Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-31 16:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
53 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
198 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
201 msgid "Create tiled clones"
202 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
205 msgid "<small>Per row:</small>"
206 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
209 msgid "<small>Per column:</small>"
210 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
213 msgid "<small>Randomize:</small>"
214 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
217 msgid "_Symmetry"
218 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
220 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
221 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
222 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
223 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
224 #.
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
227 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
229 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
231 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
232 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
235 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
239 msgid "<b>PM</b>: reflection"
240 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
242 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
243 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
245 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
246 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
249 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
250 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
253 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
254 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
257 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
258 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
261 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
262 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
265 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
266 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
269 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
273 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
274 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
277 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
278 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
281 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
285 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
286 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
289 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
290 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
293 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
294 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
297 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
298 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
301 msgid "S_hift"
302 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift X:</b>"
308 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
311 #, no-c-format
312 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
313 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
318 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
321 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
322 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift Y:</b>"
328 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
331 #, no-c-format
332 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
333 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
338 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
341 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
342 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
345 msgid "<b>Exponent:</b>"
346 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
349 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
350 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
353 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
354 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
356 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
360 msgid "<small>Alternate:</small>"
361 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
364 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
365 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
368 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
369 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
371 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
374 msgid "<small>Cumulate:</small>"
375 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
378 msgid "Cumulate the shifts for each row"
379 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Cumulate the shifts for each column"
383 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
385 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
387 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
388 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
391 msgid "Exclude tile height in shift"
392 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
395 msgid "Exclude tile width in shift"
396 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
399 msgid "Sc_ale"
400 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
403 msgid "<b>Scale X:</b>"
404 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
407 #, no-c-format
408 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
409 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
412 #, no-c-format
413 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
414 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
417 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
418 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
421 msgid "<b>Scale Y:</b>"
422 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
425 #, no-c-format
426 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
427 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
430 #, no-c-format
431 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
435 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
436 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
439 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
440 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
443 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
444 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
447 msgid "<b>Base:</b>"
448 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
451 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "ការ​បង្វិល"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "ពណ៌​"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
579 msgid "<b>H:</b>"
580 msgstr "<b>H ៖</b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
583 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
587 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
591 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
592 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
595 msgid "<b>S:</b>"
596 msgstr "<b>S ៖</b>"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
599 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
600 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
603 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
604 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
607 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
608 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
611 msgid "<b>L:</b>"
612 msgstr "<b>L ៖ </b>"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
615 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
619 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
623 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
624 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
627 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
628 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
631 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
632 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
635 msgid "_Trace"
636 msgstr "ដាន"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
639 msgid "Trace the drawing under the tiles"
640 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
643 msgid ""
644 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
645 "apply it to the clone"
646 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
649 msgid "1. Pick from the drawing:"
650 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
653 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
654 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
672 msgid "Color"
673 msgstr "ពណ៌"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
676 msgid "Pick the visible color and opacity"
677 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
684 msgid "Opacity"
685 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
688 msgid "Pick the total accumulated opacity"
689 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
692 msgid "R"
693 msgstr "R"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
696 msgid "Pick the Red component of the color"
697 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
700 msgid "G"
701 msgstr "G"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
704 msgid "Pick the Green component of the color"
705 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
708 msgid "B"
709 msgstr "B"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
712 msgid "Pick the Blue component of the color"
713 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
715 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
716 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
718 msgid "clonetiler|H"
719 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
722 msgid "Pick the hue of the color"
723 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
728 msgid "clonetiler|S"
729 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
732 msgid "Pick the saturation of the color"
733 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
738 msgid "clonetiler|L"
739 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
742 msgid "Pick the lightness of the color"
743 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
746 msgid "2. Tweak the picked value:"
747 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
750 msgid "Gamma-correct:"
751 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
754 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
755 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
758 msgid "Randomize:"
759 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
762 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
763 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
766 msgid "Invert:"
767 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
770 msgid "Invert the picked value"
771 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
774 msgid "3. Apply the value to the clones':"
775 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
778 msgid "Presence"
779 msgstr "តំណាង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
782 msgid ""
783 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
784 "that point"
785 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
789 msgid "Size"
790 msgstr "ទំហំ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
848 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "រាយប៉ាយ"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
872 msgid " Re_move "
873 msgstr "យក​ចេញ​"
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
876 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
877 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
880 msgid " R_eset "
881 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
883 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
885 msgid ""
886 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
887 "to zero"
888 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
890 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
891 msgid "Messages"
892 msgstr "សារ"
894 #. ## Add a menu for clear()
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
896 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
897 msgid "_File"
898 msgstr "ឯកសារ"
900 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
902 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
904 msgid "_Clear"
905 msgstr "ជម្រះ"
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
908 msgid "Capture log messages"
909 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
912 msgid "Release log messages"
913 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
915 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
917 msgid "none"
918 msgstr "គ្មាន"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
921 msgid "_Page"
922 msgstr "ទំព័រ​"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
925 msgid "_Drawing"
926 msgstr "គំនូរ"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
929 msgid "_Selection"
930 msgstr "ជម្រើស​"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
933 msgid "_Custom"
934 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
937 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
938 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
941 msgid "Units:"
942 msgstr "ឯកត្តា ៖"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
945 msgid "_x0:"
946 msgstr "_x0 ៖"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
949 msgid "x_1:"
950 msgstr "x_1 ៖"
952 #. Stroke width
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
954 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
957 msgid "Width:"
958 msgstr "​ទទឹង ៖"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
961 msgid "_y0:"
962 msgstr "_y0 ៖"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
965 msgid "y_1:"
966 msgstr "y_1 ៖"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
971 msgid "Height:"
972 msgstr "កម្ពស់ ៖"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
975 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
976 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
979 msgid "_Width:"
980 msgstr "​ទទឹង ៖"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
983 msgid "pixels at"
984 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
987 msgid "dp_i"
988 msgstr "dpi"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
991 msgid "dpi"
992 msgstr "dpi"
994 #. true = has mnemonic
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
996 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
997 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1000 msgid "_Browse..."
1001 msgstr "រកមើល​..."
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1004 msgid "Batch export all selected objects"
1005 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1008 msgid ""
1009 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1010 "(caution, overwrites without asking!)"
1011 msgstr ""
1012 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1013 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1016 msgid "Hide all except selected"
1017 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1020 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1021 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1024 msgid "_Export"
1025 msgstr "នាំចេញ "
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1028 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1029 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1032 #, c-format
1033 msgid "Batch export %d selected object"
1034 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1035 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1038 msgid "Export in progress"
1039 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1042 #, c-format
1043 msgid "Exporting %d files"
1044 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1046 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1049 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1052 msgid "You have to enter a filename"
1053 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1056 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1057 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1060 #, c-format
1061 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1062 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1064 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1065 #, c-format
1066 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1067 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1070 msgid "Select a filename for exporting"
1071 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1073 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1074 msgid "Change fill rule"
1075 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1078 msgid "Set fill color"
1079 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1083 msgid "Remove fill"
1084 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1086 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1087 msgid "Set gradient on fill"
1088 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1091 msgid "Set pattern on fill"
1092 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1094 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1095 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1099 msgid "Unset fill"
1100 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1102 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1104 #, c-format
1105 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1106 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1110 msgid "exact"
1111 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1114 msgid "partial"
1115 msgstr "លំអៀង​"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1118 msgid "No objects found"
1119 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1122 msgid "T_ype: "
1123 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1126 msgid "Search in all object types"
1127 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1130 msgid "All types"
1131 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1134 msgid "Search all shapes"
1135 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1138 msgid "All shapes"
1139 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1142 msgid "Search rectangles"
1143 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1146 msgid "Rectangles"
1147 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1150 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1151 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1154 msgid "Ellipses"
1155 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1158 msgid "Search stars and polygons"
1159 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1162 msgid "Stars"
1163 msgstr "ផ្កាយ"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1166 msgid "Search spirals"
1167 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1170 msgid "Spirals"
1171 msgstr "គួច​"
1173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1176 msgid "Search paths, lines, polylines"
1177 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1180 msgid "Paths"
1181 msgstr "ផ្លូវ"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1184 msgid "Search text objects"
1185 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1188 msgid "Texts"
1189 msgstr "អត្ថបទ​"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1192 msgid "Search groups"
1193 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1196 msgid "Groups"
1197 msgstr "ក្រុម"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1200 msgid "Search clones"
1201 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1203 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1205 msgid "find|Clones"
1206 msgstr "រក|ក្លូន​"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1209 msgid "Search images"
1210 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1213 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1215 msgid "Images"
1216 msgstr "រូបភាព"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1219 msgid "Search offset objects"
1220 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1223 msgid "Offsets"
1224 msgstr "អុហ្វសិត​"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1227 msgid "_Text: "
1228 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1231 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1232 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1235 msgid "_ID: "
1236 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1240 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1243 msgid "_Style: "
1244 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1251 msgid "_Attribute: "
1252 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1255 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1259 msgid "Search in s_election"
1260 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1263 msgid "Limit search to the current selection"
1264 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1267 msgid "Search in current _layer"
1268 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1271 msgid "Limit search to the current layer"
1272 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1275 msgid "Include _hidden"
1276 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1279 msgid "Include hidden objects in search"
1280 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1283 msgid "Include l_ocked"
1284 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1287 msgid "Include locked objects in search"
1288 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1291 msgid "Clear values"
1292 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1295 msgid "_Find"
1296 msgstr "រក​"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1299 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1300 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1302 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1303 msgid "Unit:"
1304 msgstr "ឯកតា ៖"
1306 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1309 msgid "X:"
1310 msgstr "X ៖"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y ៖"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1319 msgid "Angle (degrees):"
1320 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1323 msgid "Rela_tive change"
1324 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1327 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1328 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1331 msgid "Set guide properties"
1332 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1335 msgid "Guideline"
1336 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1339 #, c-format
1340 msgid "Guideline ID: %s"
1341 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1344 #, c-format
1345 msgid "Current: %s"
1346 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1348 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1349 #, c-format
1350 msgid "%d x %d"
1351 msgstr "%d x %d"
1353 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1357 msgid "Selection"
1358 msgstr "ជម្រើស"
1360 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1361 msgid "Selection only or whole document"
1362 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1364 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1365 msgid "Refresh the icons"
1366 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1368 #. Create the label for the object id
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1373 msgid "_Id"
1374 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1377 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1378 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1380 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1382 #: ../src/verbs.cpp:2407
1383 msgid "_Set"
1384 msgstr "កំណត់​"
1386 #. Create the label for the object label
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1388 msgid "_Label"
1389 msgstr "ស្លាក"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1392 msgid "A freeform label for the object"
1393 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1395 #. Create the label for the object title
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1397 msgid "Title"
1398 msgstr "ចំណង​ជើង"
1400 #. Create the frame for the object description
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1403 msgid "Description"
1404 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1406 #. Hide
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1408 msgid "_Hide"
1409 msgstr "លាក់​"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1412 msgid "Check to make the object invisible"
1413 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1415 #. Lock
1416 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1418 msgid "L_ock"
1419 msgstr "ចាក់សោ​"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1422 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1423 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1427 msgid "Ref"
1428 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1431 msgid "Lock object"
1432 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1435 msgid "Unlock object"
1436 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1439 msgid "Hide object"
1440 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1443 msgid "Unhide object"
1444 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1447 msgid "Id invalid! "
1448 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1451 msgid "Id exists! "
1452 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1455 msgid "Set object ID"
1456 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1459 msgid "Set object label"
1460 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1463 msgid "Set object title"
1464 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1467 msgid "Set object description"
1468 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1471 msgid "Layer name:"
1472 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1475 msgid "Add layer"
1476 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1479 msgid "Above current"
1480 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1483 msgid "Below current"
1484 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1487 msgid "As sublayer of current"
1488 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1491 msgid "Position:"
1492 msgstr "ទីតាំង ៖"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1495 msgid "Rename Layer"
1496 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1499 msgid "_Rename"
1500 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1503 msgid "Rename layer"
1504 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1506 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1508 msgid "Renamed layer"
1509 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1512 msgid "Add Layer"
1513 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1516 msgid "_Add"
1517 msgstr "បន្ថែម​"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1520 msgid "New layer created."
1521 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1523 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1524 msgid "Unhide layer"
1525 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1527 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1528 msgid "Hide layer"
1529 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1531 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1532 msgid "Lock layer"
1533 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1535 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1536 msgid "Unlock layer"
1537 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1539 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1540 msgid "New"
1541 msgstr "ថ្មី"
1543 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1544 msgid "Top"
1545 msgstr "កំពូល"
1547 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1548 msgid "Up"
1549 msgstr "ឡើង​លើ"
1551 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1552 msgid "Dn"
1553 msgstr "ចុះក្រោម"
1555 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1556 msgid "Bot"
1557 msgstr "បាត"
1559 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1560 msgid "X"
1561 msgstr "X"
1563 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1564 msgid "Href:"
1565 msgstr "Href ៖"
1567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1568 msgid "Target:"
1569 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1572 msgid "Type:"
1573 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1575 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1576 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1578 msgid "Role:"
1579 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1582 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1584 msgid "Arcrole:"
1585 msgstr "Arcrole ៖"
1587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1589 msgid "Title:"
1590 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1594 msgid "Show:"
1595 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1599 msgid "Actuate:"
1600 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1603 msgid "URL:"
1604 msgstr "URL ៖"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1607 #, c-format
1608 msgid "%s Properties"
1609 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1612 msgid "CC Attribution"
1613 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1616 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1617 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1620 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1621 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1624 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1625 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1628 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1629 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1632 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1633 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1636 msgid "Public Domain"
1637 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1640 msgid "FreeArt"
1641 msgstr "FreeArt"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1644 msgid "Open Font License"
1645 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1648 msgid "Name by which this document is formally known."
1649 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1652 msgid "Date"
1653 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1656 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1657 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1660 msgid "Format"
1661 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1664 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1665 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1667 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1671 msgid "Type"
1672 msgstr "ប្រភេទ"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1675 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1676 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1679 msgid "Creator"
1680 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1683 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1684 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1687 msgid "Rights"
1688 msgstr "សិទ្ធិ"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1691 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1692 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1695 msgid "Publisher"
1696 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1699 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1700 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1703 msgid "Identifier"
1704 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1707 msgid "Unique URI to reference this document."
1708 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1711 msgid "Source"
1712 msgstr "ប្រភព"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1715 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1716 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1719 msgid "Relation"
1720 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1723 msgid "Unique URI to a related document."
1724 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1727 msgid "Language"
1728 msgstr "ភាសា"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1731 msgid ""
1732 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1733 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1734 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1737 msgid "Keywords"
1738 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1741 msgid ""
1742 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1743 "classifications."
1744 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1746 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1747 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1749 msgid "Coverage"
1750 msgstr "ទំហំ​"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1753 msgid "Extent or scope of this document."
1754 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1757 msgid "A short account of the content of this document."
1758 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1760 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1762 msgid "Contributors"
1763 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1766 msgid ""
1767 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1768 "this document."
1769 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1771 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1773 msgid "URI"
1774 msgstr "URI"
1776 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1778 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1779 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1781 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1783 msgid "Fragment"
1784 msgstr "បំណែក​"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1787 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1788 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1790 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1791 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1792 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1793 msgid "Set attribute"
1794 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1797 msgid "Set stroke color"
1798 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1802 msgid "Remove stroke"
1803 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1806 msgid "Set gradient on stroke"
1807 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1810 msgid "Set pattern on stroke"
1811 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1817 msgid "Unset stroke"
1818 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1821 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1828 msgid "None"
1829 msgstr "គ្មាន"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1833 msgid "No document selected"
1834 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1837 msgid "Set markers"
1838 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1841 msgid "Stroke width"
1842 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1844 #. Join type
1845 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1846 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1848 msgid "Join:"
1849 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1852 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1853 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1855 msgid "Miter join"
1856 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1858 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1859 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1860 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1862 msgid "Round join"
1863 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1865 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1866 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1867 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1869 msgid "Bevel join"
1870 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1872 #. Miterlimit
1873 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1874 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1875 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1876 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1877 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1878 #. when they become too long.
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1880 msgid "Miter limit:"
1881 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1884 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1885 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1887 #. Cap type
1888 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1890 msgid "Cap:"
1891 msgstr "គម្រប ៖"
1893 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1894 #. of the line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1896 msgid "Butt cap"
1897 msgstr "គម្រប​បាត"
1899 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1900 #. line; the ends of the line are rounded
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1902 msgid "Round cap"
1903 msgstr "គម្រប​មូល"
1905 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1906 #. line; the ends of the line are square
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1908 msgid "Square cap"
1909 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1911 #. Dash
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1913 msgid "Dashes:"
1914 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1916 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1917 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1919 msgid "Start Markers:"
1920 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1923 msgid "Mid Markers:"
1924 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1927 msgid "End Markers:"
1928 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1931 msgid "Set stroke style"
1932 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1934 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1935 #, c-format
1936 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1937 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1939 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1940 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1941 msgid "Set fill"
1942 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1944 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1945 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1946 msgid "Set stroke"
1947 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1949 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1950 msgid "Change color definition"
1951 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1953 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1954 msgid "Set stroke color from swatch"
1955 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1957 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1958 msgid "Set fill color from swatch"
1959 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1961 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1962 #, c-format
1963 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1964 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1966 #. TODO:  Insert widgets
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1968 msgid "Font"
1969 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1972 msgid "Layout"
1973 msgstr "ប្លង់"
1975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1976 msgid "Align lines left"
1977 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1979 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1981 msgid "Center lines"
1982 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1985 msgid "Align lines right"
1986 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1989 msgid "Justify lines"
1990 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1993 msgid "Horizontal text"
1994 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
1997 msgid "Vertical text"
1998 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2000 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2001 msgid "Line spacing:"
2002 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2004 #. Text
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2007 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2008 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2009 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2010 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2011 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2015 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2016 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2018 msgid "Text"
2019 msgstr "អត្ថបទ"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2022 msgid "Set as default"
2023 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2026 msgid "Set text style"
2027 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2030 msgid "Arrange in a grid"
2031 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2034 msgid "Rows:"
2035 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2038 msgid "Number of rows"
2039 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2042 msgid "Equal height"
2043 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2046 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2047 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2049 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2050 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2052 msgid "Align:"
2053 msgstr "តម្រឹម ៖"
2055 #. #### Number of columns ####
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2057 msgid "Columns:"
2058 msgstr "ជួឈរ ៖"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2061 msgid "Number of columns"
2062 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2065 msgid "Equal width"
2066 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2069 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2070 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2072 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2074 msgid "Fit into selection box"
2075 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2078 msgid "Set spacing:"
2079 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2082 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2083 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2086 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2087 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2089 #. ## The OK button
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2091 msgid "Arrange"
2092 msgstr "រៀបចំ"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2095 msgid "Arrange selected objects"
2096 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2099 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2100 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2103 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2104 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2110 "commit changes."
2111 msgstr ""
2112 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2113 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2116 msgid "Drag to reorder nodes"
2117 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2120 msgid "New element node"
2121 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2124 msgid "New text node"
2125 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2128 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2129 msgid "Duplicate node"
2130 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2133 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2134 msgid "Delete node"
2135 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2138 msgid "Unindent node"
2139 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2142 msgid "Indent node"
2143 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2146 msgid "Raise node"
2147 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2150 msgid "Lower node"
2151 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2154 msgid "Delete attribute"
2155 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2157 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2159 msgid "Attribute name"
2160 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2162 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2164 msgid "Set"
2165 msgstr "កំណត់"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2169 msgid "Attribute value"
2170 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2173 msgid "Drag XML subtree"
2174 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2177 msgid "New element node..."
2178 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2183 msgid "Cancel"
2184 msgstr "បោះបង់"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2187 msgid "Create"
2188 msgstr "បង្កើត"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2191 msgid "Create new element node"
2192 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2195 msgid "Create new text node"
2196 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2199 msgid "Change attribute"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2203 msgid "Grid _units:"
2204 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2207 msgid "_Origin X:"
2208 msgstr " X ដើម ៖"
2210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2213 msgid "X coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2217 msgid "O_rigin Y:"
2218 msgstr "Y ដើម ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2223 msgid "Y coordinate of grid origin"
2224 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2227 msgid "Spacing _Y:"
2228 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2232 msgid "Base length of z-axis"
2233 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2235 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2236 msgid "Angle X:"
2237 msgstr "មុំ X ៖"
2239 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2241 msgid "Angle of x-axis"
2242 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2245 msgid "Angle Z:"
2246 msgstr "មុំ Z ៖"
2248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2250 msgid "Angle of z-axis"
2251 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2253 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2254 msgid "Grid line _color:"
2255 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2257 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2262 msgid "Grid line color"
2263 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2266 msgid "Color of grid lines"
2267 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2270 msgid "Ma_jor grid line color:"
2271 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2278 msgid "Major grid line color"
2279 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2282 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2283 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2286 msgid "_Major grid line every:"
2287 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2290 msgid "lines"
2291 msgstr "បន្ទាត់"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2294 msgid "Rectangular grid"
2295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2298 msgid "Axonometric grid"
2299 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2302 msgid "Create new grid"
2303 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2306 msgid "_Enabled"
2307 msgstr "បាន​បើក "
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2310 msgid ""
2311 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2312 "grids."
2313 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2316 msgid "_Visible"
2317 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2320 msgid ""
2321 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2322 "to invisible grids."
2323 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2326 msgid "Spacing _X:"
2327 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2331 msgid "Distance between vertical grid lines"
2332 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2336 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2337 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2340 msgid "_Show dots instead of lines"
2341 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2345 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2346 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2348 #: ../src/document.cpp:415
2349 #, c-format
2350 msgid "New document %d"
2351 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2353 #: ../src/document.cpp:447
2354 #, c-format
2355 msgid "Memory document %d"
2356 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2358 #: ../src/document.cpp:603
2359 #, c-format
2360 msgid "Unnamed document %d"
2361 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2363 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2364 #: ../src/draw-context.cpp:448
2365 msgid "Path is closed."
2366 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2368 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2369 #: ../src/draw-context.cpp:463
2370 msgid "Closing path."
2371 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2373 #: ../src/draw-context.cpp:577
2374 msgid "Draw path"
2375 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2377 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2378 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2379 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2380 #, c-format
2381 msgid " alpha %.3g"
2382 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2384 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2385 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2386 #, c-format
2387 msgid ", averaged with radius %d"
2388 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2390 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2391 msgid " under cursor"
2392 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2394 #. message, to show in the statusbar
2395 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2396 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2397 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2399 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2400 msgid ""
2401 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2402 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2403 "to copy the color under mouse to clipboard"
2404 msgstr ""
2405 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2406 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2407 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2409 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2410 msgid "Set picked color"
2411 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2414 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2437 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2438 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2439 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
2441 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2442 msgid "Draw eraser stroke"
2443 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
2445 #: ../src/event-context.cpp:595
2446 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2447 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2449 #: ../src/event-log.cpp:37
2450 msgid "[Unchanged]"
2451 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2453 #. Edit
2454 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2455 msgid "_Undo"
2456 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2458 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2459 msgid "_Redo"
2460 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2463 msgid "Dependency:"
2464 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2467 msgid "  type: "
2468 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2471 msgid "  location: "
2472 msgstr "ទីតាំង ៖"
2474 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2475 msgid "  string: "
2476 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2478 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2479 msgid "  description: "
2480 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2482 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2483 msgid " (No preferences)"
2484 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2488 msgid ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2493 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2494 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2495 msgstr ""
2496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2497 "span>\n"
2498 "\n"
2499 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2500 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2502 #. This is some filler text, needs to change before relase
2503 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2504 msgid "Show dialog on startup"
2505 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2507 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2508 #, c-format
2509 msgid "'%s' working, please wait..."
2510 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2512 #. static int i = 0;
2513 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2515 msgid ""
2516 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2517 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2518 msgstr ""
2519 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2520 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2523 msgid "an ID was not defined for it."
2524 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2527 msgid "there was no name defined for it."
2528 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2531 msgid "the XML description of it got lost."
2532 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2535 msgid "no implementation was defined for the extension."
2536 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2538 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2540 msgid "a dependency was not met."
2541 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2544 msgid "Extension \""
2545 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2548 msgid "\" failed to load because "
2549 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2554 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2557 msgid "Name:"
2558 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2561 msgid "ID:"
2562 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2565 msgid "State:"
2566 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2569 msgid "Loaded"
2570 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2573 msgid "Unloaded"
2574 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2576 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2577 msgid "Deactivated"
2578 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2580 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2581 msgid ""
2582 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2583 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2584 "this extension."
2585 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2587 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2588 msgid ""
2589 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2590 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2591 "expected."
2592 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2594 #: ../src/extension/init.cpp:282
2595 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2596 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2598 #: ../src/extension/init.cpp:296
2599 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2603 "will not be loaded."
2604 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2607 msgid "Adaptive Threshold"
2608 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2615 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2618 msgid "Width"
2619 msgstr "​ទទឹង"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2625 msgid "Height"
2626 msgstr "កម្ពស់"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2629 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2630 msgid "Offset"
2631 msgstr "អុហ្វសិត​"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2668 msgid "Raster"
2669 msgstr "លើកឡើង"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2672 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2673 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2676 msgid "Add Noise"
2677 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2680 msgid "Uniform Noise"
2681 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2684 msgid "Gaussian Noise"
2685 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2688 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2689 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2692 msgid "Impulse Noise"
2693 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2696 msgid "Laplacian Noise"
2697 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2700 msgid "Poisson Noise"
2701 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2704 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2705 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2708 msgid "Blur"
2709 msgstr "ព្រិល"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2720 msgid "Radius"
2721 msgstr "កាំ"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2729 msgid "Sigma"
2730 msgstr "សេម៉ា"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2733 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2734 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2738 msgid "Channel"
2739 msgstr "ឆានែល"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2742 msgid "Layer"
2743 msgstr "​ស្រទាប់"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2747 msgid "Red Channel"
2748 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2752 msgid "Green Channel"
2753 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2757 msgid "Blue Channel"
2758 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2762 msgid "Cyan Channel"
2763 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2767 msgid "Magenta Channel"
2768 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2772 msgid "Yellow Channel"
2773 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2777 msgid "Black Channel"
2778 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2782 msgid "Opacity Channel"
2783 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2787 msgid "Matte Channel"
2788 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2791 msgid "Extract specific channel from image."
2792 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2795 msgid "Charcoal"
2796 msgstr "ធ្យូង"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2799 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2800 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2803 msgid "Colorize"
2804 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2807 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2808 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2811 msgid "Contrast"
2812 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2816 msgid "Sharpen"
2817 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2820 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2821 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2823 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2825 msgid "Convolve"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2831 msgid "Order"
2832 msgstr "លំដាប់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2835 msgid "Kernel Array"
2836 msgstr "អារេ​ខឺណែល"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2839 msgid "Apply Convolve Effect"
2840 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2843 msgid "Cycle Colormap"
2844 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2849 msgid "Amount"
2850 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2853 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2854 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2857 msgid "Despeckle"
2858 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2861 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2865 msgid "Edge"
2866 msgstr "គែម\t"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2869 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2872 #. ID -- should be unique
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2874 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2875 msgid "Emboss"
2876 msgstr "ក្រឡោត"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2879 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2880 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2883 msgid "Enhance"
2884 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2887 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2891 msgid "Equalize"
2892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2895 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2899 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2900 msgid "Gaussian Blur"
2901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2906 msgid "Factor"
2907 msgstr "កត្តា"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2910 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2914 msgid "Implode"
2915 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2918 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2919 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2922 msgid "Level (with Channel)"
2923 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2927 msgid "Black Point"
2928 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2932 msgid "White Point"
2933 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2937 msgid "Gamma Correction"
2938 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2941 msgid ""
2942 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2943 "between the given ranges to the full color range."
2944 msgstr ""
2945 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2946 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "កម្រិត"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2953 msgid ""
2954 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2955 "to the full color range."
2956 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2959 msgid "Median Filter"
2960 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2963 msgid ""
2964 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2965 "color in a circular neighborhood."
2966 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2969 msgid "Modulate"
2970 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2973 msgid "Brightness"
2974 msgstr "ពន្លឺ"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2977 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2979 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2982 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2983 msgid "Saturation"
2984 msgstr "តិត្ថិភាព"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2987 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2991 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2992 msgid "Hue"
2993 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2996 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2997 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3000 msgid "Negate"
3001 msgstr "បដិសេធ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3004 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3005 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3008 msgid "Normalize"
3009 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3012 msgid ""
3013 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3014 "range of color."
3015 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3018 msgid "Oil Paint"
3019 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3022 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3023 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3026 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3027 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3030 msgid "Raise"
3031 msgstr "លើកឡើង"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3034 msgid "Raised"
3035 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3038 msgid ""
3039 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3040 "appearance."
3041 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3044 msgid "Reduce Noise"
3045 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3048 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3049 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3052 msgid "Sample"
3053 msgstr "គំរូ"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3056 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3057 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3060 msgid "Shade"
3061 msgstr "ស្រមោល​"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3065 msgid "Azimuth"
3066 msgstr "Azimuth"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3070 msgid "Elevation"
3071 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3074 msgid "Colored Shading"
3075 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3078 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3079 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3082 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3086 msgid "Solarize"
3087 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3090 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3091 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3094 msgid "Spread"
3095 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3098 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3099 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3102 msgid "Swirl"
3103 msgstr "គួច"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3106 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3107 msgid "Degrees"
3108 msgstr "ដឺក្រេ"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3111 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3114 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3118 msgid "Threshold"
3119 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3122 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3123 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3126 msgid "Unsharp Mask"
3127 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3130 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3131 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3134 msgid "Wave"
3135 msgstr "រលក"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3138 msgid "Amplitude"
3139 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3142 msgid "Wavelength"
3143 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3146 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3147 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3150 msgid "Inset/Outset Halo"
3151 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3154 msgid "Width in px of the halo"
3155 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3158 msgid "Number of steps"
3159 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3162 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3163 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3167 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3168 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3169 msgid "Generate from Path"
3170 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3173 msgid "Cairo PDF Output"
3174 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3176 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3177 msgid "Restrict to PDF version"
3178 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3181 msgid "PDF 1.4"
3182 msgstr "PDF 1.4"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3187 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3188 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3189 msgid "Convert texts to paths"
3190 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3194 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3195 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3197 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3199 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3200 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3203 msgid "Export drawing, not page"
3204 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3207 msgid "Export canvas"
3208 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3211 msgid "Limit export to the object with ID"
3212 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3215 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3216 msgstr "PDF តាម​រយៈ Cairo (*.pdf)"
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3219 msgid "PDF File"
3220 msgstr "ឯកសារ PDF"
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3223 msgid "Cairo PS Output"
3224 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3227 msgid "Restrict to PS level"
3228 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3231 msgid "PostScript level 3"
3232 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3235 msgid "PostScript level 2"
3236 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3239 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3240 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3244 msgid "PostScript File"
3245 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3248 msgid "EMF Input"
3249 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3252 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3253 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3256 msgid "Enhanced Metafiles"
3257 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3259 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3260 msgid "WMF Input"
3261 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3263 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3264 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3265 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3267 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3268 msgid "Windows Metafiles"
3269 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3271 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3272 msgid "EMF Output"
3273 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3276 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3277 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3280 msgid "Enhanced Metafile"
3281 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3283 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3284 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3285 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3287 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3288 msgid "Make bounding box around full page"
3289 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3291 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3292 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3293 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3294 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3296 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3297 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3298 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3299 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3302 msgid "Encapsulated Postscript File"
3303 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3305 #. ID -- should be unique
3306 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3307 msgid "Apparition"
3308 msgstr ""
3310 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3311 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3312 msgid "I'm not sure what this word means"
3313 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3317 msgid "Bloom"
3318 msgstr "ពង្រីក"
3320 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3321 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3322 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3323 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3325 #. ID -- should be unique
3326 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3327 msgid "Clouds"
3328 msgstr "ពពក"
3330 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3331 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3332 msgid "Yes, more descriptions"
3333 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3335 #. ID -- should be unique
3336 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3337 msgid "Crystal"
3338 msgstr "កែវ​ចរណៃ"
3340 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3341 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3342 msgid "Artist, insert data here"
3343 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3345 #. ID -- should be unique
3346 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3347 msgid "Coutout"
3348 msgstr "​"
3350 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3351 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3352 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3353 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3354 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3355 msgid "Artist text"
3356 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3358 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3359 msgid "Drop Shadow"
3360 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3362 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3363 msgid "Amount of Blur"
3364 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3366 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3368 msgid "Horizontal Offset"
3369 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3371 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3373 msgid "Vertical Offset"
3374 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3376 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3377 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3378 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3379 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3380 msgid "Filter"
3381 msgstr "តម្រង"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3384 msgid "I hate text"
3385 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3387 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3388 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3389 msgid "Emboss effect"
3390 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3392 #. ID -- should be unique
3393 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3394 msgid "Etched Glass"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3398 msgid "Bundled"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3402 msgid "Personal"
3403 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3405 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3406 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3407 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3409 #. ID -- should be unique
3410 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3411 msgid "Fire"
3412 msgstr "ភ្លើង"
3414 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3415 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3416 msgid "Artist on fire"
3417 msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
3419 #. ID -- should be unique
3420 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3421 msgid "Frost"
3422 msgstr "កំណក"
3424 #. ID -- should be unique
3425 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3426 msgid "InkBleed"
3427 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
3429 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3430 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3431 msgid "Artist Text"
3432 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3434 #. ID -- should be unique
3435 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3436 msgid "Jelly Bean"
3437 msgstr "Jelly Bean"
3439 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3440 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3441 msgid "Mmmm, yummy."
3442 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3444 #. ID -- should be unique
3445 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3446 msgid "JigsawPiece"
3447 msgstr "JigsawPiece"
3449 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3450 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3451 msgid "It's a puzzle, no hints"
3452 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3454 #. ID -- should be unique
3455 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3456 msgid "Leopard Fur"
3457 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3459 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3460 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3461 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3462 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3464 #. ID -- should be unique
3465 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3466 msgid "Melt"
3467 msgstr "រលាយ"
3469 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3470 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3471 msgid "Melt effect"
3472 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3474 #. ID -- should be unique
3475 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3476 msgid "Metal"
3477 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3479 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3480 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3481 msgid "Iron Man vector objects"
3482 msgstr ""
3484 #. ID -- should be unique
3485 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3486 msgid "Motion Blur"
3487 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
3489 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3490 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3491 msgid "Hmm, fast vectors"
3492 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3494 #. ID -- should be unique
3495 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3496 msgid "OilSlick"
3497 msgstr "រអិល​ប្រេង"
3499 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3500 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3501 msgid "Ooops!  Slippery!"
3502 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3504 #. ID -- should be unique
3505 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3506 msgid "PatternedGlass"
3507 msgstr "កែវ​បែបផែន"
3509 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3510 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3511 msgid "Doesn't work, bug"
3512 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3514 #. ID -- should be unique
3515 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3516 msgid "Ridged Border"
3517 msgstr ""
3519 #. ID -- should be unique
3520 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3521 msgid "Ripple"
3522 msgstr "ជ្រួញ"
3524 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3525 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3526 msgid "You're 80% water"
3527 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
3529 #. ID -- should be unique
3530 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3531 msgid "Roughen"
3532 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3534 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3535 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3536 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3537 msgstr ""
3539 #. ID -- should be unique
3540 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3541 msgid "RubberStamp"
3542 msgstr ""
3544 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3545 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3546 msgid "Use this to forge your passport"
3547 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3549 #. ID -- should be unique
3550 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3551 msgid "Sepia"
3552 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3554 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3555 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3556 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3557 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3559 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3560 msgid "Snow"
3561 msgstr "ព្រិល"
3563 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3564 msgid "Drift Size"
3565 msgstr "ទំហំ​រអិល"
3567 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3568 msgid "When the weather outside is frightening..."
3569 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3571 #. ID -- should be unique
3572 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3573 msgid "Speckle"
3574 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3576 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3577 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3578 msgid "You look cute with speckles"
3579 msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3581 #. ID -- should be unique
3582 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3583 msgid "Zebra Stripes"
3584 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3586 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3587 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3588 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3589 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3591 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3592 #, c-format
3593 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3594 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3596 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3597 msgid "GIMP Gradients"
3598 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3600 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3601 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3602 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3604 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3605 msgid "Gradients used in GIMP"
3606 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3608 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3609 msgid "Grid"
3610 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3612 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3613 msgid "Line Width"
3614 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3616 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3617 msgid "Horizontal Spacing"
3618 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3620 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3621 msgid "Vertical Spacing"
3622 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3624 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3625 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3628 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3630 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3631 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3632 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3633 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3634 msgid "Render"
3635 msgstr "បង្ហាញ​"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3638 msgid "Draw a path which is a grid"
3639 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3641 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3642 msgid "LaTeX Print"
3643 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3645 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3646 msgid "LaTeX Output"
3647 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3649 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3650 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3651 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3653 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3654 msgid "LaTeX PSTricks File"
3655 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3657 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3658 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3659 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3661 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3662 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3663 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3665 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3666 msgid "OpenDocument drawing file"
3667 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3669 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3670 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3671 msgid "Print Destination"
3672 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3674 #. Print properties frame
3675 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3676 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3677 msgid "Print properties"
3678 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​បោះពុម្ព​"
3680 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3681 msgid "Print using PDF operators"
3682 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3684 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3685 msgid ""
3686 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3687 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3688 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3690 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3691 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3692 msgid "Print as bitmap"
3693 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3695 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3696 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3697 msgid ""
3698 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3699 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3700 "will be rendered exactly as displayed."
3701 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3703 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3704 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3705 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3706 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) របស់​​រូបភាព​"
3708 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3709 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3710 msgid "Resolution:"
3711 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3713 #. Print destination frame
3714 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3715 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3716 msgid "Print destination"
3717 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3719 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3720 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3721 msgid ""
3722 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3723 "leave empty to use the system default printer.\n"
3724 "Use '> filename' to print to file.\n"
3725 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3726 msgstr ""
3727 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3728 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3729 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3730 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3732 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3733 msgid "PDF Print"
3734 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ PDF"
3736 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3737 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3738 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3739 msgid "media box"
3740 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3742 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3743 msgid "crop box"
3744 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3746 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3747 msgid "trim box"
3748 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3751 msgid "bleed box"
3752 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3754 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3755 msgid "art box"
3756 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3758 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3759 msgid "Select page:"
3760 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3762 #. Display total number of pages
3763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3764 #, c-format
3765 msgid "out of %i"
3766 msgstr "នៃ %i"
3768 #. Crop settings
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3770 msgid "Clip to:"
3771 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3774 msgid "Page settings"
3775 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3778 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3779 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3782 msgid ""
3783 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3784 "and slow performance."
3785 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3789 msgid "rough"
3790 msgstr "គគ្រើម"
3792 #. Text options
3793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3794 msgid "Text handling:"
3795 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3799 msgid "Import text as text"
3800 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3803 msgid "Embed images"
3804 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3807 msgid "Import settings"
3808 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3811 msgid "PDF Import Settings"
3812 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3815 msgid "pdfinput|medium"
3816 msgstr "pdfinput|medium"
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3819 msgid "fine"
3820 msgstr "ល្អ"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3823 msgid "very fine"
3824 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3827 msgid "PDF Input"
3828 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3831 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3832 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3835 msgid "Adobe Portable Document Format"
3836 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3839 msgid "AI Input"
3840 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3843 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3844 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3847 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3848 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3850 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3851 msgid "PovRay Output"
3852 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3854 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3855 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3856 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3858 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3859 msgid "PovRay Raytracer File"
3860 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3862 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3863 msgid "Print Configuration"
3864 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3866 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3867 msgid "Print using PostScript operators"
3868 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3870 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3871 msgid ""
3872 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3873 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3874 "will be lost."
3875 msgstr ""
3876 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3877 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3879 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3880 msgid "Postscript Print"
3881 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3883 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3884 msgid "Postscript Output"
3885 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3887 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3888 msgid "PostScript (*.ps)"
3889 msgstr "PostScript (*.ps)"
3891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3892 msgid "SVG Input"
3893 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3896 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3897 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3900 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3901 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3904 msgid "SVG Output Inkscape"
3905 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3908 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3909 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3912 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3917 msgid "SVG Output"
3918 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3921 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3922 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3925 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3928 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3929 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3930 msgid "SVGZ Input"
3931 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3933 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3934 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3935 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3936 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3937 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3939 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3940 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3944 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3945 msgid "SVGZ Output"
3946 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3950 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3951 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3952 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3955 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3956 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3958 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3959 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3960 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3962 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3963 msgid "Windows 32-bit Print"
3964 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3966 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3967 msgid "WPG Input"
3968 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3970 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3971 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3972 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3974 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3975 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3976 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3978 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3979 msgid "Live Preview"
3980 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3982 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3983 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3984 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3986 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3987 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3988 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3989 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3990 #: ../src/extension/system.cpp:103
3991 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3992 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3994 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3995 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3996 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3997 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3998 #: ../src/file.cpp:139
3999 msgid "default.svg"
4000 msgstr "default.svg"
4002 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4003 #, c-format
4004 msgid "Failed to load the requested file %s"
4005 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4007 #: ../src/file.cpp:250
4008 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4009 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4011 #: ../src/file.cpp:256
4012 #, c-format
4013 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4014 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4016 #: ../src/file.cpp:285
4017 msgid "Document reverted."
4018 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4020 #: ../src/file.cpp:287
4021 msgid "Document not reverted."
4022 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4024 #: ../src/file.cpp:437
4025 msgid "Select file to open"
4026 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4028 #: ../src/file.cpp:524
4029 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4030 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4032 #: ../src/file.cpp:529
4033 #, c-format
4034 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4035 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4036 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4038 #: ../src/file.cpp:534
4039 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4040 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4042 #: ../src/file.cpp:563
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4046 "caused by an unknown filename extension."
4047 msgstr ""
4048 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4049 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4051 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4052 msgid "Document not saved."
4053 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4055 #: ../src/file.cpp:571
4056 #, c-format
4057 msgid "File %s could not be saved."
4058 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4060 #: ../src/file.cpp:582
4061 msgid "Document saved."
4062 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4064 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4065 #, c-format
4066 msgid "drawing%s"
4067 msgstr "គំនូរ %s"
4069 #: ../src/file.cpp:727
4070 #, c-format
4071 msgid "drawing-%d%s"
4072 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4074 #: ../src/file.cpp:746
4075 msgid "Select file to save a copy to"
4076 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4078 #: ../src/file.cpp:748
4079 msgid "Select file to save to"
4080 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4082 #: ../src/file.cpp:819
4083 msgid "No changes need to be saved."
4084 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4086 #: ../src/file.cpp:836
4087 msgid "Saving document..."
4088 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4090 #: ../src/file.cpp:990
4091 msgid "Import"
4092 msgstr "នាំចូល"
4094 #: ../src/file.cpp:1022
4095 msgid "Select file to import"
4096 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4098 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4099 msgid "Select file to export to"
4100 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4102 #: ../src/file.cpp:1277
4103 msgid "Error saving a temporary copy"
4104 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4106 #: ../src/file.cpp:1296
4107 msgid "Open Clip Art Login"
4108 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4110 #: ../src/file.cpp:1317
4111 msgid ""
4112 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4113 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4114 "didn't forget to choose a license."
4115 msgstr ""
4116 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4117 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
4119 #: ../src/file.cpp:1338
4120 msgid "Document exported..."
4121 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4123 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4124 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4125 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4127 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4128 msgid "Blend"
4129 msgstr "ល្បាយ"
4131 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4132 msgid "Color Matrix"
4133 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4135 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4136 msgid "Component Transfer"
4137 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4139 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4140 msgid "Composite"
4141 msgstr "ផ្សំ"
4143 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4144 msgid "Convolve Matrix"
4145 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4147 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4148 msgid "Diffuse Lighting"
4149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4151 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4152 msgid "Displacement Map"
4153 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4155 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4156 msgid "Flood"
4157 msgstr "ឈាម"
4159 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4160 msgid "Image"
4161 msgstr "រូបភាព"
4163 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4164 msgid "Merge"
4165 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4167 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4168 msgid "Morphology"
4169 msgstr "រូបវិទូ"
4171 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4172 msgid "Specular Lighting"
4173 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4175 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4176 msgid "Tile"
4177 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4179 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4180 msgid "Turbulence"
4181 msgstr "គួច"
4183 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4184 msgid "Source Graphic"
4185 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4187 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4188 msgid "Source Alpha"
4189 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4191 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4192 msgid "Background Image"
4193 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4195 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4196 msgid "Background Alpha"
4197 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4199 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4200 msgid "Fill Paint"
4201 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4203 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4204 msgid "Stroke Paint"
4205 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4207 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4209 msgid "filterBlendMode|Normal"
4210 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4213 msgid "Multiply"
4214 msgstr "គុណ​"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4217 msgid "Screen"
4218 msgstr "អេក្រង់"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4221 msgid "Darken"
4222 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4224 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4225 msgid "Lighten"
4226 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4228 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4229 msgid "Matrix"
4230 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4232 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4233 msgid "Saturate"
4234 msgstr "តិត្ថិភាព"
4236 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4237 msgid "Hue Rotate"
4238 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4240 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4241 msgid "Luminance to Alpha"
4242 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4244 #. File
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4246 msgid "Default"
4247 msgstr "លំនាំដើម"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4250 msgid "Over"
4251 msgstr "លើ"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4254 msgid "In"
4255 msgstr "ក្នុង"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4258 msgid "Out"
4259 msgstr "ចេញ"
4261 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4262 msgid "Atop"
4263 msgstr "នៅ​កំពូល"
4265 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4266 msgid "XOR"
4267 msgstr "XOR"
4269 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4270 msgid "Arithmetic"
4271 msgstr "គណិត"
4273 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4274 msgid "Identity"
4275 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4277 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4278 msgid "Table"
4279 msgstr "តារាង"
4281 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4282 msgid "Discrete"
4283 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4285 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4286 msgid "Linear"
4287 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4289 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4290 msgid "Gamma"
4291 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4293 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4295 msgid "Duplicate"
4296 msgstr "ស្ទួន​"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4299 msgid "Wrap"
4300 msgstr "រុំ"
4302 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4306 msgid "Red"
4307 msgstr "ក្រហម"
4309 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4313 msgid "Green"
4314 msgstr "​​បៃតង"
4316 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4320 msgid "Blue"
4321 msgstr "​​ខៀវ"
4323 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4324 msgid "Alpha"
4325 msgstr "អាល់ហ្វា"
4327 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4328 msgid "Erode"
4329 msgstr "ច្រោះ"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4332 msgid "Dilate"
4333 msgstr "ពង្រីក"
4335 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4336 msgid "Fractal Noise"
4337 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4339 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4340 msgid "Distant Light"
4341 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4343 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4344 msgid "Point Light"
4345 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4347 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4348 msgid "Spot Light"
4349 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4351 #: ../src/flood-context.cpp:270
4352 msgid "Visible Colors"
4353 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4355 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4358 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4359 msgid "Lightness"
4360 msgstr "ពន្លឺ"
4362 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4363 msgid "Small"
4364 msgstr "តូច​"
4366 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "មធ្យម"
4370 #: ../src/flood-context.cpp:291
4371 msgid "Large"
4372 msgstr "ធំ​"
4374 #: ../src/flood-context.cpp:491
4375 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4376 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4378 #: ../src/flood-context.cpp:531
4379 #, c-format
4380 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4381 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4382 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4384 #: ../src/flood-context.cpp:535
4385 #, c-format
4386 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4387 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4388 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4390 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4391 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4392 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4394 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4395 msgid ""
4396 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4397 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4398 msgstr ""
4399 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4400 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4402 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4403 msgid "Fill bounded area"
4404 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4406 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4407 msgid "Set style on object"
4408 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4410 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4411 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4412 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4414 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4415 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4416 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4418 #. POINT_LG_BEGIN
4419 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4420 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4421 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4423 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4424 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4425 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4427 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4428 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4429 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4431 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4432 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4433 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4434 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4437 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4438 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4440 #. POINT_RG_FOCUS
4441 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4442 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4443 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4444 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4446 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4447 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4448 #, c-format
4449 msgid "%s selected"
4450 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4452 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4454 #, c-format
4455 msgid " out of %d gradient handle"
4456 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4457 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4459 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4460 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4461 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4462 #, c-format
4463 msgid " on %d selected object"
4464 msgid_plural " on %d selected objects"
4465 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4467 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4468 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4469 #, c-format
4470 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4471 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4472 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4474 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4475 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4478 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4479 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4481 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4482 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4483 #, c-format
4484 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4485 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4486 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4488 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4490 msgid "Add gradient stop"
4491 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4493 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4494 msgid "Simplify gradient"
4495 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4498 msgid "Create default gradient"
4499 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4501 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4502 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4503 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4507 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4509 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4511 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4513 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4514 msgid "Invert gradient"
4515 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4517 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4520 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4523 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4524 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4525 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4527 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4528 msgid "Merge gradient handles"
4529 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4531 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4532 msgid "Move gradient handle"
4533 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4535 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4536 msgid "Delete gradient stop"
4537 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4539 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4543 "+Alt</b> to delete stop"
4544 msgstr ""
4545 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4546 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4549 msgid " (stroke)"
4550 msgstr " (ខ្វាច់)"
4552 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4556 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4557 msgstr ""
4558 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4559 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4560 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4562 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4563 msgid ""
4564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4565 "separate focus"
4566 msgstr ""
4567 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4568 "រផ្ដោត"
4570 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4574 "separate"
4575 msgid_plural ""
4576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4577 "separate"
4578 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4580 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4581 msgid "Move gradient handle(s)"
4582 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4584 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4585 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4586 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4588 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4589 msgid "Delete gradient stop(s)"
4590 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4592 #: ../src/helper/units.cpp:37
4593 msgid "Unit"
4594 msgstr "ឯកតា"
4596 #. Add the units menu.
4597 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4600 msgid "Units"
4601 msgstr "ឯកតា​"
4603 #: ../src/helper/units.cpp:38
4604 msgid "Point"
4605 msgstr "ចំណុច"
4607 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4608 msgid "pt"
4609 msgstr "ចំណុច"
4611 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4612 msgid "Points"
4613 msgstr "ចំណុច"
4615 #: ../src/helper/units.cpp:38
4616 msgid "Pt"
4617 msgstr "ចំណុច"
4619 #: ../src/helper/units.cpp:39
4620 msgid "Pica"
4621 msgstr "ភីកា"
4623 #: ../src/helper/units.cpp:39
4624 msgid "pc"
4625 msgstr "pc"
4627 #: ../src/helper/units.cpp:39
4628 msgid "Picas"
4629 msgstr "ភីកា"
4631 #: ../src/helper/units.cpp:39
4632 msgid "Pc"
4633 msgstr "Pc"
4635 #: ../src/helper/units.cpp:40
4636 msgid "Pixel"
4637 msgstr "ភីកសែល​"
4639 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4643 msgid "px"
4644 msgstr "ភីកសែល"
4646 #: ../src/helper/units.cpp:40
4647 msgid "Pixels"
4648 msgstr "ភីកសែល​"
4650 #: ../src/helper/units.cpp:40
4651 msgid "Px"
4652 msgstr "ភីកសែល​"
4654 #. You can add new elements from this point forward
4655 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4656 msgid "Percent"
4657 msgstr "ភាគរយ"
4659 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4660 msgid "%"
4661 msgstr "%"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:42
4664 msgid "Percents"
4665 msgstr "ភាគរយ​"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:43
4668 msgid "Millimeter"
4669 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4671 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4672 msgid "mm"
4673 msgstr "ម.ម."
4675 #: ../src/helper/units.cpp:43
4676 msgid "Millimeters"
4677 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4679 #: ../src/helper/units.cpp:44
4680 msgid "Centimeter"
4681 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4683 #: ../src/helper/units.cpp:44
4684 msgid "cm"
4685 msgstr "ស.ម."
4687 #: ../src/helper/units.cpp:44
4688 msgid "Centimeters"
4689 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4691 #: ../src/helper/units.cpp:45
4692 msgid "Meter"
4693 msgstr "ម៉ែត្រ"
4695 #: ../src/helper/units.cpp:45
4696 msgid "m"
4697 msgstr "ម."
4699 #: ../src/helper/units.cpp:45
4700 msgid "Meters"
4701 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4703 #. no svg_unit
4704 #: ../src/helper/units.cpp:46
4705 msgid "Inch"
4706 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:46
4709 msgid "in"
4710 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:46
4713 msgid "Inches"
4714 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4716 #: ../src/helper/units.cpp:47
4717 msgid "Foot"
4718 msgstr "ហ្វូត"
4720 #: ../src/helper/units.cpp:47
4721 msgid "ft"
4722 msgstr "ft"
4724 #: ../src/helper/units.cpp:47
4725 msgid "Feet"
4726 msgstr "ហ្វីត"
4728 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4729 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4730 #: ../src/helper/units.cpp:50
4731 msgid "Em square"
4732 msgstr "ការេ Em"
4734 #: ../src/helper/units.cpp:50
4735 msgid "em"
4736 msgstr "em"
4738 #: ../src/helper/units.cpp:50
4739 msgid "Em squares"
4740 msgstr "ការេ Em"
4742 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4743 #: ../src/helper/units.cpp:52
4744 msgid "Ex square"
4745 msgstr "ការេ Ex"
4747 #: ../src/helper/units.cpp:52
4748 msgid "ex"
4749 msgstr "ex"
4751 #: ../src/helper/units.cpp:52
4752 msgid "Ex squares"
4753 msgstr "ការេ Ex"
4755 #: ../src/inkscape.cpp:337
4756 msgid "Autosaving documents..."
4757 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
4759 #: ../src/inkscape.cpp:405
4760 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4761 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4763 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4764 #, c-format
4765 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4766 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4768 #: ../src/inkscape.cpp:430
4769 msgid "Autosave complete."
4770 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4772 #: ../src/inkscape.cpp:653
4773 msgid "Untitled document"
4774 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4776 #. Show nice dialog box
4777 #: ../src/inkscape.cpp:682
4778 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4779 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4781 #: ../src/inkscape.cpp:683
4782 msgid ""
4783 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4784 "locations:\n"
4785 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4787 #: ../src/inkscape.cpp:684
4788 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4789 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4791 #: ../src/inkscape.cpp:829
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Cannot create directory %s.\n"
4795 "%s"
4796 msgstr ""
4797 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4798 "%s"
4800 #: ../src/inkscape.cpp:830
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "%s is not a valid directory.\n"
4804 "%s"
4805 msgstr ""
4806 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4807 "%s"
4809 #: ../src/inkscape.cpp:831
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Cannot create file %s.\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4816 "%s"
4818 #: ../src/inkscape.cpp:832
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Cannot write file %s.\n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4825 "%s"
4827 #: ../src/inkscape.cpp:833
4828 msgid ""
4829 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4830 "and any changes made in preferences will not be saved."
4831 msgstr ""
4832 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4833 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4835 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "%s is not a regular file.\n"
4839 "%s"
4840 msgstr ""
4841 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4842 "%s"
4844 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "%s not a valid XML file, or\n"
4848 "you don't have read permissions on it.\n"
4849 "%s"
4850 msgstr ""
4851 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4852 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4853 "%s"
4855 #: ../src/inkscape.cpp:906
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "%s is not a valid menus file.\n"
4859 "%s"
4860 msgstr ""
4861 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4862 "%s"
4864 #: ../src/inkscape.cpp:907
4865 msgid ""
4866 "Inkscape will run with default menus.\n"
4867 "New menus will not be saved."
4868 msgstr ""
4869 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម ។\n"
4870 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4872 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4873 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4874 #: ../src/interface.cpp:838
4875 msgid "Commands Bar"
4876 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4878 #: ../src/interface.cpp:838
4879 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4880 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4882 #: ../src/interface.cpp:840
4883 msgid "Tool Controls Bar"
4884 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4886 #: ../src/interface.cpp:840
4887 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4888 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4890 #: ../src/interface.cpp:842
4891 msgid "_Toolbox"
4892 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4894 #: ../src/interface.cpp:842
4895 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4896 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4898 #: ../src/interface.cpp:848
4899 msgid "_Palette"
4900 msgstr "ក្ដារលាយ"
4902 #: ../src/interface.cpp:848
4903 msgid "Show or hide the color palette"
4904 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4906 #: ../src/interface.cpp:850
4907 msgid "_Statusbar"
4908 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4910 #: ../src/interface.cpp:850
4911 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4912 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4914 #: ../src/interface.cpp:904
4915 #, c-format
4916 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4917 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4919 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4920 #: ../src/interface.cpp:1023
4921 #, c-format
4922 msgid "Enter group #%s"
4923 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4925 #: ../src/interface.cpp:1034
4926 msgid "Go to parent"
4927 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4929 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4931 msgid "Drop color"
4932 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4934 #: ../src/interface.cpp:1164
4935 msgid "Drop color on gradient"
4936 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4938 #: ../src/interface.cpp:1223
4939 msgid "Could not parse SVG data"
4940 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4942 #: ../src/interface.cpp:1265
4943 msgid "Drop SVG"
4944 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4946 #: ../src/interface.cpp:1323
4947 msgid "Drop bitmap image"
4948 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4950 #: ../src/interface.cpp:1415
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4954 "you want to replace it?</span>\n"
4955 "\n"
4956 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4957 msgstr ""
4958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4959 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4960 "\n"
4961 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4963 #: ../src/interface.cpp:1422
4964 msgid "Replace"
4965 msgstr "ជំនួស"
4967 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4970 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
4972 #: ../src/io/sys.cpp:443
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4975 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
4977 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4980 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
4982 #: ../src/io/sys.cpp:622
4983 #, c-format
4984 msgid "Invalid program name: %s"
4985 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
4987 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
4988 #, c-format
4989 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4990 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
4992 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
4993 #, c-format
4994 msgid "Invalid string in environment: %s"
4995 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
4997 #: ../src/io/sys.cpp:704
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5000 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5002 #: ../src/io/sys.cpp:917
5003 #, c-format
5004 msgid "Invalid working directory: %s"
5005 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5007 #: ../src/io/sys.cpp:985
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5010 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5012 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5014 msgid "_Write session file:"
5015 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5017 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5018 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5019 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5021 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5022 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5023 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5026 msgid "Select a location and filename"
5027 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5030 msgid "Set filename"
5031 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5034 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5035 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5038 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5039 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5041 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5042 msgid "Accept invitation"
5043 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5045 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5046 msgid "Decline invitation"
5047 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5049 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5050 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5051 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5053 #: ../src/knot.cpp:430
5054 msgid "Node or handle drag canceled."
5055 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5057 #: ../src/knotholder.cpp:132
5058 msgid "Change handle"
5059 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5061 #: ../src/knotholder.cpp:207
5062 msgid "Move handle"
5063 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5065 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5066 #: ../src/knotholder.cpp:228
5067 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5068 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5070 #: ../src/knotholder.cpp:231
5071 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5072 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5074 #: ../src/knotholder.cpp:234
5075 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5076 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5079 msgid "Master"
5080 msgstr "មេ"
5082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5083 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5084 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5087 msgid "Dockbar style"
5088 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5091 msgid "Dockbar style to show items on it"
5092 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5094 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5096 msgid "Floating"
5097 msgstr "អណ្ដែត​"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5100 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5101 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5103 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5104 msgid "Default title"
5105 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5107 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5108 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5109 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5112 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5113 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5116 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5117 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5120 msgid "Float X"
5121 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5124 msgid "X coordinate for a floating dock"
5125 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5128 msgid "Float Y"
5129 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5131 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5132 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5133 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5135 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5136 #, c-format
5137 msgid "Dock #%d"
5138 msgstr "ចត #%d"
5140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5141 msgid "Orientation"
5142 msgstr "ទិស"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5145 msgid "Orientation of the docking item"
5146 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5149 msgid "Resizable"
5150 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5153 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5154 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5157 msgid "Item behavior"
5158 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5161 msgid ""
5162 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5163 "locked, etc.)"
5164 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5167 msgid "Locked"
5168 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5171 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5172 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5175 msgid "Preferred width"
5176 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5179 msgid "Preferred width for the dock item"
5180 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5183 msgid "Preferred height"
5184 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5187 msgid "Preferred height for the dock item"
5188 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5194 "some other compound dock object."
5195 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5201 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5202 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5205 #, c-format
5206 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5207 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5209 #. UnLock menuitem
5210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5211 msgid "UnLock"
5212 msgstr "ដោះ​សោ​"
5214 #. Hide menuitem.
5215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5216 msgid "Hide"
5217 msgstr "លាក់​"
5219 #. Lock menuitem
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5221 msgid "Lock"
5222 msgstr "ចាក់​សោ​"
5224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5225 #, c-format
5226 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5227 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5230 msgid "Iconify"
5231 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5234 msgid "Iconify this dock"
5235 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5238 msgid "Close"
5239 msgstr "បិទ"
5241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5242 msgid "Close this dock"
5243 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5247 msgid "Controlling dock item"
5248 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5251 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5252 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5255 msgid "Default title for newly created floating docks"
5256 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5259 msgid ""
5260 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5261 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5262 msgstr ""
5263 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5264 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5267 msgid "Switcher Style"
5268 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5271 msgid "Switcher buttons style"
5272 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5275 msgid "Expand direction"
5276 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5279 msgid ""
5280 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5281 "given direction"
5282 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5288 "item with that name (%p)."
5289 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5295 "named controller."
5296 msgstr ""
5297 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5298 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5305 msgid "Page"
5306 msgstr "ទំព័រ"
5308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5309 msgid "The index of the current page"
5310 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5313 msgid "Name"
5314 msgstr "ឈ្មោះ"
5316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5317 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5318 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5321 msgid "Long name"
5322 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5325 msgid "Human readable name for the dock object"
5326 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5329 msgid "Stock Icon"
5330 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5333 msgid "Stock icon for the dock object"
5334 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5337 msgid "Pixbuf Icon"
5338 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5341 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5342 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5345 msgid "Dock master"
5346 msgstr "ចត​មេ"
5348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5349 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5350 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5356 "hasn't implemented this method"
5357 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5363 "crash"
5364 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5369 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5372 #, c-format
5373 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5374 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5377 msgid "Position"
5378 msgstr "ទីតាំង"
5380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5381 msgid "Position of the divider in pixels"
5382 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5385 msgid "Sticky"
5386 msgstr "ស្អិត"
5388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5389 msgid ""
5390 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5391 "the host is redocked"
5392 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5395 msgid "Host"
5396 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5399 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5400 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5403 msgid "Next placement"
5404 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5407 msgid ""
5408 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5409 "to us"
5410 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5413 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5414 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5417 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5418 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5421 msgid "Floating Toplevel"
5422 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5425 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5426 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5429 msgid "X-Coordinate"
5430 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5433 msgid "X coordinate for dock when floating"
5434 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5437 msgid "Y-Coordinate"
5438 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5441 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5442 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5445 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5446 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5449 #, c-format
5450 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5451 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5457 "parent %p"
5458 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5461 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5462 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5464 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5465 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5466 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5468 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Bend"
5472 msgstr "ល្បាយ"
5474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5475 msgid "Pattern Along Path"
5476 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5478 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5480 msgid "Sketch"
5481 msgstr "គំនូស​វាស"
5483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5484 msgid "VonKoch"
5485 msgstr "VonKoch"
5487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5488 msgid "Knot"
5489 msgstr "Knot"
5491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5492 msgid "doEffect stack test"
5493 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5496 msgid "Gears"
5497 msgstr "ស្ពឺ"
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5500 msgid "Stitch Sub-Paths"
5501 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5504 msgid "Circle (center+radius)"
5505 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5508 msgid "Perspective path"
5509 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
5511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5512 msgid "Spiro spline"
5513 msgstr "Spiro spline"
5515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5516 msgid "Lattice Deformation"
5517 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
5519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5520 msgid "Envelope Deformation"
5521 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
5523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5524 msgid "Construct grid"
5525 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5528 msgid "Perpendicular bisector"
5529 msgstr ""
5531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5532 msgid "Tangent to curve"
5533 msgstr ""
5535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5536 msgid "Mirror reflection"
5537 msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
5539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5540 msgid "Create and apply path effect"
5541 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5544 msgid "Is visible?"
5545 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5548 msgid ""
5549 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5550 "disabled on canvas"
5551 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5554 msgid "No effect"
5555 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5558 #, c-format
5559 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5560 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
5562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5563 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5564 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5567 #, c-format
5568 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5569 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5572 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5573 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5575 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5576 msgid "Bend path"
5577 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5579 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5580 msgid "Path along which to bend the original path"
5581 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5583 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5584 msgid "Width of the path"
5585 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5589 msgid "Width in units of length"
5590 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5592 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5593 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5594 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5596 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5597 msgid "Original path is vertical"
5598 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5601 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5602 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5604 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5605 msgid "Size X"
5606 msgstr "ទំហំ X"
5608 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5609 msgid "The size of the grid in X direction."
5610 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
5612 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5613 msgid "Size Y"
5614 msgstr "ទំហំ Y"
5616 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5617 msgid "The size of the grid in Y direction."
5618 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5621 msgid "Stitch path"
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5625 msgid "The path that will be used as stitch."
5626 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5629 msgid "Number of paths"
5630 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5633 msgid "The number of paths that will be generated."
5634 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
5636 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5637 msgid "Start edge variance"
5638 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5640 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5641 msgid ""
5642 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5643 "& outside the guide path"
5644 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5646 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5647 msgid "Start spacing variance"
5648 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5650 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5651 msgid ""
5652 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5653 "& forth along the guide path"
5654 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5657 msgid "End edge variance"
5658 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5661 msgid ""
5662 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5663 "outside the guide path"
5664 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5666 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5667 msgid "End spacing variance"
5668 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5670 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5671 msgid ""
5672 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5673 "forth along the guide path"
5674 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5676 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5677 msgid "Scale width"
5678 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5680 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5681 msgid "Scale the width of the stitch path"
5682 msgstr ""
5684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5685 msgid "Scale width relative to length"
5686 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
5688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5689 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5690 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5692 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5693 msgid "Top bend path"
5694 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
5696 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5697 msgid "Top path along which to bend the original path"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5701 msgid "Right bend path"
5702 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
5704 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5705 msgid "Right path along which to bend the original path"
5706 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5709 msgid "Bottom bend path"
5710 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5712 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5713 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5714 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5716 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5717 msgid "Left bend path"
5718 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
5720 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5721 msgid "Left path along which to bend the original path"
5722 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5724 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5725 msgid "Enable left & right paths"
5726 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5728 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5729 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5730 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5732 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5733 msgid "Enable top & bottom paths"
5734 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5736 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5737 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5738 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5741 msgid "Teeth"
5742 msgstr "ធ្មេញ"
5744 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5745 msgid "The number of teeth"
5746 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5748 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5749 msgid "Phi"
5750 msgstr "Phi"
5752 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5753 msgid ""
5754 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5755 "contact."
5756 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5758 #. initialise your parameters here:
5759 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5760 msgid "Gap width"
5761 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5763 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5764 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5765 msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
5767 #. initialise your parameters here:
5768 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5769 msgid "Control handle 0"
5770 msgstr ""
5772 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5773 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5774 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5775 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5776 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5777 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5778 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5779 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5780 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5781 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5782 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5783 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5784 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5785 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5786 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5787 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5788 msgid "Tadah"
5789 msgstr ""
5791 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5792 msgid "Control handle 1"
5793 msgstr ""
5795 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5796 msgid "Control handle 2"
5797 msgstr ""
5799 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5800 msgid "Control handle 3"
5801 msgstr ""
5803 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5804 msgid "Control handle 4"
5805 msgstr ""
5807 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5808 msgid "Control handle 5"
5809 msgstr ""
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5812 msgid "Control handle 6"
5813 msgstr ""
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5816 msgid "Control handle 7"
5817 msgstr ""
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5820 msgid "Control handle 8"
5821 msgstr ""
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5824 msgid "Control handle 9"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5828 msgid "Control handle 10"
5829 msgstr ""
5831 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5832 msgid "Control handle 11"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5836 msgid "Control handle 12"
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5840 msgid "Control handle 13"
5841 msgstr ""
5843 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5844 msgid "Control handle 14"
5845 msgstr ""
5847 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5848 msgid "Control handle 15"
5849 msgstr ""
5851 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5852 msgid "Reflection line"
5853 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
5855 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5856 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5857 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5860 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5861 msgid "Single"
5862 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5865 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5866 msgid "Single, stretched"
5867 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5869 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5870 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5871 msgid "Repeated"
5872 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
5874 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5875 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5876 msgid "Repeated, stretched"
5877 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5879 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5880 msgid "Pattern source"
5881 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5883 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5884 msgid "Path to put along the skeleton path"
5885 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5887 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5888 msgid "Pattern copies"
5889 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5891 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5892 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5893 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5895 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5896 msgid "Width of the pattern"
5897 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5899 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5900 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5901 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​នៃ​លំនាំ​ជា​ឯកកត្តា​​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5903 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5904 msgid "Spacing"
5905 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5907 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5911 "limited to -90% of pattern width."
5912 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
5914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5915 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5916 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5917 msgid "Normal offset"
5918 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5920 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5921 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5922 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5923 msgid "Tangential offset"
5924 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5926 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5927 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5928 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
5930 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5931 msgid ""
5932 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5933 "height"
5934 msgstr ""
5936 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5937 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5938 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5939 msgid "Pattern is vertical"
5940 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
5942 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5943 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5944 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ 90 ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5947 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5948 msgid "Length left"
5949 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
5951 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5952 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5953 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5955 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5956 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5957 msgid "Length right"
5958 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
5960 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5961 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5962 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
5965 msgid "Lala"
5966 msgstr "ឡាឡា"
5968 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
5969 msgid "Lolo"
5970 msgstr "ឡូឡូ"
5972 #. initialise your parameters here:
5973 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5974 msgid "Scale x"
5975 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
5977 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
5978 msgid "Scale factor in x direction"
5979 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
5981 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5982 msgid "Scale y"
5983 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
5985 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
5986 msgid "Scale factor in y direction"
5987 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
5989 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5990 msgid "Offset x"
5991 msgstr "អុហ្វសិត x"
5993 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
5994 msgid "Offset in x direction"
5995 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
5997 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
5998 msgid "Offset y"
5999 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
6001 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6002 msgid "Offset in y direction"
6003 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
6005 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6006 msgid "Uses XY plane?"
6007 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
6009 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6010 msgid ""
6011 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6012 "right side"
6013 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
6015 #. initialise your parameters here:
6016 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6017 msgid "Float parameter"
6018 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
6020 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6021 msgid "just a real number like 1.4!"
6022 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
6024 #. initialise your parameters here:
6025 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6027 msgid "Strokes"
6028 msgstr "ខ្វាច់"
6030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6031 msgid "Draw that many approximating strokes"
6032 msgstr ""
6034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6035 msgid "Max stroke length"
6036 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6039 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6040 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)"
6042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6043 msgid "Stroke length variation"
6044 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6047 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6048 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6051 msgid "Max. overlap"
6052 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
6054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6055 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6056 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
6058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6059 msgid "Overlap variation"
6060 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
6062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6063 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6064 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
6066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6067 msgid "Max. end tolerance"
6068 msgstr ""
6070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6071 msgid ""
6072 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6073 "to maximum length)"
6074 msgstr ""
6076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6077 msgid "Parallel offset"
6078 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6081 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6082 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
6084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6085 msgid "Max. tremble"
6086 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
6088 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6089 msgid "Maximum tremble magnitude"
6090 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
6092 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6093 msgid "Tremble frequency"
6094 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
6096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6097 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6098 msgstr ""
6100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6101 msgid "Construction lines"
6102 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
6104 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6105 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6106 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (តង់ហ្សង់)"
6108 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6109 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6111 msgid "Scale"
6112 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6115 msgid ""
6116 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6117 "5*offset)"
6118 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6120 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6121 msgid "Max. length"
6122 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6124 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6125 msgid "Maximum length of construction lines"
6126 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6128 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6129 msgid "Length variation"
6130 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
6132 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6133 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6134 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6136 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6138 msgid "Angle"
6139 msgstr "មុំ"
6141 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6142 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6143 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​តង់ហ្សង់ និង​ខ្សែ​កោង"
6145 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6146 msgid "Location along curve"
6147 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
6149 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6150 msgid ""
6151 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6152 "of-segments)"
6153 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
6155 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6156 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6157 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​តង់ហ្សង់"
6159 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6160 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6161 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​តង់ហ្សង់"
6163 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6164 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6165 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​តង់ហ្សង់"
6167 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6168 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6169 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​តង់ហ្សង់"
6171 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6172 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6173 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​តង់ហ្សង់"
6175 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6176 msgid "Stack step"
6177 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6179 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6180 msgid "point param"
6181 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6183 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6184 msgid "Bounding box"
6185 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
6187 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6188 msgid "Last gen. segment"
6189 msgstr "ភាគ​នៃ​ការ​បង្កើត​ចុង​ក្រោយ"
6191 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6192 msgid "Nb of generations"
6193 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
6195 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6196 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6197 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
6199 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6200 msgid "Generating path"
6201 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6203 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6204 msgid "Path whos segments define the fractal"
6205 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6208 msgid "Draw all generations"
6209 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
6211 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6212 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6213 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
6215 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6216 msgid "Reference"
6217 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6219 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6220 msgid ""
6221 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6222 "segment"
6223 msgstr ""
6225 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6226 msgid "Max complexity"
6227 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
6229 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6230 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6231 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
6233 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6234 msgid "Change bool parameter"
6235 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6237 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6238 msgid "Change enumeration parameter"
6239 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6241 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6242 msgid "Change scalar parameter"
6243 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6245 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6246 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6247 msgid "Edit on-canvas"
6248 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6250 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6251 msgid "Copy path"
6252 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6254 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6255 msgid "Paste path"
6256 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6258 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6259 msgid "Link to path"
6260 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6262 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6263 msgid "Paste path parameter"
6264 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6266 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6267 msgid "Link path parameter to path"
6268 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6270 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6271 msgid "Change point parameter"
6272 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6274 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6275 msgid "Change LPE point parameter"
6276 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
6278 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6279 msgid "Change random parameter"
6280 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6282 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6283 #, c-format
6284 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6285 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6287 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6288 #, c-format
6289 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6290 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6292 #: ../src/main.cpp:218
6293 msgid "Print the Inkscape version number"
6294 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6296 #: ../src/main.cpp:223
6297 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6298 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6300 #: ../src/main.cpp:228
6301 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6302 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6304 #: ../src/main.cpp:233
6305 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6306 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6308 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6309 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6310 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6311 msgid "FILENAME"
6312 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6314 #: ../src/main.cpp:238
6315 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6316 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6318 #: ../src/main.cpp:243
6319 msgid "Export document to a PNG file"
6320 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
6322 #: ../src/main.cpp:248
6323 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6324 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6326 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6327 msgid "DPI"
6328 msgstr "DPI"
6330 #: ../src/main.cpp:253
6331 msgid ""
6332 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6333 "corner)"
6334 msgstr ""
6335 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6336 "ក្រោម)"
6338 #: ../src/main.cpp:254
6339 msgid "x0:y0:x1:y1"
6340 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6342 #: ../src/main.cpp:258
6343 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6344 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6346 #: ../src/main.cpp:263
6347 msgid "Exported area is the entire canvas"
6348 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6350 #: ../src/main.cpp:268
6351 msgid ""
6352 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6353 "user units)"
6354 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6356 #: ../src/main.cpp:273
6357 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6358 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6360 #: ../src/main.cpp:274
6361 msgid "WIDTH"
6362 msgstr "ទទឹង​"
6364 #: ../src/main.cpp:278
6365 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6366 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6368 #: ../src/main.cpp:279
6369 msgid "HEIGHT"
6370 msgstr "កម្ពស់​"
6372 #: ../src/main.cpp:283
6373 msgid "The ID of the object to export"
6374 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6376 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6377 msgid "ID"
6378 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6380 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6381 #. See "man inkscape" for details.
6382 #: ../src/main.cpp:290
6383 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6384 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6386 #: ../src/main.cpp:295
6387 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6388 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6390 #: ../src/main.cpp:300
6391 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6392 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6394 #: ../src/main.cpp:301
6395 msgid "COLOR"
6396 msgstr "ពណ៌"
6398 #: ../src/main.cpp:305
6399 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6400 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6402 #: ../src/main.cpp:306
6403 msgid "VALUE"
6404 msgstr "តម្លៃ​"
6406 #: ../src/main.cpp:310
6407 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6408 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6410 #: ../src/main.cpp:315
6411 msgid "Export document to a PS file"
6412 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6414 #: ../src/main.cpp:320
6415 msgid "Export document to an EPS file"
6416 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6418 #: ../src/main.cpp:325
6419 msgid "Export document to a PDF file"
6420 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6422 #: ../src/main.cpp:331
6423 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6424 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6426 #: ../src/main.cpp:337
6427 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6428 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6430 #: ../src/main.cpp:342
6431 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6432 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6434 #: ../src/main.cpp:347
6435 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6436 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6438 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6439 #: ../src/main.cpp:353
6440 msgid ""
6441 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6442 "query-id"
6443 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6446 #: ../src/main.cpp:359
6447 msgid ""
6448 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6449 "query-id"
6450 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6452 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6453 #: ../src/main.cpp:365
6454 msgid ""
6455 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6456 "id"
6457 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6459 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6460 #: ../src/main.cpp:371
6461 msgid ""
6462 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6463 "id"
6464 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6466 #: ../src/main.cpp:376
6467 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6468 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6470 #: ../src/main.cpp:381
6471 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6472 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6474 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6475 #: ../src/main.cpp:387
6476 msgid "Print out the extension directory and exit"
6477 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6479 #: ../src/main.cpp:392
6480 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6481 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6483 #: ../src/main.cpp:397
6484 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6485 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6487 #: ../src/main.cpp:402
6488 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6489 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6491 #: ../src/main.cpp:403
6492 msgid "VERB-ID"
6493 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6495 #: ../src/main.cpp:407
6496 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6497 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6499 #: ../src/main.cpp:408
6500 msgid "OBJECT-ID"
6501 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6503 #: ../src/main.cpp:687
6504 msgid ""
6505 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6506 "\n"
6507 "Available options:"
6508 msgstr ""
6509 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6510 "\n"
6511 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6513 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6514 msgid "_New"
6515 msgstr "ថ្មី"
6517 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6518 msgid "Open _Recent"
6519 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6521 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6522 msgid "_Edit"
6523 msgstr "កែសម្រួល"
6525 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6526 msgid "Paste Si_ze"
6527 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
6529 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6530 msgid "Clo_ne"
6531 msgstr "ក្លូន​"
6533 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6534 msgid "_View"
6535 msgstr "មើល"
6537 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6538 msgid "_Zoom"
6539 msgstr "ពង្រីក"
6541 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6542 msgid "_Display mode"
6543 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6545 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6546 msgid "Show/Hide"
6547 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6549 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6550 msgid "_Layer"
6551 msgstr "​ស្រទាប់"
6553 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6554 msgid "_Object"
6555 msgstr "វត្ថុ"
6557 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6558 msgid "Cli_p"
6559 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6561 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6562 msgid "Mas_k"
6563 msgstr "របាំង​"
6565 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6566 msgid "Patter_n"
6567 msgstr "លំនាំ​"
6569 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6570 msgid "_Path"
6571 msgstr "ផ្លូវ​"
6573 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Path Effects"
6576 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6578 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6579 msgid "_Text"
6580 msgstr "អត្ថបទ​"
6582 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6583 msgid "Effe_cts"
6584 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6586 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6587 msgid "Whiteboa_rd"
6588 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6590 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6591 msgid "_Help"
6592 msgstr "​ជំនួយ"
6594 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6595 msgid "Tutorials"
6596 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6598 #: ../src/node-context.cpp:255
6599 msgid ""
6600 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6601 "+Alt</b>: move along handles"
6602 msgstr ""
6603 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6604 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6606 #: ../src/node-context.cpp:256
6607 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6608 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6610 #: ../src/node-context.cpp:257
6611 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6612 msgstr ""
6613 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6614 "ទាញ"
6616 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6617 msgid "Stamp"
6618 msgstr "ត្រា​"
6620 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6621 msgid "Move nodes vertically"
6622 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6624 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6625 msgid "Move nodes horizontally"
6626 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6628 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6629 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6630 msgid "Move nodes"
6631 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6633 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6634 msgid ""
6635 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6636 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6637 msgstr ""
6638 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6639 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6641 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6642 msgid "Align nodes"
6643 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6645 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6646 msgid "Distribute nodes"
6647 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6649 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6650 msgid "Add nodes"
6651 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6653 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6654 msgid "Add node"
6655 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6657 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6658 msgid "Break path"
6659 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6661 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6662 msgid "Close subpath"
6663 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6665 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6666 msgid "Join nodes"
6667 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6670 msgid "Close subpath by segment"
6671 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6673 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6674 msgid "Join nodes by segment"
6675 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6678 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6679 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6682 msgid "Delete nodes"
6683 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6686 msgid "Delete nodes preserving shape"
6687 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6690 msgid ""
6691 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6692 "segments."
6693 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6695 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6696 msgid "Cannot find path between nodes."
6697 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6699 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6700 msgid "Delete segment"
6701 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6703 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6704 msgid "Change segment type"
6705 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6707 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6708 msgid "Change node type"
6709 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6711 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6712 msgid "Retract handle"
6713 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6715 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6716 msgid "Move node handle"
6717 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6719 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6723 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6724 "handles"
6725 msgstr ""
6726 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6727 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6728 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6730 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6731 msgid "Rotate nodes"
6732 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6734 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6735 msgid "Scale nodes"
6736 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6738 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6739 msgid "Flip nodes"
6740 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6742 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6743 msgid ""
6744 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6745 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6746 msgstr ""
6747 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6748 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6750 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6751 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6752 msgid "end node"
6753 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6755 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6756 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6757 msgid "cusp"
6758 msgstr "ចុងស្រួច​"
6760 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6761 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6762 msgid "smooth"
6763 msgstr "រលោង​"
6765 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6766 msgid "symmetric"
6767 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6769 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6771 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6772 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6775 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6776 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6779 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6780 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6782 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6783 msgid ""
6784 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6785 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6786 "rotate"
6787 msgstr ""
6788 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
6789 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6791 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6792 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6793 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6795 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6796 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6797 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6799 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6803 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6804 msgid_plural ""
6805 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6806 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6807 msgstr[0] ""
6808 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6809 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6811 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6812 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6813 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6815 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6816 #, c-format
6817 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6818 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6819 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6821 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6824 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6825 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6827 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6828 #, c-format
6829 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6830 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6831 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6833 #: ../src/object-edit.cpp:420
6834 msgid ""
6835 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6836 "vertical radius the same"
6837 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6839 #: ../src/object-edit.cpp:424
6840 msgid ""
6841 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6842 "horizontal radius the same"
6843 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6845 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6846 #, fuzzy
6847 msgid ""
6848 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6849 "ratio or stretch in one dimension only"
6850 msgstr ""
6851 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
6852 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6854 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6855 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6856 msgid ""
6857 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6858 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6859 msgstr ""
6860 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6861 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6863 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6864 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6865 msgid ""
6866 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6867 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6868 msgstr ""
6869 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6870 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6872 #: ../src/object-edit.cpp:690
6873 msgid "Move the box in perspective"
6874 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6876 #: ../src/object-edit.cpp:908
6877 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6878 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6880 #: ../src/object-edit.cpp:911
6881 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6882 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6884 #: ../src/object-edit.cpp:914
6885 #, fuzzy
6886 msgid ""
6887 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6888 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6889 "segment"
6890 msgstr ""
6891 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6892 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6894 #: ../src/object-edit.cpp:918
6895 msgid ""
6896 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6897 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6898 "segment"
6899 msgstr ""
6900 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
6901 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6903 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6904 msgid ""
6905 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6906 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6907 msgstr ""
6908 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6909 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6911 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6912 msgid ""
6913 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6914 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6915 "randomize"
6916 msgstr ""
6917 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6918 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6920 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6921 msgid ""
6922 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6923 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6924 msgstr ""
6925 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6926 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6928 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6929 msgid ""
6930 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6931 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6932 msgstr ""
6933 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6934 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6936 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6937 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6938 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6940 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6941 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6942 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6944 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6945 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6946 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6948 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6949 msgid "Combining paths..."
6950 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6952 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6953 msgid "Combine"
6954 msgstr "ផ្សំ"
6956 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6957 #, fuzzy
6958 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6959 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6961 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6962 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6963 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
6965 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
6966 msgid "Breaking apart paths..."
6967 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
6969 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
6970 msgid "Break apart"
6971 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
6973 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
6974 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6975 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6977 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
6978 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6979 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6981 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
6982 msgid "Converting objects to paths..."
6983 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
6985 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
6986 msgid "Object to path"
6987 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
6989 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
6990 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6991 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
6993 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
6994 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6995 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
6997 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
6998 msgid "Reversing paths..."
6999 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7001 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7002 msgid "Reverse path"
7003 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7005 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7006 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7007 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7009 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7010 msgid "Continuing selected path"
7011 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7013 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7014 msgid "Creating new path"
7015 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7017 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7018 msgid "Appending to selected path"
7019 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7021 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7022 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7023 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7025 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7026 msgid "Drawing a freehand path"
7027 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7029 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7030 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7031 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7033 #. Write curves to object
7034 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7035 msgid "Finishing freehand"
7036 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7038 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7039 msgid "Drawing cancelled"
7040 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7042 #: ../src/pen-context.cpp:620
7043 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7044 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7046 #: ../src/pen-context.cpp:630
7047 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7048 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7050 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid ""
7053 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7054 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7055 msgstr ""
7056 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7057 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7059 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid ""
7062 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7063 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7064 msgstr ""
7065 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7066 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7068 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7072 "angle"
7073 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7075 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7076 #, fuzzy, c-format
7077 msgid ""
7078 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7079 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7080 msgstr ""
7081 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7082 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7084 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid ""
7087 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7088 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7089 msgstr ""
7090 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7091 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7093 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7094 msgid "Drawing finished"
7095 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7097 #: ../src/persp3d.cpp:335
7098 msgid "Toggle vanishing point"
7099 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
7101 #: ../src/persp3d.cpp:346
7102 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7103 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7105 #: ../src/preferences.cpp:59
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "%s is not a valid preferences file.\n"
7109 "%s"
7110 msgstr ""
7111 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7112 "%s"
7114 #: ../src/preferences.cpp:60
7115 msgid ""
7116 "Inkscape will run with default settings.\n"
7117 "New settings will not be saved."
7118 msgstr ""
7119 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
7120 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
7122 #: ../src/rect-context.cpp:382
7123 msgid ""
7124 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7125 "circular"
7126 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7128 #: ../src/rect-context.cpp:536
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7132 "b> to draw around the starting point"
7133 msgstr ""
7134 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7135 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7137 #: ../src/rect-context.cpp:539
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7141 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7142 msgstr ""
7143 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7144 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7146 #: ../src/rect-context.cpp:541
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7150 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7151 msgstr ""
7152 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7153 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7155 #: ../src/rect-context.cpp:545
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7159 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7160 msgstr ""
7161 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7162 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7164 #: ../src/rect-context.cpp:566
7165 msgid "Create rectangle"
7166 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7168 #: ../src/select-context.cpp:230
7169 msgid "Move canceled."
7170 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7172 #: ../src/select-context.cpp:238
7173 msgid "Selection canceled."
7174 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7176 #: ../src/select-context.cpp:545
7177 msgid ""
7178 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7179 "rubberband selection"
7180 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7182 #: ../src/select-context.cpp:547
7183 msgid ""
7184 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7185 "touch selection"
7186 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7188 #: ../src/select-context.cpp:707
7189 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7190 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7192 #: ../src/select-context.cpp:708
7193 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7194 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7196 #: ../src/select-context.cpp:709
7197 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7198 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7200 #: ../src/select-context.cpp:880
7201 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7202 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7205 msgid "Delete text"
7206 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7209 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7210 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7214 msgid "Delete"
7215 msgstr "លុប​"
7217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7218 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7219 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7222 msgid "Delete all"
7223 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7226 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7227 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7230 msgid "Group"
7231 msgstr "ក្រុម"
7233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7234 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7235 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7238 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7239 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7242 msgid "Ungroup"
7243 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7246 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7247 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7251 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7252 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7254 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7256 #, fuzzy
7257 msgid "undo_action|Raise"
7258 msgstr "មុខងារ"
7260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7261 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7262 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7265 msgid "Raise to top"
7266 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7269 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7270 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7273 msgid "Lower"
7274 msgstr "ទាប​ជាង"
7276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7277 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7278 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7281 msgid "Lower to bottom"
7282 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7285 msgid "Nothing to undo."
7286 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7289 msgid "Nothing to redo."
7290 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7293 msgid "Paste"
7294 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7297 msgid "Paste style"
7298 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7301 msgid "Paste live path effect"
7302 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7307 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Remove live path effect"
7312 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
7314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7317 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7321 msgid "Remove filter"
7322 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7325 msgid "Paste size"
7326 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7329 msgid "Paste size separately"
7330 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7333 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7334 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7337 msgid "Raise to next layer"
7338 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7341 msgid "No more layers above."
7342 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7345 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7346 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7349 msgid "Lower to previous layer"
7350 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7353 msgid "No more layers below."
7354 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7357 msgid "Remove transform"
7358 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7361 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7362 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7365 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7366 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7370 msgid "Rotate"
7371 msgstr "បង្វិល"
7373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7374 msgid "Rotate by pixels"
7375 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7378 msgid "Scale by whole factor"
7379 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7382 msgid "Move vertically"
7383 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7386 msgid "Move horizontally"
7387 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7390 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7391 msgid "Move"
7392 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7395 msgid "Move vertically by pixels"
7396 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7399 msgid "Move horizontally by pixels"
7400 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7403 msgid "The selection has no applied path effect."
7404 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7407 msgid "The selection has no applied clip path."
7408 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7411 msgid "The selection has no applied mask."
7412 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7415 msgid "action|Clone"
7416 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7419 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7420 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7423 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7424 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7427 msgid "Unlink clone"
7428 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7431 msgid ""
7432 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7433 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7434 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7435 msgstr ""
7436 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7437 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7438 "របស់​វា ។"
7440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7441 msgid ""
7442 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7443 "flowed text?)"
7444 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7447 msgid ""
7448 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7449 "defs&gt;)"
7450 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7453 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7454 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7457 msgid "Objects to marker"
7458 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7461 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7462 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7465 msgid "Objects to guides"
7466 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7469 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7470 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7473 msgid "Objects to pattern"
7474 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7477 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7478 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7481 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7482 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7485 msgid "Pattern to objects"
7486 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7490 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Rendering bitmap..."
7495 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7498 msgid "Create bitmap"
7499 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7502 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7503 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7506 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7507 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7510 msgid "Set clipping path"
7511 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7514 msgid "Set mask"
7515 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7518 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7519 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7522 msgid "Release clipping path"
7523 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7526 msgid "Release mask"
7527 msgstr "លែង​របាំង​"
7529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7530 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7531 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7534 msgid "Fit page to selection"
7535 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7537 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7538 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7539 #, fuzzy
7540 msgid "web|Link"
7541 msgstr "តំណ"
7543 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7544 msgid "Circle"
7545 msgstr "រង្វង់"
7547 #. ellipse
7548 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7550 msgid "Ellipse"
7551 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7553 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7554 msgid "Flowed text"
7555 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7557 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7558 msgid "Line"
7559 msgstr "បន្ទាត់"
7561 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7562 msgid "Path"
7563 msgstr "ផ្លូវ"
7565 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7566 msgid "Polygon"
7567 msgstr "ពហុកោណ"
7569 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7570 msgid "Polyline"
7571 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7573 #. Rectangle
7574 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7576 msgid "Rectangle"
7577 msgstr "ចតុកោណកែង"
7579 #. 3D box
7580 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7582 msgid "3D Box"
7583 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7585 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7586 msgid "object|Clone"
7587 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7589 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7590 msgid "Offset path"
7591 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7593 #. spiral
7594 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7596 msgid "Spiral"
7597 msgstr "គួច"
7599 #. star
7600 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7603 msgid "Star"
7604 msgstr "ផ្កាយ​"
7606 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7607 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7608 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7610 #. no items
7611 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7612 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7613 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7615 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7616 msgid "root"
7617 msgstr "root"
7619 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7620 #, c-format
7621 msgid "layer <b>%s</b>"
7622 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7624 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7625 #, c-format
7626 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7627 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7629 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7630 #, c-format
7631 msgid "<i>%s</i>"
7632 msgstr "<i>%s</i>"
7634 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7635 #, c-format
7636 msgid " in %s"
7637 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7639 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7640 #, c-format
7641 msgid " in group %s (%s)"
7642 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7644 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7645 #, c-format
7646 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7647 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7648 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7650 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7651 #, c-format
7652 msgid " in <b>%i</b> layers"
7653 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7654 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7656 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7657 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7658 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7660 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7661 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7662 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7664 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7665 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7666 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7668 #. this is only used with 2 or more objects
7669 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7670 #, c-format
7671 msgid "<b>%i</b> object selected"
7672 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7673 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7675 #. this is only used with 2 or more objects
7676 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7677 #, c-format
7678 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7679 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7680 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7682 #. this is only used with 2 or more objects
7683 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7684 #, c-format
7685 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7686 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7687 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7689 #. this is only used with 2 or more objects
7690 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7691 #, c-format
7692 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7693 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7694 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7696 #. this is only used with 2 or more objects
7697 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7698 #, c-format
7699 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7700 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7701 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7703 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7704 #, c-format
7705 msgid "%s%s. %s."
7706 msgstr "%s%s. %s."
7708 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7709 msgid "Skew"
7710 msgstr "ឆៀង"
7712 #: ../src/seltrans.cpp:472
7713 msgid "Set center"
7714 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7716 #: ../src/seltrans.cpp:569
7717 msgid ""
7718 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7719 "Shift also uses this center"
7720 msgstr ""
7721 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7722 "កណ្តាល​នេះ "
7724 #: ../src/seltrans.cpp:596
7725 msgid ""
7726 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7727 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7728 msgstr ""
7729 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7730 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7732 #: ../src/seltrans.cpp:597
7733 msgid ""
7734 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7735 "b> to scale around rotation center"
7736 msgstr ""
7737 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7738 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7740 #: ../src/seltrans.cpp:601
7741 msgid ""
7742 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7743 "skew around the opposite side"
7744 msgstr ""
7745 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7746 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7748 #: ../src/seltrans.cpp:602
7749 msgid ""
7750 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7751 "to rotate around the opposite corner"
7752 msgstr ""
7753 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7754 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7756 #: ../src/seltrans.cpp:736
7757 msgid "Reset center"
7758 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7760 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7761 #, c-format
7762 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7763 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7765 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7766 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7767 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7768 #, c-format
7769 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7770 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7772 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7773 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7774 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7775 #, c-format
7776 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7777 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7779 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7780 #, c-format
7781 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7782 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7784 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7788 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7789 msgstr ""
7790 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7791 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7793 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7794 msgid "Drag curve"
7795 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7797 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7798 #, c-format
7799 msgid "<b>Link</b> to %s"
7800 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7802 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7803 msgid "<b>Link</b> without URI"
7804 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7806 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7807 msgid "<b>Ellipse</b>"
7808 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7810 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7811 msgid "<b>Circle</b>"
7812 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7814 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7815 msgid "<b>Segment</b>"
7816 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7818 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7819 msgid "<b>Arc</b>"
7820 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7822 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7823 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7824 msgid "Flow region"
7825 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7827 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7828 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7829 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7830 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7831 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7832 msgid "Flow excluded region"
7833 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7835 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7836 #, c-format
7837 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7838 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7839 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7841 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7842 #, c-format
7843 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7844 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7845 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7847 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7848 msgid "Guides around page"
7849 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7851 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7852 #, c-format
7853 msgid "vertical, at %s"
7854 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7856 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7857 #, c-format
7858 msgid "horizontal, at %s"
7859 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7861 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7862 #, c-format
7863 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7864 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7866 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7867 msgid "embedded"
7868 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7870 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7871 #, c-format
7872 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7873 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7875 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7876 #, c-format
7877 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7878 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7880 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7881 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7882 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7884 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7885 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7886 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7888 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7889 #, c-format
7890 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7891 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7893 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7894 msgid "Create spiral"
7895 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7897 #: ../src/sp-item.cpp:959
7898 msgid "Object"
7899 msgstr "វត្ថុ"
7901 #: ../src/sp-item.cpp:976
7902 #, c-format
7903 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7904 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7906 #: ../src/sp-item.cpp:981
7907 #, c-format
7908 msgid "%s; <i>masked</i>"
7909 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7911 #: ../src/sp-item.cpp:986
7912 #, c-format
7913 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7914 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7916 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7917 #, c-format
7918 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7919 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7920 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7922 #: ../src/sp-line.cpp:188
7923 msgid "<b>Line</b>"
7924 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7926 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7927 msgid "Union"
7928 msgstr "សហភាព"
7930 #: ../src/splivarot.cpp:83
7931 msgid "Intersection"
7932 msgstr "ប្រសព្វ"
7934 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7935 msgid "Difference"
7936 msgstr "ខុសគ្នា​"
7938 #: ../src/splivarot.cpp:101
7939 msgid "Exclusion"
7940 msgstr "បដិសេធ"
7942 #: ../src/splivarot.cpp:106
7943 msgid "Division"
7944 msgstr "ការ​ចែក"
7946 #: ../src/splivarot.cpp:111
7947 msgid "Cut path"
7948 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7950 #: ../src/splivarot.cpp:128
7951 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7952 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7954 #: ../src/splivarot.cpp:132
7955 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7956 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7958 #: ../src/splivarot.cpp:138
7959 msgid ""
7960 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7961 "cut."
7962 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
7964 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
7965 msgid ""
7966 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7967 "difference, XOR, division, or path cut."
7968 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:200
7971 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7972 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:610
7975 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7976 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:894
7979 msgid "Convert stroke to path"
7980 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
7982 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7983 #: ../src/splivarot.cpp:897
7984 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7985 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7987 #: ../src/splivarot.cpp:981
7988 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7989 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7991 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
7992 msgid "Create linked offset"
7993 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
7995 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
7996 msgid "Create dynamic offset"
7997 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
7999 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8000 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8001 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8003 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8004 msgid "Outset path"
8005 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8007 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8008 msgid "Inset path"
8009 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8011 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8012 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8013 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8015 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8016 msgid "Simplifying paths (separately):"
8017 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8019 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8020 msgid "Simplifying paths:"
8021 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8023 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8024 #, c-format
8025 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8026 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8028 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8029 #, c-format
8030 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8031 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8033 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8034 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8035 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8037 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8038 msgid "Simplify"
8039 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8041 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8042 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8043 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8045 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8046 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8047 #, c-format
8048 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8049 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8051 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8052 msgid "outset"
8053 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8055 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8056 msgid "inset"
8057 msgstr "ភ្ជាប់​"
8059 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8060 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8061 #, c-format
8062 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8063 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8065 #: ../src/sp-path.cpp:135
8066 #, c-format
8067 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8068 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8069 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8071 #: ../src/sp-path.cpp:138
8072 #, c-format
8073 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8074 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8075 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8077 #: ../src/sp-path.cpp:540
8078 msgid "Creating single dot"
8079 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8081 #: ../src/sp-path.cpp:541
8082 msgid "Create single dot"
8083 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8085 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8086 msgid "<b>Polygon</b>"
8087 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8089 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8090 msgid "<b>Polyline</b>"
8091 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8093 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8094 msgid "<b>Rectangle</b>"
8095 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
8097 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8098 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8099 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8100 #, c-format
8101 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8102 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
8104 #: ../src/sp-star.cpp:307
8105 #, c-format
8106 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8107 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8108 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8110 #: ../src/sp-star.cpp:311
8111 #, c-format
8112 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8113 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8114 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8116 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8117 #, c-format
8118 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8119 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8120 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8122 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8123 #: ../src/sp-text.cpp:414
8124 msgid "&lt;no name found&gt;"
8125 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
8127 #: ../src/sp-text.cpp:420
8128 #, c-format
8129 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8130 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8132 #: ../src/sp-text.cpp:421
8133 #, c-format
8134 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8135 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8137 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8140 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8142 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8143 msgid " from "
8144 msgstr " ពី "
8146 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8147 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8148 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8150 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8151 msgid "<b>Text span</b>"
8152 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8154 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8155 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8156 #: ../src/sp-use.cpp:318
8157 msgid "..."
8158 msgstr "..."
8160 #: ../src/sp-use.cpp:326
8161 #, c-format
8162 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8163 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8165 #: ../src/sp-use.cpp:330
8166 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8167 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8169 #: ../src/star-context.cpp:352
8170 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8171 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8173 #: ../src/star-context.cpp:476
8174 #, c-format
8175 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8176 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8178 #: ../src/star-context.cpp:477
8179 #, c-format
8180 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8181 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8183 #: ../src/star-context.cpp:500
8184 msgid "Create star"
8185 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8187 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8188 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8189 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8191 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8192 msgid ""
8193 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8194 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8195 msgstr ""
8196 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8197 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8199 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8200 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8201 msgid ""
8202 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8203 "path first."
8204 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8206 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8207 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8208 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8210 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8211 msgid "Put text on path"
8212 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8214 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8215 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8216 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8218 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8219 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8220 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8222 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8223 msgid "Remove text from path"
8224 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8226 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8227 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8228 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8230 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8231 msgid "Remove manual kerns"
8232 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8234 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8235 msgid ""
8236 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8237 "into frame."
8238 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8240 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8241 msgid "Flow text into shape"
8242 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8244 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8245 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8246 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8248 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8249 msgid "Unflow flowed text"
8250 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8252 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8253 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8254 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8256 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8257 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8258 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8260 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8261 msgid "Convert flowed text to text"
8262 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8264 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8265 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8266 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8268 #: ../src/text-context.cpp:452
8269 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8270 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8272 #: ../src/text-context.cpp:454
8273 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8274 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8276 #: ../src/text-context.cpp:508
8277 msgid "Create text"
8278 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8280 #: ../src/text-context.cpp:532
8281 msgid "Non-printable character"
8282 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8284 #: ../src/text-context.cpp:547
8285 msgid "Insert Unicode character"
8286 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8288 #: ../src/text-context.cpp:582
8289 #, c-format
8290 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8291 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8293 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8294 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8295 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8297 #: ../src/text-context.cpp:659
8298 #, c-format
8299 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8300 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8302 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8303 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8304 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8306 #: ../src/text-context.cpp:704
8307 msgid "Flowed text is created."
8308 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8310 #: ../src/text-context.cpp:706
8311 msgid "Create flowed text"
8312 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8314 #: ../src/text-context.cpp:708
8315 msgid ""
8316 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8317 "created."
8318 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8320 #: ../src/text-context.cpp:834
8321 msgid "No-break space"
8322 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8324 #: ../src/text-context.cpp:836
8325 msgid "Insert no-break space"
8326 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8328 #: ../src/text-context.cpp:873
8329 msgid "Make bold"
8330 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8332 #: ../src/text-context.cpp:891
8333 msgid "Make italic"
8334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8336 #: ../src/text-context.cpp:930
8337 msgid "New line"
8338 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8340 #: ../src/text-context.cpp:964
8341 msgid "Backspace"
8342 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8344 #: ../src/text-context.cpp:1012
8345 msgid "Kern to the left"
8346 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8348 #: ../src/text-context.cpp:1034
8349 msgid "Kern to the right"
8350 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8352 #: ../src/text-context.cpp:1056
8353 msgid "Kern up"
8354 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8356 #: ../src/text-context.cpp:1079
8357 msgid "Kern down"
8358 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8360 #: ../src/text-context.cpp:1135
8361 msgid "Rotate counterclockwise"
8362 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8364 #: ../src/text-context.cpp:1156
8365 msgid "Rotate clockwise"
8366 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8368 #: ../src/text-context.cpp:1173
8369 msgid "Contract line spacing"
8370 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8372 #: ../src/text-context.cpp:1181
8373 msgid "Contract letter spacing"
8374 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8376 #: ../src/text-context.cpp:1200
8377 msgid "Expand line spacing"
8378 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8380 #: ../src/text-context.cpp:1208
8381 msgid "Expand letter spacing"
8382 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8384 #: ../src/text-context.cpp:1312
8385 msgid "Paste text"
8386 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8388 #: ../src/text-context.cpp:1542
8389 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8390 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8392 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8393 msgid ""
8394 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8395 "then type."
8396 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8398 #: ../src/text-context.cpp:1659
8399 msgid "Type text"
8400 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8402 #: ../src/text-editing.cpp:40
8403 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8404 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8406 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8407 msgid ""
8408 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8409 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8410 "object to select."
8411 msgstr ""
8412 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8413 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8415 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8416 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8417 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8419 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8420 msgid ""
8421 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8422 "resize. <b>Click</b> to select."
8423 msgstr ""
8424 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8425 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8427 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8428 msgid ""
8429 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8430 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8431 msgstr ""
8432 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8433 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8434 "មួយ) ។"
8436 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8437 msgid ""
8438 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8439 "segment. <b>Click</b> to select."
8440 msgstr ""
8441 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8442 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8444 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8445 msgid ""
8446 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8447 "<b>Click</b> to select."
8448 msgstr ""
8449 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8450 "ជ្រើស ។"
8452 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8453 msgid ""
8454 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8455 "shape. <b>Click</b> to select."
8456 msgstr ""
8457 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8458 "ជ្រើស ។"
8460 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8461 msgid ""
8462 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8463 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8464 msgstr ""
8465 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8466 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8468 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8469 msgid ""
8470 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8471 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8472 msgstr ""
8473 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8474 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8476 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8477 msgid ""
8478 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8479 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8480 "right) and angle (up/down)."
8481 msgstr ""
8482 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8483 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8484 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8486 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8487 msgid ""
8488 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8489 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8490 msgstr ""
8491 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8492 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8494 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8495 msgid ""
8496 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8497 "zoom out."
8498 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8500 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8501 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8502 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8504 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8505 msgid ""
8506 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8507 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8508 "object's fill and stroke to the current setting."
8509 msgstr ""
8510 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8511 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8512 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8514 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8515 #, fuzzy
8516 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8517 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8519 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8520 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8521 #, c-format
8522 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8523 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8525 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8526 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8527 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8528 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8530 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8531 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8532 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8534 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8535 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8536 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8538 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8539 msgid "Trace: No active desktop"
8540 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8542 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8543 msgid "Invalid SIOX result"
8544 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8546 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8547 msgid "Trace: No active document"
8548 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8550 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8551 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8552 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8554 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8555 msgid "Trace: Starting trace..."
8556 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8558 #. ## inform the document, so we can undo
8559 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8560 msgid "Trace bitmap"
8561 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8563 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8564 #, c-format
8565 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8566 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8568 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8569 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8570 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8572 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8573 #, c-format
8574 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8575 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8576 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8578 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8579 #, c-format
8580 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8581 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8582 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8584 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8585 #, c-format
8586 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8587 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8588 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8590 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8591 #, c-format
8592 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8593 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8594 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8596 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8597 #, c-format
8598 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8599 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8600 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8602 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8603 #, c-format
8604 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8605 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8606 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8611 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8612 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8617 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8618 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8621 msgid "Push tweak"
8622 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8624 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8625 msgid "Shrink tweak"
8626 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8628 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8629 msgid "Grow tweak"
8630 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8632 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8633 msgid "Attract tweak"
8634 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
8636 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8637 msgid "Repel tweak"
8638 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
8640 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8641 msgid "Roughen tweak"
8642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
8644 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8645 msgid "Color paint tweak"
8646 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8648 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8649 msgid "Color jitter tweak"
8650 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8652 #. check whether something is selected
8653 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8654 msgid "Nothing was copied."
8655 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8657 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8658 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8659 msgid "Nothing on the clipboard."
8660 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8662 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8663 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8664 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8666 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8667 #, fuzzy
8668 msgid "No style on the clipboard."
8669 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8671 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8672 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8673 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8675 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8676 #, fuzzy
8677 msgid "No size on the clipboard."
8678 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8680 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8681 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8682 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8684 #. no_effect:
8685 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8686 #, fuzzy
8687 msgid "No effect on the clipboard."
8688 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8690 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8691 msgid "Clipboard does not contain a path."
8692 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8694 #. Item dialog
8695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8696 msgid "Object _Properties"
8697 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8699 #. Select item
8700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8701 msgid "_Select This"
8702 msgstr "ជ្រើស​វា"
8704 #. Create link
8705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8706 msgid "_Create Link"
8707 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8710 msgid "Create link"
8711 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8713 #. "Ungroup"
8714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8715 msgid "_Ungroup"
8716 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8718 #. Link dialog
8719 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8720 msgid "Link _Properties"
8721 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8723 #. Select item
8724 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8725 msgid "_Follow Link"
8726 msgstr "តាម​តំណ​"
8728 #. Reset transformations
8729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8730 msgid "_Remove Link"
8731 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8733 #. Link dialog
8734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8735 msgid "Image _Properties"
8736 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Edit Externally..."
8741 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
8743 #. Item dialog
8744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8745 msgid "_Fill and Stroke"
8746 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8748 #. *
8749 #. * Constructor
8750 #.
8751 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8752 msgid "About Inkscape"
8753 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8755 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8756 msgid "_Splash"
8757 msgstr "បាចសាច"
8759 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8760 msgid "_Authors"
8761 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8763 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8764 msgid "_Translators"
8765 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8768 msgid "_License"
8769 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8771 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8772 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8773 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8774 #.
8775 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8776 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8777 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8778 #. string here should be changed.)
8779 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8780 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8781 #. should be in UTF-*8..
8782 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8783 msgid "about.svg"
8784 msgstr "អំពី .svg"
8786 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8787 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8789 msgid "translator-credits"
8790 msgstr ""
8791 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8792 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8793 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8794 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8798 msgid "Align"
8799 msgstr "តម្រឹម"
8801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8803 msgid "Distribute"
8804 msgstr "ចែកចាយ"
8806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8807 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8808 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8810 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8812 #, fuzzy
8813 msgid "gap|H:"
8814 msgstr "គម្រប ៖"
8816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8817 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8818 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8820 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8822 msgid "V:"
8823 msgstr "V ៖"
8825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8828 msgid "Remove overlaps"
8829 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8833 msgid "Arrange connector network"
8834 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8837 msgid "Unclump"
8838 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8841 msgid "Randomize positions"
8842 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8845 msgid "Distribute text baselines"
8846 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8849 msgid "Align text baselines"
8850 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8853 msgid "Connector network layout"
8854 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8857 msgid "Nodes"
8858 msgstr "ថ្នាំង"
8860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8861 msgid "Relative to: "
8862 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8865 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8866 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8869 msgid "Align left sides"
8870 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8873 msgid "Center on vertical axis"
8874 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8877 msgid "Align right sides"
8878 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8881 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8882 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8885 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8886 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8889 msgid "Align tops"
8890 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8893 msgid "Center on horizontal axis"
8894 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8897 msgid "Align bottoms"
8898 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8901 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8902 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8905 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8906 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8909 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8910 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8913 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8914 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8917 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8918 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8921 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8922 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8925 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8926 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8929 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8930 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8933 msgid "Distribute tops equidistantly"
8934 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8937 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8938 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8941 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8942 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8945 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8946 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8949 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8950 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8953 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8954 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
8956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8957 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8958 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
8960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8961 msgid ""
8962 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8963 "overlap"
8964 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
8966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
8968 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8969 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
8971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
8972 msgid "Align selected nodes horizontally"
8973 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
8976 msgid "Align selected nodes vertically"
8977 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
8979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
8980 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8981 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
8984 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8985 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
8987 #. Rest of the widgetry
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
8989 msgid "Last selected"
8990 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
8993 msgid "First selected"
8994 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
8996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
8997 msgid "Biggest item"
8998 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9001 msgid "Smallest item"
9002 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9005 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9006 msgid "Drawing"
9007 msgstr "គំនូរ"
9009 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9010 msgid "Metadata"
9011 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9013 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9014 msgid "License"
9015 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9017 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9018 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9019 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9021 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9022 msgid "<b>License</b>"
9023 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9025 #. ---------------------------------------------------------------
9026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9027 msgid "Show page _border"
9028 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9031 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9032 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9035 msgid "Border on _top of drawing"
9036 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9039 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9040 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9043 msgid "_Show border shadow"
9044 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9047 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9048 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9051 msgid "Back_ground:"
9052 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9055 msgid "Background color"
9056 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9059 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9060 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9063 msgid "Border _color:"
9064 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9067 msgid "Page border color"
9068 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9071 msgid "Color of the page border"
9072 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9075 msgid "Default _units:"
9076 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9078 #. ---------------------------------------------------------------
9079 #. General snap options
9080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9081 msgid "Show _guides"
9082 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9085 msgid "Show or hide guides"
9086 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9089 msgid "_Snap guides while dragging"
9090 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9093 msgid ""
9094 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9095 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9096 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9097 msgstr ""
9098 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9099 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9102 msgid "Guide co_lor:"
9103 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9106 msgid "Guideline color"
9107 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9110 msgid "Color of guidelines"
9111 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9114 msgid "_Highlight color:"
9115 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9118 msgid "Highlighted guideline color"
9119 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9122 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9123 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9125 #. ---------------------------------------------------------------
9126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9127 msgid "_Enable snapping"
9128 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9131 msgid "Toggle snapping on or off"
9132 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9135 #, fuzzy
9136 msgid "_Enable snap indicator"
9137 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9140 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9141 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9144 msgid "_Bounding box corners"
9145 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9148 msgid ""
9149 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9150 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9151 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9154 msgid "_Nodes"
9155 msgstr "ថ្នាំង"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9158 msgid ""
9159 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9160 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9161 "paths and to other nodes"
9162 msgstr ""
9163 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9164 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9166 #. Options for snapping to objects
9167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9168 msgid "Snap to path_s"
9169 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9172 msgid "Snap nodes to object paths"
9173 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9176 msgid "Snap to n_odes"
9177 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9180 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9181 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9184 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9185 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9188 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9189 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9192 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9193 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9196 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9197 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Snap to page border"
9202 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9207 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9209 #. ---------------------------------------------------------------
9210 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9212 msgid "Rotation _center"
9213 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9216 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9217 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9220 msgid "_Grid with guides"
9221 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9224 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9225 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9228 msgid "_Line segments"
9229 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9232 msgid ""
9233 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9234 "the previous tab)"
9235 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9237 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9239 msgid "Grid|_New"
9240 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9243 msgid "Create new grid."
9244 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9247 msgid "_Remove"
9248 msgstr "យក​ចេញ"
9250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9251 msgid "Remove selected grid."
9252 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9255 msgid "Guides"
9256 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9260 msgid "Grids"
9261 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9264 msgid "Snap"
9265 msgstr "ខ្ទាស់"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9268 msgid "Snap points"
9269 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9272 msgid "<b>General</b>"
9273 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9276 msgid "<b>Border</b>"
9277 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9280 msgid "<b>Format</b>"
9281 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9284 msgid "<b>Guides</b>"
9285 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9288 msgid "Snap _distance"
9289 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9292 msgid "Snap only when _closer than:"
9293 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9298 msgid "Always snap"
9299 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
9301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9302 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9303 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9306 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9307 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
9309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9310 msgid ""
9311 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9312 "specified below"
9313 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9315 #. Options for snapping to grids
9316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9317 msgid "Snap d_istance"
9318 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9321 msgid "Snap only when c_loser than:"
9322 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9325 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9326 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9329 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9330 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9333 msgid ""
9334 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9335 "specified below"
9336 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9338 #. Options for snapping to guides
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9340 msgid "Snap dist_ance"
9341 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9344 msgid "Snap only when close_r than:"
9345 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9348 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9349 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9352 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9353 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9356 msgid ""
9357 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9358 "below"
9359 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9362 msgid "<b>Snapping</b>"
9363 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9366 msgid "<b>What snaps</b>"
9367 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9370 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9371 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9374 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9375 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9378 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9379 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9382 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9383 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
9385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9386 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9387 msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
9389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9390 msgid "<b>Creation</b>"
9391 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9394 msgid "<b>Defined grids</b>"
9395 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9398 msgid "Remove grid"
9399 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9401 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9402 msgid "Export"
9403 msgstr "នាំចេញ"
9405 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9406 msgid "Information"
9407 msgstr "ព័ត៌មាន"
9409 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9411 msgid "Help"
9412 msgstr "ជំនួយ"
9414 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9415 msgid "Parameters"
9416 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9419 msgid "No preview"
9420 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
9422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9423 msgid "too large for preview"
9424 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
9426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9427 msgid "Enable preview"
9428 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9433 msgid "All Inkscape Files"
9434 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9439 msgid "All Files"
9440 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9444 msgid "All Images"
9445 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9447 #. ###### Add the file types menu
9448 #. createFilterMenu();
9449 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9450 #. ###### File options
9451 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9454 msgid "Append filename extension automatically"
9455 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9459 msgid "Guess from extension"
9460 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9463 msgid "Left edge of source"
9464 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9467 msgid "Top edge of source"
9468 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9471 msgid "Right edge of source"
9472 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9475 msgid "Bottom edge of source"
9476 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
9478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9479 msgid "Source width"
9480 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9483 msgid "Source height"
9484 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9487 msgid "Destination width"
9488 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9491 msgid "Destination height"
9492 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9495 msgid "Resolution (dots per inch)"
9496 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9498 #. #########################################
9499 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9500 #. #########################################
9501 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9503 msgid "Document"
9504 msgstr "ឯកសារ"
9506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9507 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9508 msgid "Custom"
9509 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9512 msgid "Cairo"
9513 msgstr "ដុំថ្ម"
9515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9516 msgid "Antialias"
9517 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9519 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9520 msgid "Background"
9521 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
9523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9524 msgid "Destination"
9525 msgstr "ទិសដៅ​"
9527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9528 msgid "All Image Files"
9529 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
9531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9532 msgid "Show Preview"
9533 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
9535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9536 msgid "No file selected"
9537 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9539 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9540 msgid "Fill"
9541 msgstr "បំពេញ"
9543 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9544 msgid "Stroke _paint"
9545 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
9547 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9548 msgid "Stroke st_yle"
9549 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9552 msgid ""
9553 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9554 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9555 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9556 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9557 msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9560 msgid "Image File"
9561 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9564 msgid "Selected SVG Element"
9565 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9567 #. TODO: any image, not justy svg
9568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9569 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9570 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9573 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9574 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9577 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9578 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9581 msgid "Light Source:"
9582 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9585 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9586 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9589 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9590 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
9592 #. default x:
9593 #. default y:
9594 #. default z:
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9597 msgid "Location"
9598 msgstr "ទីតាំង"
9600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9603 msgid "X coordinate"
9604 msgstr "កូអរដោនេ X"
9606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9609 msgid "Y coordinate"
9610 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9615 msgid "Z coordinate"
9616 msgstr "កូអរដោនេ X"
9618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9619 msgid "Points At"
9620 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9623 msgid "Specular Exponent"
9624 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9627 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9628 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9630 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9632 msgid "Cone Angle"
9633 msgstr "មុំកោណ"
9635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9636 msgid ""
9637 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9638 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9639 "cone. No light is projected outside this cone."
9640 msgstr ""
9641 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9642 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9645 msgid "New light source"
9646 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9649 msgid "_Duplicate"
9650 msgstr "ស្ទួន​"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9653 msgid "_Filter"
9654 msgstr "តម្រង"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9657 msgid "R_ename"
9658 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9661 msgid "Rename filter"
9662 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9665 msgid "Apply filter"
9666 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9669 msgid "Add filter"
9670 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9673 msgid "Duplicate filter"
9674 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9677 msgid "_Effect"
9678 msgstr "បែបផែន"
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9681 msgid "Connections"
9682 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9685 msgid "Remove filter primitive"
9686 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9689 msgid "Remove merge node"
9690 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9693 msgid "Reorder filter primitive"
9694 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9697 msgid "Add Effect:"
9698 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9701 msgid "No effect selected"
9702 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9705 msgid "No filter selected"
9706 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9709 msgid "Effect parameters"
9710 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9713 msgid "Filter General Settings"
9714 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9716 #. default x:
9717 #. default y:
9718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9719 msgid "Coordinates"
9720 msgstr "កោអរដោនេ​"
9722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9723 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9724 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9727 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9728 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9730 #. default width:
9731 #. default height:
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9733 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9734 msgid "Dimensions"
9735 msgstr "វិមាត្រ"
9737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9738 msgid "Width of filter effects region"
9739 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9742 msgid "Height of filter effects region"
9743 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9745 #. # end multiple scan
9746 #. ## end mode page
9747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9749 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9750 msgid "Mode"
9751 msgstr "របៀប​"
9753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9754 msgid ""
9755 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9756 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9757 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9758 "performed without specifying a complete matrix."
9759 msgstr ""
9760 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9761 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9762 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9765 msgid "Value(s)"
9766 msgstr "តម្លៃ"
9768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9770 msgid "Operator"
9771 msgstr "ការី"
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9774 msgid "K1"
9775 msgstr "K1"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9781 msgid ""
9782 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9783 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9784 "values of the first and second inputs respectively."
9785 msgstr ""
9786 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9787 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9790 msgid "K2"
9791 msgstr "K2"
9793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9794 msgid "K3"
9795 msgstr "K3"
9797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9798 msgid "K4"
9799 msgstr "K4"
9801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9802 msgid "width of the convolve matrix"
9803 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9806 msgid "height of the convolve matrix"
9807 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9809 #. default x:
9810 #. default y:
9811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9812 msgid "Target"
9813 msgstr "គោលដៅ"
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9816 msgid ""
9817 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9818 "applied to pixels around this point."
9819 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9822 msgid ""
9823 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9824 "applied to pixels around this point."
9825 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9827 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9829 msgid "Kernel"
9830 msgstr "ខឺណែល"
9832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9833 msgid ""
9834 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9835 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9836 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9837 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9838 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9839 "would lead to a common blur effect."
9840 msgstr ""
9841 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9842 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9843 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9844 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9846 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9848 msgid "Divisor"
9849 msgstr "តួចែក"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9852 msgid ""
9853 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9854 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9855 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9856 "effect on the overall color intensity of the result."
9857 msgstr ""
9858 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9859 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9860 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9863 msgid "Bias"
9864 msgstr "ផ្អៀង"
9866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9867 msgid ""
9868 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9869 "value as the zero response of the filter."
9870 msgstr ""
9871 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9872 "តម្រង ។"
9874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9875 msgid "Edge Mode"
9876 msgstr "របៀប​គែម​"
9878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9879 msgid ""
9880 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9881 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9882 "or near the edge of the input image."
9883 msgstr ""
9884 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9885 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9888 msgid "Preserve Alpha"
9889 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9892 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9893 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9895 #. default: white
9896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9897 msgid "Diffuse Color"
9898 msgstr "ពណ៌សាយ"
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9902 msgid "Defines the color of the light source"
9903 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9907 msgid "Surface Scale"
9908 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9912 msgid ""
9913 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9914 "channel"
9915 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9919 msgid "Constant"
9920 msgstr "ថេរ"
9922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9924 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9925 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9929 msgid "Kernel Unit Length"
9930 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
9932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9933 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9934 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9937 msgid "X displacement"
9938 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
9940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9941 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9942 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
9944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9945 msgid "Y displacement"
9946 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
9948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9949 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9950 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
9952 #. default: black
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9954 msgid "Flood Color"
9955 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
9957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9958 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9959 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
9961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9962 msgid "Standard Deviation"
9963 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
9965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9966 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9967 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
9969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9970 msgid ""
9971 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9972 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9973 msgstr ""
9974 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
9975 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9978 msgid "Source of Image"
9979 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9982 msgid "Delta X"
9983 msgstr "ដែលតា X"
9985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
9986 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9987 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9990 msgid "Delta Y"
9991 msgstr "ដែលតា Y"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9994 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9995 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
9997 #. default: white
9998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9999 msgid "Specular Color"
10000 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10003 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10004 msgid "Exponent"
10005 msgstr "និទស្សន្ត"
10007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10008 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10009 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10012 msgid ""
10013 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10014 "function."
10015 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10018 msgid "Base Frequency"
10019 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10022 msgid "Octaves"
10023 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10026 msgid "Seed"
10027 msgstr "គ្រាប់"
10029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10030 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10031 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10034 msgid "Add filter primitive"
10035 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10038 msgid ""
10039 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10040 "multiply, darken and lighten."
10041 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10044 msgid ""
10045 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10046 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10047 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10048 msgstr ""
10049 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10050 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10051 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10054 msgid ""
10055 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10056 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10057 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10058 "adjustment, color balance, and thresholding."
10059 msgstr ""
10060 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10061 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10062 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10065 msgid ""
10066 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10067 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10068 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10069 "between the corresponding pixel values of the images."
10070 msgstr ""
10071 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10072 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10073 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10076 msgid ""
10077 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10078 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10079 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10080 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10081 "is faster and resolution-independent."
10082 msgstr ""
10083 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10084 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10085 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10086 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10087 "is faster and resolution-independent."
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10090 msgid ""
10091 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10092 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10093 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10094 "opacity areas recede away from the viewer."
10095 msgstr ""
10096 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10097 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10098 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10101 msgid ""
10102 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10103 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10104 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10105 "effects."
10106 msgstr ""
10107 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10108 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10111 msgid ""
10112 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10113 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10114 "a graphic."
10115 msgstr ""
10116 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10117 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10120 msgid ""
10121 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10122 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10123 msgstr ""
10124 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10125 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10128 msgid ""
10129 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10130 "or another part of the document."
10131 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10134 msgid ""
10135 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10136 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10137 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10138 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10139 msgstr ""
10140 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10141 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10142 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10145 msgid ""
10146 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10147 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10148 "thicker."
10149 msgstr ""
10150 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10151 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10154 msgid ""
10155 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10156 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10157 "a slightly different position than the actual object."
10158 msgstr ""
10159 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10160 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10163 msgid ""
10164 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10165 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10166 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10167 "opacity areas recede away from the viewer."
10168 msgstr ""
10169 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10170 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10171 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10174 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10175 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10178 msgid ""
10179 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10180 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10181 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10182 msgstr ""
10183 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10184 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10185 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10188 msgid "Duplicate filter primitive"
10189 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10192 msgid "Set filter primitive attribute"
10193 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10196 msgid "Mouse"
10197 msgstr "កណ្ដុរ"
10199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10200 msgid "Grab sensitivity:"
10201 msgstr "យក"
10203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10208 msgid "pixels"
10209 msgstr "ភីកសែល​"
10211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10212 msgid ""
10213 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10214 "with mouse (in screen pixels)"
10215 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10218 msgid "Click/drag threshold:"
10219 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10222 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10223 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10226 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10227 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10230 msgid ""
10231 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10232 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10233 "mouse)"
10234 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10237 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10238 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10241 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10242 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10245 msgid "Scrolling"
10246 msgstr "ការ​រមូរ"
10248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10249 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10250 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10253 msgid ""
10254 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10255 "(horizontally with Shift)"
10256 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10259 msgid "Ctrl+arrows"
10260 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10263 msgid "Scroll by:"
10264 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10267 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10268 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10271 msgid "Acceleration:"
10272 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10275 msgid ""
10276 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10277 "acceleration)"
10278 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10281 msgid "Autoscrolling"
10282 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10285 msgid "Speed:"
10286 msgstr "ល្បឿន ៖"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10289 msgid ""
10290 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10291 "autoscroll off)"
10292 msgstr ""
10293 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10294 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10299 msgid "Threshold:"
10300 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10303 msgid ""
10304 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10305 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10306 msgstr ""
10307 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10308 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10311 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10312 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10315 msgid ""
10316 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10317 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10318 "Selector tool (default)."
10319 msgstr ""
10320 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10321 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10322 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10325 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10326 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10329 msgid ""
10330 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10331 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10332 msgstr ""
10333 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10334 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10337 msgid "Steps"
10338 msgstr "ជំហាន"
10340 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10342 msgid "Arrow keys move by:"
10343 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10346 msgid ""
10347 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10348 "(in px units)"
10349 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10351 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10353 msgid "> and < scale by:"
10354 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10357 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10358 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10361 msgid "Inset/Outset by:"
10362 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10365 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10366 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10369 msgid "Compass-like display of angles"
10370 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10373 msgid ""
10374 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10375 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10376 "counterclockwise"
10377 msgstr ""
10378 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10379 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10382 msgid "Rotation snaps every:"
10383 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10386 msgid "degrees"
10387 msgstr "ដឺក្រេ"
10389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10390 msgid ""
10391 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10392 "[ or ] rotates by this amount"
10393 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10396 msgid "Zoom in/out by:"
10397 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10400 msgid ""
10401 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10402 "multiplier"
10403 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10406 msgid "Show selection cue"
10407 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10410 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10411 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10414 msgid "Enable gradient editing"
10415 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10418 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10419 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10422 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10423 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10426 msgid ""
10427 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10428 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10429 msgstr ""
10430 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10431 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10434 msgid "Ctrl+click dot size:"
10435 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10438 msgid "times current stroke width"
10439 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10442 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10443 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10446 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10447 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10450 msgid ""
10451 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10452 "objects."
10453 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10456 msgid "Create new objects with:"
10457 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10460 msgid "Last used style"
10461 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10464 msgid "Apply the style you last set on an object"
10465 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10468 msgid "This tool's own style:"
10469 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10472 msgid ""
10473 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10474 "the button below to set it."
10475 msgstr ""
10476 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10477 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10480 msgid "Take from selection"
10481 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10484 msgid "This tool's style of new objects"
10485 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10488 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10489 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10492 msgid "Tools"
10493 msgstr "ឧបករណ៍"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10496 msgid "Bounding box to use:"
10497 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10500 msgid "Visual bounding box"
10501 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10504 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10505 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10508 msgid "Geometric bounding box"
10509 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10512 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10513 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10516 msgid "Conversion to guides:"
10517 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10520 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10521 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10524 msgid ""
10525 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10526 "conversion."
10527 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Treat groups as a single object"
10532 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
10534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10535 msgid ""
10536 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10537 "converting each child separately."
10538 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
10540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10541 msgid "Width is in absolute units"
10542 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10545 msgid "Select new path"
10546 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10549 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10550 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10552 #. Selector
10553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10554 msgid "Selector"
10555 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10558 msgid "When transforming, show:"
10559 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10562 msgid "Objects"
10563 msgstr "វត្ថុ​"
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10566 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10567 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10570 msgid "Box outline"
10571 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10574 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10575 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10578 msgid "Per-object selection cue:"
10579 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10582 msgid "No per-object selection indication"
10583 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10586 msgid "Mark"
10587 msgstr "សម្គាល់"
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10590 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10591 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10594 msgid "Box"
10595 msgstr "ប្រអប់​"
10597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10598 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10599 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10601 #. Node
10602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10603 msgid "Node"
10604 msgstr "ថ្នាំង​"
10606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Path outline:"
10609 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Path outline color"
10615 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10620 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10623 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10624 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
10626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10627 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10628 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
10630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10631 msgid "Flash time"
10632 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
10634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10635 msgid ""
10636 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10637 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10638 "path."
10639 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10641 #. Tweak
10642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10643 msgid "Tweak"
10644 msgstr "លៃតម្រូវ"
10646 #. Zoom
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10649 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10650 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10651 msgid "Zoom"
10652 msgstr "ពង្រីក"
10654 #. Shapes
10655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10656 msgid "Shapes"
10657 msgstr "រាង​"
10659 #. Pencil
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10661 msgid "Pencil"
10662 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10666 msgid "Tolerance:"
10667 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10670 msgid ""
10671 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10672 "values produce more uneven paths with more nodes"
10673 msgstr ""
10674 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10675 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10677 #. Pen
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10679 msgid "Pen"
10680 msgstr "ប៊ិច​"
10682 #. Calligraphy
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10684 msgid "Calligraphy"
10685 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10688 msgid ""
10689 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10690 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10691 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10694 msgid ""
10695 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10696 "selection)"
10697 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10699 #. Paint Bucket
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10701 msgid "Paint Bucket"
10702 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10704 #. Eraser
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Eraser"
10708 msgstr "លើកឡើង"
10710 #. Gradient
10711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10712 msgid "Gradient"
10713 msgstr "ជម្រាល​"
10715 #. Connector
10716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10717 msgid "Connector"
10718 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10721 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10722 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10724 #. Dropper
10725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10726 msgid "Dropper"
10727 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10730 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10731 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10734 msgid "Remember and use last window's geometry"
10735 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10738 msgid "Don't save window geometry"
10739 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10743 msgid "Dockable"
10744 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10747 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10748 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10751 msgid "Zoom when window is resized"
10752 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10755 msgid "Show close button on dialogs"
10756 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10758 #. consider moving this to an UI tab:
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10761 msgid "Normal"
10762 msgstr "ធម្មតា"
10764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10765 msgid "Aggressive"
10766 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10769 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10770 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10773 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10774 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10777 msgid ""
10778 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10779 "preferences)"
10780 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10783 msgid ""
10784 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10785 "document)"
10786 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10789 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10790 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10793 msgid "Dialogs on top:"
10794 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10797 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10798 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10801 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10802 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10805 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10806 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10809 msgid "Miscellaneous:"
10810 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10813 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10814 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10817 msgid ""
10818 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10819 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10820 "above the right scrollbar)"
10821 msgstr ""
10822 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10823 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10826 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10827 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10830 msgid "Windows"
10831 msgstr "វីនដូ"
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10834 msgid "Move in parallel"
10835 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10838 msgid "Stay unmoved"
10839 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10842 msgid "Move according to transform"
10843 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10846 msgid "Are unlinked"
10847 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10850 msgid "Are deleted"
10851 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10854 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10855 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10858 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10859 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10862 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10863 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10866 msgid ""
10867 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10868 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10869 "original."
10870 msgstr ""
10871 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10872 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10875 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10876 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10879 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10880 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10883 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10884 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10886 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10888 msgid "Clones"
10889 msgstr "ក្លូន​"
10891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10892 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10893 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10896 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10897 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10900 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10901 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10904 msgid ""
10905 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10906 "drawing"
10907 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10910 msgid "Clippaths and masks"
10911 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10915 msgid "Scale stroke width"
10916 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10919 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10920 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10923 msgid "Transform gradients"
10924 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
10926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10927 msgid "Transform patterns"
10928 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
10930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10931 msgid "Optimized"
10932 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
10934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10935 msgid "Preserved"
10936 msgstr "បាន​ការពារ"
10938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10940 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10941 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
10943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10945 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10946 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
10948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10950 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10951 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10955 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10956 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10959 msgid "Store transformation:"
10960 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
10962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10963 msgid ""
10964 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10965 "attribute"
10966 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
10968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10969 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10970 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
10972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10973 msgid "Transforms"
10974 msgstr "ប្លែង​"
10976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10977 msgid "Best quality (slowest)"
10978 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
10980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10981 msgid "Better quality (slower)"
10982 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
10984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10985 msgid "Average quality"
10986 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
10988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
10989 msgid "Lower quality (faster)"
10990 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10993 msgid "Lowest quality (fastest)"
10994 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10997 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10998 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11001 msgid ""
11002 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11003 "always uses best quality)"
11004 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11007 msgid "Better quality, but slower display"
11008 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11011 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11012 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11015 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11016 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11019 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11020 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11023 msgid "Show filter primitives infobox"
11024 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11027 msgid ""
11028 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11029 "filter effects dialog."
11030 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11033 msgid "Filters"
11034 msgstr "តម្រង​"
11036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11037 msgid "Select in all layers"
11038 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11041 msgid "Select only within current layer"
11042 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11045 msgid "Select in current layer and sublayers"
11046 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11049 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11050 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11053 msgid "Ignore locked objects and layers"
11054 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11057 msgid "Deselect upon layer change"
11058 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11061 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11062 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11065 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11069 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11073 msgid ""
11074 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11075 "its sublayers"
11076 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11079 msgid ""
11080 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11081 "themselves or by being in a hidden layer)"
11082 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11085 msgid ""
11086 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11087 "themselves or by being in a locked layer)"
11088 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11091 msgid ""
11092 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11093 "current layer changes"
11094 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11097 msgid "Selecting"
11098 msgstr "ជ្រើស​"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11101 msgid "Default export resolution:"
11102 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11105 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11106 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11109 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11110 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11113 msgid ""
11114 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11115 "Import and Export to OCAL function."
11116 msgstr ""
11117 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11118 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11121 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11122 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11125 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11126 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11129 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11130 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11133 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11134 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11137 msgid "Import/Export"
11138 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11140 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11142 msgid "Perceptual"
11143 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11146 msgid "Relative Colorimetric"
11147 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11150 msgid "Absolute Colorimetric"
11151 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11154 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11155 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11158 msgid "Display adjustment"
11159 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11162 msgid "Display profile:"
11163 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11166 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11167 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11170 msgid "Retrieve profile from display"
11171 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11174 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11175 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11178 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11179 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11182 msgid "Display rendering intent:"
11183 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11187 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11188 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11191 msgid "Proofing"
11192 msgstr "មើលកែ"
11194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11195 msgid "Simulate output on screen"
11196 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11199 msgid "Simulates output of target device."
11200 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11203 msgid "Mark out of gamut colors"
11204 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11207 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11208 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11211 msgid "Out of gamut warning color:"
11212 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11215 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11216 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11219 msgid "Device profile:"
11220 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11223 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11224 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11227 msgid "Device rendering intent:"
11228 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11231 msgid "Black point compensation"
11232 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11235 msgid "Enables black point compensation."
11236 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11239 msgid "Preserve black"
11240 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11243 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11244 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11247 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11248 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11251 msgid "<none>"
11252 msgstr "<គ្មាន>"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11255 msgid "Color management"
11256 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11259 msgid "Major grid line emphasizing"
11260 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11263 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11264 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11267 msgid ""
11268 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11269 "of major grid line color."
11270 msgstr ""
11271 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11272 "រង្វើល ។"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11275 msgid "Default grid settings"
11276 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11280 msgid "Grid units"
11281 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11285 msgid "Origin X"
11286 msgstr " X ដើម"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11290 msgid "Origin Y"
11291 msgstr "Y ដើម"
11293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11294 msgid "Spacing X"
11295 msgstr "ចន្លោះ X"
11297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11299 msgid "Spacing Y"
11300 msgstr "ចន្លោះ Y"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11304 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11305 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11309 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11310 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11314 msgid "Major grid line every"
11315 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11318 msgid "Show dots instead of lines"
11319 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11322 msgid "Angle X"
11323 msgstr "មុំ X"
11325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11326 msgid "Angle Z"
11327 msgstr "មុំ Z"
11329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Use named colors"
11332 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11335 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11336 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11339 msgid "XML looks"
11340 msgstr "រូបរាង XML"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11343 msgid "Inline attributes"
11344 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11347 msgid "Inline the XML attributes"
11348 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11351 msgid "Indent spaces"
11352 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11355 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11356 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11359 msgid "Path string"
11360 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
11362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11363 msgid "Allow relative coordinates"
11364 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11367 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11368 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
11370 #. seems this is never used in Inkscape code
11371 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11372 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11375 msgid "Force repeat commands"
11376 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11379 msgid ""
11380 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11381 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11382 msgstr ""
11383 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11384 "ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11387 msgid "Numeric data"
11388 msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11391 msgid "Numeric precision"
11392 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11395 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11396 msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11399 msgid "Minimum exponent"
11400 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11403 msgid ""
11404 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11405 "numbers will be written as zero."
11406 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11409 msgid "Add label comments to printing output"
11410 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11413 msgid ""
11414 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11415 "rendered output for an object with its label"
11416 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11419 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11420 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11423 msgid ""
11424 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11425 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11426 "may affect other objects using the same gradient"
11427 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11430 msgid "Simplification threshold:"
11431 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11434 msgid ""
11435 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11436 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11437 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11438 msgstr ""
11439 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11440 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11443 msgid "2x2"
11444 msgstr "២ x ២​"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11447 msgid "4x4"
11448 msgstr "៤ x ៤​"
11450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11451 msgid "8x8"
11452 msgstr "៨ x ៨​"
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11455 msgid "16x16"
11456 msgstr "១៦ x ១៦"
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11459 msgid "Oversample bitmaps:"
11460 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Commands bar icon size"
11465 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11470 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Tool controls bar icon size"
11475 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11480 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Main toolbar icon size"
11485 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
11487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11490 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11493 msgid "Maximum number of recent documents:"
11494 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11497 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11498 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11500 #. Autosave options
11501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Enable auto-save of document"
11504 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
11506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11507 msgid ""
11508 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11509 "minimizing loss at a crash"
11510 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
11512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11513 msgid "Interval (in minutes):"
11514 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
11516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11517 msgid ""
11518 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11519 "saved to disk"
11520 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
11522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11523 msgid "Path:"
11524 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11527 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11528 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11531 msgid "Maximum number of autosaves"
11532 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11535 msgid ""
11536 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11537 "of allowed files"
11538 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
11540 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11541 #. * update our running configuration
11542 #. *
11543 #. * FIXME!
11544 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11545 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11546 #. *
11547 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11550 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11551 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11553 #. -----------
11554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11555 msgid "Automatically reload bitmaps"
11556 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11559 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11560 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
11562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11563 msgid "Bitmap editor:"
11564 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
11566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11567 msgid "Misc"
11568 msgstr "ផ្សេងៗ"
11570 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11571 msgid "Apply new effect"
11572 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11574 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11575 msgid "Current effect"
11576 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11578 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11579 msgid "Effect list"
11580 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
11582 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11583 msgid "Unknown effect is applied"
11584 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11586 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11587 msgid "No effect applied"
11588 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11590 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11591 msgid "Item is not a path or shape"
11592 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11594 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11595 msgid "Only one item can be selected"
11596 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11598 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11599 msgid "Empty selection"
11600 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11602 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11603 msgid "Remove path effect"
11604 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11607 msgid "Move path effect up"
11608 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11610 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11611 msgid "Move path effect down"
11612 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11614 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11615 msgid "Heap"
11616 msgstr "ពំនូក​"
11618 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11619 msgid "In Use"
11620 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11622 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11623 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11624 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11625 msgid "Slack"
11626 msgstr "ធូ"
11628 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11629 msgid "Total"
11630 msgstr "សរុប"
11632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11633 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11634 msgid "Unknown"
11635 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11637 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11638 msgid "Combined"
11639 msgstr "បានផ្សំ"
11641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11642 msgid "Recalculate"
11643 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11645 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11646 msgid "Ready."
11647 msgstr "រួចរាល់ ។"
11649 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11650 msgid ""
11651 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11652 "preferences.xml"
11653 msgstr ""
11654 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11655 "preferences.xml"
11657 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11658 msgid "File"
11659 msgstr "​ឯកសារ​"
11661 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11662 msgid "Username:"
11663 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11665 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11666 msgid "Password:"
11667 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11669 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11670 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11671 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11673 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11674 #, fuzzy
11675 msgid ""
11676 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11677 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11678 msgstr ""
11679 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
11680 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11682 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11683 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11684 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11686 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11687 msgid "Search for:"
11688 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11690 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11691 msgid "No files matched your search"
11692 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11694 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11695 msgid "Search"
11696 msgstr "ស្វែងរក"
11698 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11699 msgid "Files found"
11700 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11702 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11703 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11704 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11706 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11707 msgid "Could not set up Document"
11708 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11710 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11711 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11712 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11714 #. set up dialog title, based on document name
11715 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11716 msgid "SVG Document"
11717 msgstr "ឯកសារ SVG"
11719 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11720 msgid "Print"
11721 msgstr "បោះពុម្ព"
11723 #. build custom preferences tab
11724 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11725 msgid "Rendering"
11726 msgstr "បង្ហាញ​"
11728 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11729 #, fuzzy
11730 msgid "_Execute Javascript"
11731 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11733 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11734 msgid "_Execute Python"
11735 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11737 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11738 #, fuzzy
11739 msgid "_Execute Ruby"
11740 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11742 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11743 msgid "Script"
11744 msgstr "ស្គ្រីប"
11746 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11747 msgid "Output"
11748 msgstr "លទ្ធផល"
11750 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11751 msgid "Errors"
11752 msgstr "កំហុស"
11754 #. Dialog organization
11755 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Session file"
11758 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11760 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11761 msgid "Playback controls"
11762 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
11764 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11765 msgid "Message information"
11766 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
11768 #. Active session file display
11769 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11770 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11771 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11772 msgid "Active session file:"
11773 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
11775 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11776 msgid "Delay (milliseconds):"
11777 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11779 #. Unload/load buttons
11780 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11781 msgid "Close file"
11782 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
11784 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11785 msgid "Open new file"
11786 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
11788 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11789 msgid "Set delay"
11790 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
11792 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11793 msgid "Rewind"
11794 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
11796 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11797 msgid "Go back one change"
11798 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11800 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11801 msgid "Pause"
11802 msgstr "ផ្អាក"
11804 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11805 msgid "Go forward one change"
11806 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11808 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11809 msgid "Play"
11810 msgstr "ចាក់"
11812 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11813 msgid "Open session file"
11814 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
11816 #. #### begin left panel
11817 #. ### begin notebook
11818 #. ## begin mode page
11819 #. # begin single scan
11820 #. brightness
11821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11822 msgid "Brightness cutoff"
11823 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11826 msgid "Trace by a given brightness level"
11827 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11830 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11831 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11834 msgid "Single scan: creates a path"
11835 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11837 #. canny edge detection
11838 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11840 msgid "Edge detection"
11841 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
11843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11844 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11845 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
11847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11848 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11849 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11851 #. quantization
11852 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11853 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11854 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11856 msgid "Color quantization"
11857 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11860 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11861 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11864 msgid "The number of reduced colors"
11865 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11868 msgid "Colors:"
11869 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11871 #. swap black and white
11872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11873 msgid "Invert image"
11874 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11877 msgid "Invert black and white regions"
11878 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11880 #. # end single scan
11881 #. # begin multiple scan
11882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11883 msgid "Brightness steps"
11884 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11887 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11888 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11891 msgid "Scans:"
11892 msgstr "ស្កេន ៖"
11894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11895 msgid "The desired number of scans"
11896 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11899 msgid "Colors"
11900 msgstr "​ពណ៌"
11902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11903 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11904 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11907 msgid "Grays"
11908 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
11910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11911 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11912 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
11914 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11916 msgid "Smooth"
11917 msgstr "រលោង"
11919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11920 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11921 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
11923 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11925 msgid "Stack scans"
11926 msgstr "ស្កេន​ជង់"
11928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11929 msgid ""
11930 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11931 "gaps)"
11932 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
11934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11935 msgid "Remove background"
11936 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
11938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11939 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11940 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
11942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11943 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11944 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
11946 #. ## begin option page
11947 #. # potrace parameters
11948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11949 msgid "Suppress speckles"
11950 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
11952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11953 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11954 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
11956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11957 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11958 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
11960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11961 msgid "Size:"
11962 msgstr "ទំហំ ៖"
11964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11965 msgid "Smooth corners"
11966 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
11968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11969 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11970 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11973 msgid "Increase this to smooth corners more"
11974 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11977 msgid "Optimize paths"
11978 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
11980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11981 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11982 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
11984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11985 msgid ""
11986 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11987 "optimization"
11988 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
11990 #. ## end option page
11991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11992 msgid "Options"
11993 msgstr "ជម្រើស"
11995 #. ### credits
11996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11997 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11998 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12001 msgid "Credits"
12002 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
12004 #. #### begin right panel
12005 #. ## SIOX
12006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12007 msgid "SIOX foreground selection"
12008 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
12010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12011 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12012 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
12014 #. ## preview
12015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12016 msgid "Update"
12017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
12019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12020 msgid ""
12021 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12022 "tracing"
12023 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
12025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12026 msgid "Preview"
12027 msgstr "មើល​ជា​មុន"
12029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12030 msgid "Abort a trace in progress"
12031 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
12033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12034 msgid "Execute the trace"
12035 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
12037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12039 msgid "_Horizontal"
12040 msgstr "ផ្តេក​"
12042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12043 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12044 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12048 msgid "_Vertical"
12049 msgstr "បញ្ឈរ​"
12051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12052 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12053 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12056 msgid "_Width"
12057 msgstr "ទទឹង​"
12059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12060 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12061 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12064 msgid "_Height"
12065 msgstr "កម្ពស់​"
12067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12068 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12069 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12072 msgid "A_ngle"
12073 msgstr "មុំ"
12075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12076 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12077 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12080 msgid ""
12081 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12082 "displacement, or percentage displacement"
12083 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12086 msgid ""
12087 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12088 "or percentage displacement"
12089 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12092 msgid "Transformation matrix element A"
12093 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12096 msgid "Transformation matrix element B"
12097 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12100 msgid "Transformation matrix element C"
12101 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12104 msgid "Transformation matrix element D"
12105 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12108 msgid "Transformation matrix element E"
12109 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12112 msgid "Transformation matrix element F"
12113 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12116 msgid "Rela_tive move"
12117 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12120 msgid ""
12121 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12122 "edit the current absolute position directly"
12123 msgstr ""
12124 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12125 "ផ្ទាល់"
12127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12128 msgid "Scale proportionally"
12129 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12132 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12133 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12136 msgid "Apply to each _object separately"
12137 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12140 msgid ""
12141 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12142 "transform the selection as a whole"
12143 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12146 msgid "Edit c_urrent matrix"
12147 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12150 msgid ""
12151 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12152 "this matrix"
12153 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12156 msgid "_Move"
12157 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12160 msgid "_Scale"
12161 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12164 msgid "_Rotate"
12165 msgstr "​បង្វិល​"
12167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12168 msgid "Ske_w"
12169 msgstr "ឆៀង"
12171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12172 msgid "Matri_x"
12173 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12176 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12177 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12180 msgid "Apply transformation to selection"
12181 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12184 msgid "Edit transformation matrix"
12185 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12187 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12188 msgid "_Use SSL"
12189 msgstr "ប្រើ SSL"
12191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12192 msgid "_Register"
12193 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
12195 #. Construct dialog interface
12196 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12197 msgid "_Server:"
12198 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12201 msgid "_Username:"
12202 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12204 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12205 msgid "_Password:"
12206 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12208 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12209 msgid "P_ort:"
12210 msgstr "ច្រក ៖"
12212 #. Buttons
12213 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12214 msgid "Connect"
12215 msgstr "តភ្ជាប់​"
12217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12218 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12219 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12224 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12225 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12228 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12229 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
12231 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12232 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12233 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12235 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12237 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12238 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12241 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12242 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12243 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12245 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12246 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12247 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12249 #. Construct labels
12250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12251 msgid "Chatroom _name:"
12252 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12254 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12255 msgid "Chatroom _server:"
12256 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12259 msgid "Chatroom _password:"
12260 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12262 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12263 msgid "Chatroom _handle:"
12264 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12266 #. Button setup and callback registration
12267 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12268 msgid "Connect to chatroom"
12269 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
12271 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12272 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12273 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
12275 #. Construct dialog interface
12276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12277 msgid "_User's Jabber ID:"
12278 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
12280 #. Buttons
12281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12282 msgid "_Invite user"
12283 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
12285 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12286 msgid "_Cancel"
12287 msgstr "បោះបង់"
12289 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12290 msgid "Buddy List"
12291 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
12293 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12294 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12295 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
12297 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12298 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12299 #. File menu
12300 #. Edit menu
12301 #. View menu
12302 #. Layer menu
12303 #. Object menu
12304 #. Path menu
12305 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12306 #. Text menu
12307 #. About menu
12308 #. Tools toolbox
12309 #. Select Tool controls
12310 #. Node Tool controls
12311 #. Calligraphy Tool controls
12312 #. Session playback controls
12313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12405 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12427 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12428 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12431 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12432 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12435 msgid "Cursor coordinates"
12436 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
12438 #. display the initial welcome message in the statusbar
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12440 msgid ""
12441 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12442 "use selector (arrow) to move or transform them."
12443 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12449 "closing?</span>\n"
12450 "\n"
12451 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12452 msgstr ""
12453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12454 "</span>\n"
12455 "\n"
12456 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12459 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12460 msgid "Close _without saving"
12461 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12467 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12468 "\n"
12469 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12470 msgstr ""
12471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12472 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12473 "\n"
12474 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
12476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12477 msgid "_Save as SVG"
12478 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
12480 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12481 msgid "_Blend mode:"
12482 msgstr "របៀប​លាយ​"
12484 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12485 msgid "B_lur:"
12486 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12488 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12489 msgid "Proprietary"
12490 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
12492 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12493 msgid "Other"
12494 msgstr "ផ្សេងៗ"
12496 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12499 msgid "Opacity, %"
12500 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12502 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12503 msgid "Change blur"
12504 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12506 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12509 msgid "Change opacity"
12510 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12513 msgid "U_nits:"
12514 msgstr "ឯកតា ៖"
12516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12517 msgid "Width of paper"
12518 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12521 msgid "_Height:"
12522 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12525 msgid "Height of paper"
12526 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12528 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12529 msgid "P_age size:"
12530 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12532 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12533 msgid "Page orientation:"
12534 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12536 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12537 msgid "_Landscape"
12538 msgstr "ផ្តេក​"
12540 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12541 msgid "_Portrait"
12542 msgstr "បញ្ឈរ"
12544 #. ## Set up custom size frame
12545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12546 msgid "Custom size"
12547 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12550 msgid "_Fit page to selection"
12551 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12554 msgid ""
12555 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12556 "is no selection"
12557 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12560 msgid "Set page size"
12561 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12564 msgid "List"
12565 msgstr "បញ្ជី"
12567 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12568 msgid "swatches|Size"
12569 msgstr ""
12571 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12572 msgid "tiny"
12573 msgstr "លម្អិត​"
12575 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12576 msgid "small"
12577 msgstr "តូច​"
12579 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12580 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12581 #, fuzzy
12582 msgid "swatchesHeight|medium"
12583 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12586 msgid "large"
12587 msgstr "ធំ​"
12589 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12590 msgid "huge"
12591 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12593 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12594 #, fuzzy
12595 msgid "swatches|Width"
12596 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12598 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12599 msgid "narrower"
12600 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
12602 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12603 msgid "narrow"
12604 msgstr "ចង្អៀត"
12606 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12607 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12608 #, fuzzy
12609 msgid "swatchesWidth|medium"
12610 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12613 msgid "wide"
12614 msgstr "ទូលាយ"
12616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12617 msgid "wider"
12618 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
12620 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12621 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12622 msgid "swatches|Wrap"
12623 msgstr ""
12625 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12626 msgid "Reset"
12627 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12629 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12630 msgid ""
12631 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12632 "random numbers."
12633 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12635 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12636 msgid "Backend"
12637 msgstr "ខាងក្រោយ​"
12639 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12640 msgid "Vector"
12641 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12643 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12644 msgid "Bitmap"
12645 msgstr "រូបភាព"
12647 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12648 msgid "Bitmap options"
12649 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12651 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12652 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12653 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12655 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12656 msgid ""
12657 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12658 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12659 "will not be correctly rendered."
12660 msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12662 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12663 msgid ""
12664 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12665 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12666 "will be rendered exactly as displayed."
12667 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
12669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12671 msgid "Fill:"
12672 msgstr "បំពេញ ៖"
12674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12675 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12676 msgid "Stroke:"
12677 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12680 msgid "O:"
12681 msgstr "O ៖"
12683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12684 msgid "N/A"
12685 msgstr "មិនមាន"
12687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12690 msgid "Nothing selected"
12691 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12695 msgid "<i>None</i>"
12696 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12699 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12700 msgid "No fill"
12701 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12705 msgid "No stroke"
12706 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12710 msgid "Pattern"
12711 msgstr "លំនាំ"
12713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12715 msgid "Pattern fill"
12716 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12720 msgid "Pattern stroke"
12721 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
12723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12724 msgid "<b>L</b>"
12725 msgstr "<b>L</b>"
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12729 msgid "Linear gradient fill"
12730 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12734 msgid "Linear gradient stroke"
12735 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12738 msgid "<b>R</b>"
12739 msgstr "<b>R</b>"
12741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12742 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12743 msgid "Radial gradient fill"
12744 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12748 msgid "Radial gradient stroke"
12749 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12752 msgid "Different"
12753 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
12755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12756 msgid "Different fills"
12757 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12760 msgid "Different strokes"
12761 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12765 msgid "<b>Unset</b>"
12766 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12769 msgid "Flat color fill"
12770 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12773 msgid "Flat color stroke"
12774 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
12776 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12778 msgid "<b>a</b>"
12779 msgstr "<b>a</b>"
12781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12782 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12783 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12786 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12787 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12789 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12791 msgid "<b>m</b>"
12792 msgstr "<b>m</b>"
12794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12795 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12796 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12799 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12800 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12803 msgid "Edit fill..."
12804 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
12806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12807 msgid "Edit stroke..."
12808 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12811 msgid "Last set color"
12812 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
12814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12815 msgid "Last selected color"
12816 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12819 msgid "Invert"
12820 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12823 msgid "White"
12824 msgstr "ពណ៌​ស"
12826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12830 msgid "Black"
12831 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12834 msgid "Copy color"
12835 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12838 msgid "Paste color"
12839 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12843 msgid "Swap fill and stroke"
12844 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12849 msgid "Make fill opaque"
12850 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12853 msgid "Make stroke opaque"
12854 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12857 msgid "Remove"
12858 msgstr "យក​ចេញ"
12860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12861 msgid "Apply last set color to fill"
12862 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12865 msgid "Apply last set color to stroke"
12866 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12869 msgid "Apply last selected color to fill"
12870 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12873 msgid "Apply last selected color to stroke"
12874 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12877 msgid "Invert fill"
12878 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
12880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12881 msgid "Invert stroke"
12882 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12885 msgid "White fill"
12886 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
12888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12889 msgid "White stroke"
12890 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
12892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12893 msgid "Black fill"
12894 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
12896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12897 msgid "Black stroke"
12898 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
12900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12901 msgid "Paste fill"
12902 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
12904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12905 msgid "Paste stroke"
12906 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
12908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12909 msgid "Change stroke width"
12910 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12913 msgid ", drag to adjust"
12914 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
12916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12917 #, c-format
12918 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12919 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12922 msgid " (averaged)"
12923 msgstr " (មធ្យម)"
12925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12926 msgid "0 (transparent)"
12927 msgstr "0 (ថ្លា)"
12929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12930 msgid "100% (opaque)"
12931 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
12933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12934 msgid "Adjust saturation"
12935 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
12937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12938 #, c-format
12939 msgid ""
12940 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12941 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12942 msgstr ""
12943 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
12944 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12947 msgid "Adjust lightness"
12948 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
12950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12954 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12955 msgstr ""
12956 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
12957 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12960 msgid "Adjust hue"
12961 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
12963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
12964 #, c-format
12965 msgid ""
12966 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
12967 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
12968 msgstr ""
12969 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
12970 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
12972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
12973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Adjust stroke width"
12976 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
12978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
12979 #, c-format
12980 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12981 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
12983 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
12984 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
12985 msgid "sliders|Link"
12986 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
12988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
12989 msgid "L Gradient"
12990 msgstr "ជម្រាល L"
12992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
12993 msgid "R Gradient"
12994 msgstr "ជម្រាល​ R"
12996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12997 #, c-format
12998 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12999 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13002 #, c-format
13003 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13004 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13007 #, c-format
13008 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13009 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13012 #, c-format
13013 msgid "O:%.3g"
13014 msgstr "O:%.3g"
13016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13017 #, c-format
13018 msgid "O:.%d"
13019 msgstr "O ៖.%d"
13021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13022 #, c-format
13023 msgid "Opacity: %.3g"
13024 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
13026 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13027 msgid "Split vanishing points"
13028 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
13030 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13031 msgid "Merge vanishing points"
13032 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
13034 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13035 msgid "3D box: Move vanishing point"
13036 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
13038 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13039 #, c-format
13040 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13041 msgid_plural ""
13042 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13043 "b> to separate selected box(es)"
13044 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13046 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13047 #. but currently we update the status message anyway
13048 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13049 #, c-format
13050 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13051 msgid_plural ""
13052 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13053 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13054 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13056 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13057 #, c-format
13058 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13059 msgid_plural ""
13060 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13061 "(es)"
13062 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13064 #: ../src/verbs.cpp:1134
13065 msgid "Switch to next layer"
13066 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13068 #: ../src/verbs.cpp:1135
13069 msgid "Switched to next layer."
13070 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13072 #: ../src/verbs.cpp:1137
13073 msgid "Cannot go past last layer."
13074 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13076 #: ../src/verbs.cpp:1146
13077 msgid "Switch to previous layer"
13078 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13080 #: ../src/verbs.cpp:1147
13081 msgid "Switched to previous layer."
13082 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13084 #: ../src/verbs.cpp:1149
13085 msgid "Cannot go before first layer."
13086 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13088 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13089 msgid "No current layer."
13090 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13092 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13093 #, c-format
13094 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13095 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13097 #: ../src/verbs.cpp:1196
13098 msgid "Layer to top"
13099 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13101 #: ../src/verbs.cpp:1200
13102 msgid "Raise layer"
13103 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13105 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13106 #, c-format
13107 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13108 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13110 #: ../src/verbs.cpp:1204
13111 msgid "Layer to bottom"
13112 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13114 #: ../src/verbs.cpp:1208
13115 msgid "Lower layer"
13116 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13118 #: ../src/verbs.cpp:1217
13119 msgid "Cannot move layer any further."
13120 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13122 #: ../src/verbs.cpp:1245
13123 msgid "Delete layer"
13124 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13126 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13127 #: ../src/verbs.cpp:1248
13128 msgid "Deleted layer."
13129 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13131 #: ../src/verbs.cpp:1330
13132 msgid "Flip horizontally"
13133 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13135 #: ../src/verbs.cpp:1345
13136 msgid "Flip vertically"
13137 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13139 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13140 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13141 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13142 #: ../src/verbs.cpp:1829
13143 msgid "tutorial-basic.svg"
13144 msgstr "tutorial-basic.svg"
13146 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13147 #: ../src/verbs.cpp:1833
13148 msgid "tutorial-shapes.svg"
13149 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13151 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13152 #: ../src/verbs.cpp:1837
13153 msgid "tutorial-advanced.svg"
13154 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13156 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13157 #: ../src/verbs.cpp:1841
13158 msgid "tutorial-tracing.svg"
13159 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13161 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13162 #: ../src/verbs.cpp:1845
13163 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13164 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13166 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13167 #: ../src/verbs.cpp:1849
13168 msgid "tutorial-elements.svg"
13169 msgstr "tutorial-elements.svg"
13171 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13172 #: ../src/verbs.cpp:1853
13173 msgid "tutorial-tips.svg"
13174 msgstr "tutorial-tips.svg"
13176 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13177 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13178 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13180 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13181 msgid "Unlock all objects in all layers"
13182 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13184 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13185 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13186 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13188 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13189 msgid "Unhide all objects in all layers"
13190 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13192 #: ../src/verbs.cpp:2156
13193 msgid "Does nothing"
13194 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13196 #: ../src/verbs.cpp:2159
13197 msgid "Create new document from the default template"
13198 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
13200 #: ../src/verbs.cpp:2161
13201 msgid "_Open..."
13202 msgstr "​បើក..."
13204 #: ../src/verbs.cpp:2162
13205 msgid "Open an existing document"
13206 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13208 #: ../src/verbs.cpp:2163
13209 msgid "Re_vert"
13210 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13212 #: ../src/verbs.cpp:2164
13213 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13214 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13216 #: ../src/verbs.cpp:2165
13217 msgid "_Save"
13218 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13220 #: ../src/verbs.cpp:2165
13221 msgid "Save document"
13222 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
13224 #: ../src/verbs.cpp:2167
13225 msgid "Save _As..."
13226 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
13228 #: ../src/verbs.cpp:2168
13229 msgid "Save document under a new name"
13230 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13232 #: ../src/verbs.cpp:2169
13233 msgid "Save a Cop_y..."
13234 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13236 #: ../src/verbs.cpp:2170
13237 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13238 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13240 #: ../src/verbs.cpp:2171
13241 msgid "_Print..."
13242 msgstr "បោះពុម្ព..."
13244 #: ../src/verbs.cpp:2171
13245 msgid "Print document"
13246 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13248 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13249 #: ../src/verbs.cpp:2174
13250 msgid "Vac_uum Defs"
13251 msgstr "Vacuum Defs"
13253 #: ../src/verbs.cpp:2174
13254 msgid ""
13255 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13256 "defs&gt; of the document"
13257 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2176
13260 msgid "Print Previe_w"
13261 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13263 #: ../src/verbs.cpp:2177
13264 msgid "Preview document printout"
13265 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
13267 #: ../src/verbs.cpp:2178
13268 msgid "_Import..."
13269 msgstr "នាំចូល..."
13271 #: ../src/verbs.cpp:2179
13272 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13273 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13275 #: ../src/verbs.cpp:2180
13276 msgid "_Export Bitmap..."
13277 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13279 #: ../src/verbs.cpp:2181
13280 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13281 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13283 #: ../src/verbs.cpp:2182
13284 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13285 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13287 #: ../src/verbs.cpp:2183
13288 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13289 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13291 #: ../src/verbs.cpp:2183
13292 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13293 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13295 #: ../src/verbs.cpp:2184
13296 msgid "N_ext Window"
13297 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13299 #: ../src/verbs.cpp:2185
13300 msgid "Switch to the next document window"
13301 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13303 #: ../src/verbs.cpp:2186
13304 msgid "P_revious Window"
13305 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13307 #: ../src/verbs.cpp:2187
13308 msgid "Switch to the previous document window"
13309 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2188
13312 msgid "_Close"
13313 msgstr "បិទ"
13315 #: ../src/verbs.cpp:2189
13316 msgid "Close this document window"
13317 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13319 #: ../src/verbs.cpp:2190
13320 msgid "_Quit"
13321 msgstr "ចេញ"
13323 #: ../src/verbs.cpp:2190
13324 msgid "Quit Inkscape"
13325 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13327 #: ../src/verbs.cpp:2193
13328 msgid "Undo last action"
13329 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
13331 #: ../src/verbs.cpp:2196
13332 msgid "Do again the last undone action"
13333 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13335 #: ../src/verbs.cpp:2197
13336 msgid "Cu_t"
13337 msgstr "កាត់​"
13339 #: ../src/verbs.cpp:2198
13340 msgid "Cut selection to clipboard"
13341 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13343 #: ../src/verbs.cpp:2199
13344 msgid "_Copy"
13345 msgstr "ចម្លង​"
13347 #: ../src/verbs.cpp:2200
13348 msgid "Copy selection to clipboard"
13349 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13351 #: ../src/verbs.cpp:2201
13352 msgid "_Paste"
13353 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13355 #: ../src/verbs.cpp:2202
13356 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13357 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13359 #: ../src/verbs.cpp:2203
13360 msgid "Paste _Style"
13361 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13363 #: ../src/verbs.cpp:2204
13364 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13365 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13367 #: ../src/verbs.cpp:2206
13368 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13369 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13371 #: ../src/verbs.cpp:2207
13372 msgid "Paste _Width"
13373 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13375 #: ../src/verbs.cpp:2208
13376 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13379 #: ../src/verbs.cpp:2209
13380 msgid "Paste _Height"
13381 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13383 #: ../src/verbs.cpp:2210
13384 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13385 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13387 #: ../src/verbs.cpp:2211
13388 msgid "Paste Size Separately"
13389 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13391 #: ../src/verbs.cpp:2212
13392 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13393 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13395 #: ../src/verbs.cpp:2213
13396 msgid "Paste Width Separately"
13397 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13399 #: ../src/verbs.cpp:2214
13400 msgid ""
13401 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13402 "object"
13403 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13405 #: ../src/verbs.cpp:2215
13406 msgid "Paste Height Separately"
13407 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2216
13410 msgid ""
13411 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13412 "object"
13413 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13415 #: ../src/verbs.cpp:2217
13416 msgid "Paste _In Place"
13417 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13419 #: ../src/verbs.cpp:2218
13420 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13421 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13423 #: ../src/verbs.cpp:2219
13424 msgid "Paste Path _Effect"
13425 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13427 #: ../src/verbs.cpp:2220
13428 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13429 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13431 #: ../src/verbs.cpp:2221
13432 msgid "Remove Path _Effect"
13433 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2222
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13438 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13440 #: ../src/verbs.cpp:2223
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Remove Filter"
13443 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13445 #: ../src/verbs.cpp:2224
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Remove any filters from selected objects"
13448 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13450 #: ../src/verbs.cpp:2225
13451 msgid "_Delete"
13452 msgstr "លុប​"
13454 #: ../src/verbs.cpp:2226
13455 msgid "Delete selection"
13456 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13458 #: ../src/verbs.cpp:2227
13459 msgid "Duplic_ate"
13460 msgstr "ស្ទួន​"
13462 #: ../src/verbs.cpp:2228
13463 msgid "Duplicate selected objects"
13464 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13466 #: ../src/verbs.cpp:2229
13467 msgid "Create Clo_ne"
13468 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13470 #: ../src/verbs.cpp:2230
13471 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13472 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13474 #: ../src/verbs.cpp:2231
13475 msgid "Unlin_k Clone"
13476 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13478 #: ../src/verbs.cpp:2232
13479 msgid ""
13480 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13481 "object"
13482 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2233
13485 msgid "Select _Original"
13486 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13488 #: ../src/verbs.cpp:2234
13489 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13490 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13492 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13493 #: ../src/verbs.cpp:2236
13494 msgid "Objects to _Marker"
13495 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2237
13498 msgid "Convert selection to a line marker"
13499 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13501 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13502 #: ../src/verbs.cpp:2239
13503 msgid "Objects to Gu_ides"
13504 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13506 #: ../src/verbs.cpp:2240
13507 msgid ""
13508 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13509 "edges"
13510 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13512 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13513 #: ../src/verbs.cpp:2242
13514 msgid "Objects to Patter_n"
13515 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13517 #: ../src/verbs.cpp:2243
13518 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13519 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13521 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13522 #: ../src/verbs.cpp:2245
13523 msgid "Pattern to _Objects"
13524 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2246
13527 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13528 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13530 #: ../src/verbs.cpp:2247
13531 msgid "Clea_r All"
13532 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13534 #: ../src/verbs.cpp:2248
13535 msgid "Delete all objects from document"
13536 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13538 #: ../src/verbs.cpp:2249
13539 msgid "Select Al_l"
13540 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13542 #: ../src/verbs.cpp:2250
13543 msgid "Select all objects or all nodes"
13544 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13546 #: ../src/verbs.cpp:2251
13547 msgid "Select All in All La_yers"
13548 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13550 #: ../src/verbs.cpp:2252
13551 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13552 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13554 #: ../src/verbs.cpp:2253
13555 msgid "In_vert Selection"
13556 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13558 #: ../src/verbs.cpp:2254
13559 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13560 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13562 #: ../src/verbs.cpp:2255
13563 msgid "Invert in All Layers"
13564 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13566 #: ../src/verbs.cpp:2256
13567 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13568 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13570 #: ../src/verbs.cpp:2257
13571 msgid "Select Next"
13572 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13574 #: ../src/verbs.cpp:2258
13575 msgid "Select next object or node"
13576 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13578 #: ../src/verbs.cpp:2259
13579 msgid "Select Previous"
13580 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13582 #: ../src/verbs.cpp:2260
13583 msgid "Select previous object or node"
13584 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13586 #: ../src/verbs.cpp:2261
13587 msgid "D_eselect"
13588 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13590 #: ../src/verbs.cpp:2262
13591 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13592 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13594 #: ../src/verbs.cpp:2263
13595 msgid "_Guides around page"
13596 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
13598 #: ../src/verbs.cpp:2264
13599 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13600 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
13602 #: ../src/verbs.cpp:2265
13603 msgid "Next Path Effect Parameter"
13604 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13606 #: ../src/verbs.cpp:2266
13607 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13608 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
13610 #. Selection
13611 #: ../src/verbs.cpp:2269
13612 msgid "Raise to _Top"
13613 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13615 #: ../src/verbs.cpp:2270
13616 msgid "Raise selection to top"
13617 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2271
13620 msgid "Lower to _Bottom"
13621 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13623 #: ../src/verbs.cpp:2272
13624 msgid "Lower selection to bottom"
13625 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13627 #: ../src/verbs.cpp:2273
13628 msgid "_Raise"
13629 msgstr "លើកឡើង​"
13631 #: ../src/verbs.cpp:2274
13632 msgid "Raise selection one step"
13633 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13635 #: ../src/verbs.cpp:2275
13636 msgid "_Lower"
13637 msgstr "បន្ទាប"
13639 #: ../src/verbs.cpp:2276
13640 msgid "Lower selection one step"
13641 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13643 #: ../src/verbs.cpp:2277
13644 msgid "_Group"
13645 msgstr "ក្រុម​"
13647 #: ../src/verbs.cpp:2278
13648 msgid "Group selected objects"
13649 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13651 #: ../src/verbs.cpp:2280
13652 msgid "Ungroup selected groups"
13653 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13655 #: ../src/verbs.cpp:2282
13656 msgid "_Put on Path"
13657 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2284
13660 msgid "_Remove from Path"
13661 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13663 #: ../src/verbs.cpp:2286
13664 msgid "Remove Manual _Kerns"
13665 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
13667 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13668 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13669 #: ../src/verbs.cpp:2289
13670 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13671 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13673 #: ../src/verbs.cpp:2291
13674 msgid "_Union"
13675 msgstr "សហភាព​"
13677 #: ../src/verbs.cpp:2292
13678 msgid "Create union of selected paths"
13679 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13681 #: ../src/verbs.cpp:2293
13682 msgid "_Intersection"
13683 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13685 #: ../src/verbs.cpp:2294
13686 msgid "Create intersection of selected paths"
13687 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13689 #: ../src/verbs.cpp:2295
13690 msgid "_Difference"
13691 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13693 #: ../src/verbs.cpp:2296
13694 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13695 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13697 #: ../src/verbs.cpp:2297
13698 msgid "E_xclusion"
13699 msgstr "បដិសេធន៍​"
13701 #: ../src/verbs.cpp:2298
13702 msgid ""
13703 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13704 "path)"
13705 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13707 #: ../src/verbs.cpp:2299
13708 msgid "Di_vision"
13709 msgstr "កា​រចែក​"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2300
13712 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13713 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13715 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13716 #. Advanced tutorial for more info
13717 #: ../src/verbs.cpp:2303
13718 msgid "Cut _Path"
13719 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13721 #: ../src/verbs.cpp:2304
13722 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13723 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13725 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13726 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13727 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13728 #: ../src/verbs.cpp:2308
13729 msgid "Outs_et"
13730 msgstr "ដំបូង​"
13732 #: ../src/verbs.cpp:2309
13733 msgid "Outset selected paths"
13734 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13736 #: ../src/verbs.cpp:2311
13737 msgid "O_utset Path by 1 px"
13738 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2312
13741 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13742 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2314
13745 msgid "O_utset Path by 10 px"
13746 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2315
13749 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13750 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13752 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13753 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13754 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13755 #: ../src/verbs.cpp:2319
13756 msgid "I_nset"
13757 msgstr "បញ្ចូល​"
13759 #: ../src/verbs.cpp:2320
13760 msgid "Inset selected paths"
13761 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13763 #: ../src/verbs.cpp:2322
13764 msgid "I_nset Path by 1 px"
13765 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13767 #: ../src/verbs.cpp:2323
13768 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13769 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13771 #: ../src/verbs.cpp:2325
13772 msgid "I_nset Path by 10 px"
13773 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13775 #: ../src/verbs.cpp:2326
13776 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13777 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13779 #: ../src/verbs.cpp:2328
13780 msgid "D_ynamic Offset"
13781 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13783 #: ../src/verbs.cpp:2328
13784 msgid "Create a dynamic offset object"
13785 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13787 #: ../src/verbs.cpp:2330
13788 msgid "_Linked Offset"
13789 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13791 #: ../src/verbs.cpp:2331
13792 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13793 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13795 #: ../src/verbs.cpp:2333
13796 msgid "_Stroke to Path"
13797 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13799 #: ../src/verbs.cpp:2334
13800 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13801 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13803 #: ../src/verbs.cpp:2335
13804 msgid "Si_mplify"
13805 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13807 #: ../src/verbs.cpp:2336
13808 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13809 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13811 #: ../src/verbs.cpp:2337
13812 msgid "_Reverse"
13813 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13815 #: ../src/verbs.cpp:2338
13816 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13817 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13819 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13820 #: ../src/verbs.cpp:2340
13821 msgid "_Trace Bitmap..."
13822 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13824 #: ../src/verbs.cpp:2341
13825 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13826 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13828 #: ../src/verbs.cpp:2342
13829 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13830 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13832 #: ../src/verbs.cpp:2343
13833 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13834 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13836 #: ../src/verbs.cpp:2344
13837 msgid "_Combine"
13838 msgstr "ផ្សំ"
13840 #: ../src/verbs.cpp:2345
13841 msgid "Combine several paths into one"
13842 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13844 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13845 #. Advanced tutorial for more info
13846 #: ../src/verbs.cpp:2348
13847 msgid "Break _Apart"
13848 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13850 #: ../src/verbs.cpp:2349
13851 msgid "Break selected paths into subpaths"
13852 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13854 #: ../src/verbs.cpp:2350
13855 msgid "Rows and Columns..."
13856 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13858 #: ../src/verbs.cpp:2351
13859 msgid "Arrange selected objects in a table"
13860 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13862 #. Layer
13863 #: ../src/verbs.cpp:2353
13864 msgid "_Add Layer..."
13865 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13867 #: ../src/verbs.cpp:2354
13868 msgid "Create a new layer"
13869 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2355
13872 msgid "Re_name Layer..."
13873 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13875 #: ../src/verbs.cpp:2356
13876 msgid "Rename the current layer"
13877 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13879 #: ../src/verbs.cpp:2357
13880 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13881 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13883 #: ../src/verbs.cpp:2358
13884 msgid "Switch to the layer above the current"
13885 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13887 #: ../src/verbs.cpp:2359
13888 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13889 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13891 #: ../src/verbs.cpp:2360
13892 msgid "Switch to the layer below the current"
13893 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
13895 #: ../src/verbs.cpp:2361
13896 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13897 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13899 #: ../src/verbs.cpp:2362
13900 msgid "Move selection to the layer above the current"
13901 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13903 #: ../src/verbs.cpp:2363
13904 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13905 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13907 #: ../src/verbs.cpp:2364
13908 msgid "Move selection to the layer below the current"
13909 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13911 #: ../src/verbs.cpp:2365
13912 msgid "Layer to _Top"
13913 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
13915 #: ../src/verbs.cpp:2366
13916 msgid "Raise the current layer to the top"
13917 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
13919 #: ../src/verbs.cpp:2367
13920 msgid "Layer to _Bottom"
13921 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13923 #: ../src/verbs.cpp:2368
13924 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13925 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
13927 #: ../src/verbs.cpp:2369
13928 msgid "_Raise Layer"
13929 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
13931 #: ../src/verbs.cpp:2370
13932 msgid "Raise the current layer"
13933 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
13935 #: ../src/verbs.cpp:2371
13936 msgid "_Lower Layer"
13937 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
13939 #: ../src/verbs.cpp:2372
13940 msgid "Lower the current layer"
13941 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13943 #: ../src/verbs.cpp:2373
13944 msgid "_Delete Current Layer"
13945 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13947 #: ../src/verbs.cpp:2374
13948 msgid "Delete the current layer"
13949 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
13951 #. Object
13952 #: ../src/verbs.cpp:2377
13953 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13954 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
13956 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13957 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13958 #: ../src/verbs.cpp:2380
13959 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13960 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2381
13963 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13964 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
13966 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13967 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13968 #: ../src/verbs.cpp:2384
13969 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13970 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2385
13973 msgid "Remove _Transformations"
13974 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2386
13977 msgid "Remove transformations from object"
13978 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2387
13981 msgid "_Object to Path"
13982 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
13984 #: ../src/verbs.cpp:2388
13985 msgid "Convert selected object to path"
13986 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13988 #: ../src/verbs.cpp:2389
13989 msgid "_Flow into Frame"
13990 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
13992 #: ../src/verbs.cpp:2390
13993 msgid ""
13994 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13995 "frame object"
13996 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
13998 #: ../src/verbs.cpp:2391
13999 msgid "_Unflow"
14000 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
14002 #: ../src/verbs.cpp:2392
14003 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14004 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
14006 #: ../src/verbs.cpp:2393
14007 msgid "_Convert to Text"
14008 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
14010 #: ../src/verbs.cpp:2394
14011 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14012 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
14014 #: ../src/verbs.cpp:2396
14015 msgid "Flip _Horizontal"
14016 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
14018 #: ../src/verbs.cpp:2396
14019 msgid "Flip selected objects horizontally"
14020 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
14022 #: ../src/verbs.cpp:2399
14023 msgid "Flip _Vertical"
14024 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
14026 #: ../src/verbs.cpp:2399
14027 msgid "Flip selected objects vertically"
14028 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14030 #: ../src/verbs.cpp:2402
14031 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14032 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
14034 #: ../src/verbs.cpp:2404
14035 msgid "Edit mask"
14036 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
14038 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14039 msgid "_Release"
14040 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14042 #: ../src/verbs.cpp:2406
14043 msgid "Remove mask from selection"
14044 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14046 #: ../src/verbs.cpp:2408
14047 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14048 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
14050 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14051 msgid "Edit clipping path"
14052 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14054 #: ../src/verbs.cpp:2412
14055 msgid "Remove clipping path from selection"
14056 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
14058 #. Tools
14059 #: ../src/verbs.cpp:2415
14060 msgid "Select"
14061 msgstr "ជ្រើស"
14063 #: ../src/verbs.cpp:2416
14064 msgid "Select and transform objects"
14065 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14067 #: ../src/verbs.cpp:2417
14068 msgid "Node Edit"
14069 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
14071 #: ../src/verbs.cpp:2418
14072 msgid "Edit paths by nodes"
14073 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14075 #: ../src/verbs.cpp:2420
14076 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14077 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14079 #: ../src/verbs.cpp:2422
14080 msgid "Create rectangles and squares"
14081 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
14083 #: ../src/verbs.cpp:2424
14084 msgid "Create 3D boxes"
14085 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14087 #: ../src/verbs.cpp:2426
14088 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14089 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14091 #: ../src/verbs.cpp:2428
14092 msgid "Create stars and polygons"
14093 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14095 #: ../src/verbs.cpp:2430
14096 msgid "Create spirals"
14097 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14099 #: ../src/verbs.cpp:2432
14100 msgid "Draw freehand lines"
14101 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14103 #: ../src/verbs.cpp:2434
14104 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14105 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14107 #: ../src/verbs.cpp:2436
14108 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14109 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14111 #: ../src/verbs.cpp:2438
14112 msgid "Create and edit text objects"
14113 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14115 #: ../src/verbs.cpp:2440
14116 msgid "Create and edit gradients"
14117 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14119 #: ../src/verbs.cpp:2442
14120 msgid "Zoom in or out"
14121 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14123 #: ../src/verbs.cpp:2444
14124 msgid "Pick colors from image"
14125 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14127 #: ../src/verbs.cpp:2446
14128 msgid "Create diagram connectors"
14129 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14131 #: ../src/verbs.cpp:2448
14132 msgid "Fill bounded areas"
14133 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14135 #: ../src/verbs.cpp:2449
14136 #, fuzzy
14137 msgid "LPE Edit"
14138 msgstr "កែសម្រួល"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2450
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14143 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14145 #: ../src/verbs.cpp:2452
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Erase existing paths"
14148 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
14150 #. Tool prefs
14151 #: ../src/verbs.cpp:2454
14152 msgid "Selector Preferences"
14153 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14155 #: ../src/verbs.cpp:2455
14156 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14157 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14159 #: ../src/verbs.cpp:2456
14160 msgid "Node Tool Preferences"
14161 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14163 #: ../src/verbs.cpp:2457
14164 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14165 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14167 #: ../src/verbs.cpp:2458
14168 msgid "Tweak Tool Preferences"
14169 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14171 #: ../src/verbs.cpp:2459
14172 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14173 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14175 #: ../src/verbs.cpp:2460
14176 msgid "Rectangle Preferences"
14177 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14179 #: ../src/verbs.cpp:2461
14180 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14181 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14183 #: ../src/verbs.cpp:2462
14184 msgid "3D Box Preferences"
14185 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14187 #: ../src/verbs.cpp:2463
14188 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14189 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14191 #: ../src/verbs.cpp:2464
14192 msgid "Ellipse Preferences"
14193 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14195 #: ../src/verbs.cpp:2465
14196 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14197 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14199 #: ../src/verbs.cpp:2466
14200 msgid "Star Preferences"
14201 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14203 #: ../src/verbs.cpp:2467
14204 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14205 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14207 #: ../src/verbs.cpp:2468
14208 msgid "Spiral Preferences"
14209 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14211 #: ../src/verbs.cpp:2469
14212 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14213 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14215 #: ../src/verbs.cpp:2470
14216 msgid "Pencil Preferences"
14217 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14219 #: ../src/verbs.cpp:2471
14220 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14221 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14223 #: ../src/verbs.cpp:2472
14224 msgid "Pen Preferences"
14225 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14227 #: ../src/verbs.cpp:2473
14228 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14229 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14231 #: ../src/verbs.cpp:2474
14232 msgid "Calligraphic Preferences"
14233 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14235 #: ../src/verbs.cpp:2475
14236 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14237 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14239 #: ../src/verbs.cpp:2476
14240 msgid "Text Preferences"
14241 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14243 #: ../src/verbs.cpp:2477
14244 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14245 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14247 #: ../src/verbs.cpp:2478
14248 msgid "Gradient Preferences"
14249 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14251 #: ../src/verbs.cpp:2479
14252 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14253 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14255 #: ../src/verbs.cpp:2480
14256 msgid "Zoom Preferences"
14257 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14259 #: ../src/verbs.cpp:2481
14260 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14261 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14263 #: ../src/verbs.cpp:2482
14264 msgid "Dropper Preferences"
14265 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14267 #: ../src/verbs.cpp:2483
14268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14269 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14271 #: ../src/verbs.cpp:2484
14272 msgid "Connector Preferences"
14273 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14275 #: ../src/verbs.cpp:2485
14276 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14277 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14279 #: ../src/verbs.cpp:2486
14280 msgid "Paint Bucket Preferences"
14281 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14283 #: ../src/verbs.cpp:2487
14284 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14285 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14287 #: ../src/verbs.cpp:2488
14288 #, fuzzy
14289 msgid "Eraser Preferences"
14290 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14292 #: ../src/verbs.cpp:2489
14293 #, fuzzy
14294 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14295 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14297 #. Zoom/View
14298 #: ../src/verbs.cpp:2492
14299 msgid "Zoom In"
14300 msgstr "ពង្រីក"
14302 #: ../src/verbs.cpp:2492
14303 msgid "Zoom in"
14304 msgstr "ពង្រីក​"
14306 #: ../src/verbs.cpp:2493
14307 msgid "Zoom Out"
14308 msgstr "បង្រួម"
14310 #: ../src/verbs.cpp:2493
14311 msgid "Zoom out"
14312 msgstr "បង្រួម​"
14314 #: ../src/verbs.cpp:2494
14315 msgid "_Rulers"
14316 msgstr "បន្ទាត់​"
14318 #: ../src/verbs.cpp:2494
14319 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14320 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14322 #: ../src/verbs.cpp:2495
14323 msgid "Scroll_bars"
14324 msgstr "របារមូរ​"
14326 #: ../src/verbs.cpp:2495
14327 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14328 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14330 #: ../src/verbs.cpp:2496
14331 msgid "_Grid"
14332 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14334 #: ../src/verbs.cpp:2496
14335 msgid "Show or hide the grid"
14336 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14338 #: ../src/verbs.cpp:2497
14339 msgid "G_uides"
14340 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2497
14343 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14344 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2499
14347 msgid "Nex_t Zoom"
14348 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2499
14351 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14352 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2501
14355 msgid "Pre_vious Zoom"
14356 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2501
14359 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14360 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2503
14363 msgid "Zoom 1:_1"
14364 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14366 #: ../src/verbs.cpp:2503
14367 msgid "Zoom to 1:1"
14368 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2505
14371 msgid "Zoom 1:_2"
14372 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2505
14375 msgid "Zoom to 1:2"
14376 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2507
14379 msgid "_Zoom 2:1"
14380 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2507
14383 msgid "Zoom to 2:1"
14384 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14386 #: ../src/verbs.cpp:2510
14387 msgid "_Fullscreen"
14388 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2510
14391 msgid "Stretch this document window to full screen"
14392 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2513
14395 msgid "Duplic_ate Window"
14396 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2513
14399 msgid "Open a new window with the same document"
14400 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2515
14403 msgid "_New View Preview"
14404 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2516
14407 msgid "New View Preview"
14408 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14410 #. "view_new_preview"
14411 #: ../src/verbs.cpp:2518
14412 msgid "_Normal"
14413 msgstr "ធម្មតា​"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2519
14416 msgid "Switch to normal display mode"
14417 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14419 #: ../src/verbs.cpp:2520
14420 #, fuzzy
14421 msgid "No _Filters"
14422 msgstr "តម្រង"
14424 #: ../src/verbs.cpp:2521
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Switch to normal display without filters"
14427 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2522
14430 msgid "_Outline"
14431 msgstr "គ្រោង​"
14433 #: ../src/verbs.cpp:2523
14434 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14435 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14437 #: ../src/verbs.cpp:2524
14438 msgid "_Toggle"
14439 msgstr "បិទ/បើក"
14441 #: ../src/verbs.cpp:2525
14442 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14443 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14445 #: ../src/verbs.cpp:2527
14446 msgid "Color-managed view"
14447 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14449 #: ../src/verbs.cpp:2528
14450 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14451 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14453 #: ../src/verbs.cpp:2530
14454 msgid "Ico_n Preview..."
14455 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14457 #: ../src/verbs.cpp:2531
14458 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14459 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14461 #: ../src/verbs.cpp:2533
14462 msgid "Zoom to fit page in window"
14463 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14465 #: ../src/verbs.cpp:2534
14466 msgid "Page _Width"
14467 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14469 #: ../src/verbs.cpp:2535
14470 msgid "Zoom to fit page width in window"
14471 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14473 #: ../src/verbs.cpp:2537
14474 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14475 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14477 #: ../src/verbs.cpp:2539
14478 msgid "Zoom to fit selection in window"
14479 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14481 #. Dialogs
14482 #: ../src/verbs.cpp:2542
14483 msgid "In_kscape Preferences..."
14484 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14486 #: ../src/verbs.cpp:2543
14487 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14488 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14490 #: ../src/verbs.cpp:2544
14491 msgid "_Document Properties..."
14492 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14494 #: ../src/verbs.cpp:2545
14495 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14496 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2546
14499 msgid "Document _Metadata..."
14500 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14502 #: ../src/verbs.cpp:2547
14503 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14504 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14506 #: ../src/verbs.cpp:2548
14507 msgid "_Fill and Stroke..."
14508 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14510 #: ../src/verbs.cpp:2549
14511 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14512 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14514 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14515 #: ../src/verbs.cpp:2551
14516 msgid "S_watches..."
14517 msgstr "រុំ..."
14519 #: ../src/verbs.cpp:2552
14520 msgid "Select colors from a swatches palette"
14521 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14523 #: ../src/verbs.cpp:2553
14524 msgid "Transfor_m..."
14525 msgstr "ប្លែង​..."
14527 #: ../src/verbs.cpp:2554
14528 msgid "Precisely control objects' transformations"
14529 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14531 #: ../src/verbs.cpp:2555
14532 msgid "_Align and Distribute..."
14533 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14535 #: ../src/verbs.cpp:2556
14536 msgid "Align and distribute objects"
14537 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14539 #: ../src/verbs.cpp:2557
14540 msgid "Undo _History..."
14541 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14543 #: ../src/verbs.cpp:2558
14544 msgid "Undo History"
14545 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14547 #: ../src/verbs.cpp:2559
14548 msgid "_Text and Font..."
14549 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14551 #: ../src/verbs.cpp:2560
14552 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14553 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14555 #: ../src/verbs.cpp:2561
14556 msgid "_XML Editor..."
14557 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14559 #: ../src/verbs.cpp:2562
14560 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14561 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14563 #: ../src/verbs.cpp:2563
14564 msgid "_Find..."
14565 msgstr "រក​..."
14567 #: ../src/verbs.cpp:2564
14568 msgid "Find objects in document"
14569 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14571 #: ../src/verbs.cpp:2565
14572 msgid "_Messages..."
14573 msgstr "សារ..."
14575 #: ../src/verbs.cpp:2566
14576 msgid "View debug messages"
14577 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14579 #: ../src/verbs.cpp:2567
14580 msgid "S_cripts..."
14581 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14583 #: ../src/verbs.cpp:2568
14584 msgid "Run scripts"
14585 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14587 #: ../src/verbs.cpp:2569
14588 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14589 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14591 #: ../src/verbs.cpp:2570
14592 msgid "Show or hide all open dialogs"
14593 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14595 #: ../src/verbs.cpp:2571
14596 msgid "Create Tiled Clones..."
14597 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14599 #: ../src/verbs.cpp:2572
14600 msgid ""
14601 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14602 "scattering"
14603 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14605 #: ../src/verbs.cpp:2573
14606 msgid "_Object Properties..."
14607 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14609 #: ../src/verbs.cpp:2574
14610 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14611 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2577
14614 msgid "_Instant Messaging..."
14615 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14617 #: ../src/verbs.cpp:2577
14618 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14619 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14621 #: ../src/verbs.cpp:2579
14622 msgid "_Input Devices..."
14623 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14625 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14626 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14627 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2581
14630 #, fuzzy
14631 msgid "_Input Devices (new)..."
14632 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14634 #: ../src/verbs.cpp:2583
14635 msgid "_Extensions..."
14636 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14638 #: ../src/verbs.cpp:2584
14639 msgid "Query information about extensions"
14640 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14642 #: ../src/verbs.cpp:2585
14643 msgid "Layer_s..."
14644 msgstr "ស្រទាប់..."
14646 #: ../src/verbs.cpp:2586
14647 msgid "View Layers"
14648 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14650 #: ../src/verbs.cpp:2587
14651 msgid "Path Effects..."
14652 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14654 #: ../src/verbs.cpp:2588
14655 msgid "Manage path effects"
14656 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14658 #: ../src/verbs.cpp:2589
14659 msgid "Filter Effects..."
14660 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14662 #: ../src/verbs.cpp:2590
14663 msgid "Manage SVG filter effects"
14664 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14666 #. Help
14667 #: ../src/verbs.cpp:2593
14668 msgid "About E_xtensions"
14669 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14671 #: ../src/verbs.cpp:2594
14672 msgid "Information on Inkscape extensions"
14673 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14675 #: ../src/verbs.cpp:2595
14676 msgid "About _Memory"
14677 msgstr "អំពី​សតិ​"
14679 #: ../src/verbs.cpp:2596
14680 msgid "Memory usage information"
14681 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14683 #: ../src/verbs.cpp:2597
14684 msgid "_About Inkscape"
14685 msgstr "អំពី Inkscape"
14687 #: ../src/verbs.cpp:2598
14688 msgid "Inkscape version, authors, license"
14689 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14691 #. "help_about"
14692 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14693 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14694 #. Tutorials
14695 #: ../src/verbs.cpp:2603
14696 msgid "Inkscape: _Basic"
14697 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14699 #: ../src/verbs.cpp:2604
14700 msgid "Getting started with Inkscape"
14701 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14703 #. "tutorial_basic"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2605
14705 msgid "Inkscape: _Shapes"
14706 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14708 #: ../src/verbs.cpp:2606
14709 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14710 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2607
14713 msgid "Inkscape: _Advanced"
14714 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14716 #: ../src/verbs.cpp:2608
14717 msgid "Advanced Inkscape topics"
14718 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14720 #. "tutorial_advanced"
14721 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14722 #: ../src/verbs.cpp:2610
14723 msgid "Inkscape: T_racing"
14724 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14726 #: ../src/verbs.cpp:2611
14727 msgid "Using bitmap tracing"
14728 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14730 #. "tutorial_tracing"
14731 #: ../src/verbs.cpp:2612
14732 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14733 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14735 #: ../src/verbs.cpp:2613
14736 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14737 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14739 #: ../src/verbs.cpp:2614
14740 msgid "_Elements of Design"
14741 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14743 #: ../src/verbs.cpp:2615
14744 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14745 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14747 #. "tutorial_design"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2616
14749 msgid "_Tips and Tricks"
14750 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2617
14753 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14754 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14756 #. "tutorial_tips"
14757 #. Effect
14758 #: ../src/verbs.cpp:2620
14759 msgid "Previous Effect"
14760 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14762 #: ../src/verbs.cpp:2621
14763 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14764 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14766 #: ../src/verbs.cpp:2622
14767 msgid "Previous Effect Settings..."
14768 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14770 #: ../src/verbs.cpp:2623
14771 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14772 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14774 #. Fit Page
14775 #: ../src/verbs.cpp:2626
14776 msgid "Fit Page to Selection"
14777 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14779 #: ../src/verbs.cpp:2627
14780 msgid "Fit the page to the current selection"
14781 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14783 #: ../src/verbs.cpp:2628
14784 msgid "Fit Page to Drawing"
14785 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14787 #: ../src/verbs.cpp:2629
14788 msgid "Fit the page to the drawing"
14789 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14791 #: ../src/verbs.cpp:2630
14792 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14793 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14795 #: ../src/verbs.cpp:2631
14796 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
14799 #. LockAndHide
14800 #: ../src/verbs.cpp:2633
14801 msgid "Unlock All"
14802 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14804 #: ../src/verbs.cpp:2635
14805 msgid "Unlock All in All Layers"
14806 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14808 #: ../src/verbs.cpp:2637
14809 msgid "Unhide All"
14810 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14812 #: ../src/verbs.cpp:2639
14813 msgid "Unhide All in All Layers"
14814 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14816 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Profile name:"
14819 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14821 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Save"
14824 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14826 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14827 msgid "Dash pattern"
14828 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14830 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14831 msgid "Pattern offset"
14832 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14834 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14837 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: %d - Inkscape"
14842 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14845 #, c-format
14846 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14847 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14850 #, c-format
14851 msgid "%s - Inkscape"
14852 msgstr "%s - Inkscape"
14854 #. Family frame
14855 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14856 msgid "Font family"
14857 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14859 #. Style frame
14860 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14862 msgid "Style"
14863 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14865 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14866 msgid "Font size:"
14867 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14869 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14870 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14871 #. * some representative characters that users of your locale will be
14872 #. * interested in.
14873 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14874 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14875 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14877 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14879 msgid "Edit..."
14880 msgstr "កែសម្រួល..."
14882 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14884 msgid ""
14885 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14886 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14887 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14888 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14889 msgstr ""
14890 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
14891 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
14892 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14894 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14895 msgid "reflected"
14896 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
14898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14899 msgid "direct"
14900 msgstr "ផ្ទាល់​"
14902 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14903 msgid "Repeat:"
14904 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
14906 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14907 msgid "Assign gradient to object"
14908 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
14910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14911 msgid "<small>No gradients</small>"
14912 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
14914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14915 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14916 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
14918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14919 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14920 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
14922 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14923 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14924 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
14926 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14927 msgid "Edit the stops of the gradient"
14928 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
14930 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14935 msgid "<b>New:</b>"
14936 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14939 msgid "Create linear gradient"
14940 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
14942 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14943 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14944 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14947 msgid "on"
14948 msgstr "លើ"
14950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14951 msgid "Create gradient in the fill"
14952 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
14954 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14955 msgid "Create gradient in the stroke"
14956 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
14958 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14959 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14960 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
14961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
14962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
14963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
14964 msgid "<b>Change:</b>"
14965 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
14967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14968 msgid "No gradients in document"
14969 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
14971 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14972 msgid "No gradient selected"
14973 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
14975 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14976 msgid "No stops in gradient"
14977 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
14979 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14980 msgid "Change gradient stop offset"
14981 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
14983 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14984 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14985 msgid "Add stop"
14986 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
14988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14989 msgid "Add another control stop to gradient"
14990 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
14992 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14993 msgid "Delete stop"
14994 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
14996 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14997 msgid "Delete current control stop from gradient"
14998 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
15000 #. Label
15001 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15002 msgid "Offset:"
15003 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15005 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15006 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15007 msgid "Stop Color"
15008 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
15010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15011 msgid "Gradient editor"
15012 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15015 msgid "Change gradient stop color"
15016 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15018 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15019 msgid "Toggle current layer visibility"
15020 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15022 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15023 msgid "Lock or unlock current layer"
15024 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15026 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15027 msgid "Current layer"
15028 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15030 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15031 msgid "(root)"
15032 msgstr "(root)"
15034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15035 msgid "No paint"
15036 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
15038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15039 msgid "Flat color"
15040 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
15042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15043 msgid "Linear gradient"
15044 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
15046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15047 msgid "Radial gradient"
15048 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
15050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15051 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15052 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
15054 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15055 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15056 msgid ""
15057 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15058 "evenodd)"
15059 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
15061 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15063 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15064 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
15066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15067 msgid "No objects"
15068 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
15070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15071 msgid "Multiple styles"
15072 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15075 msgid "Paint is undefined"
15076 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15078 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15079 msgid ""
15080 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15081 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15082 "create a new pattern from selection."
15083 msgstr ""
15084 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15085 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15088 msgid "Transform by toolbar"
15089 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15092 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15093 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15096 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15097 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15100 msgid ""
15101 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15102 "scaled."
15103 msgstr ""
15104 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15105 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15108 msgid ""
15109 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15110 "are scaled."
15111 msgstr ""
15112 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15113 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15116 msgid ""
15117 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15118 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15119 msgstr ""
15120 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15121 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15124 msgid ""
15125 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15126 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15127 msgstr ""
15128 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15129 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15132 msgid ""
15133 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15134 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15135 msgstr ""
15136 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15137 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15140 msgid ""
15141 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15142 "scaled, rotated, or skewed)."
15143 msgstr ""
15144 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15145 "បញ្ឆៀង) ។"
15147 #. four spinbuttons
15148 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15149 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15151 msgid "select_toolbar|X position"
15152 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15155 msgid "select_toolbar|X"
15156 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15159 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15160 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15162 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15163 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15165 msgid "select_toolbar|Y position"
15166 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15169 msgid "select_toolbar|Y"
15170 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15173 msgid "Vertical coordinate of selection"
15174 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15176 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15177 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15179 msgid "select_toolbar|Width"
15180 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
15182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15183 msgid "select_toolbar|W"
15184 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
15186 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15187 msgid "Width of selection"
15188 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15191 msgid "Lock width and height"
15192 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15195 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15196 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15198 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15199 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15201 msgid "select_toolbar|Height"
15202 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15205 msgid "select_toolbar|H"
15206 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15209 msgid "Height of selection"
15210 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15213 msgid "Affect:"
15214 msgstr "បែបផែន ៖"
15216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15217 msgid "Scale rounded corners"
15218 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15221 msgid "Move gradients"
15222 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15225 msgid "Move patterns"
15226 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15228 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15229 msgid "System"
15230 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15233 msgid "CMS"
15234 msgstr "CMS"
15236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15238 msgid "_R"
15239 msgstr "R"
15241 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15244 msgid "_G"
15245 msgstr "G"
15247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15249 msgid "_B"
15250 msgstr "B"
15252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15255 msgid "_H"
15256 msgstr "H"
15258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15261 msgid "_S"
15262 msgstr "S"
15264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15266 msgid "_L"
15267 msgstr "L"
15269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15272 msgid "_C"
15273 msgstr "C"
15275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15278 msgid "_M"
15279 msgstr "M"
15281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15284 msgid "_Y"
15285 msgstr "Y"
15287 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15289 msgid "_K"
15290 msgstr "K"
15292 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15293 msgid "Gray"
15294 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15296 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15300 msgid "Cyan"
15301 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15304 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15307 msgid "Magenta"
15308 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15311 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15314 msgid "Yellow"
15315 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15318 msgid "Fix"
15319 msgstr "ថេរ"
15321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15322 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15323 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15325 #. Label
15326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15330 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15331 msgid "_A"
15332 msgstr "A"
15334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15335 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15342 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15343 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15344 msgid "Alpha (opacity)"
15345 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15347 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15348 #, fuzzy
15349 msgid "RGBA_:"
15350 msgstr "RGBA_ ៖"
15352 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15353 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15354 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15357 msgid "RGB"
15358 msgstr "RGB"
15360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15361 msgid "HSL"
15362 msgstr "HSL"
15364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15365 msgid "CMYK"
15366 msgstr "CMYK"
15368 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15369 msgid "Unnamed"
15370 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15372 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15373 msgid "Wheel"
15374 msgstr "កង់​"
15376 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15377 msgid "Attribute"
15378 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
15380 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15381 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15382 msgid "Value"
15383 msgstr "តម្លៃ"
15385 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15386 msgid "Type text in a text node"
15387 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15390 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15391 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
15393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15394 msgid "Style of new stars"
15395 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
15397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15398 msgid "Style of new rectangles"
15399 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
15401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15402 msgid "Style of new 3D boxes"
15403 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15406 msgid "Style of new ellipses"
15407 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
15409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15410 msgid "Style of new spirals"
15411 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15414 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15415 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15418 msgid "Style of new paths created by Pen"
15419 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15422 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15423 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15426 msgid "TBD"
15427 msgstr "TBD"
15429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15430 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15431 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15434 msgid "Insert node"
15435 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15438 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15439 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15442 msgid "Insert"
15443 msgstr "បញ្ចូល"
15445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15446 msgid "Delete selected nodes"
15447 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15450 msgid "Join endnodes"
15451 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15454 msgid "Join selected endnodes"
15455 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15458 msgid "Join"
15459 msgstr "តភ្ជាប់"
15461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Break nodes"
15464 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15467 msgid "Break path at selected nodes"
15468 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Join with segment"
15473 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15476 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15477 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15482 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15485 msgid "Node Cusp"
15486 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15489 msgid "Make selected nodes corner"
15490 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15493 msgid "Node Smooth"
15494 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15497 msgid "Make selected nodes smooth"
15498 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15501 msgid "Node Symmetric"
15502 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15505 msgid "Make selected nodes symmetric"
15506 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15509 msgid "Node Line"
15510 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15513 msgid "Make selected segments lines"
15514 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15517 msgid "Node Curve"
15518 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15521 msgid "Make selected segments curves"
15522 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15525 msgid "Show Handles"
15526 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15529 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15530 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15533 msgid "Show Outline"
15534 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15537 msgid "Show the outline of the path"
15538 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15541 msgid "Next path effect parameter"
15542 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15545 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15546 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15549 msgid "Edit the clipping path of the object"
15550 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15553 msgid "Edit mask path"
15554 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15557 msgid "Edit the mask of the object"
15558 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15561 msgid "X coordinate:"
15562 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15565 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15566 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15569 msgid "Y coordinate:"
15570 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15573 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15574 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15577 msgid "Star: Change number of corners"
15578 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15581 msgid "Star: Change spoke ratio"
15582 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15585 msgid "Make polygon"
15586 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15589 msgid "Make star"
15590 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15593 msgid "Star: Change rounding"
15594 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15597 msgid "Star: Change randomization"
15598 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15601 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15602 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15605 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15606 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15609 msgid "triangle/tri-star"
15610 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15613 msgid "square/quad-star"
15614 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
15616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15617 msgid "pentagon/five-pointed star"
15618 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15621 msgid "hexagon/six-pointed star"
15622 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15625 msgid "Corners"
15626 msgstr "ជ្រុង"
15628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15629 msgid "Corners:"
15630 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15633 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15634 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15637 msgid "thin-ray star"
15638 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15641 msgid "pentagram"
15642 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15645 msgid "hexagram"
15646 msgstr "ឆតារា"
15648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15649 msgid "heptagram"
15650 msgstr "សប្ដកោណ"
15652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15653 msgid "octagram"
15654 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15657 msgid "regular polygon"
15658 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15661 msgid "Spoke ratio"
15662 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15665 msgid "Spoke ratio:"
15666 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15668 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15669 #. Base radius is the same for the closest handle.
15670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15671 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15672 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15675 msgid "stretched"
15676 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15679 msgid "twisted"
15680 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15683 msgid "slightly pinched"
15684 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
15686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15687 msgid "NOT rounded"
15688 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15691 msgid "slightly rounded"
15692 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15695 msgid "visibly rounded"
15696 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15699 msgid "well rounded"
15700 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15703 msgid "amply rounded"
15704 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15707 msgid "blown up"
15708 msgstr "ផ្ទុះ"
15710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15711 msgid "Rounded"
15712 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15715 msgid "Rounded:"
15716 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15719 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15720 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15723 msgid "NOT randomized"
15724 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15727 msgid "slightly irregular"
15728 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15731 msgid "visibly randomized"
15732 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
15734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15735 msgid "strongly randomized"
15736 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
15738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15739 msgid "Randomized"
15740 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15743 msgid "Randomized:"
15744 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15747 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15748 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15752 msgid "Defaults"
15753 msgstr "លំនាំ​ដើម"
15755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15756 msgid ""
15757 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15758 "change defaults)"
15759 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​ដើម)"
15761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15762 msgid "Change rectangle"
15763 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
15765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15766 msgid "W:"
15767 msgstr "W ៖"
15769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15770 msgid "Width of rectangle"
15771 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
15773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15774 msgid "H:"
15775 msgstr "H ៖"
15777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15778 msgid "Height of rectangle"
15779 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
15781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15782 msgid "not rounded"
15783 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15786 msgid "Horizontal radius"
15787 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
15789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15790 msgid "Rx:"
15791 msgstr "Rx ៖"
15793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15794 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15795 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15798 msgid "Vertical radius"
15799 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
15801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15802 msgid "Ry:"
15803 msgstr "Ry ៖"
15805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15806 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15807 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15810 msgid "Not rounded"
15811 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15814 msgid "Make corners sharp"
15815 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15817 #. TODO: use the correct axis here, too
15818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15819 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15820 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
15822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15823 msgid "Angle in X direction"
15824 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15826 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15828 msgid "Angle of PLs in X direction"
15829 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15831 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15833 msgid "State of VP in X direction"
15834 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15837 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15838 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15841 msgid "Angle in Y direction"
15842 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15845 msgid "Angle Y:"
15846 msgstr "មុំ Y ៖"
15848 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15850 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15851 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15853 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15855 msgid "State of VP in Y direction"
15856 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15859 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15860 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15863 msgid "Angle in Z direction"
15864 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15866 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15868 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15869 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15871 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15873 msgid "State of VP in Z direction"
15874 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15877 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15878 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15881 msgid "Change spiral"
15882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
15884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15885 msgid "just a curve"
15886 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
15888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15889 msgid "one full revolution"
15890 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
15892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15893 msgid "Number of turns"
15894 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
15896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15897 msgid "Turns:"
15898 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
15900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15901 msgid "Number of revolutions"
15902 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
15904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15905 msgid "circle"
15906 msgstr "រង្វង់​"
15908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15909 msgid "edge is much denser"
15910 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15913 msgid "edge is denser"
15914 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
15916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15917 msgid "even"
15918 msgstr "គូរ​តង"
15920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15921 msgid "center is denser"
15922 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
15924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15925 msgid "center is much denser"
15926 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15929 msgid "Divergence"
15930 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
15932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15933 msgid "Divergence:"
15934 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
15936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15937 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15938 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
15940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15941 msgid "starts from center"
15942 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15945 msgid "starts mid-way"
15946 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15949 msgid "starts near edge"
15950 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15953 msgid "Inner radius"
15954 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15957 msgid "Inner radius:"
15958 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
15960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15961 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15962 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
15964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15965 msgid "<b>Mode:</b>"
15966 msgstr "<b>ស៊ុម​ ៖</b>"
15968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15969 msgid "Bézier"
15970 msgstr "Bézier"
15972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
15973 msgid "Regular Bézier mode"
15974 msgstr "របៀប Bézier ធម្មតា"
15976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15977 #, fuzzy
15978 msgid "Spiro"
15979 msgstr "គួច"
15981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Spiro splines mode"
15984 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
15986 #. Width
15987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15988 msgid "(pinch tweak)"
15989 msgstr "(កៀប)"
15991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
15994 msgid "(default)"
15995 msgstr "(លំនាំដើម)"
15997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
15998 msgid "(broad tweak)"
15999 msgstr "(កៀបធំ)"
16001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16002 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16003 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16005 #. Force
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16007 msgid "(minimum force)"
16008 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16011 msgid "(maximum force)"
16012 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
16014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16015 msgid "Force"
16016 msgstr "បង្ខំ"
16018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16019 msgid "Force:"
16020 msgstr "បង្ខំ ៖"
16022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16023 msgid "The force of the tweak action"
16024 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
16026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16027 msgid "Push mode"
16028 msgstr "របៀប​ចុច"
16030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16031 msgid "Push parts of paths in any direction"
16032 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16035 msgid "Shrink mode"
16036 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16039 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16040 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16043 msgid "Grow mode"
16044 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
16046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16047 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16048 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16051 msgid "Attract mode"
16052 msgstr "របៀប​ស្រូប"
16054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16055 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16056 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
16058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16059 msgid "Repel mode"
16060 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
16062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16063 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16064 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
16066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16067 msgid "Roughen mode"
16068 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
16070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16071 msgid "Roughen parts of paths"
16072 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
16074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16075 msgid "Color paint mode"
16076 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16079 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16080 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16083 msgid "Color jitter mode"
16084 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16087 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16088 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16091 msgid "Mode:"
16092 msgstr "របៀប ៖"
16094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16095 msgid "Channels:"
16096 msgstr "ឆានែល ៖"
16098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16099 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16100 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16102 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16104 msgid "H"
16105 msgstr "H"
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16108 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16109 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16111 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16113 msgid "S"
16114 msgstr "S"
16116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16117 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16118 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16120 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16122 msgid "L"
16123 msgstr "L"
16125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16126 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16127 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16129 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16131 msgid "O"
16132 msgstr "O"
16134 #. Fidelity
16135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16136 msgid "(rough, simplified)"
16137 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16140 msgid "(fine, but many nodes)"
16141 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16144 msgid "Fidelity"
16145 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16148 msgid "Fidelity:"
16149 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16152 msgid ""
16153 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16154 "generate a lot of new nodes"
16155 msgstr ""
16156 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16157 "ច្រើន"
16159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16160 msgid "Pressure"
16161 msgstr "ការពារ​"
16163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16164 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16165 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16167 #. Width
16168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16169 msgid "(hairline)"
16170 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16173 msgid "(broad stroke)"
16174 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
16176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16177 msgid "Pen Width"
16178 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16181 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16182 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16184 #. Thinning
16185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16186 msgid "(speed blows up stroke)"
16187 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16190 msgid "(slight widening)"
16191 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
16193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16194 msgid "(constant width)"
16195 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16198 msgid "(slight thinning, default)"
16199 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
16201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16202 msgid "(speed deflates stroke)"
16203 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16206 msgid "Stroke Thinning"
16207 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16210 msgid "Thinning:"
16211 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16214 msgid ""
16215 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16216 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16217 msgstr ""
16218 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16219 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16221 #. Angle
16222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16223 msgid "(left edge up)"
16224 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
16226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16227 msgid "(horizontal)"
16228 msgstr "(ផ្ដេក)"
16230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16231 msgid "(right edge up)"
16232 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16235 msgid "Pen Angle"
16236 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16239 msgid "Angle:"
16240 msgstr "មុំ ៖"
16242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16243 msgid ""
16244 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16245 "fixation = 0)"
16246 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
16248 #. Fixation
16249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16250 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16251 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16254 msgid "(almost fixed, default)"
16255 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
16257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16258 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16259 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
16261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16262 msgid "Fixation"
16263 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
16265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16266 msgid "Fixation:"
16267 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16270 msgid ""
16271 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16272 "angle)"
16273 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16275 #. Cap Rounding
16276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16277 msgid "(blunt caps, default)"
16278 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16281 msgid "(slightly bulging)"
16282 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16285 msgid "(approximately round)"
16286 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16289 msgid "(long protruding caps)"
16290 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16293 msgid "Cap rounding"
16294 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16297 msgid "Caps:"
16298 msgstr "គម្រប ៖"
16300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16301 msgid ""
16302 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16303 "round caps)"
16304 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16306 #. Tremor
16307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16308 msgid "(smooth line)"
16309 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16312 msgid "(slight tremor)"
16313 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16316 msgid "(noticeable tremor)"
16317 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
16319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16320 msgid "(maximum tremor)"
16321 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16324 msgid "Stroke Tremor"
16325 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16328 msgid "Tremor:"
16329 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16332 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16333 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16335 #. Wiggle
16336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16337 msgid "(no wiggle)"
16338 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16341 msgid "(slight deviation)"
16342 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16345 msgid "(wild waves and curls)"
16346 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16349 msgid "Pen Wiggle"
16350 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16353 msgid "Wiggle:"
16354 msgstr "ចលនា ៖"
16356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16357 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16358 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16360 #. Mass
16361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16362 msgid "(no inertia)"
16363 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16366 msgid "(slight smoothing, default)"
16367 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16370 msgid "(noticeable lagging)"
16371 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16374 msgid "(maximum inertia)"
16375 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16378 msgid "Pen Mass"
16379 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16382 msgid "Mass:"
16383 msgstr "ច្រើន ៖"
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16386 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16387 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16390 msgid "Trace Background"
16391 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16394 msgid ""
16395 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16396 "minimum width, black - maximum width)"
16397 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16400 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16401 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16404 msgid "Tilt"
16405 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
16407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16408 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16409 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16412 #, fuzzy
16413 msgid "No preset"
16414 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
16416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Change calligraphic profile"
16419 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
16421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Save current settings as new profile"
16424 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16427 msgid "Arc: Change start/end"
16428 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16431 msgid "Arc: Change open/closed"
16432 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16435 msgid "Start"
16436 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16439 msgid "Start:"
16440 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16443 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16444 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16447 msgid "End"
16448 msgstr "បញ្ចប់"
16450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16451 msgid "End:"
16452 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16456 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16459 msgid "Closed arc"
16460 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16463 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16464 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16467 msgid "Open Arc"
16468 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16471 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16472 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16475 msgid "Make whole"
16476 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16479 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16480 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Opacity:"
16485 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Pick opacity"
16490 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
16492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16493 msgid ""
16494 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16495 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16496 msgstr ""
16497 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16498 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16501 msgid "Pick"
16502 msgstr "រើស"
16504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16505 msgid "Assign opacity"
16506 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
16508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16509 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16510 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16513 msgid "Assign"
16514 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
16516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16517 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16518 msgstr ""
16520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16521 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16522 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
16524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Cut"
16527 msgstr "កាត់​"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Cut out from objects"
16532 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16535 msgid "Text: Change font family"
16536 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16539 msgid "Text: Change alignment"
16540 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16543 msgid "Text: Change font style"
16544 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
16546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16547 msgid "Text: Change orientation"
16548 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16551 msgid "Text: Change font size"
16552 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
16554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16555 msgid ""
16556 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16557 "default font instead."
16558 msgstr ""
16559 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16560 "ជំនួស​ ។"
16562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16563 msgid "Align left"
16564 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16567 msgid "Center"
16568 msgstr "កណ្តាល"
16570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16571 msgid "Align right"
16572 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16575 msgid "Justify"
16576 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16579 msgid "Bold"
16580 msgstr "ដិត"
16582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16583 msgid "Italic"
16584 msgstr "ទ្រេត"
16586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16587 msgid "Change connector spacing"
16588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16591 msgid "Avoid"
16592 msgstr "ជៀសវាង"
16594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16595 msgid "Ignore"
16596 msgstr "មិន​អើពើ"
16598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16599 msgid "Connector Spacing"
16600 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16603 msgid "Spacing:"
16604 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16607 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16608 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16611 msgid "Graph"
16612 msgstr "ក្រាហ្វ"
16614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16615 msgid "Connector Length"
16616 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16619 msgid "Length:"
16620 msgstr "ប្រវែង ៖"
16622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16623 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16624 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16627 msgid "Downwards"
16628 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16631 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16632 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16635 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16636 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16639 msgid "Fill by"
16640 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16643 msgid "Fill by:"
16644 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16647 msgid "Fill Threshold"
16648 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16651 msgid ""
16652 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16653 "pixels to be counted in the fill"
16654 msgstr ""
16655 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16656 "របំពេញ"
16658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16659 msgid "Grow/shrink by"
16660 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16663 msgid "Grow/shrink by:"
16664 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16667 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16668 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16671 msgid "Close gaps"
16672 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16675 msgid "Close gaps:"
16676 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16679 msgid ""
16680 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16681 "to change defaults)"
16682 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16684 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16685 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16686 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
16688 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16689 msgid ""
16690 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16691 "an existing file! Unable to embed image."
16692 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
16694 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16695 #, python-format
16696 msgid ""
16697 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16698 "or image/x-icon"
16699 msgstr ""
16700 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16701 "ឬ image/x-icon ទេ"
16703 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16704 #, python-format
16705 msgid "Sorry we could not locate %s"
16706 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
16708 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16709 msgid ""
16710 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16711 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16712 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
16714 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16715 msgid "Difficulty finding the image data."
16716 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
16718 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16719 msgid ""
16720 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16721 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16722 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16723 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16724 msgstr ""
16726 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16727 #, python-format
16728 msgid "No matching node for expression: %s"
16729 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
16731 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16732 #, python-format
16733 msgid "No style attribute found for id: %s"
16734 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
16736 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16737 #, python-format
16738 msgid "unable to locate marker: %s"
16739 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
16741 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16742 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16743 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16744 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16745 msgid "This extension requires two selected paths."
16746 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
16748 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16749 #, python-format
16750 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16751 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
16753 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16754 msgid ""
16755 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16756 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16757 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16758 "numpy."
16759 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16761 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16762 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16763 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
16765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16766 msgid ""
16767 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16768 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16769 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16770 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
16772 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16773 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16774 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
16776 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16777 #, fuzzy, python-format
16778 msgid "Could not locate file: %s"
16779 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
16781 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16782 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16783 msgid "Add Nodes"
16784 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16786 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16787 #, fuzzy
16788 msgid "By max. segment length"
16789 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16791 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16792 #, fuzzy
16793 msgid "By number of segments"
16794 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
16796 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Division method"
16799 msgstr "ការ​ចែក"
16801 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16802 msgid "Maximum segment length (px)"
16803 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16805 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16806 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16807 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16808 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16809 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16810 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16811 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16812 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16813 msgid "Modify Path"
16814 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16816 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Number of segments"
16819 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
16821 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16822 msgid "AI 8.0 Input"
16823 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16825 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16826 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16827 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16829 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16830 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16831 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16833 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16834 msgid "AI 8.0 Output"
16835 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16837 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16838 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16839 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16841 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16842 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16843 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16845 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16846 msgid "AI SVG Input"
16847 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16849 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16850 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16851 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16853 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16854 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16855 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16857 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16858 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16859 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
16861 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16862 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16863 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
16865 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16866 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16867 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16869 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16870 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16871 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
16873 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16874 msgid "Corel DRAW Input"
16875 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
16877 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16878 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16879 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
16881 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16882 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16883 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
16885 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16886 msgid "Corel DRAW templates input"
16887 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
16889 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16890 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16891 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
16893 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16894 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16895 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
16897 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16898 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16899 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16901 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16902 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16903 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
16905 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16906 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16907 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
16909 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16910 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16911 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
16913 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16914 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16915 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
16917 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16918 msgid "Brighter"
16919 msgstr "ភ្លឺជាង"
16921 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16922 msgid "Blue Function"
16923 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
16925 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16926 msgid "Green Function"
16927 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
16929 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16930 msgid "Red Function"
16931 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
16933 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16934 msgid "Darker"
16935 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
16937 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16938 msgid "Desaturate"
16939 msgstr "មិន​ជ្រាប"
16941 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16942 msgid "Grayscale"
16943 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
16945 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16946 msgid "Less Hue"
16947 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
16949 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
16950 msgid "Less Light"
16951 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
16953 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
16954 msgid "Less Saturation"
16955 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
16957 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
16958 msgid "More Hue"
16959 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
16961 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
16962 msgid "More Light"
16963 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
16965 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
16966 msgid "More Saturation"
16967 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
16969 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
16970 msgid "Negative"
16971 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
16973 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
16974 msgid "Randomize"
16975 msgstr "ចៃដន្យ​"
16977 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
16978 msgid "Remove Blue"
16979 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
16981 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
16982 msgid "Remove Green"
16983 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
16985 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
16986 msgid "Remove Red"
16987 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
16989 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
16990 msgid "By color (RRGGBB hex):"
16991 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
16993 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Replace color"
16996 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
16998 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
16999 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17000 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17002 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17003 msgid "RGB Barrel"
17004 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
17006 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17007 msgid "A diagram created with the program Dia"
17008 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
17010 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17011 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17012 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17015 msgid "Dia Input"
17016 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
17018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17019 msgid ""
17020 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17021 "at http://live.gnome.org/Dia"
17022 msgstr ""
17023 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
17024 "gnome.org/Dia"
17026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17027 msgid ""
17028 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17029 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17030 "Inkscape installation."
17031 msgstr ""
17032 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
17033 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
17035 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17036 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17037 msgid "Visualize Path"
17038 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17040 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17041 msgid "X Offset"
17042 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
17044 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17045 msgid "Y Offset"
17046 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
17048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17049 msgid "Dot size"
17050 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
17052 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17053 msgid "Font size"
17054 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17056 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17057 msgid "Number Nodes"
17058 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
17060 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17061 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17062 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17063 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17065 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17066 msgid "DXF Input"
17067 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
17069 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17070 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17071 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
17073 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17074 msgid ""
17075 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17076 "sourceforge.net/"
17077 msgstr ""
17078 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17079 "ដែរ"
17081 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17082 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17083 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
17085 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17086 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17087 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17089 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17090 msgid "DXF Output"
17091 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17093 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17094 msgid "DXF file written by pstoedit"
17095 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17097 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17098 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17099 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17101 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17102 msgid "Blur height"
17103 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17105 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17106 msgid "Blur stdDeviation"
17107 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17109 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17110 msgid "Blur width"
17111 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17113 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17114 msgid "Edge 3D"
17115 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17117 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17118 msgid "Illumination Angle"
17119 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17121 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17122 msgid "Only black and white"
17123 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17125 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17126 msgid "Shades"
17127 msgstr "ស្រមោល​"
17129 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17130 msgid "Embed All Images"
17131 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17133 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17134 msgid "Embed only selected images"
17135 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17137 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17138 msgid "EPS Input"
17139 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17142 msgid "Encapsulated Postscript"
17143 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17145 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17146 msgid "EPSI Output"
17147 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17149 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17150 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17151 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17153 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17154 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17155 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17157 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17158 msgid "LaTeX formula"
17159 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17161 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17162 msgid "LaTeX formula: "
17163 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17165 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17166 msgid "Export as GIMP Palette"
17167 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17169 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17170 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17171 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17173 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17174 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17175 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17177 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17178 msgid "Extract One Image"
17179 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17181 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17184 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17186 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17187 msgid "Path to save image"
17188 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17190 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17191 msgid "Open files saved with XFIG"
17192 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
17194 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17195 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17196 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17198 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17199 msgid "XFIG Input"
17200 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17202 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17203 msgid "Flatness"
17204 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17206 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17207 msgid "Flatten Beziers"
17208 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17210 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17211 msgid "Fractalize"
17212 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17214 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17215 msgid "Smoothness"
17216 msgstr "ភាព​រលោង"
17218 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17219 msgid "Subdivisions"
17220 msgstr "ការ​បែងចែក​"
17222 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17223 msgid "Calculate first derivative numerically"
17224 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
17226 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17227 msgid "Draw Axes"
17228 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17230 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17231 #, fuzzy
17232 msgid "End X value"
17233 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
17235 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17236 msgid "First derivative"
17237 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17239 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17240 msgid "Function"
17241 msgstr "មុខងារ"
17243 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17244 msgid "Function Plotter"
17245 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17247 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17248 msgid "Functions"
17249 msgstr "មុខងារ"
17251 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17252 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17253 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17255 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17256 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17257 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
17259 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Range and sampling"
17262 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17264 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17265 msgid "Remove rectangle"
17266 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
17268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17269 msgid "Samples"
17270 msgstr "គំរូ"
17272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17273 msgid ""
17274 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17275 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17276 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17277 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17278 "determined numerically."
17279 msgstr ""
17280 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ Start and end X values define the angle "
17281 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17282 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17283 "determined numerically."
17285 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17286 msgid ""
17287 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17288 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17289 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17290 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17291 "constants pi and e are also available."
17292 msgstr ""
17293 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17294 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17295 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17296 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
17298 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17299 msgid "Start X value"
17300 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17303 msgid "Use"
17304 msgstr "ប្រើ"
17306 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17307 msgid "Use polar coordinates"
17308 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17310 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17313 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
17315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17316 #, fuzzy
17317 msgid "Y value of rectangle's top"
17318 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
17320 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17321 msgid "Circular pitch, px"
17322 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17324 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17325 msgid "Gear"
17326 msgstr "ស្ពឺ"
17328 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17329 msgid "Number of teeth"
17330 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17332 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17333 msgid "Pressure angle"
17334 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17336 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17337 msgid "GIMP XCF"
17338 msgstr "GIMP XCF"
17340 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17341 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17342 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17344 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17345 msgid "Save Grid:"
17346 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
17348 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17349 msgid "Save Guides:"
17350 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
17352 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17353 msgid "Border Thickness / px"
17354 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
17356 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17357 msgid "Cartesian Grid"
17358 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
17360 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17361 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17362 msgstr ""
17364 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17365 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17366 msgstr ""
17368 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17369 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17370 msgstr ""
17372 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17373 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17374 msgstr ""
17376 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17377 msgid "Major X Division Thickness / px"
17378 msgstr ""
17380 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17381 msgid "Major X Divisions"
17382 msgstr ""
17384 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17385 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17386 msgstr ""
17388 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17389 msgid "Major Y Division Spacing"
17390 msgstr ""
17392 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17393 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17394 msgstr ""
17396 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17397 msgid "Major Y Divisions"
17398 msgstr ""
17400 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17401 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17402 msgstr ""
17404 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17405 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17406 msgstr ""
17408 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17409 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17410 msgstr ""
17412 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17413 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17414 msgstr ""
17416 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17417 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17418 msgstr ""
17420 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17421 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17422 msgstr ""
17424 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17425 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17426 msgstr ""
17428 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17429 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17430 msgstr ""
17432 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Angle Divisions"
17435 msgstr "ការ​ចែក"
17437 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17438 msgid "Angle Divisions at Centre"
17439 msgstr ""
17441 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17442 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17443 msgstr ""
17445 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17446 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17447 msgstr ""
17449 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17450 msgid "Circumferential Label Size / px"
17451 msgstr ""
17453 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17454 msgid "Circumferential Labels"
17455 msgstr ""
17457 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17458 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17459 msgstr ""
17461 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17462 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17463 msgstr ""
17465 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17466 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17467 msgstr ""
17469 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17470 msgid "Major Circular Divisions"
17471 msgstr ""
17473 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17474 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17475 msgstr ""
17477 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17478 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17479 msgstr ""
17481 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17482 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17483 msgstr ""
17485 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17486 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17487 msgstr ""
17489 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17490 msgid "Polar Grid"
17491 msgstr ""
17493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17494 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17495 msgstr ""
17497 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17498 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17499 msgstr ""
17501 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17502 msgid "Draw Handles"
17503 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17505 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17506 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17507 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
17509 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17510 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17511 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
17513 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17514 msgid "HPGL Output"
17515 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
17517 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17518 msgid "Ask Us a Question"
17519 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17521 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17522 msgid "Command Line Options"
17523 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17525 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17526 msgid "FAQ"
17527 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17529 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17530 msgid "Keys and Mouse Reference"
17531 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17533 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17534 msgid "Inkscape Manual"
17535 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17537 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17538 msgid "New in This Version"
17539 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17541 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17542 msgid "Report a Bug"
17543 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17545 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17546 msgid "SVG 1.1 Specification"
17547 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17549 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17550 msgid "Duplicate endpaths"
17551 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17553 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17554 msgid "Interpolate"
17555 msgstr "កែខៃ"
17557 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Interpolate style"
17560 msgstr "កែខៃ"
17562 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17563 msgid "Interpolation method"
17564 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17566 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17567 msgid "Interpolation steps"
17568 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17571 msgid "Axiom"
17572 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17574 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17575 msgid "Axiom and rules"
17576 msgstr "Axiom និង​ច្បាប់"
17578 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17579 msgid "L-system"
17580 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17582 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17583 msgid "Left angle"
17584 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17586 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17587 #, no-c-format
17588 msgid "Randomize angle (%)"
17589 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17592 #, no-c-format
17593 msgid "Randomize step (%)"
17594 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17596 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17597 msgid "Right angle"
17598 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17600 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17601 msgid "Rules"
17602 msgstr "បន្ទាត់"
17604 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17605 msgid "Step length (px)"
17606 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
17608 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17609 msgid ""
17610 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17611 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17612 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17613 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17614 "point"
17615 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
17617 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17618 msgid "Lorem ipsum"
17619 msgstr "Lorem ipsum"
17621 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17622 msgid "Number of paragraphs"
17623 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17625 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17626 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17627 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17629 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17630 msgid "Sentences per paragraph"
17631 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17633 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17634 msgid ""
17635 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17636 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17637 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17638 msgstr ""
17639 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17640 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17641 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17643 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17644 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17645 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17647 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17648 msgid "Font size [px]"
17649 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
17651 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17653 msgid "Length Unit: "
17654 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17656 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17657 msgid "Measure"
17658 msgstr "រង្វាស់​"
17660 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17661 msgid "Measure Path"
17662 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17664 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17665 msgid "Offset [px]"
17666 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17668 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17669 msgid "Precision"
17670 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17672 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17673 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17674 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17676 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17677 msgid ""
17678 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17679 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17680 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17681 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17682 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17683 "real world, Scale must be set to 250."
17684 msgstr "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17686 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17687 msgid "Extrude"
17688 msgstr "ហូត​"
17690 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17691 msgid "Magnitude"
17692 msgstr "ទំហំ"
17694 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17695 msgid "ASCII Text with outline markup"
17696 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
17698 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17699 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17700 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17702 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17703 msgid "Text Outline Input"
17704 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17706 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17707 msgid "Copies of the pattern:"
17708 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17710 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17711 msgid "Deformation type:"
17712 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17714 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17715 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17716 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17717 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17719 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17720 msgid "Pattern along Path"
17721 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17723 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17724 msgid "Ribbon"
17725 msgstr "បូ"
17727 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17728 msgid "Snake"
17729 msgstr "ពស់"
17731 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17732 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17733 msgid "Space between copies:"
17734 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
17736 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17737 msgid ""
17738 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17739 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17740 "clones... allowed)"
17741 msgstr ""
17742 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17743 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17745 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17746 msgid "Cloned"
17747 msgstr "ក្លូន​"
17749 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17750 msgid "Copied"
17751 msgstr "បាន​ចម្លង"
17753 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17754 msgid "Follow path orientation."
17755 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
17757 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17758 msgid "Moved"
17759 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
17761 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17762 msgid "Original pattern will be:"
17763 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
17765 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17766 msgid "Scatter"
17767 msgstr "ពង្រាយ"
17769 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17770 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17771 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
17773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17774 msgid ""
17775 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17776 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17777 "clones... allowed)"
17778 msgstr ""
17779 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17780 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17782 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17783 msgid "Bleed (in)"
17784 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
17786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17787 msgid "Bond Weight #"
17788 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17790 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17791 msgid "Book Height (inches)"
17792 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17794 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17795 msgid "Book Properties"
17796 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17799 msgid "Book Width (inches)"
17800 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17803 msgid "Caliper (inches)"
17804 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17806 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17807 msgid "Cover"
17808 msgstr "គម្រប​"
17810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17811 msgid "Cover Thickness Measurement"
17812 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17814 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17815 msgid "Generate Template"
17816 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17818 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17819 msgid "Interior Pages"
17820 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17823 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17824 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17826 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17827 msgid "Number of Pages"
17828 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17831 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17832 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
17834 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17835 msgid "Paper Thickness Measurement"
17836 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17838 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17839 msgid "Perfect-Bound Cover"
17840 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
17842 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17843 msgid "Remove existing guides"
17844 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
17846 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17847 msgid "Specify Width"
17848 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
17850 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17851 msgid "Perspective"
17852 msgstr "យថាទស្សន៍"
17854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17855 msgid "3D Polyhedron"
17856 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
17858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17859 msgid "Clockwise Wound Object"
17860 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
17862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17863 msgid "Cube"
17864 msgstr "គូប"
17866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17867 msgid "Cuboctohedron"
17868 msgstr ""
17870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17871 msgid "Dodecahedron"
17872 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
17874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17875 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17876 msgstr ""
17878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17879 msgid "Edge-Specified"
17880 msgstr ""
17882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17883 msgid "Edges"
17884 msgstr "គែម"
17886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17887 msgid "Face-Specified"
17888 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
17890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17891 msgid "Faces"
17892 msgstr "មុខ"
17894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17895 msgid "Filename:"
17896 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17899 msgid "Fill Colour (Blue)"
17900 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
17902 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17903 msgid "Fill Colour (Green)"
17904 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
17906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17907 msgid "Fill Colour (Red)"
17908 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
17910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17911 #, no-c-format
17912 msgid "Fill Opacity/ %"
17913 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
17915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17916 msgid "Great Dodecahedron"
17917 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
17919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
17920 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
17921 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
17923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
17924 msgid "Icosahedron"
17925 msgstr ""
17927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
17928 msgid "Light x-Position"
17929 msgstr ""
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
17932 msgid "Light y-Position"
17933 msgstr ""
17935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
17936 msgid "Light z-Position"
17937 msgstr ""
17939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
17940 msgid "Line Thickness / px"
17941 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
17943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
17944 msgid "Load From File"
17945 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
17947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
17948 msgid "Maximum"
17949 msgstr "អតិបរមា"
17951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
17952 msgid "Mean"
17953 msgstr "មធ្យម"
17955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
17956 msgid "Minimum"
17957 msgstr "អប្បបរមា"
17959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
17960 msgid "Model File"
17961 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
17963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
17964 msgid "Object Type"
17965 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
17967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
17968 msgid "Object:"
17969 msgstr "វត្ថុ ៖"
17971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
17972 msgid "Octahedron"
17973 msgstr "អដ្ឋត័ល"
17975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
17976 msgid "Report Normal Vector Information"
17977 msgstr "រាយការណ៍​ព័ត៌មាន​វ៉ិចទ័រ​ធម្មតា"
17979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
17980 msgid "Rotate Around:"
17981 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
17983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
17984 msgid "Rotation / Degrees"
17985 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
17987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
17988 msgid "Scaling Factor"
17989 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
17991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
17992 msgid "Shading"
17993 msgstr "Shading"
17995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
17996 msgid "Small Triambic Icosahedron"
17997 msgstr ""
17999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18000 msgid "Snub Cube"
18001 msgstr "គូប​ខ្លី"
18003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18004 msgid "Snub Dodecahedron"
18005 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ខ្លី"
18007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18008 #, no-c-format
18009 msgid "Stroke Opacity/ %"
18010 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
18012 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18013 msgid "Tetrahedron"
18014 msgstr "ចតុត័ល"
18016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18017 msgid "Then Rotate Around:"
18018 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
18020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18021 msgid "Truncated Cube"
18022 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18025 msgid "Truncated Dodecahedron"
18026 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18029 msgid "Truncated Icosahedron"
18030 msgstr ""
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18033 msgid "Truncated Octahedron"
18034 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
18036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18037 msgid "Truncated Tetrahedron"
18038 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
18040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18041 msgid "Vertices"
18042 msgstr ""
18044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18045 msgid "View"
18046 msgstr "មើល"
18048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18049 msgid "X-Axis"
18050 msgstr "អ័ក្ស X"
18052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18053 msgid "Y-Axis"
18054 msgstr "អ័ក្ស Y"
18056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18057 msgid "Z-Axis"
18058 msgstr "អ័ក្ស Z"
18060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18061 msgid "Z-Sort Faces By:"
18062 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
18064 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18065 msgid "Postscript"
18066 msgstr "Postscript"
18068 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18069 msgid "Postscript (*.ps)"
18070 msgstr "Postscript (*.ps)"
18072 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18073 msgid "Postscript Input"
18074 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
18076 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18077 msgid "Jitter nodes"
18078 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
18080 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18081 msgid "Maximum displacement in X, px"
18082 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
18084 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18085 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18086 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y, px"
18088 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18089 msgid "Shift node handles"
18090 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18092 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18093 msgid "Shift nodes"
18094 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
18096 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18097 msgid ""
18098 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18099 "selected path."
18100 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18102 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18103 msgid "Use normal distribution"
18104 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18106 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18107 msgid "Alphabet Soup"
18108 msgstr ""
18110 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18111 msgid "Random Seed"
18112 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
18114 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18115 msgid "Bar Height:"
18116 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18118 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18119 msgid "Barcode"
18120 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18122 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18123 msgid "Barcode Data:"
18124 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18126 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18127 msgid "Barcode Type:"
18128 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18130 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18131 msgid "Arbitrary Angle:"
18132 msgstr ""
18134 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18135 msgid "Bottom"
18136 msgstr "បាត"
18138 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18139 msgid "Bottom to Top (90)"
18140 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
18142 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18143 msgid "Horizontal Point:"
18144 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
18146 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18147 msgid "Left"
18148 msgstr "ឆ្វេង"
18150 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18151 msgid "Left to Right (0)"
18152 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
18154 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18155 msgid "Middle"
18156 msgstr "កណ្ដាល"
18158 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18159 msgid "Radial Inward"
18160 msgstr ""
18162 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18163 msgid "Radial Outward"
18164 msgstr ""
18166 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18167 msgid "Restack"
18168 msgstr ""
18170 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18171 msgid "Restack Direction:"
18172 msgstr ""
18174 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18175 msgid "Right"
18176 msgstr "ស្ដាំ"
18178 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18179 msgid "Right to Left (180)"
18180 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
18182 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18183 msgid "Top to Bottom (270)"
18184 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
18186 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18187 msgid "Vertical Point:"
18188 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
18190 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18191 msgid "Initial size"
18192 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18194 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18195 msgid "Minimum size"
18196 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18198 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18199 msgid "Random Tree"
18200 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18202 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18203 #, no-c-format
18204 msgid "Curve (%):"
18205 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18207 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18208 msgid "Rubber Stretch"
18209 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18211 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18212 #, no-c-format
18213 msgid "Strength (%):"
18214 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18216 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18217 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18218 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18220 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18221 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18222 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18224 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18225 msgid "sK1 vector graphics files input"
18226 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18228 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18229 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18230 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18232 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18233 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18234 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18236 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18237 msgid "Sketch Input"
18238 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18240 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18241 msgid "Gear Placement"
18242 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18244 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18245 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18246 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
18248 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18249 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18250 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18252 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18253 msgid "Quality (Default = 16)"
18254 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18256 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18257 msgid "R - Ring Radius (px)"
18258 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18260 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18261 msgid "Rotation (deg)"
18262 msgstr "បង្វិល (deg)"
18264 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18265 msgid "Spirograph"
18266 msgstr "គួច"
18268 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18269 msgid "d - Pen Radius (px)"
18270 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18272 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18273 msgid "r - Gear Radius (px)"
18274 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18276 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18277 msgid "Behavior"
18278 msgstr "ឥរិយាបថ"
18280 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18281 msgid "Straighten Segments"
18282 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18284 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18285 msgid "Envelope"
18286 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18288 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18289 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18290 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18292 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18293 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18294 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18296 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18297 msgid "XAML Output"
18298 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18301 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18302 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18304 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18305 msgid ""
18306 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18307 "files"
18308 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18310 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18311 msgid "ZIP Output"
18312 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18314 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18315 msgid "Convert to Braille"
18316 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
18318 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18319 msgid "fLIP cASE"
18320 msgstr "fLIP cASE"
18322 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18323 msgid "lowercase"
18324 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18326 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18327 msgid "rANdOm CasE"
18328 msgstr "rANdOm CasE"
18330 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18331 msgid "By:"
18332 msgstr "ដោយ ៖"
18334 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18335 msgid "Replace text"
18336 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
18338 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18339 msgid "Replace:"
18340 msgstr "ជំនួស ៖"
18342 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18343 msgid "Sentence case"
18344 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
18346 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18347 msgid "Title Case"
18348 msgstr "ចំណងជើង"
18350 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18351 msgid "UPPERCASE"
18352 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18354 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18355 msgid "Angle a / deg"
18356 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18358 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18359 msgid "Angle b / deg"
18360 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18362 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18363 msgid "Angle c / deg"
18364 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18366 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18367 msgid "From Side a and Angles a, b"
18368 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
18370 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18371 msgid "From Side c and Angles a, b"
18372 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
18374 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18375 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18376 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
18378 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18379 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18380 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
18382 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18383 msgid "From Three Sides"
18384 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
18386 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18387 msgid "Side Length a / px"
18388 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
18390 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18391 msgid "Side Length b / px"
18392 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
18394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18395 msgid "Side Length c / px"
18396 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
18398 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18399 msgid "Triangle"
18400 msgstr "ត្រីកោណ"
18402 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18403 msgid "ASCII Text"
18404 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18406 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18407 msgid "Text File (*.txt)"
18408 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18410 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18411 msgid "Text Input"
18412 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18414 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18415 msgid "Amount of whirl"
18416 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18418 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18419 msgid "Rotation is clockwise"
18420 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18422 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18423 msgid "Whirl"
18424 msgstr "គួច​"
18426 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18427 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18428 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18430 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18431 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18432 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18434 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18435 msgid "Windows Metafile Input"
18436 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18438 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18439 msgid "XAML Input"
18440 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"