgid "Up"
14335 msgstr "លើ"
14337 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14338 msgid "Dn"
14339 msgstr "ក្រោម"
14341 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14342 msgid "Bot"
14343 msgstr "បាត"
14345 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14346 msgid "X"
14347 msgstr "X"
14349 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14350 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14351 msgid "Apply new effect"
14352 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14354 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14355 msgid "Current effect"
14356 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14358 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14359 msgid "Effect list"
14360 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14362 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14363 msgid "Unknown effect is applied"
14364 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14366 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14367 msgid "No effect applied"
14368 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14370 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14371 msgid "Item is not a path or shape"
14372 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14374 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14375 msgid "Only one item can be selected"
14376 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14378 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14379 msgid "Empty selection"
14380 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14382 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14383 msgid "Create and apply path effect"
14384 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14386 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14387 msgid "Remove path effect"
14388 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14390 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14391 msgid "Move path effect up"
14392 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14394 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14395 msgid "Move path effect down"
14396 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14398 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14399 msgid "Activate path effect"
14400 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14402 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14403 msgid "Deactivate path effect"
14404 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14406 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14407 msgid "Heap"
14408 msgstr "ពំនូក​"
14410 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14411 msgid "In Use"
14412 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14414 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14415 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14416 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14417 msgid "Slack"
14418 msgstr "ធូ"
14420 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14421 msgid "Total"
14422 msgstr "សរុប"
14424 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14426 msgid "Unknown"
14427 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14429 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14430 msgid "Combined"
14431 msgstr "បានផ្សំ"
14433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14434 msgid "Recalculate"
14435 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14437 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14438 msgid "Ready."
14439 msgstr "រួចរាល់ ។"
14441 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14442 msgid ""
14443 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14444 "preferences.xml"
14445 msgstr ""
14446 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14447 "preferences.xml"
14449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14450 msgid "File"
14451 msgstr "​ឯកសារ​"
14453 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14454 msgid "Username:"
14455 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14457 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14458 msgid "Password:"
14459 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14461 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14462 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14463 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14465 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14466 msgid ""
14467 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14468 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14469 msgstr ""
14470 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14471 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14473 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14474 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14475 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14477 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14478 msgid "Search for:"
14479 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14481 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14482 msgid "No files matched your search"
14483 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14485 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14486 msgid "Search"
14487 msgstr "ស្វែងរក"
14489 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14490 msgid "Files found"
14491 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14493 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14494 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14495 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14497 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14498 msgid "Could not set up Document"
14499 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14501 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14502 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14503 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14505 #. set up dialog title, based on document name
14506 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14507 msgid "SVG Document"
14508 msgstr "ឯកសារ SVG"
14510 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14511 msgid "Print"
14512 msgstr "បោះពុម្ព"
14514 #. build custom preferences tab
14515 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14516 msgid "Rendering"
14517 msgstr "បង្ហាញ​"
14519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14520 msgid "_Execute Javascript"
14521 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14523 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14524 msgid "_Execute Python"
14525 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14527 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14528 msgid "_Execute Ruby"
14529 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14531 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14532 msgid "Script"
14533 msgstr "ស្គ្រីប"
14535 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14536 msgid "Output"
14537 msgstr "លទ្ធផល"
14539 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14540 msgid "Errors"
14541 msgstr "កំហុស"
14543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14544 msgid "Set SVG Font attribute"
14545 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14548 msgid "Adjust kerning value"
14549 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14552 msgid "Family Name:"
14553 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14556 msgid "Set width:"
14557 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14560 msgid "glyph"
14561 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14563 #. SPGlyph* glyph =
14564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14565 msgid "Add glyph"
14566 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14569 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14570 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14571 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14573 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14575 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14576 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14579 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14580 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14582 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14584 msgid "Set glyph curves"
14585 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14588 msgid "Reset missing-glyph"
14589 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14592 msgid "Edit glyph name"
14593 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14596 msgid "Set glyph unicode"
14597 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14600 msgid "Remove font"
14601 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14604 msgid "Remove glyph"
14605 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14608 msgid "Remove kerning pair"
14609 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14611 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14612 msgid "Missing Glyph:"
14613 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14615 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14616 msgid "From selection..."
14617 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14619 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14620 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14621 msgid "Reset"
14622 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14625 msgid "Glyph name"
14626 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14629 msgid "Matching string"
14630 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14633 msgid "Add Glyph"
14634 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14636 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14637 msgid "Get curves from selection..."
14638 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14640 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14641 msgid "Add kerning pair"
14642 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14644 #. Kerning Setup:
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14646 msgid "Kerning Setup:"
14647 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14650 msgid "1st Glyph:"
14651 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14654 msgid "2nd Glyph:"
14655 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14658 msgid "Add pair"
14659 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14661 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14662 msgid "First Unicode range"
14663 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14665 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14666 msgid "Second Unicode range"
14667 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14669 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14670 msgid "Kerning value:"
14671 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14673 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14674 msgid "Set font family"
14675 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14677 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14678 msgid "font"
14679 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14681 #. select_font(font);
14682 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14683 msgid "Add font"
14684 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14686 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14687 msgid "_Font"
14688 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14690 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14691 msgid "_Global Settings"
14692 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14694 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14695 msgid "_Glyphs"
14696 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14698 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14699 msgid "_Kerning"
14700 msgstr "Kerning"
14702 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14703 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14704 msgid "Sample Text"
14705 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14707 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14708 msgid "Preview Text:"
14709 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14711 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14712 #, c-format
14713 msgid ""
14714 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14715 msgstr ""
14716 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14718 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14719 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14720 msgid "Set fill"
14721 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14723 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14724 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14725 msgid "Set stroke"
14726 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14728 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14729 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14730 msgid "Edit..."
14731 msgstr "កែសម្រួល..."
14733 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14734 msgid "Convert"
14735 msgstr "បម្លែង​"
14737 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14738 msgid "Change color definition"
14739 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14741 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14742 msgid "Remove stroke color"
14743 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14745 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14746 msgid "Remove fill color"
14747 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14749 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14750 msgid "Set stroke color to none"
14751 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14753 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14754 msgid "Set fill color to none"
14755 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14757 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14758 msgid "Set stroke color from swatch"
14759 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14761 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14762 msgid "Set fill color from swatch"
14763 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14765 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14766 #, c-format
14767 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14768 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14770 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14771 msgid "Arrange in a grid"
14772 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14774 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14775 msgid "Rows:"
14776 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14778 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14779 msgid "Number of rows"
14780 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14782 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14783 msgid "Equal height"
14784 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14786 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14787 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14788 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14790 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14791 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14792 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14793 msgid "Align:"
14794 msgstr "តម្រឹម ៖"
14796 #. #### Number of columns ####
14797 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14798 msgid "Columns:"
14799 msgstr "ជួឈរ ៖"
14801 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14802 msgid "Number of columns"
14803 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14805 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14806 msgid "Equal width"
14807 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14809 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14810 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14811 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14813 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14814 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14815 msgid "Fit into selection box"
14816 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14818 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14819 msgid "Set spacing:"
14820 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14822 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14823 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14824 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14826 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14827 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14828 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14830 #. ## The OK button
14831 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14832 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14833 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14835 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14836 msgid "Arrange selected objects"
14837 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14839 #. #### begin left panel
14840 #. ### begin notebook
14841 #. ## begin mode page
14842 #. # begin single scan
14843 #. brightness
14844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14845 msgid "Brightness cutoff"
14846 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14849 msgid "Trace by a given brightness level"
14850 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14853 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14854 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14857 msgid "Single scan: creates a path"
14858 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14860 #. canny edge detection
14861 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14863 msgid "Edge detection"
14864 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14867 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14868 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14871 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14872 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14874 #. quantization
14875 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14876 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14877 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14879 msgid "Color quantization"
14880 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14883 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14884 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14887 msgid "The number of reduced colors"
14888 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14891 msgid "Colors:"
14892 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14894 #. swap black and white
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14896 msgid "Invert image"
14897 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14900 msgid "Invert black and white regions"
14901 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14903 #. # end single scan
14904 #. # begin multiple scan
14905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14906 msgid "Brightness steps"
14907 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14910 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14911 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14914 msgid "Scans:"
14915 msgstr "ស្កេន ៖"
14917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14918 msgid "The desired number of scans"
14919 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14923 msgid "Colors"
14924 msgstr "​ពណ៌"
14926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14927 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14928 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14931 msgid "Grays"
14932 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14935 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14936 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14938 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14940 msgid "Smooth"
14941 msgstr "រលោង"
14943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14944 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14945 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14947 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14949 msgid "Stack scans"
14950 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14953 msgid ""
14954 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14955 "gaps)"
14956 msgstr ""
14957 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14960 msgid "Remove background"
14961 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14964 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14965 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14968 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14969 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14971 #. # end multiple scan
14972 #. ## end mode page
14973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14974 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14975 msgid "Mode"
14976 msgstr "របៀប​"
14978 #. ## begin option page
14979 #. # potrace parameters
14980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14981 msgid "Suppress speckles"
14982 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14985 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14986 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14989 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14990 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14993 msgid "Smooth corners"
14994 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14997 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14998 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15001 msgid "Increase this to smooth corners more"
15002 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15005 msgid "Optimize paths"
15006 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15009 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15010 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15013 msgid ""
15014 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15015 "optimization"
15016 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15019 msgid "Tolerance:"
15020 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15022 #. ## end option page
15023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15024 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15025 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15026 msgid "Options"
15027 msgstr "ជម្រើស"
15029 #. ### credits
15030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15031 msgid ""
15032 "Inkscape bitmap tracing\n"
15033 "is based on Potrace,\n"
15034 "created by Peter Selinger\n"
15035 "\n"
15036 "http://potrace.sourceforge.net"
15037 msgstr ""
15038 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15039 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15040 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15041 "\n"
15042 "http://potrace.sourceforge.net"
15044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15045 msgid "Credits"
15046 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15048 #. #### begin right panel
15049 #. ## SIOX
15050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15051 msgid "SIOX foreground selection"
15052 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15055 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15056 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15058 #. ## preview
15059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15060 msgid "Update"
15061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15064 msgid ""
15065 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15066 "tracing"
15067 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15070 msgid "Preview"
15071 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15074 msgid "Abort a trace in progress"
15075 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15078 msgid "Execute the trace"
15079 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15083 msgid "_Horizontal"
15084 msgstr "ផ្តេក​"
15086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15087 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15088 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15092 msgid "_Vertical"
15093 msgstr "បញ្ឈរ​"
15095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15096 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15097 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15100 msgid "_Width"
15101 msgstr "ទទឹង​"
15103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15104 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15105 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15108 msgid "_Height"
15109 msgstr "កម្ពស់​"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15112 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15113 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15116 msgid "A_ngle"
15117 msgstr "មុំ"
15119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15120 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15121 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15124 msgid ""
15125 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15126 "displacement, or percentage displacement"
15127 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15130 msgid ""
15131 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15132 "or percentage displacement"
15133 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15136 msgid "Transformation matrix element A"
15137 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15140 msgid "Transformation matrix element B"
15141 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15144 msgid "Transformation matrix element C"
15145 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15148 msgid "Transformation matrix element D"
15149 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15152 msgid "Transformation matrix element E"
15153 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15156 msgid "Transformation matrix element F"
15157 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15160 msgid "Rela_tive move"
15161 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15164 msgid ""
15165 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15166 "edit the current absolute position directly"
15167 msgstr ""
15168 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15169 "ផ្ទាល់"
15171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15172 msgid "Scale proportionally"
15173 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15176 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15177 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15180 msgid "Apply to each _object separately"
15181 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15184 msgid ""
15185 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15186 "transform the selection as a whole"
15187 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15190 msgid "Edit c_urrent matrix"
15191 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15194 msgid ""
15195 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15196 "this matrix"
15197 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15200 msgid "_Move"
15201 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15204 msgid "_Scale"
15205 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15208 msgid "_Rotate"
15209 msgstr "​បង្វិល​"
15211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15212 msgid "Ske_w"
15213 msgstr "ឆៀង"
15215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15216 msgid "Matri_x"
15217 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15220 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15221 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15223 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15224 msgid "Apply transformation to selection"
15225 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15228 msgid "Edit transformation matrix"
15229 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15240 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15241 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15244 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15245 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15248 msgid "Cursor coordinates"
15249 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15252 msgid "Z:"
15253 msgstr "Z ៖"
15255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15256 msgid ""
15257 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15258 "use selector (arrow) to move or transform them."
15259 msgstr ""
15260 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15261 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15264 #, c-format
15265 msgid ""
15266 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15267 "closing?</span>\n"
15268 "\n"
15269 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15270 msgstr ""
15271 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15272 "</span>\n"
15273 "\n"
15274 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15278 msgid "Close _without saving"
15279 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15282 #, c-format
15283 msgid ""
15284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15285 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15286 "\n"
15287 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15288 msgstr ""
15289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15290 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15291 "\n"
15292 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15295 msgid "_Save as SVG"
15296 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15298 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15299 msgid "_Blend mode:"
15300 msgstr "របៀប​លាយ​"
15302 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15303 msgid "B_lur:"
15304 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15306 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15307 msgid "Toggle current layer visibility"
15308 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15310 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15311 msgid "Lock or unlock current layer"
15312 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15314 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15315 msgid "Current layer"
15316 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15318 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15319 msgid "(root)"
15320 msgstr "(root)"
15322 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15323 msgid "Proprietary"
15324 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15326 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15327 msgid "MetadataLicence|Other"
15328 msgstr "MetadataLicence|Other"
15330 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15331 msgid "Change blur"
15332 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15334 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15337 msgid "Change opacity"
15338 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15341 msgid "U_nits:"
15342 msgstr "ឯកតា ៖"
15344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15345 msgid "Width of paper"
15346 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15349 msgid "Height of paper"
15350 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15353 msgid "P_age size:"
15354 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15357 msgid "Page orientation:"
15358 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15360 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15361 msgid "_Landscape"
15362 msgstr "ផ្តេក​"
15364 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15365 msgid "_Portrait"
15366 msgstr "បញ្ឈរ"
15368 #. ## Set up custom size frame
15369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15370 msgid "Custom size"
15371 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15373 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15374 msgid "_Fit page to selection"
15375 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15378 msgid ""
15379 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15380 "is no selection"
15381 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15384 msgid "Set page size"
15385 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15387 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15388 msgid "List"
15389 msgstr "បញ្ជី"
15391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15393 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15394 msgid "swatches|Size"
15395 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15397 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15398 msgid "tiny"
15399 msgstr "ល្អិត"
15401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15402 msgid "small"
15403 msgstr "តូច​"
15405 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15406 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15407 #. "medium" indicates size of colour swatches
15408 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15409 msgid "swatchesHeight|medium"
15410 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15412 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15413 msgid "large"
15414 msgstr "ធំ​"
15416 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15417 msgid "huge"
15418 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15420 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15421 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15422 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15423 msgid "swatches|Width"
15424 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15426 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15427 msgid "narrower"
15428 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15431 msgid "narrow"
15432 msgstr "ចង្អៀត"
15434 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15435 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15436 #. "medium" indicates width of colour swatches
15437 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15438 msgid "swatchesWidth|medium"
15439 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15441 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15442 msgid "wide"
15443 msgstr "ទូលាយ"
15445 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15446 msgid "wider"
15447 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15451 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15452 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15453 msgid "swatches|Wrap"
15454 msgstr "គំរូ|រុំ"
15456 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15457 msgid ""
15458 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15459 "random numbers."
15460 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15462 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15463 msgid "Backend"
15464 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15466 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15467 msgid "Vector"
15468 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15470 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15471 msgid "Bitmap"
15472 msgstr "រូបភាព"
15474 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15475 msgid "Bitmap options"
15476 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15478 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15479 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15480 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15482 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15483 msgid ""
15484 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15485 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15486 "will not be correctly rendered."
15487 msgstr ""
15488 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15489 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15491 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15492 msgid ""
15493 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15494 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15495 "will be rendered exactly as displayed."
15496 msgstr ""
15497 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15498 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15499 "បាន​បង្ហាញ ។"
15501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15503 msgid "Fill:"
15504 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15508 msgid "Stroke:"
15509 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15512 msgid "O:"
15513 msgstr "O ៖"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15516 msgid "N/A"
15517 msgstr "មិនមាន"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15522 msgid "Nothing selected"
15523 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15527 msgid "<i>None</i>"
15528 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15532 msgid "No fill"
15533 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15537 msgid "No stroke"
15538 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15542 msgid "Pattern"
15543 msgstr "លំនាំ"
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15547 msgid "Pattern fill"
15548 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15552 msgid "Pattern stroke"
15553 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15556 msgid "<b>L</b>"
15557 msgstr "<b>L</b>"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15561 msgid "Linear gradient fill"
15562 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15566 msgid "Linear gradient stroke"
15567 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15570 msgid "<b>R</b>"
15571 msgstr "<b>R</b>"
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15575 msgid "Radial gradient fill"
15576 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15580 msgid "Radial gradient stroke"
15581 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15584 msgid "Different"
15585 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15588 msgid "Different fills"
15589 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15592 msgid "Different strokes"
15593 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15597 msgid "<b>Unset</b>"
15598 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15600 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15605 msgid "Unset fill"
15606 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15612 msgid "Unset stroke"
15613 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15616 msgid "Flat color fill"
15617 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15620 msgid "Flat color stroke"
15621 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15623 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15625 msgid "<b>a</b>"
15626 msgstr "<b>a</b>"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15629 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15630 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15633 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15634 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15636 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15638 msgid "<b>m</b>"
15639 msgstr "<b>m</b>"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15642 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15643 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15646 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15647 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15650 msgid "Edit fill..."
15651 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15654 msgid "Edit stroke..."
15655 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15658 msgid "Last set color"
15659 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15662 msgid "Last selected color"
15663 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15666 msgid "White"
15667 msgstr "ពណ៌​ស"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15673 msgid "Black"
15674 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15677 msgid "Copy color"
15678 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15681 msgid "Paste color"
15682 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15686 msgid "Swap fill and stroke"
15687 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15692 msgid "Make fill opaque"
15693 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15696 msgid "Make stroke opaque"
15697 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15701 msgid "Remove fill"
15702 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15706 msgid "Remove stroke"
15707 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15710 msgid "Remove"
15711 msgstr "យក​ចេញ"
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15714 msgid "Apply last set color to fill"
15715 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15718 msgid "Apply last set color to stroke"
15719 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15722 msgid "Apply last selected color to fill"
15723 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15726 msgid "Apply last selected color to stroke"
15727 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15730 msgid "Invert fill"
15731 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15734 msgid "Invert stroke"
15735 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15738 msgid "White fill"
15739 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15742 msgid "White stroke"
15743 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15746 msgid "Black fill"
15747 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15750 msgid "Black stroke"
15751 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15754 msgid "Paste fill"
15755 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15758 msgid "Paste stroke"
15759 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15762 msgid "Change stroke width"
15763 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15766 msgid ", drag to adjust"
15767 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15770 #, c-format
15771 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15772 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15775 msgid " (averaged)"
15776 msgstr " (មធ្យម)"
15778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15779 msgid "0 (transparent)"
15780 msgstr "0 (ថ្លា)"
15782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15783 msgid "100% (opaque)"
15784 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15787 msgid "Adjust saturation"
15788 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15794 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15795 msgstr ""
15796 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15797 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15800 msgid "Adjust lightness"
15801 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15807 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15808 msgstr ""
15809 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15810 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15813 msgid "Adjust hue"
15814 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15820 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15821 msgstr ""
15822 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15823 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15827 msgid "Adjust stroke width"
15828 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15831 #, c-format
15832 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15833 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15837 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15838 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15839 msgid "sliders|Link"
15840 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15842 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15843 msgid "L Gradient"
15844 msgstr "ជម្រាល L"
15846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15847 msgid "R Gradient"
15848 msgstr "ជម្រាល​ R"
15850 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15851 #, c-format
15852 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15853 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15856 #, c-format
15857 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15858 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15860 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15861 #, c-format
15862 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15863 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15866 #, c-format
15867 msgid "O:%.3g"
15868 msgstr "O:%.3g"
15870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15871 #, c-format
15872 msgid "O:.%d"
15873 msgstr "O ៖.%d"
15875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15876 #, c-format
15877 msgid "Opacity: %.3g"
15878 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15880 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15881 msgid "Split vanishing points"
15882 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15884 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15885 msgid "Merge vanishing points"
15886 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15888 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15889 msgid "3D box: Move vanishing point"
15890 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15892 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15893 #, c-format
15894 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15895 msgid_plural ""
15896 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15897 "b> to separate selected box(es)"
15898 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15900 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15901 #. but currently we update the status message anyway
15902 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15903 #, c-format
15904 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15905 msgid_plural ""
15906 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15907 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15908 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15910 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15911 #, c-format
15912 msgid ""
15913 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15914 msgid_plural ""
15915 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15916 "(es)"
15917 msgstr[0] ""
15918 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15920 #: ../src/verbs.cpp:1140
15921 msgid "Switch to next layer"
15922 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15924 #: ../src/verbs.cpp:1141
15925 msgid "Switched to next layer."
15926 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15928 #: ../src/verbs.cpp:1143
15929 msgid "Cannot go past last layer."
15930 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15932 #: ../src/verbs.cpp:1152
15933 msgid "Switch to previous layer"
15934 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15936 #: ../src/verbs.cpp:1153
15937 msgid "Switched to previous layer."
15938 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15940 #: ../src/verbs.cpp:1155
15941 msgid "Cannot go before first layer."
15942 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15944 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15945 #: ../src/verbs.cpp:1306
15946 msgid "No current layer."
15947 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15949 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15950 #, c-format
15951 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15952 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15954 #: ../src/verbs.cpp:1202
15955 msgid "Layer to top"
15956 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15958 #: ../src/verbs.cpp:1206
15959 msgid "Raise layer"
15960 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15962 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15963 #, c-format
15964 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15965 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15967 #: ../src/verbs.cpp:1210
15968 msgid "Layer to bottom"
15969 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15971 #: ../src/verbs.cpp:1214
15972 msgid "Lower layer"
15973 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15975 #: ../src/verbs.cpp:1223
15976 msgid "Cannot move layer any further."
15977 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15979 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15980 #, c-format
15981 msgid "%s copy"
15982 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15984 #: ../src/verbs.cpp:1263
15985 msgid "Duplicate layer"
15986 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15988 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15989 #: ../src/verbs.cpp:1266
15990 msgid "Duplicated layer."
15991 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15993 #: ../src/verbs.cpp:1295
15994 msgid "Delete layer"
15995 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15997 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15998 #: ../src/verbs.cpp:1298
15999 msgid "Deleted layer."
16000 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16002 #: ../src/verbs.cpp:1309
16003 msgid "Toggle layer solo"
16004 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
16006 #: ../src/verbs.cpp:1389
16007 msgid "Flip horizontally"
16008 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16010 #: ../src/verbs.cpp:1404
16011 msgid "Flip vertically"
16012 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16014 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16015 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16016 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16017 #: ../src/verbs.cpp:1912
16018 msgid "tutorial-basic.svg"
16019 msgstr "tutorial-basic.svg"
16021 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16022 #: ../src/verbs.cpp:1916
16023 msgid "tutorial-shapes.svg"
16024 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16026 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16027 #: ../src/verbs.cpp:1920
16028 msgid "tutorial-advanced.svg"
16029 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16031 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16032 #: ../src/verbs.cpp:1924
16033 msgid "tutorial-tracing.svg"
16034 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16036 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16037 #: ../src/verbs.cpp:1928
16038 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16039 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16041 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16042 #: ../src/verbs.cpp:1932
16043 msgid "tutorial-elements.svg"
16044 msgstr "tutorial-elements.svg"
16046 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16047 #: ../src/verbs.cpp:1936
16048 msgid "tutorial-tips.svg"
16049 msgstr "tutorial-tips.svg"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16052 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16053 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16056 msgid "Unlock all objects in all layers"
16057 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16060 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16061 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16064 msgid "Unhide all objects in all layers"
16065 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2239
16068 msgid "Does nothing"
16069 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2242
16072 msgid "Create new document from the default template"
16073 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2244
16076 msgid "_Open..."
16077 msgstr "​បើក..."
16079 #: ../src/verbs.cpp:2245
16080 msgid "Open an existing document"
16081 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2246
16084 msgid "Re_vert"
16085 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2247
16088 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16089 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2248
16092 msgid "_Save"
16093 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2248
16096 msgid "Save document"
16097 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2250
16100 msgid "Save _As..."
16101 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16103 #: ../src/verbs.cpp:2251
16104 msgid "Save document under a new name"
16105 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2252
16108 msgid "Save a Cop_y..."
16109 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16111 #: ../src/verbs.cpp:2253
16112 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16113 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2254
16116 msgid "_Print..."
16117 msgstr "បោះពុម្ព..."
16119 #: ../src/verbs.cpp:2254
16120 msgid "Print document"
16121 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16123 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16124 #: ../src/verbs.cpp:2257
16125 msgid "Vac_uum Defs"
16126 msgstr "Vacuum Defs"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2257
16129 msgid ""
16130 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16131 "defs&gt; of the document"
16132 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2259
16135 msgid "Print Previe_w"
16136 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2260
16139 msgid "Preview document printout"
16140 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2261
16143 msgid "_Import..."
16144 msgstr "នាំចូល..."
16146 #: ../src/verbs.cpp:2262
16147 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16148 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2263
16151 msgid "_Export Bitmap..."
16152 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16154 #: ../src/verbs.cpp:2264
16155 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16156 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2265
16159 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16160 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2266
16163 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16164 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2266
16167 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16168 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2267
16171 msgid "N_ext Window"
16172 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2268
16175 msgid "Switch to the next document window"
16176 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2269
16179 msgid "P_revious Window"
16180 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2270
16183 msgid "Switch to the previous document window"
16184 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2271
16187 msgid "_Close"
16188 msgstr "បិទ"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2272
16191 msgid "Close this document window"
16192 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2273
16195 msgid "_Quit"
16196 msgstr "ចេញ"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2273
16199 msgid "Quit Inkscape"
16200 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2276
16203 msgid "Undo last action"
16204 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2279
16207 msgid "Do again the last undone action"
16208 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2280
16211 msgid "Cu_t"
16212 msgstr "កាត់​"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2281
16215 msgid "Cut selection to clipboard"
16216 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2282
16219 msgid "_Copy"
16220 msgstr "ចម្លង​"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2283
16223 msgid "Copy selection to clipboard"
16224 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2284
16227 msgid "_Paste"
16228 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2285
16231 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16232 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2286
16235 msgid "Paste _Style"
16236 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2287
16239 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16240 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2289
16243 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16244 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2290
16247 msgid "Paste _Width"
16248 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2291
16251 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16252 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2292
16255 msgid "Paste _Height"
16256 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2293
16259 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16260 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2294
16263 msgid "Paste Size Separately"
16264 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2295
16267 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16268 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2296
16271 msgid "Paste Width Separately"
16272 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2297
16275 msgid ""
16276 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16277 "object"
16278 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2298
16281 msgid "Paste Height Separately"
16282 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2299
16285 msgid ""
16286 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16287 "object"
16288 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2300
16291 msgid "Paste _In Place"
16292 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2301
16295 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16296 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2302
16299 msgid "Paste Path _Effect"
16300 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2303
16303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16304 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2304
16307 msgid "Remove Path _Effect"
16308 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2305
16311 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16312 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2306
16315 msgid "Remove Filters"
16316 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2307
16319 msgid "Remove any filters from selected objects"
16320 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2308
16323 msgid "_Delete"
16324 msgstr "លុប​"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2309
16327 msgid "Delete selection"
16328 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2310
16331 msgid "Duplic_ate"
16332 msgstr "ស្ទួន​"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2311
16335 msgid "Duplicate selected objects"
16336 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2312
16339 msgid "Create Clo_ne"
16340 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2313
16343 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16344 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2314
16347 msgid "Unlin_k Clone"
16348 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2315
16351 msgid ""
16352 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16353 "standalone objects"
16354 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2316
16357 msgid "Relink to Copied"
16358 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2317
16361 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16362 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2318
16365 msgid "Select _Original"
16366 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2319
16369 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16370 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2320
16373 msgid "Objects to _Marker"
16374 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2321
16377 msgid "Convert selection to a line marker"
16378 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2322
16381 msgid "Objects to Gu_ides"
16382 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2323
16385 msgid ""
16386 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16387 "edges"
16388 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2324
16391 msgid "Objects to Patter_n"
16392 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2325
16395 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16396 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2326
16399 msgid "Pattern to _Objects"
16400 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2327
16403 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16404 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2328
16407 msgid "Clea_r All"
16408 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2329
16411 msgid "Delete all objects from document"
16412 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2330
16415 msgid "Select Al_l"
16416 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2331
16419 msgid "Select all objects or all nodes"
16420 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2332
16423 msgid "Select All in All La_yers"
16424 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2333
16427 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16428 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2334
16431 msgid "In_vert Selection"
16432 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2335
16435 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16436 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2336
16439 msgid "Invert in All Layers"
16440 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2337
16443 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16444 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2338
16447 msgid "Select Next"
16448 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2339
16451 msgid "Select next object or node"
16452 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2340
16455 msgid "Select Previous"
16456 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2341
16459 msgid "Select previous object or node"
16460 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2342
16463 msgid "D_eselect"
16464 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2343
16467 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16468 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2344
16471 msgid "_Guides Around Page"
16472 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2345
16475 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16476 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2346
16479 msgid "Next Path Effect Parameter"
16480 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2347
16483 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16484 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16486 #. Selection
16487 #: ../src/verbs.cpp:2350
16488 msgid "Raise to _Top"
16489 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2351
16492 msgid "Raise selection to top"
16493 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2352
16496 msgid "Lower to _Bottom"
16497 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2353
16500 msgid "Lower selection to bottom"
16501 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2354
16504 msgid "_Raise"
16505 msgstr "លើកឡើង​"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2355
16508 msgid "Raise selection one step"
16509 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2356
16512 msgid "_Lower"
16513 msgstr "បន្ទាប"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2357
16516 msgid "Lower selection one step"
16517 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2358
16520 msgid "_Group"
16521 msgstr "ក្រុម​"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2359
16524 msgid "Group selected objects"
16525 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2361
16528 msgid "Ungroup selected groups"
16529 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2363
16532 msgid "_Put on Path"
16533 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2365
16536 msgid "_Remove from Path"
16537 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2367
16540 msgid "Remove Manual _Kerns"
16541 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16543 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16544 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16545 #: ../src/verbs.cpp:2370
16546 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16547 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2372
16550 msgid "_Union"
16551 msgstr "សហភាព​"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2373
16554 msgid "Create union of selected paths"
16555 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2374
16558 msgid "_Intersection"
16559 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2375
16562 msgid "Create intersection of selected paths"
16563 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2376
16566 msgid "_Difference"
16567 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2377
16570 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16571 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2378
16574 msgid "E_xclusion"
16575 msgstr "បដិសេធន៍​"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2379
16578 msgid ""
16579 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16580 "path)"
16581 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2380
16584 msgid "Di_vision"
16585 msgstr "កា​រចែក​"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2381
16588 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16589 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16591 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16592 #. Advanced tutorial for more info
16593 #: ../src/verbs.cpp:2384
16594 msgid "Cut _Path"
16595 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2385
16598 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16599 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16601 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16602 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16603 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16604 #: ../src/verbs.cpp:2389
16605 msgid "Outs_et"
16606 msgstr "ដំបូង​"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2390
16609 msgid "Outset selected paths"
16610 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2392
16613 msgid "O_utset Path by 1 px"
16614 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2393
16617 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16618 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2395
16621 msgid "O_utset Path by 10 px"
16622 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2396
16625 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16626 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16628 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16629 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16630 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16631 #: ../src/verbs.cpp:2400
16632 msgid "I_nset"
16633 msgstr "បញ្ចូល​"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2401
16636 msgid "Inset selected paths"
16637 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2403
16640 msgid "I_nset Path by 1 px"
16641 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2404
16644 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16645 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2406
16648 msgid "I_nset Path by 10 px"
16649 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2407
16652 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16653 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2409
16656 msgid "D_ynamic Offset"
16657 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2409
16660 msgid "Create a dynamic offset object"
16661 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2411
16664 msgid "_Linked Offset"
16665 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2412
16668 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16669 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2414
16672 msgid "_Stroke to Path"
16673 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2415
16676 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16677 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2416
16680 msgid "Si_mplify"
16681 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2417
16684 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16685 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2418
16688 msgid "_Reverse"
16689 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2419
16692 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16693 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16695 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16696 #: ../src/verbs.cpp:2421
16697 msgid "_Trace Bitmap..."
16698 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16700 #: ../src/verbs.cpp:2422
16701 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16702 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2423
16705 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16706 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2424
16709 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16710 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2425
16713 msgid "_Combine"
16714 msgstr "ផ្សំ"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2426
16717 msgid "Combine several paths into one"
16718 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16720 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16721 #. Advanced tutorial for more info
16722 #: ../src/verbs.cpp:2429
16723 msgid "Break _Apart"
16724 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2430
16727 msgid "Break selected paths into subpaths"
16728 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2431
16731 msgid "Rows and Columns..."
16732 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2432
16735 msgid "Arrange selected objects in a table"
16736 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16738 #. Layer
16739 #: ../src/verbs.cpp:2434
16740 msgid "_Add Layer..."
16741 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16743 #: ../src/verbs.cpp:2435
16744 msgid "Create a new layer"
16745 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2436
16748 msgid "Re_name Layer..."
16749 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16751 #: ../src/verbs.cpp:2437
16752 msgid "Rename the current layer"
16753 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2438
16756 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16757 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2439
16760 msgid "Switch to the layer above the current"
16761 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2440
16764 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16765 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2441
16768 msgid "Switch to the layer below the current"
16769 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2442
16772 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16773 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2443
16776 msgid "Move selection to the layer above the current"
16777 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2444
16780 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16781 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2445
16784 msgid "Move selection to the layer below the current"
16785 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2446
16788 msgid "Layer to _Top"
16789 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2447
16792 msgid "Raise the current layer to the top"
16793 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2448
16796 msgid "Layer to _Bottom"
16797 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2449
16800 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16801 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2450
16804 msgid "_Raise Layer"
16805 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2451
16808 msgid "Raise the current layer"
16809 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2452
16812 msgid "_Lower Layer"
16813 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2453
16816 msgid "Lower the current layer"
16817 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2454
16820 msgid "Duplicate Current Layer"
16821 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2455
16824 msgid "Duplicate an existing layer"
16825 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2456
16828 msgid "_Delete Current Layer"
16829 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2457
16832 msgid "Delete the current layer"
16833 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2458
16836 msgid "_Show/hide other layers"
16837 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2459
16840 msgid "Solo the current layer"
16841 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16843 #. Object
16844 #: ../src/verbs.cpp:2462
16845 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16846 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16848 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16849 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16850 #: ../src/verbs.cpp:2465
16851 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16852 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2466
16855 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16856 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16858 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16859 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16860 #: ../src/verbs.cpp:2469
16861 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16862 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2470
16865 msgid "Remove _Transformations"
16866 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2471
16869 msgid "Remove transformations from object"
16870 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2472
16873 msgid "_Object to Path"
16874 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2473
16877 msgid "Convert selected object to path"
16878 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2474
16881 msgid "_Flow into Frame"
16882 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2475
16885 msgid ""
16886 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16887 "frame object"
16888 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2476
16891 msgid "_Unflow"
16892 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2477
16895 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16896 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2478
16899 msgid "_Convert to Text"
16900 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2479
16903 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16904 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2481
16907 msgid "Flip _Horizontal"
16908 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2481
16911 msgid "Flip selected objects horizontally"
16912 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2484
16915 msgid "Flip _Vertical"
16916 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2484
16919 msgid "Flip selected objects vertically"
16920 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2487
16923 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16924 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2489
16927 msgid "Edit mask"
16928 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16931 msgid "_Release"
16932 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2491
16935 msgid "Remove mask from selection"
16936 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2493
16939 msgid ""
16940 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16941 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16944 msgid "Edit clipping path"
16945 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2497
16948 msgid "Remove clipping path from selection"
16949 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16951 #. Tools
16952 #: ../src/verbs.cpp:2500
16953 msgid "Select"
16954 msgstr "ជ្រើស"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2501
16957 msgid "Select and transform objects"
16958 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2502
16961 msgid "Node Edit"
16962 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2503
16965 msgid "Edit paths by nodes"
16966 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2505
16969 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16970 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2507
16973 msgid "Create rectangles and squares"
16974 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2509
16977 msgid "Create 3D boxes"
16978 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2511
16981 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16982 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2513
16985 msgid "Create stars and polygons"
16986 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2515
16989 msgid "Create spirals"
16990 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2517
16993 msgid "Draw freehand lines"
16994 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2519
16997 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16998 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2521
17001 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17002 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2523
17005 msgid "Create and edit text objects"
17006 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2525
17009 msgid "Create and edit gradients"
17010 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2527
17013 msgid "Zoom in or out"
17014 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2529
17017 msgid "Pick colors from image"
17018 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2531
17021 msgid "Create diagram connectors"
17022 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2533
17025 msgid "Fill bounded areas"
17026 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2534
17029 msgid "LPE Edit"
17030 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2535
17033 msgid "Edit Path Effect parameters"
17034 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2537
17037 msgid "Erase existing paths"
17038 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2539
17041 msgid "Do geometric constructions"
17042 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17044 #. Tool prefs
17045 #: ../src/verbs.cpp:2541
17046 msgid "Selector Preferences"
17047 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2542
17050 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17051 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2543
17054 msgid "Node Tool Preferences"
17055 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2544
17058 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17059 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2545
17062 msgid "Tweak Tool Preferences"
17063 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2546
17066 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17067 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2547
17070 msgid "Rectangle Preferences"
17071 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2548
17074 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17075 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2549
17078 msgid "3D Box Preferences"
17079 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2550
17082 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17083 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2551
17086 msgid "Ellipse Preferences"
17087 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2552
17090 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17091 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2553
17094 msgid "Star Preferences"
17095 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2554
17098 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17099 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2555
17102 msgid "Spiral Preferences"
17103 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2556
17106 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17107 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2557
17110 msgid "Pencil Preferences"
17111 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2558
17114 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17115 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2559
17118 msgid "Pen Preferences"
17119 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2560
17122 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17123 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2561
17126 msgid "Calligraphic Preferences"
17127 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2562
17130 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17131 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2563
17134 msgid "Text Preferences"
17135 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2564
17138 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17139 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2565
17142 msgid "Gradient Preferences"
17143 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2566
17146 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17147 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2567
17150 msgid "Zoom Preferences"
17151 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2568
17154 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17155 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2569
17158 msgid "Dropper Preferences"
17159 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2570
17162 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17163 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2571
17166 msgid "Connector Preferences"
17167 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2572
17170 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17171 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2573
17174 msgid "Paint Bucket Preferences"
17175 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2574
17178 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17179 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2575
17182 msgid "Eraser Preferences"
17183 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2576
17186 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17187 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2577
17190 msgid "LPE Tool Preferences"
17191 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2578
17194 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17195 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17197 #. Zoom/View
17198 #: ../src/verbs.cpp:2581
17199 msgid "Zoom In"
17200 msgstr "ពង្រីក"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2581
17203 msgid "Zoom in"
17204 msgstr "ពង្រីក​"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2582
17207 msgid "Zoom Out"
17208 msgstr "បង្រួម"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2582
17211 msgid "Zoom out"
17212 msgstr "បង្រួម​"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2583
17215 msgid "_Rulers"
17216 msgstr "បន្ទាត់​"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2583
17219 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17220 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2584
17223 msgid "Scroll_bars"
17224 msgstr "របារមូរ​"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2584
17227 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17228 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2585
17231 msgid "_Grid"
17232 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2585
17235 msgid "Show or hide the grid"
17236 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2586
17239 msgid "G_uides"
17240 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2586
17243 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17244 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2587
17247 msgid "Toggle snapping on or off"
17248 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2588
17251 msgid "Nex_t Zoom"
17252 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2588
17255 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17256 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2590
17259 msgid "Pre_vious Zoom"
17260 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2590
17263 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17264 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2592
17267 msgid "Zoom 1:_1"
17268 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2592
17271 msgid "Zoom to 1:1"
17272 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2594
17275 msgid "Zoom 1:_2"
17276 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2594
17279 msgid "Zoom to 1:2"
17280 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2596
17283 msgid "_Zoom 2:1"
17284 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2596
17287 msgid "Zoom to 2:1"
17288 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2599
17291 msgid "_Fullscreen"
17292 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2599
17295 msgid "Stretch this document window to full screen"
17296 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2602
17299 msgid "Toggle _Focus Mode"
17300 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2602
17303 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17304 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2604
17307 msgid "Duplic_ate Window"
17308 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2604
17311 msgid "Open a new window with the same document"
17312 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2606
17315 msgid "_New View Preview"
17316 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2607
17319 msgid "New View Preview"
17320 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17322 #. "view_new_preview"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2609
17324 msgid "_Normal"
17325 msgstr "ធម្មតា​"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2610
17328 msgid "Switch to normal display mode"
17329 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2611
17332 msgid "No _Filters"
17333 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2612
17336 msgid "Switch to normal display without filters"
17337 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2613
17340 msgid "_Outline"
17341 msgstr "គ្រោង​"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2614
17344 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17345 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17347 #: ../src/verbs.cpp:2615
17348 msgid "_Toggle"
17349 msgstr "បិទ/បើក"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2616
17352 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17353 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2618
17356 msgid "Color-managed view"
17357 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2619
17360 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17361 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2621
17364 msgid "Ico_n Preview..."
17365 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17367 #: ../src/verbs.cpp:2622
17368 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17369 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2624
17372 msgid "Zoom to fit page in window"
17373 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2625
17376 msgid "Page _Width"
17377 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2626
17380 msgid "Zoom to fit page width in window"
17381 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2628
17384 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17385 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2630
17388 msgid "Zoom to fit selection in window"
17389 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17391 #. Dialogs
17392 #: ../src/verbs.cpp:2633
17393 msgid "In_kscape Preferences..."
17394 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17396 #: ../src/verbs.cpp:2634
17397 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17398 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2635
17401 msgid "_Document Properties..."
17402 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17404 #: ../src/verbs.cpp:2636
17405 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17406 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2637
17409 msgid "Document _Metadata..."
17410 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17412 #: ../src/verbs.cpp:2638
17413 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17414 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2639
17417 msgid "_Fill and Stroke..."
17418 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17420 #: ../src/verbs.cpp:2640
17421 msgid ""
17422 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17423 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17425 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17426 #: ../src/verbs.cpp:2642
17427 msgid "S_watches..."
17428 msgstr "រុំ..."
17430 #: ../src/verbs.cpp:2643
17431 msgid "Select colors from a swatches palette"
17432 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2644
17435 msgid "Transfor_m..."
17436 msgstr "ប្លែង​..."
17438 #: ../src/verbs.cpp:2645
17439 msgid "Precisely control objects' transformations"
17440 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2646
17443 msgid "_Align and Distribute..."
17444 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17446 #: ../src/verbs.cpp:2647
17447 msgid "Align and distribute objects"
17448 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2648
17451 msgid "Undo _History..."
17452 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2649
17455 msgid "Undo History"
17456 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2650
17459 msgid "_Text and Font..."
17460 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2651
17463 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17464 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2652
17467 msgid "_XML Editor..."
17468 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17470 #: ../src/verbs.cpp:2653
17471 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17472 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2654
17475 msgid "_Find..."
17476 msgstr "រក​..."
17478 #: ../src/verbs.cpp:2655
17479 msgid "Find objects in document"
17480 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2656
17483 msgid "Find and _Replace Text..."
17484 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17486 #: ../src/verbs.cpp:2657
17487 msgid "Find and replace text in document"
17488 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2658
17491 msgid "Check Spellin_g..."
17492 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17494 #: ../src/verbs.cpp:2659
17495 msgid "Check spelling of text in document"
17496 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2660
17499 msgid "_Messages..."
17500 msgstr "សារ..."
17502 #: ../src/verbs.cpp:2661
17503 msgid "View debug messages"
17504 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2662
17507 msgid "S_cripts..."
17508 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17510 #: ../src/verbs.cpp:2663
17511 msgid "Run scripts"
17512 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2664
17515 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17516 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2665
17519 msgid "Show or hide all open dialogs"
17520 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2666
17523 msgid "Create Tiled Clones..."
17524 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17526 #: ../src/verbs.cpp:2667
17527 msgid ""
17528 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17529 "scattering"
17530 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2668
17533 msgid "_Object Properties..."
17534 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17536 #: ../src/verbs.cpp:2669
17537 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17538 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2672
17541 msgid "_Instant Messaging..."
17542 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17544 #: ../src/verbs.cpp:2672
17545 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17546 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2674
17549 msgid "_Input Devices..."
17550 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17552 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17553 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17554 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2676
17557 msgid "_Input Devices (new)..."
17558 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17560 #: ../src/verbs.cpp:2678
17561 msgid "_Extensions..."
17562 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17564 #: ../src/verbs.cpp:2679
17565 msgid "Query information about extensions"
17566 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2680
17569 msgid "Layer_s..."
17570 msgstr "ស្រទាប់..."
17572 #: ../src/verbs.cpp:2681
17573 msgid "View Layers"
17574 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2682
17577 msgid "Path Effect Editor..."
17578 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17580 #: ../src/verbs.cpp:2683
17581 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17582 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2684
17585 msgid "Filter Editor..."
17586 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17588 #: ../src/verbs.cpp:2685
17589 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17590 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2686
17593 msgid "SVG Font Editor..."
17594 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17596 #: ../src/verbs.cpp:2687
17597 msgid "Edit SVG fonts"
17598 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17600 #. Help
17601 #: ../src/verbs.cpp:2690
17602 msgid "About E_xtensions"
17603 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2691
17606 msgid "Information on Inkscape extensions"
17607 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2692
17610 msgid "About _Memory"
17611 msgstr "អំពី​សតិ​"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2693
17614 msgid "Memory usage information"
17615 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2694
17618 msgid "_About Inkscape"
17619 msgstr "អំពី Inkscape"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2695
17622 msgid "Inkscape version, authors, license"
17623 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17625 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17626 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17627 #. Tutorials
17628 #: ../src/verbs.cpp:2700
17629 msgid "Inkscape: _Basic"
17630 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2701
17633 msgid "Getting started with Inkscape"
17634 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17636 #. "tutorial_basic"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2702
17638 msgid "Inkscape: _Shapes"
17639 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2703
17642 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17643 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2704
17646 msgid "Inkscape: _Advanced"
17647 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2705
17650 msgid "Advanced Inkscape topics"
17651 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17653 #. "tutorial_advanced"
17654 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17655 #: ../src/verbs.cpp:2707
17656 msgid "Inkscape: T_racing"
17657 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2708
17660 msgid "Using bitmap tracing"
17661 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17663 #. "tutorial_tracing"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2709
17665 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17666 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2710
17669 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17670 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2711
17673 msgid "_Elements of Design"
17674 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2712
17677 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17678 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17680 #. "tutorial_design"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2713
17682 msgid "_Tips and Tricks"
17683 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2714
17686 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17687 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17689 #. "tutorial_tips"
17690 #. Effect -- renamed Extension
17691 #: ../src/verbs.cpp:2717
17692 msgid "Previous Extension"
17693 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2718
17696 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17697 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2719
17700 msgid "Previous Extension Settings..."
17701 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17703 #: ../src/verbs.cpp:2720
17704 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17705 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2724
17708 msgid "Fit the page to the current selection"
17709 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2726
17712 msgid "Fit the page to the drawing"
17713 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2728
17716 msgid ""
17717 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17718 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17720 #. LockAndHide
17721 #: ../src/verbs.cpp:2730
17722 msgid "Unlock All"
17723 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2732
17726 msgid "Unlock All in All Layers"
17727 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2734
17730 msgid "Unhide All"
17731 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2736
17734 msgid "Unhide All in All Layers"
17735 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2740
17738 msgid "Link an ICC color profile"
17739 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2741
17742 msgid "Remove Color Profile"
17743 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2742
17746 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17747 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17749 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17750 msgid "Dash pattern"
17751 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17753 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17754 msgid "Pattern offset"
17755 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17757 #. display the initial welcome message in the statusbar
17758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17759 msgid ""
17760 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17761 "use selector (arrow) to move or transform them."
17762 msgstr ""
17763 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17764 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17766 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17767 #, c-format
17768 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17769 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17771 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17772 #, c-format
17773 msgid "%s: %d - Inkscape"
17774 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17776 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17777 #, c-format
17778 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17779 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17781 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17782 #, c-format
17783 msgid "%s - Inkscape"
17784 msgstr "%s - Inkscape"
17786 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17787 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17788 msgid "none"
17789 msgstr "គ្មាន"
17791 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17792 msgid "remove"
17793 msgstr "យក​ចេញ"
17795 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17796 msgid "Change fill rule"
17797 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17799 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17800 msgid "Set fill color"
17801 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17803 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17804 msgid "Set gradient on fill"
17805 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17807 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17808 msgid "Set pattern on fill"
17809 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17811 #. Family frame
17812 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17813 msgid "Font family"
17814 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17818 #. Style frame
17819 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17820 msgid "fontselector|Style"
17821 msgstr "fontselector|Style"
17823 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17824 msgid "Font size:"
17825 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17827 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17828 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17829 #. * some representative characters that users of your locale will be
17830 #. * interested in.
17831 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17832 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17833 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17835 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17836 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17837 msgid ""
17838 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17839 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17840 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17841 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17842 msgstr ""
17843 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17844 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17845 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17847 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17848 msgid "reflected"
17849 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17851 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17852 msgid "direct"
17853 msgstr "ផ្ទាល់​"
17855 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17856 msgid "Repeat:"
17857 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17859 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17860 msgid "Assign gradient to object"
17861 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17863 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17864 msgid "<small>No gradients</small>"
17865 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17867 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17868 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17869 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17871 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17872 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17873 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17875 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17876 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17877 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17880 msgid "Edit the stops of the gradient"
17881 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17883 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17888 msgid "<b>New:</b>"
17889 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17892 msgid "Create linear gradient"
17893 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17896 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17897 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17899 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17901 msgid "on"
17902 msgstr "លើ"
17904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17905 msgid "Create gradient in the fill"
17906 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17909 msgid "Create gradient in the stroke"
17910 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17912 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17913 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17918 msgid "<b>Change:</b>"
17919 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17921 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17922 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17923 msgid "No document selected"
17924 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17926 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17927 msgid "No gradients in document"
17928 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17930 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17931 msgid "No gradient selected"
17932 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17934 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17935 msgid "No stops in gradient"
17936 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17939 msgid "Change gradient stop offset"
17940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17942 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17943 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17944 msgid "Add stop"
17945 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17947 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17948 msgid "Add another control stop to gradient"
17949 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17951 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17952 msgid "Delete stop"
17953 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17955 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17956 msgid "Delete current control stop from gradient"
17957 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17959 #. Label
17960 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17961 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17962 msgid "Offset:"
17963 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17965 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17966 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17967 msgid "Stop Color"
17968 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17971 msgid "Gradient editor"
17972 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17974 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17975 msgid "Change gradient stop color"
17976 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17979 msgid "No paint"
17980 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17982 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17983 msgid "Flat color"
17984 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17987 msgid "Linear gradient"
17988 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17990 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17991 msgid "Radial gradient"
17992 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17994 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17995 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17996 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17998 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18000 msgid ""
18001 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18002 "evenodd)"
18003 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18005 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18007 msgid ""
18008 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18009 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18012 msgid "No objects"
18013 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18016 msgid "Multiple styles"
18017 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18020 msgid "Paint is undefined"
18021 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18023 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18024 msgid ""
18025 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18026 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18027 "create a new pattern from selection."
18028 msgstr ""
18029 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18030 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18033 msgid "Transform by toolbar"
18034 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18036 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18037 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18038 msgstr ""
18039 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18042 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18043 msgstr ""
18044 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18047 msgid ""
18048 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18049 "scaled."
18050 msgstr ""
18051 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18052 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18054 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18055 msgid ""
18056 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18057 "are scaled."
18058 msgstr ""
18059 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18060 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18063 msgid ""
18064 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18065 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18066 msgstr ""
18067 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18068 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18071 msgid ""
18072 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18073 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18074 msgstr ""
18075 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18076 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18079 msgid ""
18080 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18081 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18082 msgstr ""
18083 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18084 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18087 msgid ""
18088 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18089 "scaled, rotated, or skewed)."
18090 msgstr ""
18091 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18092 "បញ្ឆៀង) ។"
18094 #. four spinbuttons
18095 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18096 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18098 msgid "select_toolbar|X position"
18099 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18102 msgid "select_toolbar|X"
18103 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18106 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18107 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18109 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18110 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18112 msgid "select_toolbar|Y position"
18113 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18116 msgid "select_toolbar|Y"
18117 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18120 msgid "Vertical coordinate of selection"
18121 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18123 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18124 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18126 msgid "select_toolbar|Width"
18127 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18130 msgid "select_toolbar|W"
18131 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18134 msgid "Width of selection"
18135 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18138 msgid "Lock width and height"
18139 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18142 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18143 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18145 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18146 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18147 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18148 msgid "select_toolbar|Height"
18149 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18152 msgid "select_toolbar|H"
18153 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18156 msgid "Height of selection"
18157 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18160 msgid "Affect:"
18161 msgstr "បែបផែន ៖"
18163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18164 msgid ""
18165 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18166 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18167 msgstr ""
18168 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18169 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18172 msgid "Scale rounded corners"
18173 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18176 msgid "Move gradients"
18177 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18180 msgid "Move patterns"
18181 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18183 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18184 msgid "System"
18185 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18188 msgid "CMS"
18189 msgstr "CMS"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18193 msgid "_R"
18194 msgstr "R"
18196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18199 msgid "_G"
18200 msgstr "G"
18202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18204 msgid "_B"
18205 msgstr "B"
18207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18210 msgid "_H"
18211 msgstr "H"
18213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18216 msgid "_S"
18217 msgstr "S"
18219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18221 msgid "_L"
18222 msgstr "L"
18224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18227 msgid "_C"
18228 msgstr "C"
18230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18233 msgid "_M"
18234 msgstr "M"
18236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18239 msgid "_Y"
18240 msgstr "Y"
18242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18244 msgid "_K"
18245 msgstr "K"
18247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18248 msgid "Gray"
18249 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18255 msgid "Cyan"
18256 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18262 msgid "Magenta"
18263 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18269 msgid "Yellow"
18270 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18273 msgid "Fix"
18274 msgstr "ថេរ"
18276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18277 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18278 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18280 #. Label
18281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18285 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18286 msgid "_A"
18287 msgstr "A"
18289 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18290 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18297 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18298 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18299 msgid "Alpha (opacity)"
18300 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18302 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18303 msgid "RGBA_:"
18304 msgstr "RGBA ៖"
18306 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18307 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18308 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18311 msgid "RGB"
18312 msgstr "RGB"
18314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18315 msgid "HSL"
18316 msgstr "HSL"
18318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18319 msgid "CMYK"
18320 msgstr "CMYK"
18322 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18323 msgid "Unnamed"
18324 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18326 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18327 msgid "Wheel"
18328 msgstr "កង់​"
18330 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18331 msgid "Attribute"
18332 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18334 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18336 msgid "Value"
18337 msgstr "តម្លៃ"
18339 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18340 msgid "Type text in a text node"
18341 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18343 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18344 msgid "Set stroke color"
18345 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18348 msgid "Set gradient on stroke"
18349 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18351 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18352 msgid "Set pattern on stroke"
18353 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18355 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18356 msgid "Set markers"
18357 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18361 #. Stroke width
18362 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18363 msgid "StrokeWidth|Width:"
18364 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18366 #. Join type
18367 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18368 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18369 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18370 msgid "Join:"
18371 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18373 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18374 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18375 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18377 msgid "Miter join"
18378 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18380 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18381 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18382 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18383 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18384 msgid "Round join"
18385 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18387 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18388 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18389 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18390 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18391 msgid "Bevel join"
18392 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18394 #. Miterlimit
18395 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18396 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18397 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18398 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18399 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18400 #. when they become too long.
18401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18402 msgid "Miter limit:"
18403 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18405 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18406 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18407 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18409 #. Cap type
18410 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18411 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18412 msgid "Cap:"
18413 msgstr "គម្រប ៖"
18415 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18416 #. of the line; the ends of the line are square
18417 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18418 msgid "Butt cap"
18419 msgstr "គម្រប​បាត"
18421 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18422 #. line; the ends of the line are rounded
18423 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18424 msgid "Round cap"
18425 msgstr "គម្រប​មូល"
18427 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18428 #. line; the ends of the line are square
18429 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18430 msgid "Square cap"
18431 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18433 #. Dash
18434 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18435 msgid "Dashes:"
18436 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18438 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18439 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18440 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18441 msgid "Start Markers:"
18442 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18444 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18445 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18446 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18448 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18449 msgid "Mid Markers:"
18450 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18452 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18453 msgid ""
18454 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18455 "last nodes"
18456 msgstr ""
18457 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18458 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18460 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18461 msgid "End Markers:"
18462 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18465 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18466 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18468 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18469 msgid "Set stroke style"
18470 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18473 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18474 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18477 msgid "Style of new stars"
18478 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18481 msgid "Style of new rectangles"
18482 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18485 msgid "Style of new 3D boxes"
18486 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18489 msgid "Style of new ellipses"
18490 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18493 msgid "Style of new spirals"
18494 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18497 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18498 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18501 msgid "Style of new paths created by Pen"
18502 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18505 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18506 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18509 msgid "TBD"
18510 msgstr "TBD"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18513 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18514 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18517 msgid "Insert node"
18518 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18521 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18522 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18525 msgid "Insert"
18526 msgstr "បញ្ចូល"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18529 msgid "Delete selected nodes"
18530 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18533 msgid "Join endnodes"
18534 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18537 msgid "Join selected endnodes"
18538 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18541 msgid "Join"
18542 msgstr "តភ្ជាប់"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18545 msgid "Break nodes"
18546 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18549 msgid "Break path at selected nodes"
18550 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18553 msgid "Join with segment"
18554 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18557 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18558 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18561 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18562 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18565 msgid "Node Cusp"
18566 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18569 msgid "Make selected nodes corner"
18570 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18573 msgid "Node Smooth"
18574 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18577 msgid "Make selected nodes smooth"
18578 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18581 msgid "Node Symmetric"
18582 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18585 msgid "Make selected nodes symmetric"
18586 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18589 msgid "Node Auto"
18590 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18593 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18594 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18597 msgid "Node Line"
18598 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18601 msgid "Make selected segments lines"
18602 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18605 msgid "Node Curve"
18606 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18609 msgid "Make selected segments curves"
18610 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18613 msgid "Show Handles"
18614 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18617 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18618 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18621 msgid "Show Outline"
18622 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18625 msgid "Show the outline of the path"
18626 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18629 msgid "Next path effect parameter"
18630 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18633 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18634 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18637 msgid "Edit the clipping path of the object"
18638 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18641 msgid "Edit mask path"
18642 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18645 msgid "Edit the mask of the object"
18646 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18649 msgid "X coordinate:"
18650 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18653 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18654 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18657 msgid "Y coordinate:"
18658 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18661 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18662 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18665 msgid "Enable snapping"
18666 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18669 msgid "Bounding box"
18670 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18673 msgid "Snap bounding box corners"
18674 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18677 msgid "Bounding box edges"
18678 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18681 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18682 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18685 msgid "Bounding box corners"
18686 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18689 msgid "Snap to bounding box corners"
18690 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18693 msgid "BBox Edge Midpoints"
18694 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18697 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18698 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18701 msgid "BBox Centers"
18702 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18705 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18706 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18709 msgid "Snap nodes or handles"
18710 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18713 msgid "Snap to paths"
18714 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18717 msgid "Path intersections"
18718 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18721 msgid "Snap to path intersections"
18722 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18725 msgid "To nodes"
18726 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18729 msgid "Snap to cusp nodes"
18730 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18733 msgid "Smooth nodes"
18734 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18737 msgid "Snap to smooth nodes"
18738 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18741 msgid "Line Midpoints"
18742 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18745 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18746 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18749 msgid "Object Centers"
18750 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18753 msgid "Snap from and to centers of objects"
18754 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18757 msgid "Rotation Centers"
18758 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18761 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18762 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18765 msgid "Page border"
18766 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18769 msgid "Snap to the page border"
18770 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18773 msgid "Snap to grids"
18774 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18777 msgid "Snap to guides"
18778 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18781 msgid "Star: Change number of corners"
18782 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18785 msgid "Star: Change spoke ratio"
18786 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18789 msgid "Make polygon"
18790 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18793 msgid "Make star"
18794 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18797 msgid "Star: Change rounding"
18798 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18801 msgid "Star: Change randomization"
18802 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18805 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18806 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18809 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18810 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18813 msgid "triangle/tri-star"
18814 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18817 msgid "square/quad-star"
18818 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18821 msgid "pentagon/five-pointed star"
18822 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18825 msgid "hexagon/six-pointed star"
18826 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18829 msgid "Corners"
18830 msgstr "ជ្រុង"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18833 msgid "Corners:"
18834 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18837 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18838 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18841 msgid "thin-ray star"
18842 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18845 msgid "pentagram"
18846 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18849 msgid "hexagram"
18850 msgstr "ឆតារា"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18853 msgid "heptagram"
18854 msgstr "សប្ដកោណ"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18857 msgid "octagram"
18858 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18861 msgid "regular polygon"
18862 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18865 msgid "Spoke ratio"
18866 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18869 msgid "Spoke ratio:"
18870 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18872 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18873 #. Base radius is the same for the closest handle.
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18875 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18876 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18879 msgid "stretched"
18880 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18883 msgid "twisted"
18884 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18887 msgid "slightly pinched"
18888 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18891 msgid "NOT rounded"
18892 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18895 msgid "slightly rounded"
18896 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18899 msgid "visibly rounded"
18900 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18903 msgid "well rounded"
18904 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18907 msgid "amply rounded"
18908 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18911 msgid "blown up"
18912 msgstr "ផ្ទុះ"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18915 msgid "Rounded"
18916 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18919 msgid "Rounded:"
18920 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18923 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18924 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18927 msgid "NOT randomized"
18928 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18931 msgid "slightly irregular"
18932 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18935 msgid "visibly randomized"
18936 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18939 msgid "strongly randomized"
18940 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18943 msgid "Randomized"
18944 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18947 msgid "Randomized:"
18948 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18951 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18952 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18956 msgid "Defaults"
18957 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18960 msgid ""
18961 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18962 "change defaults)"
18963 msgstr ""
18964 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18965 "ដើម)"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18968 msgid "Change rectangle"
18969 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18972 msgid "W:"
18973 msgstr "W ៖"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18976 msgid "Width of rectangle"
18977 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18980 msgid "H:"
18981 msgstr "H ៖"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18984 msgid "Height of rectangle"
18985 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18988 msgid "not rounded"
18989 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18992 msgid "Horizontal radius"
18993 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18996 msgid "Rx:"
18997 msgstr "Rx ៖"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19000 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19001 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19004 msgid "Vertical radius"
19005 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19008 msgid "Ry:"
19009 msgstr "Ry ៖"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19012 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19013 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19016 msgid "Not rounded"
19017 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19020 msgid "Make corners sharp"
19021 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19023 #. TODO: use the correct axis here, too
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19025 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19026 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19029 msgid "Angle in X direction"
19030 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19032 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19034 msgid "Angle of PLs in X direction"
19035 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19037 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19039 msgid "State of VP in X direction"
19040 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19043 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19044 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19047 msgid "Angle in Y direction"
19048 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19051 msgid "Angle Y:"
19052 msgstr "មុំ Y ៖"
19054 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19056 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19057 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19059 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19061 msgid "State of VP in Y direction"
19062 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19065 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19066 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19069 msgid "Angle in Z direction"
19070 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19072 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19074 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19075 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19077 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19079 msgid "State of VP in Z direction"
19080 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19083 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19084 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19087 msgid "Change spiral"
19088 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19091 msgid "just a curve"
19092 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19095 msgid "one full revolution"
19096 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19099 msgid "Number of turns"
19100 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19103 msgid "Turns:"
19104 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19107 msgid "Number of revolutions"
19108 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19111 msgid "circle"
19112 msgstr "រង្វង់​"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19115 msgid "edge is much denser"
19116 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19119 msgid "edge is denser"
19120 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19123 msgid "even"
19124 msgstr "គូរ​តង"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19127 msgid "center is denser"
19128 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19131 msgid "center is much denser"
19132 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19135 msgid "Divergence"
19136 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19139 msgid "Divergence:"
19140 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19143 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19144 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19147 msgid "starts from center"
19148 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19151 msgid "starts mid-way"
19152 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19155 msgid "starts near edge"
19156 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19159 msgid "Inner radius"
19160 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19163 msgid "Inner radius:"
19164 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19167 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19168 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19171 msgid "Bezier"
19172 msgstr "Bezier"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19175 msgid "Create regular Bezier path"
19176 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19179 msgid "Spiro"
19180 msgstr "Spiro"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19183 msgid "Create Spiro path"
19184 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19187 msgid "Zigzag"
19188 msgstr "Zigzag"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19191 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19192 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19195 msgid "Paraxial"
19196 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19199 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19200 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19203 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19204 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19207 msgid "Triangle in"
19208 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19211 msgid "Triangle out"
19212 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19215 msgid "From clipboard"
19216 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19219 msgid "Shape:"
19220 msgstr "រាង​ ៖"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19223 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19224 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19227 msgid "(many nodes, rough)"
19228 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19234 msgid "(default)"
19235 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19238 msgid "(few nodes, smooth)"
19239 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19242 msgid "Smoothing:"
19243 msgstr "រលោង ៖"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19246 msgid "Smoothing: "
19247 msgstr "រលោង ៖ "
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19250 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19251 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19254 msgid ""
19255 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19256 "change defaults)"
19257 msgstr ""
19258 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19259 "លំនាំដើម)"
19261 #. Width
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19263 msgid "(pinch tweak)"
19264 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19267 msgid "(broad tweak)"
19268 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19271 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19272 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19274 #. Force
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19276 msgid "(minimum force)"
19277 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19280 msgid "(maximum force)"
19281 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19284 msgid "Force"
19285 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19288 msgid "Force:"
19289 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19292 msgid "The force of the tweak action"
19293 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19296 msgid "Move mode"
19297 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19300 msgid "Move objects in any direction"
19301 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19304 msgid "Move in/out mode"
19305 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19308 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19309 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19312 msgid "Move jitter mode"
19313 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19316 msgid "Move objects in random directions"
19317 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19320 msgid "Scale mode"
19321 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19324 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19325 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19328 msgid "Rotate mode"
19329 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19332 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19333 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19336 msgid "Duplicate/delete mode"
19337 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19340 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19341 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19344 msgid "Push mode"
19345 msgstr "របៀប​ចុច"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19348 msgid "Push parts of paths in any direction"
19349 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19352 msgid "Shrink/grow mode"
19353 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19356 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19357 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19360 msgid "Attract/repel mode"
19361 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19364 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19365 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19368 msgid "Roughen mode"
19369 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19372 msgid "Roughen parts of paths"
19373 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19376 msgid "Color paint mode"
19377 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19380 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19381 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19384 msgid "Color jitter mode"
19385 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19388 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19389 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19392 msgid "Blur mode"
19393 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19396 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19400 msgid "Channels:"
19401 msgstr "ឆានែល ៖"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19404 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19405 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19407 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19409 msgid "H"
19410 msgstr "H"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19413 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19414 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19416 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19418 msgid "S"
19419 msgstr "S"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19422 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19423 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19425 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19427 msgid "L"
19428 msgstr "L"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19431 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19432 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19434 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19436 msgid "O"
19437 msgstr "O"
19439 #. Fidelity
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19441 msgid "(rough, simplified)"
19442 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19445 msgid "(fine, but many nodes)"
19446 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19449 msgid "Fidelity"
19450 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19453 msgid "Fidelity:"
19454 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19457 msgid ""
19458 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19459 "generate a lot of new nodes"
19460 msgstr ""
19461 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19464 msgid "Pressure"
19465 msgstr "ការពារ​"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19468 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19469 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19472 msgid "No preset"
19473 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19476 msgid "Save..."
19477 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19479 #. Width
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19481 msgid "(hairline)"
19482 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19485 msgid "(broad stroke)"
19486 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19489 msgid "Pen Width"
19490 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19493 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19494 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19496 #. Thinning
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19498 msgid "(speed blows up stroke)"
19499 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19502 msgid "(slight widening)"
19503 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19506 msgid "(constant width)"
19507 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19510 msgid "(slight thinning, default)"
19511 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19514 msgid "(speed deflates stroke)"
19515 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19518 msgid "Stroke Thinning"
19519 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19522 msgid "Thinning:"
19523 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19526 msgid ""
19527 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19528 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19529 msgstr ""
19530 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19531 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19533 #. Angle
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19535 msgid "(left edge up)"
19536 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19539 msgid "(horizontal)"
19540 msgstr "(ផ្ដេក)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19543 msgid "(right edge up)"
19544 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19547 msgid "Pen Angle"
19548 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19551 msgid "Angle:"
19552 msgstr "មុំ ៖"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19555 msgid ""
19556 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19557 "fixation = 0)"
19558 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19560 #. Fixation
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19562 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19563 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19566 msgid "(almost fixed, default)"
19567 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19570 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19571 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19574 msgid "Fixation"
19575 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19578 msgid "Fixation:"
19579 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19582 msgid ""
19583 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19584 "fixed angle)"
19585 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19587 #. Cap Rounding
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19589 msgid "(blunt caps, default)"
19590 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19593 msgid "(slightly bulging)"
19594 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19597 msgid "(approximately round)"
19598 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19601 msgid "(long protruding caps)"
19602 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19605 msgid "Cap rounding"
19606 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19609 msgid "Caps:"
19610 msgstr "គម្រប ៖"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19613 msgid ""
19614 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19615 "round caps)"
19616 msgstr ""
19617 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19619 #. Tremor
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19621 msgid "(smooth line)"
19622 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19625 msgid "(slight tremor)"
19626 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19629 msgid "(noticeable tremor)"
19630 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19633 msgid "(maximum tremor)"
19634 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19637 msgid "Stroke Tremor"
19638 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19641 msgid "Tremor:"
19642 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19645 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19646 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19648 #. Wiggle
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19650 msgid "(no wiggle)"
19651 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19654 msgid "(slight deviation)"
19655 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19658 msgid "(wild waves and curls)"
19659 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19662 msgid "Pen Wiggle"
19663 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19666 msgid "Wiggle:"
19667 msgstr "ចលនា ៖"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19670 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19671 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19673 #. Mass
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19675 msgid "(no inertia)"
19676 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19679 msgid "(slight smoothing, default)"
19680 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19683 msgid "(noticeable lagging)"
19684 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19687 msgid "(maximum inertia)"
19688 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19691 msgid "Pen Mass"
19692 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19695 msgid "Mass:"
19696 msgstr "ច្រើន ៖"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19699 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19700 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19703 msgid "Trace Background"
19704 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19707 msgid ""
19708 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19709 "minimum width, black - maximum width)"
19710 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19713 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19714 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19717 msgid "Tilt"
19718 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19721 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19722 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19725 msgid "Choose a preset"
19726 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19729 msgid "Arc: Change start/end"
19730 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19733 msgid "Arc: Change open/closed"
19734 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19737 msgid "Start:"
19738 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19741 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19742 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19745 msgid "End:"
19746 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19749 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19750 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19753 msgid "Closed arc"
19754 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19757 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19758 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19761 msgid "Open Arc"
19762 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19765 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19766 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19769 msgid "Make whole"
19770 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19773 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19774 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19777 msgid "Pick opacity"
19778 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19781 msgid ""
19782 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19783 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19784 msgstr ""
19785 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19786 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19789 msgid "Pick"
19790 msgstr "រើស"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19793 msgid "Assign opacity"
19794 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19797 msgid ""
19798 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19799 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19802 msgid "Assign"
19803 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19806 msgid "Closed"
19807 msgstr "បិទ"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19810 msgid "Open start"
19811 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19814 msgid "Open end"
19815 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19818 msgid "Open both"
19819 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19822 msgid "All inactive"
19823 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19826 msgid "No geometric tool is active"
19827 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19830 msgid "Show limiting bounding box"
19831 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19834 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19835 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19838 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19839 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19842 msgid ""
19843 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19844 "of current selection"
19845 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19848 msgid "Choose a line segment type"
19849 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19852 msgid "Display measuring info"
19853 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19856 msgid "Display measuring info for selected items"
19857 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19860 msgid "Open LPE dialog"
19861 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19864 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19865 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19868 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19869 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19872 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19873 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19876 msgid "Cut"
19877 msgstr "កាត់​"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19880 msgid "Cut out from objects"
19881 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19884 msgid "Text: Change font family"
19885 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19888 msgid "Text: Change alignment"
19889 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19892 msgid "Text: Change font style"
19893 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19896 msgid "Text: Change orientation"
19897 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19900 msgid "Text: Change font size"
19901 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19904 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19905 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19908 msgid ""
19909 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19910 "default font instead."
19911 msgstr ""
19912 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19913 "ជំនួស​ ។"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19916 msgid "Align left"
19917 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19920 msgid "Align right"
19921 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19924 msgid "Justify"
19925 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19928 msgid "Bold"
19929 msgstr "ដិត"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19932 msgid "Italic"
19933 msgstr "ទ្រេត"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19936 msgid "Change connector spacing"
19937 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19940 msgid "Avoid"
19941 msgstr "ជៀសវាង"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19944 msgid "Ignore"
19945 msgstr "មិន​អើពើ"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19948 msgid "Connector Spacing"
19949 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19952 msgid "Spacing:"
19953 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19956 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19957 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19960 msgid "Graph"
19961 msgstr "ក្រាហ្វ"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19964 msgid "Connector Length"
19965 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19968 msgid "Length:"
19969 msgstr "ប្រវែង ៖"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19972 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19973 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19976 msgid "Downwards"
19977 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19980 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19981 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19984 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19985 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19988 msgid "Fill by"
19989 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19992 msgid "Fill by:"
19993 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19996 msgid "Fill Threshold"
19997 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20000 msgid ""
20001 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20002 "pixels to be counted in the fill"
20003 msgstr ""
20004 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20005 "របំពេញ"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20008 msgid "Grow/shrink by"
20009 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20012 msgid "Grow/shrink by:"
20013 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20016 msgid ""
20017 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20018 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20021 msgid "Close gaps"
20022 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20025 msgid "Close gaps:"
20026 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20029 msgid ""
20030 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20031 "to change defaults)"
20032 msgstr ""
20033 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20035 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20036 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20037 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20039 #. report to the Inkscape console using errormsg
20040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20041 msgid "Side Length 'a'/px: "
20042 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20045 msgid "Side Length 'b'/px: "
20046 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20049 msgid "Side Length 'c'/px: "
20050 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20053 msgid "Angle 'A'/radians: "
20054 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20057 msgid "Angle 'B'/radians: "
20058 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20061 msgid "Angle 'C'/radians: "
20062 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20065 msgid "Semiperimeter/px: "
20066 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20069 msgid "Area /px^2: "
20070 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20072 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20073 msgid ""
20074 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20075 "required by this extension. Please install them and try again."
20076 msgstr ""
20077 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20078 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20080 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20081 msgid ""
20082 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20083 "an existing file! Unable to embed image."
20084 msgstr ""
20085 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20086 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20088 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20089 #, python-format
20090 msgid "Sorry we could not locate %s"
20091 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20093 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20094 #, python-format
20095 msgid ""
20096 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20097 "or image/x-icon"
20098 msgstr ""
20099 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20100 "image/x-icon ទេ"
20102 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20103 msgid ""
20104 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20105 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20106 msgstr ""
20107 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20108 "sourceforge.net/ ។"
20110 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20111 msgid "Unable to find image data."
20112 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20114 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20115 msgid ""
20116 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20117 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20118 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20119 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20120 msgstr ""
20121 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20122 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20123 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20124 "lxml"
20126 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20127 #, python-format
20128 msgid "No matching node for expression: %s"
20129 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20131 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20132 #, python-format
20133 msgid "No style attribute found for id: %s"
20134 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20136 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20137 #, python-format
20138 msgid "unable to locate marker: %s"
20139 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20141 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20142 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20143 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20144 msgid "This extension requires two selected paths."
20145 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20147 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20148 #, python-format
20149 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20150 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20152 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20153 msgid ""
20154 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20155 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20156 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20157 "numpy."
20158 msgstr ""
20159 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20160 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20161 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20163 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20164 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20165 #, python-format
20166 msgid ""
20167 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20168 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20169 msgstr ""
20170 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20171 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20173 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20174 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20175 msgid ""
20176 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20177 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20179 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20180 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20181 msgid ""
20182 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20183 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20184 msgstr ""
20185 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20186 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20188 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20189 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20190 msgid ""
20191 "The second selected object is not a path.\n"
20192 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20193 msgstr ""
20194 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20195 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20197 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20198 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20199 msgid ""
20200 "The first selected object is not a path.\n"
20201 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20202 msgstr ""
20203 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20204 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20207 #, fuzzy
20208 msgid ""
20209 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20210 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20211 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20212 msgstr ""
20213 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20214 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20215 "install python-numpy ។"
20217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20218 msgid "No face data found in specified file."
20219 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20222 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20223 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20225 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20226 msgid "No edge data found in specified file."
20227 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20229 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20230 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20231 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20233 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20235 msgid ""
20236 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20237 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20238 msgstr ""
20239 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20240 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20243 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20244 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20246 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20247 msgid ""
20248 "This extension requires two selected paths. \n"
20249 "The second path must be exactly four nodes long."
20250 msgstr ""
20251 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20252 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20254 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20255 #, python-format
20256 msgid "Could not locate file: %s"
20257 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20259 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20260 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20261 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20263 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20265 msgid "You must select at least two elements."
20266 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20268 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20269 msgid "Add Nodes"
20270 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20272 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20273 msgid "By max. segment length"
20274 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20276 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20277 msgid "By number of segments"
20278 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20280 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20281 msgid "Division method"
20282 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20284 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20285 msgid "Maximum segment length (px)"
20286 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20288 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20289 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20290 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20291 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20292 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20293 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20294 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20296 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20297 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20298 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20299 msgid "Modify Path"
20300 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20302 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20303 msgid "Number of segments"
20304 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20306 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20307 msgid "AI 8.0 Input"
20308 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20310 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20311 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20312 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20314 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20315 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20316 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20318 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20319 msgid "AI SVG Input"
20320 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20322 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20323 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20324 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20326 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20327 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20328 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20330 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20331 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20332 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20334 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20335 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20336 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20338 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20339 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20340 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20342 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20343 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20344 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20346 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20347 msgid "Corel DRAW Input"
20348 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20350 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20351 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20352 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20354 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20355 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20356 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20358 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20359 msgid "Corel DRAW templates input"
20360 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20362 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20363 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20364 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20366 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20367 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20368 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20370 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20371 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20372 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20374 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20375 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20376 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20378 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20379 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20380 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20382 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20383 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20384 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20386 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20387 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20388 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20390 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20391 msgid "Brighter"
20392 msgstr "ភ្លឺជាង"
20394 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20395 msgid "Blue Function"
20396 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20398 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20399 msgid "Green Function"
20400 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20402 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20403 msgid "Red Function"
20404 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20406 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20407 msgid "Darker"
20408 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20410 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20411 msgid "Grayscale"
20412 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20414 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20415 msgid "Less Hue"
20416 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20418 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20419 msgid "Less Light"
20420 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20422 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20423 msgid "Less Saturation"
20424 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20426 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20427 msgid "More Hue"
20428 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20430 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20431 msgid "More Light"
20432 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20434 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20435 msgid "More Saturation"
20436 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20438 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20439 msgid "Negative"
20440 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20442 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20443 msgid "Randomize"
20444 msgstr "ចៃដន្យ​"
20446 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20447 msgid "Remove Blue"
20448 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20450 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20451 msgid "Remove Green"
20452 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20454 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20455 msgid "Remove Red"
20456 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20458 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20459 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20460 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20462 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20463 msgid "Replace color"
20464 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20466 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20467 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20468 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20470 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20471 msgid "RGB Barrel"
20472 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20474 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20475 msgid "Convert to Dashes"
20476 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20478 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20479 msgid "A diagram created with the program Dia"
20480 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20482 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20483 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20484 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20486 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20487 msgid "Dia Input"
20488 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20490 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20491 msgid ""
20492 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20493 "at http://live.gnome.org/Dia"
20494 msgstr ""
20495 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20496 "gnome.org/Dia"
20498 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20499 msgid ""
20500 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20501 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20502 "Inkscape installation."
20503 msgstr ""
20504 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20505 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20507 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20508 msgid "Dimensions"
20509 msgstr "វិមាត្រ"
20511 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20512 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20513 msgid "Visualize Path"
20514 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20516 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20517 msgid "X Offset"
20518 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20520 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20521 msgid "Y Offset"
20522 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20524 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20525 msgid "Dot size"
20526 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20528 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20529 msgid "Font size"
20530 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20532 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20533 msgid "Number Nodes"
20534 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20537 msgid "Altitudes"
20538 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20541 msgid "Angle Bisectors"
20542 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20545 msgid "Centroid"
20546 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20549 msgid "Circumcentre"
20550 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20553 msgid "Circumcircle"
20554 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20557 msgid "Common Objects"
20558 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20561 msgid "Contact Triangle"
20562 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20565 msgid "Custom Point Specified By:"
20566 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20569 msgid "Custom Points and Options"
20570 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20573 msgid "Draw Circle Around This Point"
20574 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20577 msgid "Draw From Triangle"
20578 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20581 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20582 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20585 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20586 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20589 msgid "Draw Marker At This Point"
20590 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20593 msgid "Excentral Triangle"
20594 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20597 msgid "Excentres"
20598 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20601 msgid "Excircles"
20602 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20605 msgid "Extouch Triangle"
20606 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20609 msgid "Gergonne Point"
20610 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20613 msgid "Incentre"
20614 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20617 msgid "Incircle"
20618 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20621 msgid "Nagel Point"
20622 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20625 msgid "Nine-Point Centre"
20626 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20629 msgid "Nine-Point Circle"
20630 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20633 msgid "Orthic Triangle"
20634 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20637 msgid "Orthocentre"
20638 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20641 msgid "Point At"
20642 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20645 msgid "Radius / px"
20646 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20649 msgid "Report this triangle's properties"
20650 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20653 msgid "Symmedial Triangle"
20654 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20657 msgid "Symmedian Point"
20658 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20661 msgid "Symmedians"
20662 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20665 #, fuzzy
20666 msgid ""
20667 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20668 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20669 "your own ones.\n"
20670 "            \n"
20671 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20672 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20673 "function.\n"
20674 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20675 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20676 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20677 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20678 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20679 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20680 "\n"
20681 "You can use any standard Python math function:\n"
20682 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20683 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20684 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20685 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20686 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20687 "\n"
20688 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20689 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20690 "\n"
20691 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
20692 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20693 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20694 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20695 "            "
20696 msgstr ""
20697 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20698 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20699 "            \n"
20700 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20701 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20702 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20703 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20704 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20705 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20706 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20707 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20708 "\n"
20709 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20710 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20711 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20712 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20713 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20714 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20715 "\n"
20716 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20717 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20718 "\n"
20719 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20720 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20721 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20722 "            "
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20725 msgid "Triangle Function"
20726 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20729 msgid "Trilinear Coordinates"
20730 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20732 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20733 msgid ""
20734 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20735 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20736 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20737 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20738 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20739 msgstr ""
20740 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20741 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20742 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20743 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20744 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20746 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20747 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20748 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20750 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20751 msgid "Character Encoding"
20752 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20754 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20755 msgid "DXF Input"
20756 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20758 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20759 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20760 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20762 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20763 msgid "Or, use manual scale factor"
20764 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20766 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20767 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20768 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20770 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20771 msgid ""
20772 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20773 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20774 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20775 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20776 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20777 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20778 msgstr ""
20779 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20780 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20781 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20782 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20783 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20785 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20786 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20787 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20789 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20790 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20791 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20793 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20794 msgid "enable ROBO-Master output"
20795 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20797 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20798 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20799 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20801 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20802 msgid "DXF Output"
20803 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20805 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20806 msgid "DXF file written by pstoedit"
20807 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20809 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20810 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20811 msgstr ""
20812 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20814 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20815 msgid "Blur height"
20816 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20818 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20819 msgid "Blur stdDeviation"
20820 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20822 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20823 msgid "Blur width"
20824 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20826 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20827 msgid "Edge 3D"
20828 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20830 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20831 msgid "Illumination Angle"
20832 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20834 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20835 msgid "Only black and white"
20836 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20838 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20839 msgid "Shades"
20840 msgstr "ស្រមោល​"
20842 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20843 msgid "Embed Images"
20844 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20846 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20847 msgid "Embed only selected images"
20848 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20850 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20851 msgid "EPS Input"
20852 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20854 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20855 msgid "LaTeX formula"
20856 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20858 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20859 msgid "LaTeX formula: "
20860 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20862 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20863 msgid "Export as GIMP Palette"
20864 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20866 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20867 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20868 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20870 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20871 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20872 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20874 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20875 msgid "Extract Image"
20876 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20878 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20879 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20880 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20882 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20883 msgid "Path to save image"
20884 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20886 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20887 msgid "Extrude"
20888 msgstr "ហូត​"
20890 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20891 msgid "Lines"
20892 msgstr "បន្ទាត់"
20894 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20895 msgid "Polygons"
20896 msgstr "ពហុកោណ"
20898 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20899 msgid "Open files saved with XFIG"
20900 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20902 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20903 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20904 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20906 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20907 msgid "XFIG Input"
20908 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20910 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20911 msgid "Flatness"
20912 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20914 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20915 msgid "Flatten Beziers"
20916 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20918 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20919 msgid "Add Guide Lines"
20920 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20922 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20923 msgid "Depth"
20924 msgstr "ជម្រៅ"
20926 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20927 msgid "Foldable Box"
20928 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20930 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20931 msgid "Paper Thickness"
20932 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20934 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20935 msgid "Tab Proportion"
20936 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20938 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20939 msgid "Fractalize"
20940 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20942 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20943 msgid "Smoothness"
20944 msgstr "ភាព​រលោង"
20946 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20947 msgid "Subdivisions"
20948 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20951 msgid "Calculate first derivative numerically"
20952 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20955 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20956 msgid "Draw Axes"
20957 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20960 msgid "End X value"
20961 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20964 msgid "First derivative"
20965 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20968 msgid "Function"
20969 msgstr "មុខងារ"
20971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20972 msgid "Function Plotter"
20973 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20976 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20977 msgid "Functions"
20978 msgstr "មុខងារ"
20980 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20981 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20982 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20985 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20986 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20989 msgid "Number of samples"
20990 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20993 msgid "Range and sampling"
20994 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20997 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20998 msgid "Remove rectangle"
20999 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21002 msgid ""
21003 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21004 "it will determine X and Y scales.\n"
21005 "\n"
21006 "With polar coordinates:\n"
21007 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21008 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21009 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21010 "   First derivative is always determined numerically."
21011 msgstr ""
21012 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21013 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21014 "\n"
21015 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
21016 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
21017 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
21018 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
21019 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21021 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21022 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21023 msgid ""
21024 "Standard Python math functions are available:\n"
21025 "\n"
21026 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21027 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21028 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21029 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21030 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21031 "\n"
21032 "The constants pi and e are also available."
21033 msgstr ""
21034 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
21035 "\n"
21036 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21037 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21038 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21039 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21040 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
21041 "\n"
21042 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
21044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21045 msgid "Start X value"
21046 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21050 msgid "Use"
21051 msgstr "ប្រើ"
21053 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21054 msgid "Use polar coordinates"
21055 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21057 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21058 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21059 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21061 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21062 msgid "Y value of rectangle's top"
21063 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21065 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21066 msgid "Circular pitch, px"
21067 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21069 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21070 msgid "Gear"
21071 msgstr "ស្ពឺ"
21073 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21074 msgid "Number of teeth"
21075 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21077 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21078 msgid "Pressure angle"
21079 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21081 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21082 msgid "GIMP XCF"
21083 msgstr "GIMP XCF"
21085 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21086 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21087 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21089 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21090 msgid "Save Grid:"
21091 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21093 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21094 msgid "Save Guides:"
21095 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21098 msgid "Border Thickness [px]"
21099 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21102 msgid "Cartesian Grid"
21103 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21106 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21107 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21110 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21111 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21114 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21115 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21118 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21119 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21122 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21123 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21126 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21127 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21130 msgid "Major X Divisions"
21131 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21134 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21135 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21138 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21139 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21142 msgid "Major Y Divisions"
21143 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21146 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21147 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21150 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21151 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21153 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21154 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21155 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21157 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21158 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21159 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21161 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21162 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21163 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21165 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21166 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21167 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21169 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21170 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21171 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21173 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21174 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21175 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21178 msgid "Angle Divisions"
21179 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21182 msgid "Angle Divisions at Centre"
21183 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21186 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21187 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21190 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21191 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21193 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21194 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21195 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21198 msgid "Circumferential Labels"
21199 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21202 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21203 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21206 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21207 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21210 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21211 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21214 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21215 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21218 msgid "Major Circular Divisions"
21219 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21222 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21223 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21226 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21227 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21230 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21231 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21234 msgid "Polar Grid"
21235 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21238 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21239 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21242 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21243 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21246 msgid "1/10"
21247 msgstr "១/១០"
21249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21250 msgid "1/2"
21251 msgstr "១/២"
21253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21254 msgid "1/3"
21255 msgstr "១/៣"
21257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21258 msgid "1/4"
21259 msgstr "១/៤"
21261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21262 msgid "1/5"
21263 msgstr "១/៥"
21265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21266 msgid "1/6"
21267 msgstr "១/៦"
21269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21270 msgid "1/7"
21271 msgstr "១/៧"
21273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21274 msgid "1/8"
21275 msgstr "១/៨"
21277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21278 msgid "1/9"
21279 msgstr "១/៩"
21281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21282 msgid "Custom..."
21283 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21286 msgid "Delete existing guides"
21287 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21290 msgid "Golden ratio"
21291 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21294 msgid "Guides creator"
21295 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21298 msgid "Horizontal guide each"
21299 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21302 msgid "Preset"
21303 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21306 msgid "Rule-of-third"
21307 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21310 msgid "Start from edges"
21311 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21314 msgid "Vertical guide each"
21315 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21317 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21318 msgid "Draw Handles"
21319 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21321 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21322 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21323 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21325 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21326 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21327 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21329 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21330 msgid "HPGL Output"
21331 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21333 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21334 msgid "Mirror Y-axis"
21335 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21337 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21338 msgid "Plot invisible layers"
21339 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21341 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21342 msgid "X-origin (px)"
21343 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21345 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21346 msgid "Y-origin (px)"
21347 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21349 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21350 msgid "hpgl output flatness"
21351 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21353 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21354 msgid "Ask Us a Question"
21355 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21357 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21358 msgid "Command Line Options"
21359 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21361 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21362 msgid "FAQ"
21363 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21365 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21366 msgid "Keys and Mouse Reference"
21367 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21369 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21370 msgid "Inkscape Manual"
21371 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21373 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21374 msgid "New in This Version"
21375 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21377 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21378 msgid "Report a Bug"
21379 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21381 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21382 msgid "SVG 1.1 Specification"
21383 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21386 msgid "Attribute to Interpolate"
21387 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21390 msgid "End Value"
21391 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21394 msgid "Float Number"
21395 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21398 msgid ""
21399 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21400 "this \"other\":"
21401 msgstr ""
21402 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21403 "\" នេះ ៖"
21405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21406 msgid "Integer Number"
21407 msgstr "ចំនួន​គត់"
21409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21410 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21411 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21413 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21414 msgid "No Unit"
21415 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21418 msgid "Other"
21419 msgstr "ផ្សេងៗ"
21421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21422 msgid "Other Attribute"
21423 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21426 msgid "Other Attribute type"
21427 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21430 msgid "Start Value"
21431 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21435 msgid "Style"
21436 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21438 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21439 msgid "Tag"
21440 msgstr "ស្លាក"
21442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21443 msgid ""
21444 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21445 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21446 "selection"
21447 msgstr ""
21448 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21449 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21452 msgid "Transformation"
21453 msgstr "ការ​បម្លែង"
21455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21456 msgid "Translate X"
21457 msgstr "បកប្រែ X"
21459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21460 msgid "Translate Y"
21461 msgstr "បកប្រែ Y"
21463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21464 msgid "Where to apply?"
21465 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21469 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21470 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21471 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21473 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21474 msgid "Duplicate endpaths"
21475 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21477 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21478 msgid "Exponent"
21479 msgstr "និទស្សន្ត"
21481 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21482 msgid "Interpolate"
21483 msgstr "កែខៃ"
21485 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21486 msgid "Interpolate style"
21487 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21489 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21490 msgid "Interpolation method"
21491 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21493 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21494 msgid "Interpolation steps"
21495 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21497 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21498 msgid ""
21499 "\n"
21500 "The path is generated by applying the \n"
21501 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21502 "Order times. The following commands are \n"
21503 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21504 "\n"
21505 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21506 "\n"
21507 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21508 "\n"
21509 "+: turn left\n"
21510 "\n"
21511 "-: turn right\n"
21512 "\n"
21513 "|: turn 180 degrees\n"
21514 "\n"
21515 "[: remember point\n"
21516 "\n"
21517 "]: return to remembered point\n"
21518 msgstr ""
21519 "\n"
21520 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21521 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21522 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21523 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21524 "\n"
21525 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21526 "\n"
21527 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21528 "\n"
21529 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21530 "\n"
21531 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21532 "\n"
21533 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21534 "\n"
21535 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21536 "\n"
21537 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21540 msgid "Axiom"
21541 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21544 msgid "Axiom and rules"
21545 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21548 msgid "L-system"
21549 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21552 msgid "Left angle"
21553 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21555 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21556 #, no-c-format
21557 msgid "Randomize angle (%)"
21558 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21560 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21561 #, no-c-format
21562 msgid "Randomize step (%)"
21563 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21565 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21566 msgid "Right angle"
21567 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21569 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21570 msgid "Rules"
21571 msgstr "បន្ទាត់"
21573 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21574 msgid "Step length (px)"
21575 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21577 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21578 msgid "Lorem ipsum"
21579 msgstr "Lorem ipsum"
21581 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21582 msgid "Number of paragraphs"
21583 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21585 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21586 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21587 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21589 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21590 msgid "Sentences per paragraph"
21591 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21593 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21594 msgid ""
21595 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21596 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21597 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21598 msgstr ""
21599 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21600 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21601 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21603 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21604 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21605 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21607 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21608 msgid "Font size [px]"
21609 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21611 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21612 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21613 msgid "Length Unit: "
21614 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21616 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21617 msgid "Measure"
21618 msgstr "រង្វាស់​"
21620 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21621 msgid "Measure Path"
21622 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21625 msgid "Offset [px]"
21626 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21629 msgid "Precision"
21630 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21633 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21634 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21637 msgid ""
21638 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21639 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21640 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21641 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21642 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21643 "real world, Scale must be set to 250."
21644 msgstr ""
21645 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21646 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21647 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21648 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21650 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21651 msgid "Angle"
21652 msgstr "មុំ"
21654 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21655 msgid "Magnitude"
21656 msgstr "ទំហំ"
21658 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21659 msgid "Motion"
21660 msgstr "ចលនា"
21662 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21663 msgid "ASCII Text with outline markup"
21664 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21666 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21667 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21668 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21670 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21671 msgid "Text Outline Input"
21672 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21674 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21675 msgid "End t-value"
21676 msgstr "End t-value"
21678 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21679 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21680 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21682 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21683 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21684 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21686 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21687 msgid "Parametric Curves"
21688 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21691 msgid "Range and Sampling"
21692 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21695 msgid "Samples"
21696 msgstr "គំរូ"
21698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21699 msgid ""
21700 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21701 "it will determine X and Y scales.\n"
21702 "\n"
21703 "First derivatives are always determined numerically."
21704 msgstr ""
21705 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21706 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21707 "\n"
21708 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21711 msgid "Start t-value"
21712 msgstr "Start t-value"
21714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21715 msgid "x-Function"
21716 msgstr "x-Function"
21718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21719 msgid "x-value of rectangle's left"
21720 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21723 msgid "x-value of rectangle's right"
21724 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21727 msgid "y-Function"
21728 msgstr "y-Function"
21730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21731 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21732 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21735 msgid "y-value of rectangle's top"
21736 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21738 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21739 msgid "Copies of the pattern:"
21740 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21743 msgid "Deformation type:"
21744 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21747 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21748 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21749 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21751 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21752 msgid "Pattern along Path"
21753 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21756 msgid "Ribbon"
21757 msgstr "បូ"
21759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21760 msgid "Snake"
21761 msgstr "ពស់"
21763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21764 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21765 msgid "Space between copies:"
21766 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21769 msgid ""
21770 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21771 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21772 "clones... allowed)"
21773 msgstr ""
21774 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21775 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21777 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21778 msgid "Cloned"
21779 msgstr "ក្លូន​"
21781 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21782 msgid "Copied"
21783 msgstr "បាន​ចម្លង"
21785 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21786 msgid "Follow path orientation"
21787 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21789 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21790 msgid "Moved"
21791 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21793 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21794 msgid "Original pattern will be:"
21795 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21797 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21798 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21799 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21801 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21802 msgid ""
21803 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21804 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21805 "clones... allowed)"
21806 msgstr ""
21807 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21808 "(ក្រុម​របស់​ paths/shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21811 msgid "Bleed (in)"
21812 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21814 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21815 msgid "Bond Weight #"
21816 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21818 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21819 msgid "Book Height (inches)"
21820 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21823 msgid "Book Properties"
21824 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21826 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21827 msgid "Book Width (inches)"
21828 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21831 msgid "Caliper (inches)"
21832 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21834 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21835 msgid "Cover"
21836 msgstr "គម្រប​"
21838 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21839 msgid "Cover Thickness Measurement"
21840 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21842 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21843 msgid "Interior Pages"
21844 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21846 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21847 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21848 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21850 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21851 msgid "Number of Pages"
21852 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21854 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21855 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21856 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21858 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21859 msgid "Paper Thickness Measurement"
21860 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21862 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21863 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21864 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21866 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21867 msgid "Remove existing guides"
21868 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21870 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21871 msgid "Specify Width"
21872 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21874 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21875 msgid "Perspective"
21876 msgstr "យថាទស្សន៍"
21878 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21879 msgid "AutoCAD Plot Input"
21880 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21882 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21883 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21884 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21885 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21887 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21888 msgid "Open HPGL plotter files"
21889 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21891 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21892 msgid "AutoCAD Plot Output"
21893 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21895 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21896 msgid "Save a file for plotters"
21897 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21900 msgid "3D Polyhedron"
21901 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21904 msgid "Clockwise Wound Object"
21905 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21908 msgid "Cube"
21909 msgstr "គូប"
21911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21912 msgid "Cuboctahedron"
21913 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21916 msgid "Dodecahedron"
21917 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21920 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21921 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21924 msgid "Edge-Specified"
21925 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21928 msgid "Edges"
21929 msgstr "គែម"
21931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21932 msgid "Face-Specified"
21933 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21936 msgid "Faces"
21937 msgstr "មុខ"
21939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21940 msgid "Filename:"
21941 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21944 msgid "Fill Color (Blue)"
21945 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21948 msgid "Fill Color (Green)"
21949 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21952 msgid "Fill Color (Red)"
21953 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21956 #, no-c-format
21957 msgid "Fill Opacity/ %"
21958 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21961 msgid "Great Dodecahedron"
21962 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21965 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21966 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21969 msgid "Icosahedron"
21970 msgstr "Icosahedron"
21972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21973 msgid "Light x-Position"
21974 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21977 msgid "Light y-Position"
21978 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21981 msgid "Light z-Position"
21982 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21985 msgid "Line Thickness / px"
21986 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21989 msgid "Load From File"
21990 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21993 msgid "Maximum"
21994 msgstr "អតិបរមា"
21996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21997 msgid "Mean"
21998 msgstr "មធ្យម"
22000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22001 msgid "Minimum"
22002 msgstr "អប្បបរមា"
22004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22005 msgid "Model File"
22006 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
22008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22009 msgid "Object Type"
22010 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22013 msgid "Object:"
22014 msgstr "វត្ថុ ៖"
22016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22017 msgid "Octahedron"
22018 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22021 msgid "Rotate Around:"
22022 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22025 msgid "Rotation / Degrees"
22026 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22029 msgid "Scaling Factor"
22030 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22033 msgid "Shading"
22034 msgstr "ស្រមោល"
22036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22037 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22038 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22041 msgid "Snub Cube"
22042 msgstr "គូប​ខ្លី"
22044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22045 msgid "Snub Dodecahedron"
22046 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22049 #, no-c-format
22050 msgid "Stroke Opacity/ %"
22051 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22054 msgid "Tetrahedron"
22055 msgstr "ចតុត័ល"
22057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22058 msgid "Then Rotate Around:"
22059 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22061 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22062 msgid "Truncated Cube"
22063 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22066 msgid "Truncated Dodecahedron"
22067 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22070 msgid "Truncated Icosahedron"
22071 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22074 msgid "Truncated Octahedron"
22075 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22078 msgid "Truncated Tetrahedron"
22079 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22082 msgid "Vertices"
22083 msgstr "កំពូល"
22085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22086 msgid "View"
22087 msgstr "មើល"
22089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22090 msgid "X-Axis"
22091 msgstr "អ័ក្ស X"
22093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22094 msgid "Y-Axis"
22095 msgstr "អ័ក្ស Y"
22097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22098 msgid "Z-Axis"
22099 msgstr "អ័ក្ស Z"
22101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22102 msgid "Z-Sort Faces By:"
22103 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22105 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22106 msgid "Bleed Margin"
22107 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22109 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22110 msgid "Bleed Marks"
22111 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22113 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22114 msgid "Bottom:"
22115 msgstr "បាត ៖"
22117 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22118 msgid "Canvas"
22119 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22121 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22122 msgid "Color Bars"
22123 msgstr "របារ​ពណ៌"
22125 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22126 msgid "Crop Marks"
22127 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22129 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22130 msgid "Left:"
22131 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22133 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22134 msgid "Marks"
22135 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22137 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22138 msgid "Page Information"
22139 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22141 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22142 msgid "Positioning"
22143 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22145 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22146 msgid "Printing Marks"
22147 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22149 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22150 msgid "Registration Marks"
22151 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22153 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22154 msgid "Right:"
22155 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22157 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22158 msgid "Set crop marks to"
22159 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22161 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22162 msgid "Star Target"
22163 msgstr "ទិស​តារា"
22165 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22166 msgid "Top:"
22167 msgstr "កំពូល ៖"
22169 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22170 msgid "PostScript Input"
22171 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22173 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22174 msgid "Jitter nodes"
22175 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22177 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22178 msgid "Maximum displacement in X, px"
22179 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22181 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22182 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22183 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22185 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22186 msgid "Shift node handles"
22187 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22189 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22190 msgid "Shift nodes"
22191 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22193 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22194 msgid ""
22195 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22196 "selected path."
22197 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22199 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22200 msgid "Use normal distribution"
22201 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22203 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22204 msgid "Alphabet Soup"
22205 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22207 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22208 msgid "Random Seed"
22209 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22211 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22212 msgid "Bar Height:"
22213 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22215 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22216 msgid "Barcode"
22217 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22219 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22220 msgid "Barcode Data:"
22221 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22223 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22224 msgid "Barcode Type:"
22225 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22227 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22228 msgid "Arbitrary Angle:"
22229 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22231 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22232 msgid "Arrange"
22233 msgstr "រៀបចំ"
22235 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Bottom"
22238 msgstr "បាត ៖"
22240 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22241 msgid "Bottom to Top (90)"
22242 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22244 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22245 msgid "Horizontal Point:"
22246 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22248 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22249 msgid "Left to Right (0)"
22250 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22252 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22253 #, fuzzy
22254 msgid "Middle"
22255 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
22257 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22258 msgid "Radial Inward"
22259 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22261 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22262 msgid "Radial Outward"
22263 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22265 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22266 msgid "Restack"
22267 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22269 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22270 msgid "Restack Direction:"
22271 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22273 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22274 msgid "Right to Left (180)"
22275 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22277 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22278 msgid "Top"
22279 msgstr "កំពូល"
22281 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22282 msgid "Top to Bottom (270)"
22283 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22285 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22286 msgid "Vertical Point:"
22287 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22289 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22290 msgid "Initial size"
22291 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22293 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22294 msgid "Minimum size"
22295 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22297 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22298 msgid "Random Tree"
22299 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22301 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22302 #, no-c-format
22303 msgid "Curve (%):"
22304 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22306 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22307 msgid "Rubber Stretch"
22308 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22310 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22311 #, no-c-format
22312 msgid "Strength (%):"
22313 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22315 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22316 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22317 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22319 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22320 msgid "Optimized SVG Output"
22321 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22323 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22324 msgid "Scalable Vector Graphics"
22325 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22327 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22328 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22329 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22331 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22332 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22333 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22334 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22336 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22337 msgid "sK1 vector graphics files input"
22338 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22340 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22341 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22342 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22344 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22345 msgid "sK1 vector graphics files output"
22346 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22348 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22349 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22350 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22352 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22353 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22354 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22356 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22357 msgid "Sketch Input"
22358 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22360 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22361 msgid "Gear Placement"
22362 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22364 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22365 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22366 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22368 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22369 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22370 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22372 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22373 msgid "Quality (Default = 16)"
22374 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22376 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22377 msgid "R - Ring Radius (px)"
22378 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22380 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22381 msgid "Rotation (deg)"
22382 msgstr "បង្វិល (deg)"
22384 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22385 msgid "Spirograph"
22386 msgstr "គួច"
22388 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22389 msgid "d - Pen Radius (px)"
22390 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22392 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22393 msgid "r - Gear Radius (px)"
22394 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22396 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22397 msgid "Behavior"
22398 msgstr "ឥរិយាបថ"
22400 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22401 msgid "Straighten Segments"
22402 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22404 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22405 msgid "Envelope"
22406 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22408 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22409 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22410 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22412 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22413 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22414 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22416 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22417 msgid "XAML Output"
22418 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22420 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22421 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22422 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22424 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22425 msgid ""
22426 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22427 "files"
22428 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22430 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22431 msgid "ZIP Output"
22432 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22434 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22435 msgid ""
22436 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22437 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22438 msgstr ""
22439 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22440 "codecs.html#standard-encodings)"
22442 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22443 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22444 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22446 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22447 msgid "Automatically set size and position"
22448 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22450 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22451 msgid "Calendar"
22452 msgstr "ប្រតិទិន"
22454 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22455 msgid "Char Encoding"
22456 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22459 msgid "Configuration"
22460 msgstr "អបអរសាទរ !"
22462 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22463 msgid "Day color"
22464 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22467 msgid "Day names"
22468 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22470 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22471 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22472 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22474 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22475 msgid ""
22476 "January February March April May June July August September October November "
22477 "December"
22478 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22480 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22481 msgid "Localization"
22482 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22484 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22485 msgid "Monday"
22486 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22488 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22489 msgid "Month (0 for all)"
22490 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22493 msgid "Month Margin"
22494 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22496 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22497 msgid "Month Width"
22498 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22500 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22501 msgid "Month color"
22502 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22505 msgid "Month names"
22506 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22508 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22509 msgid "Months per line"
22510 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22512 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22513 msgid "Next month day color"
22514 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22517 msgid "Saturday"
22518 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22520 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22521 msgid "Saturday and Sunday"
22522 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22524 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22525 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22526 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22528 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22529 msgid "Sunday"
22530 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22532 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22533 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22534 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22536 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22537 msgid "Week start day"
22538 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22540 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22541 msgid "Weekday name color "
22542 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22544 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22545 msgid "Weekend"
22546 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22548 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22549 msgid "Weekend day color"
22550 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22552 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22553 msgid "Year (0 for current)"
22554 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22556 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22557 msgid "Year color"
22558 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22560 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22561 msgid "You may change the names for other languages:"
22562 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22564 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22565 msgid "Convert to Braille"
22566 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22568 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22569 msgid "fLIP cASE"
22570 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22572 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22573 msgid "lowercase"
22574 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22576 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22577 msgid "rANdOm CasE"
22578 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22580 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22581 msgid "By:"
22582 msgstr "ដោយ ៖"
22584 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22585 msgid "Replace text"
22586 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22588 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22589 msgid "Replace:"
22590 msgstr "ជំនួស ៖"
22592 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22593 msgid "Sentence case"
22594 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22596 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22597 msgid "Title Case"
22598 msgstr "ចំណងជើង"
22600 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22601 msgid "UPPERCASE"
22602 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22604 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22605 msgid "Angle a / deg"
22606 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22608 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22609 msgid "Angle b / deg"
22610 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22612 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22613 msgid "Angle c / deg"
22614 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22616 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22617 msgid "From Side a and Angles a, b"
22618 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22620 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22621 msgid "From Side c and Angles a, b"
22622 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22624 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22625 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22626 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22628 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22629 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22630 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22632 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22633 msgid "From Three Sides"
22634 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22636 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22637 msgid "Side Length a / px"
22638 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22640 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22641 msgid "Side Length b / px"
22642 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22644 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22645 msgid "Side Length c / px"
22646 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22648 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22649 msgid "Triangle"
22650 msgstr "ត្រីកោណ"
22652 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22653 msgid "ASCII Text"
22654 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22656 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22657 msgid "Text File (*.txt)"
22658 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22660 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22661 msgid "Text Input"
22662 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22665 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22666 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22668 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22669 msgid "Attribute to set"
22670 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22672 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22673 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22674 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22675 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22677 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22678 msgid ""
22679 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22680 "space, and only with a space."
22681 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22683 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22684 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22685 msgid "Run it after"
22686 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22688 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22689 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22690 msgid "Run it before"
22691 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22693 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22694 msgid "Set Attributes"
22695 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22697 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22698 msgid "Source and destination of setting"
22699 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22701 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22702 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22703 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22705 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22706 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22707 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22709 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22710 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22711 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22712 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22714 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22715 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22716 msgid ""
22717 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22718 "browser (like Firefox)."
22719 msgstr ""
22720 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22721 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22723 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22724 msgid ""
22725 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22726 "a defined event occurs on the first selected element."
22727 msgstr ""
22728 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22729 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22731 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22732 msgid "Value to set"
22733 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22735 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22736 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22737 msgid "Web"
22738 msgstr "បណ្ដាញ"
22740 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22741 msgid "When should the set be done?"
22742 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22744 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22745 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22746 msgid "on activate"
22747 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22749 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22750 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22751 msgid "on blur"
22752 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22754 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22755 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22756 msgid "on click"
22757 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22759 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22760 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22761 msgid "on element loaded"
22762 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22764 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22765 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22766 msgid "on focus"
22767 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22769 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22770 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22771 msgid "on mouse down"
22772 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22774 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22775 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22776 msgid "on mouse move"
22777 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22779 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22780 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22781 msgid "on mouse out"
22782 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22784 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22785 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22786 msgid "on mouse over"
22787 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22789 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22790 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22791 msgid "on mouse up"
22792 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22794 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22795 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22796 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22798 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22799 msgid "Attribute to transmit"
22800 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22802 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22803 msgid ""
22804 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22805 "with a space, and only with a space."
22806 msgstr ""
22807 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22809 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22810 msgid "Source and destination of transmitting"
22811 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22813 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22814 msgid "The first selected transmits to all others"
22815 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22817 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22818 msgid ""
22819 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22820 "to the second when an event occurs."
22821 msgstr ""
22822 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22823 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22825 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22826 msgid "Transmit Attributes"
22827 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22829 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22830 msgid "When to transmit"
22831 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22833 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22834 msgid "Amount of whirl"
22835 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22837 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22838 msgid "Rotation is clockwise"
22839 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22841 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22842 msgid "Whirl"
22843 msgstr "គួច​"
22845 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22846 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22847 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22848 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22850 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22851 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22852 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22853 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22855 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22856 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22857 msgid "Windows Metafile Input"
22858 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22860 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22861 msgid "XAML Input"
22862 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22864 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22865 #~ msgstr "ពហុត័ល|បង្ហាញ ៖"
22867 #~ msgid "restack|Bottom"
22868 #~ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​បាត"
22870 #~ msgid "restack|Left"
22871 #~ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ឆ្វេង"
22873 #~ msgid "restack|Middle"
22874 #~ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កណ្ដាល"
22876 #~ msgid "restack|Right"
22877 #~ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ស្ដាំ"
22879 #~ msgid "restack|Top"
22880 #~ msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កំពូល"