Code

Translations. PO files mega update.
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-16 07:58+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
47 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
50 msgid "Modify Path"
51 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
53 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
54 msgid "Number of segments"
55 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
57 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
58 msgid "AI 8.0 Input"
59 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
61 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
62 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
63 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
65 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
66 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
67 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
69 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
70 msgid "AI SVG Input"
71 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
73 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
75 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
77 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
78 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
79 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
81 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
82 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
83 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
85 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
86 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
87 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
89 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
90 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
91 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
93 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
95 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
97 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Input"
99 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
101 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
102 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
103 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
105 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
107 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
109 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW templates input"
111 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
113 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
115 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
117 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
118 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
119 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
121 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
122 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
123 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
125 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
126 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
127 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
129 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
130 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
131 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
133 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
134 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
135 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
137 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
138 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
139 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
141 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
142 msgid "Brighter"
143 msgstr "ភ្លឺជាង"
145 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
146 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
147 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
148 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
149 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
150 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
162 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
172 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
173 msgid "Color"
174 msgstr "ពណ៌"
176 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
177 msgid "Blue Function"
178 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
180 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
181 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
183 msgid "Custom"
184 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
187 msgid "Green Function"
188 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
190 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
191 msgid "Red Function"
192 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
194 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
195 msgid "Darker"
196 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
198 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
200 msgid "Desaturate"
201 msgstr "មិន​ជ្រាប"
203 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
204 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
205 msgid "Grayscale"
206 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
208 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
209 msgid "Less Hue"
210 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
212 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
213 msgid "Less Light"
214 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
216 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
217 msgid "Less Saturation"
218 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
220 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
221 msgid "More Hue"
222 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
224 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
225 msgid "More Light"
226 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
228 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
229 msgid "More Saturation"
230 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
232 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
233 msgid "Negative"
234 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
236 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
237 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
238 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
242 msgid "Hue"
243 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
245 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
249 msgid "Lightness"
250 msgstr "ពន្លឺ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
253 msgid "Randomize"
254 msgstr "ចៃដន្យ​"
256 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
257 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
258 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
263 msgid "Saturation"
264 msgstr "តិត្ថិភាព"
266 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
267 msgid "Remove Blue"
268 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
270 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
271 msgid "Remove Green"
272 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
274 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
275 msgid "Remove Red"
276 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
278 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
279 msgid "By color (RRGGBB hex):"
280 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
282 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
283 msgid "Replace color"
284 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
286 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
287 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
288 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
290 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
291 msgid "RGB Barrel"
292 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
294 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
295 msgid "Convert to Dashes"
296 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
298 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
299 msgid "A diagram created with the program Dia"
300 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
302 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
303 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
304 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
306 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
307 msgid "Dia Input"
308 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
311 msgid ""
312 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
313 "at http://live.gnome.org/Dia"
314 msgstr ""
315 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
316 "gnome.org/Dia"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
319 msgid ""
320 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
321 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
322 "Inkscape installation."
323 msgstr ""
324 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
325 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
327 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
328 msgid "Dimensions"
329 msgstr "វិមាត្រ"
331 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
332 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
333 msgid "Visualize Path"
334 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
336 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
337 msgid "X Offset"
338 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
340 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
341 msgid "Y Offset"
342 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
344 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
345 msgid "Dot size"
346 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
348 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
349 msgid "Font size"
350 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
352 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
353 msgid "Number Nodes"
354 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
357 msgid "Altitudes"
358 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
361 msgid "Angle Bisectors"
362 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
365 msgid "Centroid"
366 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
369 msgid "Circumcentre"
370 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
373 msgid "Circumcircle"
374 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
377 msgid "Common Objects"
378 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
381 msgid "Contact Triangle"
382 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
385 msgid "Custom Point Specified By:"
386 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
389 msgid "Custom Points and Options"
390 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
393 msgid "Draw Circle Around This Point"
394 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
397 msgid "Draw From Triangle"
398 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
401 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
402 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
405 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
406 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
409 msgid "Draw Marker At This Point"
410 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
413 msgid "Excentral Triangle"
414 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
417 msgid "Excentres"
418 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
421 msgid "Excircles"
422 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
425 msgid "Extouch Triangle"
426 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
429 msgid "Gergonne Point"
430 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
433 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
434 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
436 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
437 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
438 msgid "Help"
439 msgstr "ជំនួយ"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
442 msgid "Incentre"
443 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
446 msgid "Incircle"
447 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
450 msgid "Nagel Point"
451 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
454 msgid "Nine-Point Centre"
455 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
458 msgid "Nine-Point Circle"
459 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
462 msgid "Orthic Triangle"
463 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
466 msgid "Orthocentre"
467 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
470 msgid "Point At"
471 msgstr "ចំណុច​នៅ"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
474 msgid "Radius / px"
475 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
478 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
479 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
480 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
481 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
482 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
483 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
485 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
488 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
489 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
490 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
491 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
495 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
496 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
497 msgid "Render"
498 msgstr "បង្ហាញ​"
500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
501 msgid "Report this triangle's properties"
502 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
505 msgid "Symmedial Triangle"
506 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
509 msgid "Symmedian Point"
510 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
513 msgid "Symmedians"
514 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
517 msgid ""
518 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
519 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
520 "your own ones.\n"
521 "            \n"
522 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
523 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
524 "function.\n"
525 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
526 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
527 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
528 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
529 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
530 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
531 "\n"
532 "You can use any standard Python math function:\n"
533 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
534 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
535 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
536 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
537 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
538 "\n"
539 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
540 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
541 "\n"
542 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
543 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
544 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
545 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
546 "            "
547 msgstr ""
548 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
549 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
550 "            \n"
551 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
552 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
553 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
554 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
555 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
556 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
557 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
558 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
559 "\n"
560 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
561 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
562 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
563 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
564 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
565 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
566 "\n"
567 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
568 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
569 "\n"
570 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
571 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
572 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
573 "            "
575 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
576 msgid "Triangle Function"
577 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
579 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
580 msgid "Trilinear Coordinates"
581 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
583 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
584 msgid ""
585 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
586 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
587 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
588 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
589 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
590 msgstr ""
591 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
592 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
593 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
594 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
595 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
597 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
598 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
599 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
601 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
602 msgid "Character Encoding"
603 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
605 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
606 msgid "DXF Input"
607 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
609 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
610 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
611 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
613 #. ## end option page
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
615 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
616 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
618 msgid "Options"
619 msgstr "ជម្រើស"
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
622 msgid "Or, use manual scale factor"
623 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
626 msgid "Use automatic scaling to size A4"
627 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
633 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
634 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
635 "- only line and spline elements are supported.\n"
636 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
637 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
638 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
639 "legacy version of the LINE output."
640 msgstr ""
641 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
642 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
643 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
644 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
645 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
648 msgid "Desktop Cutting Plotter"
649 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
651 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
652 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
653 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
655 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
656 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
657 msgstr ""
659 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
660 #, fuzzy
661 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
662 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
664 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
665 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
666 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
668 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
669 msgid "DXF Output"
670 msgstr "លទ្ធផល DXF"
672 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
673 msgid "DXF file written by pstoedit"
674 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
676 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
677 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
678 msgstr ""
679 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
681 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
682 msgid "Blur height"
683 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
685 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
686 msgid "Blur stdDeviation"
687 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
689 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
690 msgid "Blur width"
691 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
693 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
694 msgid "Edge 3D"
695 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
697 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
698 msgid "Illumination Angle"
699 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
701 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
702 msgid "Only black and white"
703 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
705 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
706 msgid "Shades"
707 msgstr "ស្រមោល​"
709 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
710 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
711 msgid "Stroke width"
712 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
714 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
715 msgid "Embed Images"
716 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
718 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
719 msgid "Embed only selected images"
720 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
722 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
723 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
725 msgid "Images"
726 msgstr "រូបភាព"
728 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
729 msgid "EPS Input"
730 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
732 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
733 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
734 msgid "Encapsulated PostScript"
735 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
737 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
738 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
739 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
740 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
742 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
743 msgid "LaTeX formula"
744 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
746 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
747 msgid "LaTeX formula: "
748 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
750 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
751 msgid "Export as GIMP Palette"
752 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
754 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
755 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
756 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
758 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
759 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
760 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
762 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
763 msgid "Extract Image"
764 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
766 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
767 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
768 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
770 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
771 msgid "Path to save image"
772 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
774 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
775 msgid "Extrude"
776 msgstr "ហូត​"
778 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
779 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
781 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
782 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
783 msgid "Generate from Path"
784 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
786 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
787 msgid "Lines"
788 msgstr "បន្ទាត់"
790 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
794 msgid "Mode:"
795 msgstr "របៀប ៖"
797 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
798 msgid "Polygons"
799 msgstr "ពហុកោណ"
801 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
802 msgid "Open files saved with XFIG"
803 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
805 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
806 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
807 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
809 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
810 msgid "XFIG Input"
811 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
813 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
814 msgid "Flatness"
815 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
817 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
818 msgid "Flatten Beziers"
819 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
821 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
822 msgid "Add Guide Lines"
823 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
825 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
826 msgid "Depth"
827 msgstr "ជម្រៅ"
829 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
830 msgid "Foldable Box"
831 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
833 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
835 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
836 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
837 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
840 msgid "Height"
841 msgstr "កម្ពស់"
843 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
844 msgid "Paper Thickness"
845 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
847 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
848 msgid "Tab Proportion"
849 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
851 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
855 msgid "Unit"
856 msgstr "ឯកតា"
858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
860 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
861 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
862 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
863 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
865 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
866 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
869 msgid "Width"
870 msgstr "​ទទឹង"
872 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
873 msgid "Fractalize"
874 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
876 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
877 msgid "Smoothness"
878 msgstr "ភាព​រលោង"
880 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
881 msgid "Subdivisions"
882 msgstr "ការ​បែងចែក​"
884 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
885 msgid "Calculate first derivative numerically"
886 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
888 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
889 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
890 msgid "Draw Axes"
891 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
893 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
894 msgid "End X value"
895 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
897 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
898 msgid "First derivative"
899 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
901 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
902 msgid "Function"
903 msgstr "មុខងារ"
905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
906 msgid "Function Plotter"
907 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
910 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
911 msgid "Functions"
912 msgstr "មុខងារ"
914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
915 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
916 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
919 msgid "Multiply X range by 2*pi"
920 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
923 msgid "Number of samples"
924 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
927 msgid "Range and sampling"
928 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
931 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
932 msgid "Remove rectangle"
933 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
936 msgid ""
937 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
938 "it will determine X and Y scales.\n"
939 "\n"
940 "With polar coordinates:\n"
941 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
942 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
943 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
944 "   First derivative is always determined numerically."
945 msgstr ""
946 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
947 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
948 "\n"
949 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
950 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
951 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
952 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
953 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
956 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
957 msgid ""
958 "Standard Python math functions are available:\n"
959 "\n"
960 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
961 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
962 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
963 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
964 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
965 "\n"
966 "The constants pi and e are also available."
967 msgstr ""
968 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
969 "\n"
970 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
971 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
972 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
973 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
974 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
975 "\n"
976 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
979 msgid "Start X value"
980 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
983 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
984 msgid "Use"
985 msgstr "ប្រើ"
987 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
988 msgid "Use polar coordinates"
989 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
991 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
992 msgid "Y value of rectangle's bottom"
993 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
995 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
996 msgid "Y value of rectangle's top"
997 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
999 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1000 msgid "Circular pitch, px"
1001 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
1003 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1004 msgid "Gear"
1005 msgstr "ស្ពឺ"
1007 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1008 msgid "Number of teeth"
1009 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
1011 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1012 msgid "Pressure angle"
1013 msgstr "សង្កត់​មុំ"
1015 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1016 msgid "GIMP XCF"
1017 msgstr "GIMP XCF"
1019 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1020 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1021 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
1023 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1024 msgid "Save Grid:"
1025 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
1027 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1028 msgid "Save Guides:"
1029 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
1031 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1032 msgid "Border Thickness [px]"
1033 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
1035 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1036 msgid "Cartesian Grid"
1037 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
1039 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1040 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1041 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1043 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1044 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1045 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1047 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1048 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1049 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1051 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1052 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1053 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1055 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1056 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1057 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1059 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1060 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1061 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1064 msgid "Major X Divisions"
1065 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
1067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1068 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1069 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1072 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1073 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1076 msgid "Major Y Divisions"
1077 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1080 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1081 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
1083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1084 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1085 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1088 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1089 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1092 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1093 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1096 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1097 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1100 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1101 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1104 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1105 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1108 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1109 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
1111 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1112 msgid "Angle Divisions"
1113 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
1115 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1116 msgid "Angle Divisions at Centre"
1117 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
1119 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1120 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1121 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
1123 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1124 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1125 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1127 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1128 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1129 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1132 msgid "Circumferential Labels"
1133 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
1135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1136 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1137 msgid "Degrees"
1138 msgstr "ដឺក្រេ"
1140 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1141 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1142 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1144 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1145 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1146 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
1148 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1149 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1150 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1152 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1153 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1154 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1157 msgid "Major Circular Divisions"
1158 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1160 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1161 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1162 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
1164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1165 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1166 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
1168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1169 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1170 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
1172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1173 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1174 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1175 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1183 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1184 msgid "None"
1185 msgstr "គ្មាន"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1188 msgid "Polar Grid"
1189 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1192 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1193 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
1195 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1196 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1197 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1199 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1200 msgid "1/10"
1201 msgstr "១/១០"
1203 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1204 msgid "1/2"
1205 msgstr "១/២"
1207 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1208 msgid "1/3"
1209 msgstr "១/៣"
1211 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1212 msgid "1/4"
1213 msgstr "១/៤"
1215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1216 msgid "1/5"
1217 msgstr "១/៥"
1219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1220 msgid "1/6"
1221 msgstr "១/៦"
1223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1224 msgid "1/7"
1225 msgstr "១/៧"
1227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1228 msgid "1/8"
1229 msgstr "១/៨"
1231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1232 msgid "1/9"
1233 msgstr "១/៩"
1235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1236 msgid "Custom..."
1237 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
1239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1240 msgid "Delete existing guides"
1241 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
1243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1244 msgid "Golden ratio"
1245 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
1247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1248 msgid "Guides creator"
1249 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
1251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1252 msgid "Horizontal guide each"
1253 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
1255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1256 msgid "Preset"
1257 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
1259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1260 msgid "Rule-of-third"
1261 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
1263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1264 msgid "Start from edges"
1265 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1268 msgid "Vertical guide each"
1269 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
1271 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1272 msgid "Draw Handles"
1273 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
1275 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1276 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1277 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
1279 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1280 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1281 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
1283 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1284 msgid "HPGL Output"
1285 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
1287 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1288 msgid "Mirror Y-axis"
1289 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
1291 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1292 msgid "Plot invisible layers"
1293 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
1295 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1296 msgid "X-origin (px)"
1297 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
1299 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1300 msgid "Y-origin (px)"
1301 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
1303 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1304 msgid "hpgl output flatness"
1305 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
1307 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1308 msgid "Ask Us a Question"
1309 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
1311 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1312 msgid "Command Line Options"
1313 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
1315 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1316 msgid "FAQ"
1317 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
1319 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1320 msgid "Keys and Mouse Reference"
1321 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
1323 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1324 msgid "Inkscape Manual"
1325 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
1327 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1328 msgid "New in This Version"
1329 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
1331 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1332 msgid "Report a Bug"
1333 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1335 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1336 msgid "SVG 1.1 Specification"
1337 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
1339 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1340 msgid "Duplicate endpaths"
1341 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
1343 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1344 msgid "Exponent"
1345 msgstr "និទស្សន្ត"
1347 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1348 msgid "Interpolate"
1349 msgstr "កែខៃ"
1351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1352 msgid "Interpolate style"
1353 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
1355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1356 msgid "Interpolation method"
1357 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
1359 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1360 msgid "Interpolation steps"
1361 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
1363 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1364 msgid "Attribute to Interpolate"
1365 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
1367 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1368 msgid "End Value"
1369 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
1371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1372 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1373 msgid "Fill"
1374 msgstr "បំពេញ"
1376 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1377 msgid "Float Number"
1378 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
1380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1381 msgid ""
1382 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1383 "this \"other\":"
1384 msgstr ""
1385 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
1386 "\" នេះ ៖"
1388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1389 msgid "Integer Number"
1390 msgstr "ចំនួន​គត់"
1392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1393 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1394 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
1396 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1397 msgid "No Unit"
1398 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
1400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1402 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1403 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1405 msgid "Opacity"
1406 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
1408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1409 msgid "Other"
1410 msgstr "ផ្សេងៗ"
1412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1413 msgid "Other Attribute"
1414 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1416 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1417 msgid "Other Attribute type"
1418 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1421 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1422 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1423 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1425 msgid "Scale"
1426 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1428 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1429 msgid "Start Value"
1430 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
1432 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1434 msgid "Style"
1435 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
1437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1438 msgid "Tag"
1439 msgstr "ស្លាក"
1441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1442 msgid ""
1443 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1444 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1445 "selection"
1446 msgstr ""
1447 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
1448 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
1450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1451 msgid "Transformation"
1452 msgstr "ការ​បម្លែង"
1454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1455 msgid "Translate X"
1456 msgstr "បកប្រែ X"
1458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1459 msgid "Translate Y"
1460 msgstr "បកប្រែ Y"
1462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1463 msgid "Where to apply?"
1464 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
1466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1467 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1468 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1469 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1470 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1472 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "The path is generated by applying the \n"
1476 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1477 "Order times. The following commands are \n"
1478 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1479 "\n"
1480 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1481 "\n"
1482 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1483 "\n"
1484 "+: turn left\n"
1485 "\n"
1486 "-: turn right\n"
1487 "\n"
1488 "|: turn 180 degrees\n"
1489 "\n"
1490 "[: remember point\n"
1491 "\n"
1492 "]: return to remembered point\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
1496 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
1497 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
1498 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
1499 "\n"
1500 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
1501 "\n"
1502 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
1503 "\n"
1504 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
1505 "\n"
1506 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
1507 "\n"
1508 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
1509 "\n"
1510 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
1511 "\n"
1512 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
1514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1515 msgid "Axiom"
1516 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
1518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1519 msgid "Axiom and rules"
1520 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
1522 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1523 msgid "L-system"
1524 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
1526 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1527 msgid "Left angle"
1528 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
1530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1531 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1532 msgid "Order"
1533 msgstr "លំដាប់"
1535 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1536 #, no-c-format
1537 msgid "Randomize angle (%)"
1538 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
1540 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1541 #, no-c-format
1542 msgid "Randomize step (%)"
1543 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
1545 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1546 msgid "Right angle"
1547 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
1549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1550 msgid "Rules"
1551 msgstr "បន្ទាត់"
1553 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1554 msgid "Step length (px)"
1555 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
1557 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1558 msgid "Lorem ipsum"
1559 msgstr "Lorem ipsum"
1561 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1562 msgid "Number of paragraphs"
1563 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
1565 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1566 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1567 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
1569 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1570 msgid "Sentences per paragraph"
1571 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
1573 #. Text
1574 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1575 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1576 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1577 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1578 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1579 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1580 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1581 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1582 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1583 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1584 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1586 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1587 msgid "Text"
1588 msgstr "អត្ថបទ"
1590 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1591 msgid ""
1592 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1593 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1594 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1595 msgstr ""
1596 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
1597 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
1598 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
1600 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1601 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1602 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
1604 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1605 msgid "Font size [px]"
1606 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
1608 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1609 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1610 msgid "Length Unit: "
1611 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
1613 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1614 msgid "Measure"
1615 msgstr "រង្វាស់​"
1617 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1618 msgid "Measure Path"
1619 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
1621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1622 msgid "Offset [px]"
1623 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
1625 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1626 msgid "Precision"
1627 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
1629 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1630 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1631 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
1633 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1634 msgid ""
1635 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1636 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1637 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1638 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1639 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1640 "real world, Scale must be set to 250."
1641 msgstr ""
1642 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
1643 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
1644 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
1645 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
1647 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1648 msgid "Angle"
1649 msgstr "មុំ"
1651 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1652 msgid "Magnitude"
1653 msgstr "ទំហំ"
1655 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1656 msgid "Motion"
1657 msgstr "ចលនា"
1659 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1660 msgid "ASCII Text with outline markup"
1661 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
1663 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1664 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1665 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
1667 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1668 msgid "Text Outline Input"
1669 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
1671 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1672 msgid "End t-value"
1673 msgstr "End t-value"
1675 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1676 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1677 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
1679 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1680 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1681 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
1683 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1684 msgid "Parametric Curves"
1685 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
1687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1688 msgid "Range and Sampling"
1689 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
1691 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1692 msgid "Samples"
1693 msgstr "គំរូ"
1695 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1696 msgid ""
1697 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1698 "it will determine X and Y scales.\n"
1699 "\n"
1700 "First derivatives are always determined numerically."
1701 msgstr ""
1702 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
1703 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
1704 "\n"
1705 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
1707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1708 msgid "Start t-value"
1709 msgstr "Start t-value"
1711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1712 msgid "x-Function"
1713 msgstr "x-Function"
1715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1716 msgid "x-value of rectangle's left"
1717 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
1719 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1720 msgid "x-value of rectangle's right"
1721 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1723 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1724 msgid "y-Function"
1725 msgstr "y-Function"
1727 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1728 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1729 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1732 msgid "y-value of rectangle's top"
1733 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1735 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1736 msgid "Copies of the pattern:"
1737 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
1739 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1740 msgid "Deformation type:"
1741 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
1743 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1744 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1745 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1746 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
1748 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1749 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1750 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1751 msgid "Normal offset"
1752 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
1754 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1755 msgid "Pattern along Path"
1756 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
1758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1759 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1760 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1761 msgid "Pattern is vertical"
1762 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
1764 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1765 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1766 msgid "Repeated"
1767 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
1769 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1770 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1771 msgid "Repeated, stretched"
1772 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
1774 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1775 msgid "Ribbon"
1776 msgstr "បូ"
1778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1779 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1780 msgid "Single"
1781 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
1783 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1784 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1785 msgid "Single, stretched"
1786 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1789 msgid "Snake"
1790 msgstr "ពស់"
1792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1793 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1794 msgid "Space between copies:"
1795 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
1797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1799 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1800 msgid "Tangential offset"
1801 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
1803 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1804 msgid ""
1805 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1806 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1807 "clones... allowed)"
1808 msgstr ""
1809 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
1810 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
1812 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1813 msgid "Cloned"
1814 msgstr "ក្លូន​"
1816 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1817 msgid "Copied"
1818 msgstr "បាន​ចម្លង"
1820 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1821 msgid "Follow path orientation"
1822 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
1824 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1825 msgid "Moved"
1826 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
1828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1829 msgid "Original pattern will be:"
1830 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
1832 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1835 msgid "Scatter"
1836 msgstr "ពង្រាយ"
1838 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1839 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1840 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
1842 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1843 msgid ""
1844 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1845 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1846 "shapes, clones are allowed."
1847 msgstr ""
1848 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
1849 "ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
1851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1852 msgid "Bleed (in)"
1853 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
1855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1856 msgid "Bond Weight #"
1857 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
1859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1860 msgid "Book Height (inches)"
1861 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
1863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1864 msgid "Book Properties"
1865 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
1867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1868 msgid "Book Width (inches)"
1869 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
1871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1872 msgid "Caliper (inches)"
1873 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
1875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1876 msgid "Cover"
1877 msgstr "គម្រប​"
1879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1880 msgid "Cover Thickness Measurement"
1881 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
1883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1884 msgid "Interior Pages"
1885 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
1887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1888 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1889 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
1891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1892 msgid "Number of Pages"
1893 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
1895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1896 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1897 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
1899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1900 msgid "Paper Thickness Measurement"
1901 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1904 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1905 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1908 msgid "Points"
1909 msgstr "ចំណុច"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1912 msgid "Remove existing guides"
1913 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1916 msgid "Specify Width"
1917 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1920 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1921 msgid "Value"
1922 msgstr "តម្លៃ"
1924 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1925 msgid "Perspective"
1926 msgstr "យថាទស្សន៍"
1928 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1929 msgid "AutoCAD Plot Input"
1930 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
1932 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1933 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1934 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1935 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
1937 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1938 msgid "Open HPGL plotter files"
1939 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
1941 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1942 msgid "AutoCAD Plot Output"
1943 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
1945 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1946 msgid "Save a file for plotters"
1947 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
1949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1950 msgid "3D Polyhedron"
1951 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
1953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1954 msgid "Clockwise wound object"
1955 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
1957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1958 msgid "Cube"
1959 msgstr "គូប"
1961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1962 msgid "Cuboctahedron"
1963 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
1965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1966 msgid "Dodecahedron"
1967 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
1969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1970 msgid "Draw back-facing polygons"
1971 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
1973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1974 msgid "Edge-Specified"
1975 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1978 msgid "Edges"
1979 msgstr "គែម"
1981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1982 msgid "Face-Specified"
1983 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
1985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1986 msgid "Faces"
1987 msgstr "មុខ"
1989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
1990 msgid "Filename:"
1991 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
1994 msgid "Fill color, Blue"
1995 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
1997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
1998 msgid "Fill color, Green"
1999 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2002 msgid "Fill color, Red"
2003 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2006 #, no-c-format
2007 msgid "Fill opacity, %"
2008 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2011 msgid "Great Dodecahedron"
2012 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2015 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2016 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
2018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2019 msgid "Icosahedron"
2020 msgstr "Icosahedron"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2023 msgid "Light X"
2024 msgstr "ពន្លឺ X"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2027 msgid "Light Y"
2028 msgstr "ពន្លឺ Y"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2031 msgid "Light Z"
2032 msgstr "ពន្លឺ Z"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2035 msgid "Load from file"
2036 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2039 msgid "Maximum"
2040 msgstr "អតិបរមា"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2043 msgid "Mean"
2044 msgstr "មធ្យម"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2047 msgid "Minimum"
2048 msgstr "អប្បបរមា"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2051 msgid "Model file"
2052 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2055 msgid "Object Type"
2056 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2059 msgid "Object:"
2060 msgstr "វត្ថុ ៖"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2063 msgid "Octahedron"
2064 msgstr "អដ្ឋត័ល"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2067 msgid "Rotate around:"
2068 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2071 msgid "Rotation, degrees"
2072 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2075 msgid "Scaling factor"
2076 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2079 msgid "Shading"
2080 msgstr "ស្រមោល"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2083 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2084 msgid "Show:"
2085 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2088 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2089 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2092 msgid "Snub Cube"
2093 msgstr "គូប​ខ្លី"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2096 msgid "Snub Dodecahedron"
2097 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2100 #, no-c-format
2101 msgid "Stroke opacity, %"
2102 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
2104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2105 msgid "Stroke width, px"
2106 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
2108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2109 msgid "Tetrahedron"
2110 msgstr "ចតុត័ល"
2112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2113 msgid "Then rotate around:"
2114 msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2117 msgid "Truncated Cube"
2118 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
2120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2121 msgid "Truncated Dodecahedron"
2122 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2125 msgid "Truncated Icosahedron"
2126 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
2128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2129 msgid "Truncated Octahedron"
2130 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2133 msgid "Truncated Tetrahedron"
2134 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2137 msgid "Vertices"
2138 msgstr "កំពូល"
2140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2141 msgid "View"
2142 msgstr "មើល"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2145 msgid "X-Axis"
2146 msgstr "អ័ក្ស X"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2149 msgid "Y-Axis"
2150 msgstr "អ័ក្ស Y"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2153 msgid "Z-Axis"
2154 msgstr "អ័ក្ស Z"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2157 msgid "Z-sort faces by:"
2158 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
2160 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2161 msgid "Bleed Margin"
2162 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
2164 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2165 msgid "Bleed Marks"
2166 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
2168 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2169 msgid "Bottom:"
2170 msgstr "បាត ៖"
2172 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2173 msgid "Canvas"
2174 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
2176 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2177 msgid "Color Bars"
2178 msgstr "របារ​ពណ៌"
2180 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2181 msgid "Crop Marks"
2182 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
2184 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2185 msgid "Left:"
2186 msgstr "ឆ្វេង ៖"
2188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2189 msgid "Marks"
2190 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
2192 #. Label
2193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2195 msgid "Offset:"
2196 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
2198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2199 msgid "Page Information"
2200 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
2202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2203 msgid "Positioning"
2204 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
2206 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2207 msgid "Printing Marks"
2208 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
2210 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2211 msgid "Registration Marks"
2212 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
2214 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2215 msgid "Right:"
2216 msgstr "ស្ដាំ ៖"
2218 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2221 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2223 msgid "Selection"
2224 msgstr "ជម្រើស"
2226 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2227 msgid "Set crop marks to"
2228 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
2230 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2231 msgid "Star Target"
2232 msgstr "ទិស​តារា"
2234 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2235 msgid "Top:"
2236 msgstr "កំពូល ៖"
2238 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2239 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2240 msgid "PostScript"
2241 msgstr "PostScript"
2243 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2245 msgid "PostScript (*.ps)"
2246 msgstr "PostScript (*.ps)"
2248 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2249 msgid "PostScript Input"
2250 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
2252 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2253 msgid "Jitter nodes"
2254 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
2256 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2257 msgid "Maximum displacement in X, px"
2258 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
2260 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2261 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2262 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
2264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2265 msgid "Shift node handles"
2266 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
2268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2269 msgid "Shift nodes"
2270 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
2272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2273 msgid ""
2274 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2275 "selected path."
2276 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2278 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2279 msgid "Use normal distribution"
2280 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
2282 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2283 msgid "Alphabet Soup"
2284 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
2286 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2287 msgid "Random Seed"
2288 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
2290 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2291 msgid "Bar Height:"
2292 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
2294 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2295 msgid "Barcode"
2296 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
2298 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2299 msgid "Barcode Data:"
2300 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2302 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2303 msgid "Barcode Type:"
2304 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2306 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2307 msgid "Arbitrary Angle:"
2308 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
2310 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2311 msgid "Arrange"
2312 msgstr "រៀបចំ"
2314 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2315 msgid "Bottom"
2316 msgstr "បាត"
2318 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2319 msgid "Bottom to Top (90)"
2320 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
2322 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2323 msgid "Horizontal Point:"
2324 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
2326 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2327 msgid "Left"
2328 msgstr "ឆ្វេង"
2330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2331 msgid "Left to Right (0)"
2332 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
2334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2335 msgid "Middle"
2336 msgstr "កណ្ដាល"
2338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2339 msgid "Radial Inward"
2340 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2343 msgid "Radial Outward"
2344 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2347 msgid "Restack"
2348 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2351 msgid "Restack Direction:"
2352 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2355 msgid "Right"
2356 msgstr "ស្ដាំ"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2359 msgid "Right to Left (180)"
2360 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2363 msgid "Top"
2364 msgstr "កំពូល"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2367 msgid "Top to Bottom (270)"
2368 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2371 msgid "Vertical Point:"
2372 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
2374 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2375 msgid "Initial size"
2376 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
2378 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2379 msgid "Minimum size"
2380 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
2382 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2383 msgid "Random Tree"
2384 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
2386 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2387 #, no-c-format
2388 msgid "Curve (%):"
2389 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
2391 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2392 msgid "Rubber Stretch"
2393 msgstr "ជ័រ​លាត​"
2395 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Strength (%):"
2398 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
2400 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Embed rasters"
2403 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
2405 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Enable id stripping"
2408 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
2410 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Enable viewboxing"
2413 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
2415 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2416 msgid "Group collapsing"
2417 msgstr ""
2419 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Indent"
2422 msgstr "ក្រហូង"
2424 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2425 msgid "Keep editor data"
2426 msgstr ""
2428 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2429 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2430 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
2432 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2433 msgid "Optimized SVG Output"
2434 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
2436 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2437 msgid "Scalable Vector Graphics"
2438 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
2440 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Set precision"
2443 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
2445 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Simplify colors"
2448 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
2450 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Space"
2453 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
2455 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2456 msgid "Strip xml prolog"
2457 msgstr ""
2459 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Style to xml"
2462 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2464 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Tab"
2467 msgstr "តារាង"
2469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2470 #, no-c-format
2471 msgid ""
2472 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2473 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2474 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2475 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2476 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2477 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2478 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2479 "elements and attributes.\n"
2480 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2481 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2482 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2483 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2484 msgstr ""
2486 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2487 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2488 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2490 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2491 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2492 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2493 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
2495 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2496 msgid "sK1 vector graphics files input"
2497 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2499 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2500 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2501 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2503 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2504 msgid "sK1 vector graphics files output"
2505 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2507 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2508 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2509 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
2511 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2512 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2513 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
2515 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2516 msgid "Sketch Input"
2517 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
2519 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2520 msgid "Gear Placement"
2521 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
2523 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2524 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2525 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
2527 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2528 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2529 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
2531 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2532 msgid "Quality (Default = 16)"
2533 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
2535 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2536 msgid "R - Ring Radius (px)"
2537 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
2539 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2540 msgid "Rotation (deg)"
2541 msgstr "បង្វិល (deg)"
2543 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2544 msgid "Spirograph"
2545 msgstr "គួច"
2547 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2548 msgid "d - Pen Radius (px)"
2549 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
2551 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2552 msgid "r - Gear Radius (px)"
2553 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
2555 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2556 msgid "Behavior"
2557 msgstr "ឥរិយាបថ"
2559 #. You can add new elements from this point forward
2560 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2561 msgid "Percent"
2562 msgstr "ភាគរយ"
2564 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2565 msgid "Straighten Segments"
2566 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
2568 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2569 msgid "Envelope"
2570 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
2572 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2573 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2574 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2576 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2577 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2578 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
2580 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2581 msgid "XAML Output"
2582 msgstr "លទ្ធផល XAML"
2584 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2585 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2586 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
2588 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2589 msgid ""
2590 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2591 "files"
2592 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
2594 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2595 msgid "ZIP Output"
2596 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
2598 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2599 msgid ""
2600 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2601 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2602 msgstr ""
2603 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
2604 "codecs.html#standard-encodings)"
2606 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2607 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2608 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
2610 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2611 msgid "Automatically set size and position"
2612 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2614 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2615 msgid "Calendar"
2616 msgstr "ប្រតិទិន"
2618 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2619 msgid "Char Encoding"
2620 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
2622 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2624 msgid "Colors"
2625 msgstr "​ពណ៌"
2627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2628 msgid "Configuration"
2629 msgstr "អបអរសាទរ !"
2631 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2632 msgid "Day color"
2633 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
2635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2636 msgid "Day names"
2637 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
2639 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2640 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2641 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
2643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2644 msgid ""
2645 "January February March April May June July August September October November "
2646 "December"
2647 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
2649 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2650 msgid "Layout"
2651 msgstr "ប្លង់"
2653 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2654 msgid "Localization"
2655 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
2657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2658 msgid "Monday"
2659 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
2661 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2662 msgid "Month (0 for all)"
2663 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
2665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2666 msgid "Month Margin"
2667 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
2669 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2670 msgid "Month Width"
2671 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
2673 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2674 msgid "Month color"
2675 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
2677 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2678 msgid "Month names"
2679 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
2681 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2682 msgid "Months per line"
2683 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
2685 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2686 msgid "Next month day color"
2687 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
2689 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2690 msgid "Saturday"
2691 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
2693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2694 msgid "Saturday and Sunday"
2695 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
2697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2698 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2699 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
2701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2702 msgid "Sunday"
2703 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
2705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2706 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2707 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2710 msgid "Week start day"
2711 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2714 msgid "Weekday name color "
2715 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2718 msgid "Weekend"
2719 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2722 msgid "Weekend day color"
2723 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
2725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2726 msgid "Year (0 for current)"
2727 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2730 msgid "Year color"
2731 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2734 msgid "You may change the names for other languages:"
2735 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
2737 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2738 msgid "Convert to Braille"
2739 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
2741 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2742 msgid "fLIP cASE"
2743 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
2745 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2746 msgid "lowercase"
2747 msgstr "អក្សរ​តូច​"
2749 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2750 msgid "rANdOm CasE"
2751 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
2753 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2754 msgid "By:"
2755 msgstr "ដោយ ៖"
2757 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2758 msgid "Replace text"
2759 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
2761 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2762 msgid "Replace:"
2763 msgstr "ជំនួស ៖"
2765 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2766 msgid "Sentence case"
2767 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
2769 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2770 msgid "Title Case"
2771 msgstr "ចំណងជើង"
2773 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2774 msgid "UPPERCASE"
2775 msgstr "អក្សរ​ធំ"
2777 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2778 msgid "Angle a / deg"
2779 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
2781 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2782 msgid "Angle b / deg"
2783 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
2785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2786 msgid "Angle c / deg"
2787 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
2789 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2790 msgid "From Side a and Angles a, b"
2791 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
2793 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2794 msgid "From Side c and Angles a, b"
2795 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
2797 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2798 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2799 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
2801 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2802 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2803 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
2805 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2806 msgid "From Three Sides"
2807 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
2809 #. # end multiple scan
2810 #. ## end mode page
2811 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2813 msgid "Mode"
2814 msgstr "របៀប​"
2816 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2817 msgid "Side Length a / px"
2818 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
2820 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2821 msgid "Side Length b / px"
2822 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
2824 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2825 msgid "Side Length c / px"
2826 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
2828 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2829 msgid "Triangle"
2830 msgstr "ត្រីកោណ"
2832 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2833 msgid "ASCII Text"
2834 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
2836 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2837 msgid "Text File (*.txt)"
2838 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
2840 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2841 msgid "Text Input"
2842 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
2844 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2845 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2846 msgid "HTML class atribute"
2847 msgstr ""
2849 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2850 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2851 #, fuzzy
2852 msgid "HTML id atribute"
2853 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
2855 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Height Unity"
2858 msgstr "កម្ពស់"
2860 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2861 msgid ""
2862 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2863 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2864 msgstr ""
2866 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Percent (relative to parent size)"
2869 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
2871 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2872 msgid "Pixel (fixed)"
2873 msgstr ""
2875 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2876 msgid "Set a layout group"
2877 msgstr ""
2879 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2880 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2881 msgstr ""
2883 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2884 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2885 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2887 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2888 msgid "Web"
2889 msgstr "បណ្ដាញ"
2891 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Width Unity"
2894 msgstr "​ទទឹង"
2896 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2897 msgid ""
2898 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2899 "quality but least effective compression"
2900 msgstr ""
2902 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2904 msgid "Background color"
2905 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
2907 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2908 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2909 msgstr ""
2911 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2912 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2913 msgstr ""
2915 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2916 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2917 msgstr ""
2919 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Bottom and Left"
2922 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
2924 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Bottom and Right"
2927 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
2929 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Create a slicer rectangle"
2932 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
2934 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2935 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2936 msgid "DPI"
2937 msgstr "DPI"
2939 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Force Dimension"
2942 msgstr "វិមាត្រ"
2944 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2945 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2946 msgstr ""
2948 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2949 msgid "Format"
2950 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
2952 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2953 #, fuzzy
2954 msgid "GIF specific options"
2955 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
2957 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2958 msgid "If had set, this will replace DPI."
2959 msgstr ""
2961 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
2962 #, fuzzy
2963 msgid "JPG specific options"
2964 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
2966 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
2967 msgid "Layout disposition"
2968 msgstr ""
2970 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
2971 msgid "Left Floated Image"
2972 msgstr ""
2974 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
2975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
2976 msgid "Name"
2977 msgstr "ឈ្មោះ"
2979 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Non Positioned Image"
2982 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
2984 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
2985 msgid "Options for HTML export"
2986 msgstr ""
2988 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Palette"
2991 msgstr "ក្ដារលាយ"
2993 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Palette size"
2996 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
2998 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Position anchor"
3001 msgstr "ទីតាំង"
3003 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3004 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3005 msgstr ""
3007 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Positioned Image"
3010 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
3012 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Quality"
3015 msgstr "ចេញ"
3017 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Right Floated Image"
3020 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
3022 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3023 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3024 msgstr ""
3026 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Top and Left"
3029 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
3031 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Top and right"
3034 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
3036 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3038 msgid "Type"
3039 msgstr "ប្រភេទ"
3041 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3042 msgid ""
3043 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3044 "configured and saved to one directory."
3045 msgstr ""
3047 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3048 msgid "Create directory, if it does not exists"
3049 msgstr ""
3051 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3052 msgid "Directory path to export"
3053 msgstr ""
3055 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3056 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3057 msgstr ""
3059 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3060 msgid "With HTML and CSS"
3061 msgstr ""
3063 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3064 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3065 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
3067 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3068 msgid "Attribute to set"
3069 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
3071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3072 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3073 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3074 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
3076 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3077 msgid ""
3078 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3079 "space, and only with a space."
3080 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
3082 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3083 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3084 msgid "Replace"
3085 msgstr "ជំនួស"
3087 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3088 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3089 msgid "Run it after"
3090 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
3092 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3093 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3094 msgid "Run it before"
3095 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
3097 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3098 msgid "Set Attributes"
3099 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
3101 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3102 msgid "Source and destination of setting"
3103 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
3105 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3106 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3107 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
3109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3110 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3111 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
3113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3115 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3116 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
3118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3119 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3120 msgid ""
3121 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3122 "browser (like Firefox)."
3123 msgstr ""
3124 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
3125 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
3127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3128 msgid ""
3129 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3130 "a defined event occurs on the first selected element."
3131 msgstr ""
3132 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
3133 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
3135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3136 msgid "Value to set"
3137 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
3139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3140 msgid "When should the set be done?"
3141 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
3143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3144 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3145 msgid "on activate"
3146 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3148 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3149 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3150 msgid "on blur"
3151 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
3153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3154 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3155 msgid "on click"
3156 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
3158 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3159 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3160 msgid "on element loaded"
3161 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
3163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3165 msgid "on focus"
3166 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
3168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3169 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3170 msgid "on mouse down"
3171 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
3173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3175 msgid "on mouse move"
3176 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
3178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3179 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3180 msgid "on mouse out"
3181 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
3183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3185 msgid "on mouse over"
3186 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
3188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3190 msgid "on mouse up"
3191 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
3193 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3194 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3195 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
3197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3198 msgid "Attribute to transmit"
3199 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3201 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3202 msgid ""
3203 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3204 "with a space, and only with a space."
3205 msgstr ""
3206 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
3208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3209 msgid "Source and destination of transmitting"
3210 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
3212 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3213 msgid "The first selected transmits to all others"
3214 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
3216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3217 msgid ""
3218 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3219 "to the second when an event occurs."
3220 msgstr ""
3221 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
3222 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
3224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3225 msgid "Transmit Attributes"
3226 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
3228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3229 msgid "When to transmit"
3230 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3232 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3233 msgid "Amount of whirl"
3234 msgstr "ចំនួន​គួច​"
3236 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3237 msgid "Rotation is clockwise"
3238 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
3240 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3241 msgid "Whirl"
3242 msgstr "គួច​"
3244 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3245 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3246 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3247 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
3249 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3250 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3251 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3252 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3254 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3255 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3256 msgid "Windows Metafile Input"
3257 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3259 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3260 msgid "XAML Input"
3261 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
3263 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3264 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3265 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
3267 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3268 msgid "Inkscape"
3269 msgstr "Inkscape"
3271 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3272 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3273 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
3275 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3276 msgid "Vector Graphics Editor"
3277 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
3279 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3280 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3281 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
3283 #. report to the Inkscape console using errormsg
3284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3285 msgid "Side Length 'a'/px: "
3286 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
3288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3289 msgid "Side Length 'b'/px: "
3290 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
3292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3293 msgid "Side Length 'c'/px: "
3294 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
3296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3297 msgid "Angle 'A'/radians: "
3298 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3301 msgid "Angle 'B'/radians: "
3302 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3305 msgid "Angle 'C'/radians: "
3306 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3309 msgid "Semiperimeter/px: "
3310 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
3312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3313 msgid "Area /px^2: "
3314 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
3316 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3317 msgid ""
3318 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3319 "required by this extension. Please install them and try again."
3320 msgstr ""
3321 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
3322 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
3324 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3325 msgid ""
3326 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3327 "an existing file! Unable to embed image."
3328 msgstr ""
3329 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
3330 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
3332 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3333 #, python-format
3334 msgid "Sorry we could not locate %s"
3335 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
3337 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3338 #, python-format
3339 msgid ""
3340 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3341 "or image/x-icon"
3342 msgstr ""
3343 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
3344 "image/x-icon ទេ"
3346 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3347 msgid ""
3348 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3349 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3350 msgstr ""
3351 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
3352 "sourceforge.net/ ។"
3354 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3355 msgid "Unable to find image data."
3356 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
3358 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3359 msgid ""
3360 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3361 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3362 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3363 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3364 msgstr ""
3365 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
3366 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
3367 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
3368 "lxml"
3370 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3371 #, python-format
3372 msgid "No matching node for expression: %s"
3373 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
3375 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3376 #, python-format
3377 msgid "No style attribute found for id: %s"
3378 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
3380 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3381 #, python-format
3382 msgid "unable to locate marker: %s"
3383 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
3385 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3386 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3387 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3388 msgid "This extension requires two selected paths."
3389 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
3391 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3392 #, python-format
3393 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3394 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
3396 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3397 msgid ""
3398 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3399 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3400 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3401 "numpy."
3402 msgstr ""
3403 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
3404 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
3405 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
3407 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3408 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3409 #, python-format
3410 msgid ""
3411 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3412 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3413 msgstr ""
3414 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
3415 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3417 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3418 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3419 msgid ""
3420 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3421 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
3423 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3424 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3425 msgid ""
3426 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3427 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3428 msgstr ""
3429 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3430 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
3432 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3433 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3434 msgid ""
3435 "The second selected object is not a path.\n"
3436 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3437 msgstr ""
3438 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3439 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3441 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3442 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3443 msgid ""
3444 "The first selected object is not a path.\n"
3445 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3446 msgstr ""
3447 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3448 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3451 msgid ""
3452 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3453 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3454 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3455 msgstr ""
3456 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
3457 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
3458 "install python-numpy' ។"
3460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3461 msgid "No face data found in specified file."
3462 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
3464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3465 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3466 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
3468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3469 msgid "No edge data found in specified file."
3470 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
3472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3473 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3474 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
3476 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3478 msgid ""
3479 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3480 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3481 msgstr ""
3482 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
3483 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
3485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3486 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3487 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
3489 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3490 msgid ""
3491 "This extension requires two selected paths. \n"
3492 "The second path must be exactly four nodes long."
3493 msgstr ""
3494 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
3495 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
3497 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3498 #, python-format
3499 msgid "Could not locate file: %s"
3500 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
3502 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3503 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3504 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
3506 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3507 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3508 msgid "You must select at least two elements."
3509 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
3511 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3512 msgid "Matte jelly"
3513 msgstr "Matte jelly"
3515 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3516 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3517 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3518 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3519 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3520 msgid "ABCs"
3521 msgstr "ABCs"
3523 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3524 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3525 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
3527 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3528 msgid "Smart jelly"
3529 msgstr "ចាហួយ​"
3531 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3532 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3533 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3535 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3536 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3537 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3538 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3539 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3540 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3541 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3542 msgid "Bevels"
3543 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
3545 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3546 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3547 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
3549 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3550 msgid "Metal casting"
3551 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
3553 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3554 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3555 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3558 msgid "Motion blur, horizontal"
3559 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
3561 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3565 msgid "Blurs"
3566 msgstr "ព្រិល"
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3569 msgid ""
3570 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3571 "force"
3572 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3575 msgid "Motion blur, vertical"
3576 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3579 msgid ""
3580 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3581 "force"
3582 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3585 msgid "Apparition"
3586 msgstr "ការ​លេចឡើង"
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3589 msgid "Edges are partly feathered out"
3590 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3593 msgid "Cutout"
3594 msgstr "កាត់​ចេញ​"
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3598 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3599 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3601 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3602 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3603 msgid "Shadows and Glows"
3604 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
3606 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3607 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3608 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3611 msgid "Jigsaw piece"
3612 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
3614 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3615 msgid "Low, sharp bevel"
3616 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3619 msgid "Roughen"
3620 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3623 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3624 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
3626 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3627 msgid "Rubber stamp"
3628 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
3630 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3632 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3634 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3636 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3639 msgid "Overlays"
3640 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3643 msgid "Random whiteouts inside"
3644 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3647 msgid "Ink bleed"
3648 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
3650 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3652 msgid "Protrusions"
3653 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3656 msgid "Inky splotches underneath the object"
3657 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3660 msgid "Fire"
3661 msgstr "ភ្លើង"
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3664 msgid "Edges of object are on fire"
3665 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3668 msgid "Bloom"
3669 msgstr "ពង្រីក"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3672 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3673 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3676 msgid "Ridged border"
3677 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3680 msgid "Ridged border with inner bevel"
3681 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3684 msgid "Ripple"
3685 msgstr "ជ្រួញ"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3690 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3691 msgid "Distort"
3692 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
3694 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3695 msgid "Horizontal rippling of edges"
3696 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3699 msgid "Speckle"
3700 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3703 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3704 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3707 msgid "Oil slick"
3708 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3711 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3712 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3715 msgid "Frost"
3716 msgstr "កំណក"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3719 msgid "Flake-like white splotches"
3720 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3723 msgid "Leopard fur"
3724 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3729 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3733 msgid "Materials"
3734 msgstr "សម្ភារៈ"
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3737 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3738 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3741 msgid "Zebra"
3742 msgstr "សេះ​បង្កង់"
3744 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3745 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3746 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3749 msgid "Clouds"
3750 msgstr "ពពក"
3752 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3753 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3754 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
3756 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3757 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3758 msgid "Sharpen"
3759 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3768 msgid "Image effects"
3769 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3772 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3773 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3776 msgid "Sharpen more"
3777 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3780 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3781 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3784 msgid "Oil painting"
3785 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3788 msgid "Simulate oil painting style"
3789 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3792 msgid "Edge detect"
3793 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3796 msgid "Detect color edges in object"
3797 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3800 msgid "Horizontal edge detect"
3801 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3804 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3805 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3808 msgid "Vertical edge detect"
3809 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3812 msgid "Detect vertical color edges in object"
3813 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3815 #. Pencil
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3818 msgid "Pencil"
3819 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3822 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3823 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3826 msgid "Blueprint"
3827 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3830 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3831 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3834 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3835 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
3837 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3838 msgid "Invert"
3839 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
3841 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3842 msgid "Invert colors"
3843 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
3845 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3846 msgid "Sepia"
3847 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3849 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3850 msgid "Render in warm sepia tones"
3851 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
3853 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3854 msgid "Age"
3855 msgstr "អាយុកាល"
3857 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3858 msgid "Imitate aged photograph"
3859 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
3861 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3862 msgid "Organic"
3863 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
3865 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3869 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3870 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3873 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3874 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3875 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3877 msgid "Textures"
3878 msgstr "វាយនភាព"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3881 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3882 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3885 msgid "Barbed wire"
3886 msgstr "បន្លា"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3889 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3890 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3893 msgid "Swiss cheese"
3894 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3897 msgid "Random inner-bevel holes"
3898 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3901 msgid "Blue cheese"
3902 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3905 msgid "Marble-like bluish speckles"
3906 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3909 msgid "Button"
3910 msgstr "ប៊ូតុង"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3913 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3914 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3917 msgid "Inset"
3918 msgstr "ក្រហូង"
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3921 msgid "Shadowy outer bevel"
3922 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3925 msgid "Dripping"
3926 msgstr "ស្រក់"
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3929 msgid "Random paint streaks downwards"
3930 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3933 msgid "Jam spread"
3934 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3937 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3938 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3941 msgid "Pixel smear"
3942 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3945 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3946 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3949 msgid "HSL Bumps"
3950 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3954 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3955 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3962 msgid "Bumps"
3963 msgstr "ដុំ​ពក"
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3966 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3967 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
3969 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3970 msgid "Cracked glass"
3971 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
3973 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3974 msgid "Under a cracked glass"
3975 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3978 msgid "Bubbly Bumps"
3979 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3982 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3983 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
3985 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3986 msgid "Glowing bubble"
3987 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
3989 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3992 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3993 msgid "Ridges"
3994 msgstr "កំពូល"
3996 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3997 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3998 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4001 msgid "Neon"
4002 msgstr "ណេអុង"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4005 msgid "Neon light effect"
4006 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4009 msgid "Molten metal"
4010 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4013 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4014 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4017 msgid "Pressed steel"
4018 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4021 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4022 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4025 msgid "Matte bevel"
4026 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4029 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4030 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4033 msgid "Thin Membrane"
4034 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4037 msgid "Thin like a soap membrane"
4038 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4041 msgid "Matte ridge"
4042 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4045 msgid "Soft pastel ridge"
4046 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4049 msgid "Glowing metal"
4050 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4053 msgid "Glowing metal texture"
4054 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4057 msgid "Leaves"
4058 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4061 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4062 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4065 msgid "Translucent"
4066 msgstr "ល្អក់"
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4069 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4070 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4073 msgid "Cross-smooth"
4074 msgstr "កាត់​រលោង"
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4077 msgid "Blur inner borders and intersections"
4078 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4081 msgid "Iridescent beeswax"
4082 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4085 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4086 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4089 msgid "Eroded metal"
4090 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4093 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4094 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4097 msgid "Cracked Lava"
4098 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4101 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4102 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4105 msgid "Bark"
4106 msgstr "សំបកឈើ"
4108 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4109 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4110 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
4112 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4113 msgid "Lizard skin"
4114 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4117 msgid "Stylized reptile skin texture"
4118 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4121 msgid "Stone wall"
4122 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4125 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4126 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4129 msgid "Silk carpet"
4130 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4133 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4134 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4137 msgid "Refractive gel A"
4138 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4141 msgid "Gel effect with light refraction"
4142 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4145 msgid "Refractive gel B"
4146 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4149 msgid "Gel effect with strong refraction"
4150 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4153 msgid "Metallized paint"
4154 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4157 msgid ""
4158 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4159 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4162 msgid "Dragee"
4163 msgstr "Dragee"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4166 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4167 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4170 msgid "Raised border"
4171 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4174 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4175 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4178 msgid "Metallized ridge"
4179 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4182 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4183 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4186 msgid "Fat oil"
4187 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4190 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4191 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4194 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4195 msgid "Colorize"
4196 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4199 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4200 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4203 msgid "Parallel hollow"
4204 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4211 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4213 msgid "Morphology"
4214 msgstr "រូបវិទូ"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4217 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4218 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4221 msgid "Hole"
4222 msgstr "រន្ធ"
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4225 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4226 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4229 msgid "Black hole"
4230 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
4232 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4233 msgid "Creates a black light inside and outside"
4234 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4237 msgid "Smooth outline"
4238 msgstr "គ្រោង​រលូន"
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4241 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4242 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4245 msgid "Cubes"
4246 msgstr "គូប"
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4249 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4250 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4253 msgid "Peel off"
4254 msgstr "​"
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4257 msgid "Peeling painting on a wall"
4258 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4261 msgid "Gold splatter"
4262 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4265 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4266 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4269 msgid "Gold paste"
4270 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4273 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4274 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4277 msgid "Crumpled plastic"
4278 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4281 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4282 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4285 msgid "Enamel jewelry"
4286 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4289 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4290 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4293 msgid "Rough paper"
4294 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4297 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4298 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4301 msgid "Rough and glossy"
4302 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4305 msgid ""
4306 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4307 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4310 msgid "In and Out"
4311 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4314 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4315 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4318 msgid "Air spray"
4319 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4322 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4323 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4326 msgid "Warm inside"
4327 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4330 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4331 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4334 msgid "Cool outside"
4335 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4338 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4339 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4342 msgid "Electronic microscopy"
4343 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4346 msgid ""
4347 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4348 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4351 msgid "Tartan"
4352 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
4354 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4355 msgid "Checkered tartan pattern"
4356 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
4358 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4359 msgid "Invert hue"
4360 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
4362 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4363 msgid "Invert hue, or rotate it"
4364 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
4366 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4367 msgid "Inner outline"
4368 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
4370 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4371 msgid "Draws an outline around"
4372 msgstr "គូរ​គ្រោង"
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4375 msgid "Outline, double"
4376 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4379 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4380 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4383 msgid "Fancy blur"
4384 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4387 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4388 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4391 msgid "Glow"
4392 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
4394 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4395 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4396 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
4398 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4399 msgid "Outline"
4400 msgstr "គ្រោង​"
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4403 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4404 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4407 msgid "Color emboss"
4408 msgstr "ពណ៌​ផុស"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4411 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4412 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4416 msgid "Solarize"
4417 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4420 msgid "Classical photographic solarization effect"
4421 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4424 msgid "Moonarize"
4425 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4428 msgid ""
4429 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4430 "lights"
4431 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4434 msgid "Soft focus lens"
4435 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4438 msgid "Glowing image content without blurring it"
4439 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4442 msgid "Stained glass"
4443 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4446 msgid "Illuminated stained glass effect"
4447 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4450 msgid "Dark glass"
4451 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4454 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4455 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4458 msgid "HSL Bumps alpha"
4459 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4468 msgid "Image effects, transparent"
4469 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4472 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4473 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4476 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4477 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4480 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4481 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4484 msgid "Smooth edges"
4485 msgstr "គែម​​រលោង"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4488 msgid ""
4489 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4490 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4493 msgid "Torn edges"
4494 msgstr "គែម​ស្រក់​"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4497 msgid ""
4498 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4499 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4502 msgid "Feather"
4503 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4506 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4507 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4510 msgid "Blur content"
4511 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4514 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4515 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4518 msgid "Specular light"
4519 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4522 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4523 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4526 msgid "Roughen inside"
4527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4530 msgid "Roughen all inside shapes"
4531 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4534 msgid "Evanescent"
4535 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4538 msgid ""
4539 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4540 "transparency at edges"
4541 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4544 msgid "Chalk and sponge"
4545 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4548 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4549 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4552 msgid "People"
4553 msgstr "មនុស្ស"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4556 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4557 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4560 msgid "Scotland"
4561 msgstr "ស្កុតលែន"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4564 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4565 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4568 msgid "Noise transparency"
4569 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4572 msgid "Basic noise transparency texture"
4573 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4576 msgid "Noise fill"
4577 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4580 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4581 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4584 msgid "Garden of Delights"
4585 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4588 msgid ""
4589 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4590 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4593 msgid "Diffuse light"
4594 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4597 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4598 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4601 msgid "Cutout Glow"
4602 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4605 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4606 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4609 msgid "HSL Bumps, matte"
4610 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4613 msgid ""
4614 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4615 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4618 msgid "Dark Emboss"
4619 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4622 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4623 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4626 msgid "Simple blur"
4627 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4630 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4631 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4634 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4635 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4638 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4639 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4643 msgid "Emboss"
4644 msgstr "ផុស"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4647 msgid ""
4648 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4649 "Blend"
4650 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4653 msgid "Blotting paper"
4654 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4657 msgid "Inkblot on blotting paper"
4658 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4661 msgid "Wax print"
4662 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4665 msgid "Wax print on tissue texture"
4666 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4669 msgid "Inkblot"
4670 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4673 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4674 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4677 msgid "Color outline, in"
4678 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4681 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4682 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4685 msgid "Liquid"
4686 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4689 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4690 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
4692 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4693 msgid "Watercolor"
4694 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4697 msgid "Cloudy watercolor effect"
4698 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4701 msgid "Felt"
4702 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4705 msgid ""
4706 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4707 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4710 msgid "Ink paint"
4711 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4714 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4715 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4718 msgid "Tinted rainbow"
4719 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4722 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4723 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4726 msgid "Melted rainbow"
4727 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4730 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4731 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4734 msgid "Flex metal"
4735 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4738 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4739 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4742 msgid "Comics draft"
4743 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4752 msgid "Non realistic 3D shaders"
4753 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4756 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4757 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4760 msgid "Comics fading"
4761 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4764 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4765 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4768 msgid "Smooth shader"
4769 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4772 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4773 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4776 msgid "Emboss shader"
4777 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4780 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4781 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4784 msgid "Smooth shader dark"
4785 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4788 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4789 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4792 msgid "Comics"
4793 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4796 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4797 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4800 msgid "Satin"
4801 msgstr "សាតាំង"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4804 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4805 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4808 msgid "Frosted glass"
4809 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4812 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4813 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4816 msgid "Smooth shader contour"
4817 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4820 msgid "Contouring version of smooth shader"
4821 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4824 msgid "Aluminium"
4825 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4828 msgid "Brushed aluminium shader"
4829 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4832 msgid "Comics fluid"
4833 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4836 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4837 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4840 msgid "Chrome"
4841 msgstr "ក្រូម"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4844 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4845 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4848 msgid "Chrome dark"
4849 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4852 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4853 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4856 msgid "Wavy tartan"
4857 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4860 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4861 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4864 msgid "3D marble"
4865 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4868 msgid "3D warped marble texture"
4869 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4872 msgid "3D wood"
4873 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4876 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4877 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4880 msgid "3D mother of pearl"
4881 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4884 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4885 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4888 msgid "Tiger fur"
4889 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4892 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4893 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4896 msgid "Shaken liquid"
4897 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4900 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4901 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4904 msgid "Comics cream"
4905 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4908 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4909 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4912 msgid "Black Light"
4913 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4916 msgid "Light areas turn to black"
4917 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4920 msgid "Light eraser"
4921 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4926 msgid "Transparency utilities"
4927 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4930 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4931 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
4933 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4934 msgid "Noisy blur"
4935 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
4937 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4938 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4939 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4942 msgid "Film grain"
4943 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4946 msgid "Adds a small scale graininess"
4947 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4950 msgid "HSL Bumps, transparent"
4951 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4954 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4955 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4959 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4960 msgid "Drawing"
4961 msgstr "គំនូរ"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4964 msgid ""
4965 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4966 "images and material filled objects"
4967 msgstr ""
4968 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4971 msgid "Velvet Bumps"
4972 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4975 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4976 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4979 msgid "Alpha draw"
4980 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4983 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4984 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4987 msgid "Alpha draw, color"
4988 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4991 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4992 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4995 msgid "Chewing gum"
4996 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4999 msgid ""
5000 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5001 "at their crossings"
5002 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5005 msgid "Black outline"
5006 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5009 msgid "Draws a black outline around"
5010 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5013 msgid "Color outline"
5014 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5017 msgid "Draws a colored outline around"
5018 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
5020 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5021 msgid "Inner Shadow"
5022 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5025 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5026 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5029 msgid "Dark and Glow"
5030 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5033 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5034 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5037 msgid "Darken edges"
5038 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5041 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5042 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5045 msgid "Warped rainbow"
5046 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5049 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5050 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5053 msgid "Rough and dilate"
5054 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5057 msgid "Create a turbulent contour around"
5058 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5061 msgid "Quadritone fantasy"
5062 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5065 msgid "Replace hue by two colors"
5066 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5069 msgid "Old postcard"
5070 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5073 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5074 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5077 msgid "Fuzzy Glow"
5078 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5081 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5082 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5085 msgid "Dots transparency"
5086 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5089 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5090 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5093 msgid "Canvas transparency"
5094 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5097 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5098 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5101 msgid "Smear transparency"
5102 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5105 msgid ""
5106 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5107 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5110 msgid "Thick paint"
5111 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5114 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5115 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5118 msgid "Burst"
5119 msgstr "បែកខ្ញែក"
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5122 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5123 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5126 msgid "Embossed leather"
5127 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5130 msgid ""
5131 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5132 "texture"
5133 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5136 msgid "Carnaval"
5137 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5140 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5141 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5144 msgid "Plastify"
5145 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5148 msgid ""
5149 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5150 "crumple"
5151 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5154 msgid "Plaster"
5155 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5158 msgid ""
5159 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5160 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5163 msgid "Rough transparency"
5164 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
5166 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5167 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5168 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
5170 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5171 msgid "Gouache"
5172 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5175 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5176 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5179 msgid "Alpha engraving"
5180 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5183 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5184 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5187 msgid "Alpha draw, liquid"
5188 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5191 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5192 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5195 msgid "Liquid drawing"
5196 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5199 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5200 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5203 msgid "Marbled ink"
5204 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5207 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5208 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5211 msgid "Thick acrylic"
5212 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5215 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5216 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5219 msgid "Alpha engraving B"
5220 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5223 msgid ""
5224 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5225 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5228 msgid "Lapping"
5229 msgstr "ជាន់គ្នា"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5232 msgid "Something like a water noise"
5233 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5236 msgid "Monochrome transparency"
5237 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5240 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5241 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5244 msgid "Duotone"
5245 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5248 msgid "Change colors to a duotone palette"
5249 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5252 msgid "Light eraser, negative"
5253 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5256 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5257 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5260 msgid "Alpha repaint"
5261 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5264 msgid "Repaint anything monochrome"
5265 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5268 msgid "Saturation map"
5269 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5272 msgid ""
5273 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5274 "saturation levels"
5275 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5278 msgid "Riddled"
5279 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5282 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5283 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5286 msgid "Wrinkled varnish"
5287 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5290 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5291 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5294 msgid "Canvas Bumps"
5295 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5298 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5299 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5302 msgid "Canvas Bumps, matte"
5303 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5306 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5307 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5310 msgid "Canvas Bumps alpha"
5311 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5314 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5315 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5318 msgid "Lightness-Contrast"
5319 msgstr "ពន្លឺ"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5322 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5323 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5326 msgid "Clean edges"
5327 msgstr "ជម្រះ​គែម"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5330 msgid ""
5331 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5332 "some filters"
5333 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
5335 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5336 msgid "Bright metal"
5337 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5340 msgid "Bright metallic effect for any color"
5341 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
5343 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5344 msgid "Deep colors plastic"
5345 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
5347 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5348 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5349 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
5351 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5352 msgid "Melted jelly, matte"
5353 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
5355 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5356 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5357 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5360 msgid "Melted jelly"
5361 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5364 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5365 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5368 msgid "Combined lighting"
5369 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5372 msgid "Tinfoil"
5373 msgstr "Tinfoil"
5375 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5376 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5377 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
5379 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5380 msgid "Copper and chocolate"
5381 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
5383 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5384 msgid ""
5385 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5386 "effects"
5387 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
5389 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5390 msgid "Inner Glow"
5391 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5393 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5394 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5395 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5398 msgid "Soft colors"
5399 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5402 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5403 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5406 msgid "Relief print"
5407 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5410 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5411 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5414 msgid "Growing cells"
5415 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5418 msgid "Random rounded living cells like fill"
5419 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5422 msgid "Fluorescence"
5423 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5426 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5427 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5430 msgid "Tritone"
5431 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5434 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5435 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
5437 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5438 msgid "Stripes 1:1"
5439 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
5441 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5442 msgid "Stripes 1:1 white"
5443 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5445 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5446 msgid "Stripes 1:1.5"
5447 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
5449 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5450 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5451 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
5453 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5454 msgid "Stripes 1:2"
5455 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
5457 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5458 msgid "Stripes 1:2 white"
5459 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
5461 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5462 msgid "Stripes 1:3"
5463 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
5465 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5466 msgid "Stripes 1:3 white"
5467 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
5469 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5470 msgid "Stripes 1:4"
5471 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
5473 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5474 msgid "Stripes 1:4 white"
5475 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
5477 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5478 msgid "Stripes 1:5"
5479 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
5481 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5482 msgid "Stripes 1:5 white"
5483 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
5485 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5486 msgid "Stripes 1:8"
5487 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
5489 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5490 msgid "Stripes 1:8 white"
5491 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
5493 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5494 msgid "Stripes 1:10"
5495 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
5497 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5498 msgid "Stripes 1:10 white"
5499 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
5501 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5502 msgid "Stripes 1:16"
5503 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
5505 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5506 msgid "Stripes 1:16 white"
5507 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
5509 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5510 msgid "Stripes 1:32"
5511 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
5513 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5514 msgid "Stripes 1:32 white"
5515 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
5517 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5518 msgid "Stripes 1:64"
5519 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
5521 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5522 msgid "Stripes 2:1"
5523 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
5525 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5526 msgid "Stripes 2:1 white"
5527 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5529 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5530 msgid "Stripes 4:1"
5531 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
5533 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5534 msgid "Stripes 4:1 white"
5535 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5537 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5538 msgid "Checkerboard"
5539 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
5541 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5542 msgid "Checkerboard white"
5543 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
5545 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5546 msgid "Packed circles"
5547 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
5549 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5550 msgid "Polka dots, small"
5551 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
5553 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5554 msgid "Polka dots, small white"
5555 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
5557 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5558 msgid "Polka dots, medium"
5559 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
5561 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5562 msgid "Polka dots, medium white"
5563 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
5565 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5566 msgid "Polka dots, large"
5567 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
5569 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5570 msgid "Polka dots, large white"
5571 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
5573 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5574 msgid "Wavy"
5575 msgstr "រលក"
5577 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5578 msgid "Wavy white"
5579 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
5581 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5582 msgid "Camouflage"
5583 msgstr "បន្លំ"
5585 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5586 msgid "Ermine"
5587 msgstr "សឹក"
5589 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5590 msgid "Sand (bitmap)"
5591 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
5593 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5594 msgid "Cloth (bitmap)"
5595 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
5597 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5598 msgid "Old paint (bitmap)"
5599 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
5601 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Add a new connection point"
5604 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
5606 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Move a connection point"
5609 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5611 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Remove a connection point"
5614 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5616 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Direction"
5619 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
5621 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5622 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5623 msgstr ""
5625 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5626 #: ../src/text-context.cpp:1604
5627 #, fuzzy
5628 msgid " [truncated]"
5629 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
5631 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5634 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5635 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
5637 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5638 #, fuzzy, c-format
5639 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5640 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5641 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
5643 #: ../src/arc-context.cpp:324
5644 msgid ""
5645 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5646 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
5648 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5649 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5650 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
5652 #: ../src/arc-context.cpp:476
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5656 "to draw around the starting point"
5657 msgstr ""
5658 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
5659 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5661 #: ../src/arc-context.cpp:478
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5665 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5666 msgstr ""
5667 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
5668 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5670 #: ../src/arc-context.cpp:504
5671 msgid "Create ellipse"
5672 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
5674 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5675 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5676 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5677 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5678 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
5680 #. status text
5681 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5682 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5683 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
5685 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5686 msgid "Create 3D box"
5687 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
5689 #: ../src/box3d.cpp:327
5690 msgid "<b>3D Box</b>"
5691 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
5693 #: ../src/connector-context.cpp:236
5694 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5695 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
5697 #: ../src/connector-context.cpp:237
5698 #, fuzzy
5699 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5700 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
5702 #: ../src/connector-context.cpp:781
5703 msgid "Creating new connector"
5704 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
5706 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5707 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5708 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
5710 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Connection point drag cancelled."
5713 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
5715 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5716 msgid "Reroute connector"
5717 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5719 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5720 msgid "Create connector"
5721 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5723 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5724 msgid "Finishing connector"
5725 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
5727 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5728 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5729 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
5731 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5732 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5733 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
5735 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5736 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5737 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5739 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5740 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5741 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5743 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5744 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5745 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
5747 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5748 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5749 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
5751 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5752 msgid "Create guide"
5753 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5755 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5756 msgid "Move guide"
5757 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5759 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5760 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5761 msgid "Delete guide"
5762 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5764 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5765 #, c-format
5766 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5767 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
5769 #: ../src/desktop.cpp:843
5770 msgid "No previous zoom."
5771 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
5773 #: ../src/desktop.cpp:868
5774 msgid "No next zoom."
5775 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
5777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5778 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5779 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
5781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5782 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5783 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
5785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5786 #, c-format
5787 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5788 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
5790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5791 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5792 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
5794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5795 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5796 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
5798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5799 msgid "Unclump tiled clones"
5800 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
5802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5803 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5804 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
5806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5807 msgid "Delete tiled clones"
5808 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5811 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5812 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
5814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5815 msgid ""
5816 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5817 "group</b>."
5818 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
5820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5821 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5822 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
5824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5825 msgid "Create tiled clones"
5826 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5829 msgid "<small>Per row:</small>"
5830 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
5832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5833 msgid "<small>Per column:</small>"
5834 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
5836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5837 msgid "<small>Randomize:</small>"
5838 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
5840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5841 msgid "_Symmetry"
5842 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
5844 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5845 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5846 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5847 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5848 #.
5849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5850 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5851 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5853 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5855 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5856 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
5858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5859 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5860 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
5862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5863 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5864 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5866 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5867 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5869 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5870 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5873 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5874 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
5876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5877 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5878 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5881 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5882 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
5884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5885 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5886 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
5888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5889 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5890 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
5892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5893 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5894 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
5896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5897 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5898 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
5900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5901 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5902 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
5904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5905 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5906 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
5908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5909 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5910 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
5912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5913 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5914 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
5916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5917 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5918 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
5920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5921 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5922 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
5924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5925 msgid "S_hift"
5926 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
5928 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5930 #, no-c-format
5931 msgid "<b>Shift X:</b>"
5932 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
5934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5935 #, no-c-format
5936 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5937 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
5939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5940 #, no-c-format
5941 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5942 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
5944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5945 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5946 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5948 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5950 #, no-c-format
5951 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5952 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
5954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5955 #, no-c-format
5956 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5957 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5960 #, no-c-format
5961 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5962 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
5964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5965 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5966 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5969 msgid "<b>Exponent:</b>"
5970 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
5972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5973 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5974 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
5976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5977 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5978 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
5980 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5984 msgid "<small>Alternate:</small>"
5985 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
5987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5988 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5989 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5992 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5993 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5995 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5998 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5999 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
6001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6002 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6003 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6006 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6007 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6009 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6011 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6012 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
6014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6015 msgid "Exclude tile height in shift"
6016 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
6018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6019 msgid "Exclude tile width in shift"
6020 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
6022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6023 msgid "Sc_ale"
6024 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6027 msgid "<b>Scale X:</b>"
6028 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
6030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6031 #, no-c-format
6032 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6033 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6036 #, no-c-format
6037 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6038 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
6040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6041 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6042 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6045 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6046 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
6048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6049 #, no-c-format
6050 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6051 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
6053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6054 #, no-c-format
6055 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6056 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
6058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6059 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6060 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6063 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6064 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
6066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6067 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6068 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
6070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6071 msgid "<b>Base:</b>"
6072 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
6074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6075 msgid ""
6076 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6077 msgstr ""
6078 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
6080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6081 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6082 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6085 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6086 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6089 msgid "Cumulate the scales for each row"
6090 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6093 msgid "Cumulate the scales for each column"
6094 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6097 msgid "_Rotation"
6098 msgstr "ការ​បង្វិល"
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6101 msgid "<b>Angle:</b>"
6102 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6105 #, no-c-format
6106 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6107 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6110 #, no-c-format
6111 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6112 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6115 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6116 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6119 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6120 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6123 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6124 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6127 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6128 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6131 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6132 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6135 msgid "_Blur & opacity"
6136 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
6138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6139 msgid "<b>Blur:</b>"
6140 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
6142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6143 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6144 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6147 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6148 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6151 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6152 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
6154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6155 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6156 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6159 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6160 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6163 msgid "<b>Fade out:</b>"
6164 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6167 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6168 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6171 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6172 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6175 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6176 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
6178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6179 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6180 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6183 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6184 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6187 msgid "Co_lor"
6188 msgstr "ពណ៌​"
6190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6191 msgid "Initial color: "
6192 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
6194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6195 msgid "Initial color of tiled clones"
6196 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
6198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6199 msgid ""
6200 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6201 "stroke)"
6202 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
6204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6205 msgid "<b>H:</b>"
6206 msgstr "<b>H ៖</b>"
6208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6209 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6210 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6213 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6214 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
6216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6217 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6218 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
6220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6221 msgid "<b>S:</b>"
6222 msgstr "<b>S ៖</b>"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6225 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6226 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
6228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6229 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6230 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6233 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6234 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
6236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6237 msgid "<b>L:</b>"
6238 msgstr "<b>L ៖ </b>"
6240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6241 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6242 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6246 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6249 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6250 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
6252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6253 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6254 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
6256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6257 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6258 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
6260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6261 msgid "_Trace"
6262 msgstr "ដាន"
6264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6265 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6266 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
6268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6269 msgid ""
6270 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6271 "apply it to the clone"
6272 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
6274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6275 msgid "1. Pick from the drawing:"
6276 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
6278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6279 msgid "Pick the visible color and opacity"
6280 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
6282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6283 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6284 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
6286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6287 msgid "R"
6288 msgstr "R"
6290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6291 msgid "Pick the Red component of the color"
6292 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
6294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6295 msgid "G"
6296 msgstr "G"
6298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6299 msgid "Pick the Green component of the color"
6300 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
6302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6303 msgid "B"
6304 msgstr "B"
6306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6307 msgid "Pick the Blue component of the color"
6308 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
6310 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6311 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6313 msgid "clonetiler|H"
6314 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6317 msgid "Pick the hue of the color"
6318 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
6320 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6321 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6323 msgid "clonetiler|S"
6324 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
6326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6327 msgid "Pick the saturation of the color"
6328 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
6330 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6331 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6333 msgid "clonetiler|L"
6334 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
6336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6337 msgid "Pick the lightness of the color"
6338 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6341 msgid "2. Tweak the picked value:"
6342 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6345 msgid "Gamma-correct:"
6346 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
6348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6349 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6350 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
6352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6353 msgid "Randomize:"
6354 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
6356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6357 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6358 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
6360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6361 msgid "Invert:"
6362 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
6364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6365 msgid "Invert the picked value"
6366 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
6368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6369 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6370 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6373 msgid "Presence"
6374 msgstr "តំណាង"
6376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6377 msgid ""
6378 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6379 "that point"
6380 msgstr ""
6381 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
6383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6384 msgid "Size"
6385 msgstr "ទំហំ"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6388 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6389 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6392 msgid ""
6393 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6394 "or stroke)"
6395 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
6397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6398 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6399 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
6401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6402 msgid "How many rows in the tiling"
6403 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
6405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6406 msgid "How many columns in the tiling"
6407 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
6409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6410 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6411 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
6413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6414 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6415 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
6417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6418 msgid "Rows, columns: "
6419 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
6421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6422 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6423 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
6425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6426 msgid "Width, height: "
6427 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
6429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6430 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6431 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
6433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6434 msgid "Use saved size and position of the tile"
6435 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
6437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6438 msgid ""
6439 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6440 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6441 msgstr ""
6442 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
6443 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
6445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6446 msgid " <b>_Create</b> "
6447 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
6449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6450 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6451 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
6453 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6454 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6455 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6456 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6457 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6459 msgid " _Unclump "
6460 msgstr "រាយប៉ាយ"
6462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6463 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6464 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
6466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6467 msgid " Re_move "
6468 msgstr "យក​ចេញ​"
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6471 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6472 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6475 msgid " R_eset "
6476 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
6478 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6480 msgid ""
6481 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6482 "to zero"
6483 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
6485 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6486 msgid "_Page"
6487 msgstr "ទំព័រ​"
6489 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6490 msgid "_Drawing"
6491 msgstr "គំនូរ"
6493 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6494 msgid "_Selection"
6495 msgstr "ជម្រើស​"
6497 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6498 msgid "_Custom"
6499 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
6501 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6502 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6503 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
6505 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6506 msgid "Units:"
6507 msgstr "ឯកត្តា ៖"
6509 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6510 msgid "_x0:"
6511 msgstr "_x0 ៖"
6513 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6514 msgid "x_1:"
6515 msgstr "x_1 ៖"
6517 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6518 msgid "Wid_th:"
6519 msgstr "ទំហំ ៖"
6521 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6522 msgid "_y0:"
6523 msgstr "_y0 ៖"
6525 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6526 msgid "y_1:"
6527 msgstr "y_1 ៖"
6529 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6530 msgid "Hei_ght:"
6531 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6533 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6534 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6535 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
6537 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6538 msgid "_Width:"
6539 msgstr "​ទទឹង ៖"
6541 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6542 msgid "pixels at"
6543 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
6545 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6546 msgid "dp_i"
6547 msgstr "dpi"
6549 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6550 msgid "_Height:"
6551 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6553 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6555 msgid "dpi"
6556 msgstr "dpi"
6558 #. true = has mnemonic
6559 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6560 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6561 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
6563 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6564 msgid "_Browse..."
6565 msgstr "រកមើល​..."
6567 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6568 msgid "Batch export all selected objects"
6569 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
6571 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6572 msgid ""
6573 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6574 "(caution, overwrites without asking!)"
6575 msgstr ""
6576 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
6577 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
6579 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6580 msgid "Hide all except selected"
6581 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6583 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6584 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6585 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
6587 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6588 msgid "_Export"
6589 msgstr "នាំចេញ "
6591 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6592 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6593 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
6595 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6596 #, c-format
6597 msgid "Batch export %d selected object"
6598 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6599 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
6601 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6602 msgid "Export in progress"
6603 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
6605 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6606 #, c-format
6607 msgid "Exporting %d files"
6608 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
6610 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6611 #, c-format
6612 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6613 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
6615 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6616 msgid "You have to enter a filename"
6617 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6619 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6620 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6621 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6623 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6624 #, c-format
6625 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6626 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
6628 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6629 #, c-format
6630 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6631 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
6633 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6634 msgid "Select a filename for exporting"
6635 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
6637 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6638 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6639 #, c-format
6640 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6641 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6642 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
6644 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6645 msgid "exact"
6646 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
6648 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6649 msgid "partial"
6650 msgstr "លំអៀង​"
6652 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6653 msgid "No objects found"
6654 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
6656 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6657 msgid "T_ype: "
6658 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
6660 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6661 msgid "Search in all object types"
6662 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
6664 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6665 msgid "All types"
6666 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6668 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6669 msgid "Search all shapes"
6670 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
6672 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6673 msgid "All shapes"
6674 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
6676 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6677 msgid "Search rectangles"
6678 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
6680 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6681 msgid "Rectangles"
6682 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
6684 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6685 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6686 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
6688 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6689 msgid "Ellipses"
6690 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
6692 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6693 msgid "Search stars and polygons"
6694 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
6696 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6697 msgid "Stars"
6698 msgstr "ផ្កាយ"
6700 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6701 msgid "Search spirals"
6702 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
6704 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6705 msgid "Spirals"
6706 msgstr "គួច​"
6708 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6709 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6710 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6711 msgid "Search paths, lines, polylines"
6712 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
6714 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6716 msgid "Paths"
6717 msgstr "ផ្លូវ"
6719 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6720 msgid "Search text objects"
6721 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
6723 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6724 msgid "Texts"
6725 msgstr "អត្ថបទ​"
6727 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6728 msgid "Search groups"
6729 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
6731 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6732 msgid "Groups"
6733 msgstr "ក្រុម"
6735 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6736 msgid "Search clones"
6737 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
6739 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6740 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6741 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6742 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6743 msgid "find|Clones"
6744 msgstr "រក|ក្លូន​"
6746 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6747 msgid "Search images"
6748 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
6750 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6751 msgid "Search offset objects"
6752 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
6754 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6755 msgid "Offsets"
6756 msgstr "អុហ្វសិត​"
6758 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6759 msgid "_Text: "
6760 msgstr "អត្ថបទ ៖"
6762 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6763 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6764 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
6766 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6767 msgid "_ID: "
6768 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
6770 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6771 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6772 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6774 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6775 msgid "_Style: "
6776 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
6778 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6779 msgid ""
6780 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6781 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6783 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6784 msgid "_Attribute: "
6785 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
6787 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6788 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6789 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6791 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6792 msgid "Search in s_election"
6793 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
6795 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6796 msgid "Limit search to the current selection"
6797 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
6799 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6800 msgid "Search in current _layer"
6801 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
6803 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6804 msgid "Limit search to the current layer"
6805 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
6807 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6808 msgid "Include _hidden"
6809 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
6811 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6812 msgid "Include hidden objects in search"
6813 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
6815 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6816 msgid "Include l_ocked"
6817 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6819 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6820 msgid "Include locked objects in search"
6821 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
6823 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6824 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6827 msgid "_Clear"
6828 msgstr "ជម្រះ"
6830 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6831 msgid "Clear values"
6832 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6835 msgid "_Find"
6836 msgstr "រក​"
6838 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6839 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6840 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
6842 #. Create the label for the object id
6843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6847 msgid "_Id"
6848 msgstr "លេខសម្គាល់​"
6850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6851 msgid ""
6852 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6853 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
6855 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6857 #: ../src/verbs.cpp:2445
6858 msgid "_Set"
6859 msgstr "កំណត់​"
6861 #. Create the label for the object label
6862 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6863 msgid "_Label"
6864 msgstr "ស្លាក"
6866 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6867 msgid "A freeform label for the object"
6868 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
6870 #. Create the label for the object title
6871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6872 msgid "_Title"
6873 msgstr "ចំណង​ជើង"
6875 #. Create the frame for the object description
6876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6877 msgid "_Description"
6878 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
6880 #. Hide
6881 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6882 msgid "_Hide"
6883 msgstr "លាក់​"
6885 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6886 msgid "Check to make the object invisible"
6887 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
6889 #. Lock
6890 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6891 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6892 msgid "L_ock"
6893 msgstr "ចាក់សោ​"
6895 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6896 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6897 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
6899 #. Create the frame for interactivity options
6900 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6901 msgid "_Interactivity"
6902 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
6904 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6905 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6906 msgid "Ref"
6907 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6909 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6910 msgid "Lock object"
6911 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
6913 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6914 msgid "Unlock object"
6915 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
6917 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6918 msgid "Hide object"
6919 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
6921 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6922 msgid "Unhide object"
6923 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
6925 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6926 msgid "Id invalid! "
6927 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
6929 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6930 msgid "Id exists! "
6931 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
6933 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6934 msgid "Set object ID"
6935 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6937 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6938 msgid "Set object label"
6939 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6941 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6942 msgid "Set object title"
6943 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
6945 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6946 msgid "Set object description"
6947 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
6949 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6950 msgid "Href:"
6951 msgstr "Href ៖"
6953 #. default x:
6954 #. default y:
6955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6957 msgid "Target:"
6958 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
6960 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6964 msgid "Type:"
6965 msgstr "ប្រភេទ ៖"
6967 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6968 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6970 msgid "Role:"
6971 msgstr "តួ​នាទី ៖"
6973 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6974 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6975 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6976 msgid "Arcrole:"
6977 msgstr "Arcrole ៖"
6979 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6980 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6981 msgid "Title:"
6982 msgstr "ចំណងជើង ៖"
6984 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6985 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6986 msgid "Actuate:"
6987 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
6989 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6990 msgid "URL:"
6991 msgstr "URL ៖"
6993 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6994 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
6997 msgid "X:"
6998 msgstr "X ៖"
7000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7004 msgid "Y:"
7005 msgstr "Y ៖"
7007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7008 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7011 msgid "Width:"
7012 msgstr "​ទទឹង ៖"
7014 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7015 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7016 msgid "Height:"
7017 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7019 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7020 #, c-format
7021 msgid "%s Properties"
7022 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
7024 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7025 #, c-format
7026 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7027 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
7029 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7030 #, c-format
7031 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7032 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
7034 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7035 #, c-format
7036 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7037 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
7039 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7040 msgid "<i>Checking...</i>"
7041 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
7043 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7044 msgid "Fix spelling"
7045 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
7047 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7048 msgid "Suggestions:"
7049 msgstr "សំណើ ៖"
7051 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7052 msgid "_Accept"
7053 msgstr "ទទួលយក"
7055 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7056 msgid "Accept the chosen suggestion"
7057 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
7059 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7060 msgid "_Ignore once"
7061 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
7063 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7064 msgid "Ignore this word only once"
7065 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
7067 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7068 msgid "_Ignore"
7069 msgstr "មិន​អើពើ"
7071 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7072 msgid "Ignore this word in this session"
7073 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
7075 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7076 msgid "A_dd to dictionary:"
7077 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
7079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7080 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7081 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
7083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7084 msgid "_Stop"
7085 msgstr "បញ្ឈប់"
7087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7088 msgid "Stop the check"
7089 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
7091 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7092 msgid "_Start"
7093 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7095 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7096 msgid "Start the check"
7097 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
7099 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7100 msgid "Font"
7101 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
7103 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7104 msgid "Align lines left"
7105 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
7107 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7108 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7109 msgid "Center lines"
7110 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
7112 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7113 msgid "Align lines right"
7114 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
7116 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7117 msgid "Justify lines"
7118 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
7120 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7121 msgid "Horizontal text"
7122 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
7124 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7125 msgid "Vertical text"
7126 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
7128 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7129 msgid "Line spacing:"
7130 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
7132 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7133 msgid "Set as default"
7134 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
7136 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7137 msgid "Set text style"
7138 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
7140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7141 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7142 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
7144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7145 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7146 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
7148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7152 "commit changes."
7153 msgstr ""
7154 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
7155 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
7157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7158 msgid "Drag to reorder nodes"
7159 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
7161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7162 msgid "New element node"
7163 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
7165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7166 msgid "New text node"
7167 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
7169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7170 msgid "Duplicate node"
7171 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
7173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7174 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7175 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
7177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7178 msgid "Unindent node"
7179 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
7181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7182 msgid "Indent node"
7183 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
7185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7186 msgid "Raise node"
7187 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
7189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7190 msgid "Lower node"
7191 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
7193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7194 msgid "Delete attribute"
7195 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
7197 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7199 msgid "Attribute name"
7200 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
7202 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7204 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7205 msgid "Set attribute"
7206 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
7208 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7210 msgid "Set"
7211 msgstr "កំណត់"
7213 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7215 msgid "Attribute value"
7216 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
7218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7219 msgid "Drag XML subtree"
7220 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
7222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7223 msgid "New element node..."
7224 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
7226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7227 msgid "Cancel"
7228 msgstr "បោះបង់"
7230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7231 msgid "Create"
7232 msgstr "បង្កើត"
7234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7235 msgid "Create new element node"
7236 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
7238 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7239 msgid "Create new text node"
7240 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
7242 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7243 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7244 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
7246 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7247 msgid "Change attribute"
7248 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
7250 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7251 msgid "Grid _units:"
7252 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
7254 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7255 msgid "_Origin X:"
7256 msgstr "X ដើម ៖"
7258 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7261 msgid "X coordinate of grid origin"
7262 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
7264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7265 msgid "O_rigin Y:"
7266 msgstr "Y ដើម ៖"
7268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7271 msgid "Y coordinate of grid origin"
7272 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
7274 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7275 msgid "Spacing _Y:"
7276 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
7278 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7280 msgid "Base length of z-axis"
7281 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
7283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7286 msgid "Angle X:"
7287 msgstr "មុំ X ៖"
7289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7291 msgid "Angle of x-axis"
7292 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
7294 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7297 msgid "Angle Z:"
7298 msgstr "មុំ Z ៖"
7300 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7302 msgid "Angle of z-axis"
7303 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
7305 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7306 msgid "Grid line _color:"
7307 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
7309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7310 msgid "Grid line color"
7311 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7313 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7314 msgid "Color of grid lines"
7315 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7317 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7318 msgid "Ma_jor grid line color:"
7319 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
7321 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7322 msgid "Major grid line color"
7323 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
7325 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7326 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7327 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
7329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7330 msgid "_Major grid line every:"
7331 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
7333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7334 msgid "lines"
7335 msgstr "បន្ទាត់"
7337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7338 msgid "Rectangular grid"
7339 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
7341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7342 msgid "Axonometric grid"
7343 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
7345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7346 msgid "Create new grid"
7347 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
7349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7350 msgid "_Enabled"
7351 msgstr "បាន​បើក "
7353 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7354 msgid ""
7355 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7356 "grids."
7357 msgstr ""
7358 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
7360 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7361 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7362 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
7364 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7365 msgid ""
7366 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7367 "will be snapped to"
7368 msgstr ""
7369 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
7370 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
7372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7373 msgid "_Visible"
7374 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
7376 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7377 msgid ""
7378 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7379 "to invisible grids."
7380 msgstr ""
7381 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
7383 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7384 msgid "Spacing _X:"
7385 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
7387 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7389 msgid "Distance between vertical grid lines"
7390 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7394 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7395 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
7397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7398 msgid "_Show dots instead of lines"
7399 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
7401 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7402 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7403 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7405 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7408 msgid "UNDEFINED"
7409 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
7411 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7412 msgid "grid line"
7413 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7415 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7416 msgid "grid intersection"
7417 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7419 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7420 msgid "guide"
7421 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
7423 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7424 msgid "guide intersection"
7425 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7428 msgid "guide origin"
7429 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
7431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7432 msgid "grid-guide intersection"
7433 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
7435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7436 msgid "cusp node"
7437 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
7439 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7440 msgid "smooth node"
7441 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
7443 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7444 msgid "path"
7445 msgstr "ផ្លូវ"
7447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7448 msgid "path intersection"
7449 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
7451 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7452 msgid "bounding box corner"
7453 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
7455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7456 msgid "bounding box side"
7457 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
7459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7460 msgid "page border"
7461 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
7463 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7464 msgid "line midpoint"
7465 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
7467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7468 msgid "object midpoint"
7469 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
7471 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7472 msgid "object rotation center"
7473 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
7475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7476 msgid "handle"
7477 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
7479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7480 msgid "bounding box side midpoint"
7481 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
7483 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7484 msgid "bounding box midpoint"
7485 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
7487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7488 msgid "page corner"
7489 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
7491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7492 msgid "convex hull corner"
7493 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
7495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7496 msgid "quadrant point"
7497 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
7499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7500 msgid "center"
7501 msgstr "កណ្តាល"
7503 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7504 msgid "corner"
7505 msgstr "ជ្រុង"
7507 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7508 msgid "text baseline"
7509 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7512 #, fuzzy
7513 msgid "constrained angle"
7514 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7517 #, fuzzy
7518 msgid "constraint"
7519 msgstr "ថេរ ៖"
7521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7522 msgid "Bounding box corner"
7523 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
7525 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7526 msgid "Bounding box midpoint"
7527 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
7529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7530 msgid "Bounding box side midpoint"
7531 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
7533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7534 msgid "Smooth node"
7535 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
7537 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7538 msgid "Cusp node"
7539 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
7541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7542 msgid "Line midpoint"
7543 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
7545 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7546 msgid "Object midpoint"
7547 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
7549 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7550 msgid "Object rotation center"
7551 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
7553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7554 msgid "Handle"
7555 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
7557 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7558 msgid "Path intersection"
7559 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
7561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7562 msgid "Guide"
7563 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
7565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7566 msgid "Guide origin"
7567 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
7569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7570 msgid "Convex hull corner"
7571 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
7573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7574 msgid "Quadrant point"
7575 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
7577 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7578 msgid "Center"
7579 msgstr "កណ្តាល"
7581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7582 msgid "Corner"
7583 msgstr "ជ្រុង"
7585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7586 msgid "Text baseline"
7587 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7590 msgid "Multiple of grid spacing"
7591 msgstr ""
7593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7594 msgid " to "
7595 msgstr " ទៅកាន់ "
7597 #: ../src/document.cpp:478
7598 #, c-format
7599 msgid "New document %d"
7600 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
7602 #: ../src/document.cpp:510
7603 #, c-format
7604 msgid "Memory document %d"
7605 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
7607 #: ../src/document.cpp:740
7608 #, c-format
7609 msgid "Unnamed document %d"
7610 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
7612 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7613 #: ../src/draw-context.cpp:577
7614 msgid "Path is closed."
7615 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
7617 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7618 #: ../src/draw-context.cpp:592
7619 msgid "Closing path."
7620 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
7622 #: ../src/draw-context.cpp:702
7623 msgid "Draw path"
7624 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
7626 #: ../src/draw-context.cpp:863
7627 msgid "Creating single dot"
7628 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7630 #: ../src/draw-context.cpp:864
7631 msgid "Create single dot"
7632 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7634 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7635 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7636 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7637 #, c-format
7638 msgid " alpha %.3g"
7639 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
7641 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7642 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7643 #, c-format
7644 msgid ", averaged with radius %d"
7645 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
7647 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7648 #, c-format
7649 msgid " under cursor"
7650 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
7652 #. message, to show in the statusbar
7653 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7654 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7655 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
7657 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7658 msgid ""
7659 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7660 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7661 "to copy the color under mouse to clipboard"
7662 msgstr ""
7663 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
7664 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
7665 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
7667 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7668 msgid "Set picked color"
7669 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7671 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7672 msgid ""
7673 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7674 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
7676 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7677 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7678 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
7680 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7681 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7682 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
7684 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7685 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7686 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7688 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7689 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7690 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
7692 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7693 msgid "Draw calligraphic stroke"
7694 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
7696 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7697 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7698 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
7700 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7701 msgid "Draw eraser stroke"
7702 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
7704 #: ../src/event-context.cpp:615
7705 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7706 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
7708 #: ../src/event-log.cpp:37
7709 msgid "[Unchanged]"
7710 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
7712 #. Edit
7713 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7714 msgid "_Undo"
7715 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
7717 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7718 msgid "_Redo"
7719 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
7721 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7722 msgid "Dependency:"
7723 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
7725 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7726 msgid "  type: "
7727 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7729 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7730 msgid "  location: "
7731 msgstr "ទីតាំង ៖"
7733 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7734 msgid "  string: "
7735 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
7737 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7738 msgid "  description: "
7739 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
7741 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7742 msgid " (No preferences)"
7743 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
7745 #. This is some filler text, needs to change before relase
7746 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7747 msgid ""
7748 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7749 "span>\n"
7750 "\n"
7751 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7752 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7753 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7754 msgstr ""
7755 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
7756 "span>\n"
7757 "\n"
7758 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
7759 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
7761 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7762 msgid "Show dialog on startup"
7763 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
7765 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7766 #, c-format
7767 msgid "'%s' working, please wait..."
7768 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
7770 #. static int i = 0;
7771 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7772 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7773 msgid ""
7774 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7775 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7776 msgstr ""
7777 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
7778 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
7780 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7781 msgid "an ID was not defined for it."
7782 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
7784 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7785 msgid "there was no name defined for it."
7786 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
7788 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7789 msgid "the XML description of it got lost."
7790 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
7792 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7793 msgid "no implementation was defined for the extension."
7794 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
7796 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7797 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7798 msgid "a dependency was not met."
7799 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7801 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7802 msgid "Extension \""
7803 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
7805 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7806 msgid "\" failed to load because "
7807 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
7809 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7810 #, c-format
7811 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7812 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
7814 #: ../src/extension/extension.cpp:740
7815 msgid "Name:"
7816 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
7818 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7819 msgid "ID:"
7820 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
7822 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7823 msgid "State:"
7824 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
7826 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7827 msgid "Loaded"
7828 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
7830 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7831 msgid "Unloaded"
7832 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
7834 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7835 msgid "Deactivated"
7836 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7838 #: ../src/extension/extension.cpp:773
7839 msgid ""
7840 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7841 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7842 "this extension."
7843 msgstr ""
7844 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
7845 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
7847 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
7848 msgid ""
7849 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7850 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7851 "expected."
7852 msgstr ""
7853 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
7854 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
7856 #: ../src/extension/init.cpp:274
7857 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7858 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
7860 #: ../src/extension/init.cpp:288
7861 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7865 "will not be loaded."
7866 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
7868 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7869 msgid "Adaptive Threshold"
7870 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
7872 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7873 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7875 msgid "Offset"
7876 msgstr "អុហ្វសិត​"
7878 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7879 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7880 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7881 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7882 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7883 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7884 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7885 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7886 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7887 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7888 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7889 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7891 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7892 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7893 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7894 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7896 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7898 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7899 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7900 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7901 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7902 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7903 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7904 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7905 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7906 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7908 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7909 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7910 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7911 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7912 msgid "Raster"
7913 msgstr "លើកឡើង"
7915 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7916 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7917 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7919 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7920 msgid "Add Noise"
7921 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
7923 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7924 msgid "Uniform Noise"
7925 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
7927 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7928 msgid "Gaussian Noise"
7929 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
7931 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7932 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7933 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
7935 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7936 msgid "Impulse Noise"
7937 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
7939 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7940 msgid "Laplacian Noise"
7941 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
7943 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7944 msgid "Poisson Noise"
7945 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
7947 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7948 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7949 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
7951 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7952 msgid "Blur"
7953 msgstr "ព្រិល"
7955 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7956 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7957 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7958 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7959 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7961 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7962 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7963 msgid "Radius"
7964 msgstr "កាំ"
7966 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7967 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7968 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7969 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7970 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7971 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7972 msgid "Sigma"
7973 msgstr "សេម៉ា"
7975 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7976 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7977 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
7979 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7980 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7981 msgid "Channel"
7982 msgstr "ឆានែល"
7984 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7985 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7986 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7987 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7988 msgid "Layer"
7989 msgstr "​ស្រទាប់"
7991 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7992 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7993 msgid "Red Channel"
7994 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
7996 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7997 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7998 msgid "Green Channel"
7999 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
8001 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8002 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8003 msgid "Blue Channel"
8004 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
8006 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8007 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8008 msgid "Cyan Channel"
8009 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8012 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8013 msgid "Magenta Channel"
8014 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
8016 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8017 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8018 msgid "Yellow Channel"
8019 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
8021 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8022 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8023 msgid "Black Channel"
8024 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8027 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8028 msgid "Opacity Channel"
8029 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8033 msgid "Matte Channel"
8034 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8037 msgid "Extract specific channel from image."
8038 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
8040 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8041 msgid "Charcoal"
8042 msgstr "ធ្យូង"
8044 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8045 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8046 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8049 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8050 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8053 msgid "Contrast"
8054 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8057 msgid "Adjust"
8058 msgstr "លៃតម្រូវ"
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8061 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8062 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8065 msgid "Cycle Colormap"
8066 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8069 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8072 msgid "Amount"
8073 msgstr "ចំនួន​សរុប"
8075 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8076 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8077 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8079 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8080 msgid "Despeckle"
8081 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
8083 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8084 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8085 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8088 msgid "Edge"
8089 msgstr "គែម"
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8092 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8093 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8096 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8097 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8100 msgid "Enhance"
8101 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8104 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8105 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8108 msgid "Equalize"
8109 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8112 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8113 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8116 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8117 msgid "Gaussian Blur"
8118 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8123 msgid "Factor"
8124 msgstr "កត្តា"
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8127 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8128 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8131 msgid "Implode"
8132 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8135 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8136 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8139 msgid "Level"
8140 msgstr "កម្រិត"
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8144 msgid "Black Point"
8145 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8148 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8149 msgid "White Point"
8150 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8154 msgid "Gamma Correction"
8155 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8158 msgid ""
8159 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8160 "to the full color range."
8161 msgstr ""
8162 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
8164 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8165 msgid "Level (with Channel)"
8166 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
8168 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8169 msgid ""
8170 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8171 "between the given ranges to the full color range."
8172 msgstr ""
8173 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
8174 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8177 msgid "Median"
8178 msgstr "មេដ្យាន"
8180 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8181 msgid ""
8182 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8183 "neighborhood."
8184 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8187 msgid "HSB Adjust"
8188 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8191 msgid "Brightness"
8192 msgstr "ពន្លឺ"
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8195 msgid ""
8196 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8197 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8200 msgid "Negate"
8201 msgstr "បដិសេធ"
8203 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8204 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8205 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8208 msgid "Normalize"
8209 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8212 msgid ""
8213 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8214 "range of color."
8215 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8218 msgid "Oil Paint"
8219 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8222 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8223 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8226 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8227 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8230 msgid "Raise"
8231 msgstr "លើកឡើង"
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8234 msgid "Raised"
8235 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
8237 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8238 msgid ""
8239 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8240 "appearance."
8241 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8244 msgid "Reduce Noise"
8245 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8248 msgid ""
8249 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8250 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8253 msgid "Resample"
8254 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8257 msgid ""
8258 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8259 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
8261 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8262 msgid "Shade"
8263 msgstr "ស្រមោល​"
8265 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8267 msgid "Azimuth"
8268 msgstr "មុំ Azimuth"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8272 msgid "Elevation"
8273 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
8275 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8276 msgid "Colored Shading"
8277 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
8279 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8280 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8281 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
8283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8284 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8285 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8288 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8289 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
8291 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8292 msgid "Dither"
8293 msgstr "រំញ័រ"
8295 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8296 msgid ""
8297 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8298 "the original position"
8299 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8302 msgid "Swirl"
8303 msgstr "គួច"
8305 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8306 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8307 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
8309 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8310 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8311 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8312 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8313 msgid "Threshold"
8314 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
8316 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8317 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8318 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
8320 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8321 msgid "Unsharp Mask"
8322 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
8324 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8325 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8326 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
8328 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8329 msgid "Wave"
8330 msgstr "រលក"
8332 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8333 msgid "Amplitude"
8334 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8337 msgid "Wavelength"
8338 msgstr "ប្រវែង​រលក"
8340 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8341 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8342 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
8344 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8345 msgid "Inset/Outset Halo"
8346 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
8348 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8349 msgid "Width in px of the halo"
8350 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
8352 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8353 msgid "Number of steps"
8354 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
8356 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8357 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8358 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
8360 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8361 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8362 msgid "Restrict to PS level"
8363 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
8365 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8366 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8367 msgid "PostScript level 3"
8368 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
8370 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8371 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8372 msgid "PostScript level 2"
8373 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
8375 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8376 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8378 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8379 msgid "Convert texts to paths"
8380 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8382 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8383 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8384 msgstr ""
8386 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8387 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8388 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8389 msgid "Rasterize filter effects"
8390 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
8392 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8393 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8394 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8395 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8396 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
8398 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8399 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8400 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8401 msgid "Export area is drawing"
8402 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
8404 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8405 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8406 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8407 msgid "Export area is page"
8408 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
8410 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8411 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8412 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8413 msgid "Limit export to the object with ID"
8414 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
8416 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8417 msgid "PostScript File"
8418 msgstr "ឯកសារ PostScript"
8420 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8421 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8422 msgstr ""
8424 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8425 msgid "Encapsulated PostScript File"
8426 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
8428 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8429 msgid "Restrict to PDF version"
8430 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
8432 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8433 msgid "PDF 1.4"
8434 msgstr "PDF 1.4"
8436 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8437 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8438 msgstr ""
8440 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8441 msgid "EMF Input"
8442 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
8444 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8445 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8446 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
8448 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8449 msgid "Enhanced Metafiles"
8450 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8452 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8453 msgid "WMF Input"
8454 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
8456 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8457 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8458 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
8460 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8461 msgid "Windows Metafiles"
8462 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
8464 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8465 msgid "EMF Output"
8466 msgstr "លទ្ធផល EMF"
8468 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8469 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8470 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
8472 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8473 msgid "Enhanced Metafile"
8474 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8476 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8477 msgid "Drop Shadow"
8478 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
8480 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8481 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8482 msgid "Blur radius, px"
8483 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
8485 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8486 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8487 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8490 msgid "Opacity, %"
8491 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
8493 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8494 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8495 msgid "Horizontal offset, px"
8496 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
8498 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8499 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8500 msgid "Vertical offset, px"
8501 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
8503 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8504 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8505 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8506 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8507 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8509 msgid "Filters"
8510 msgstr "តម្រង​"
8512 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8513 msgid "Black, blurred drop shadow"
8514 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
8516 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8517 msgid "Drop Glow"
8518 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
8520 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8521 msgid "White, blurred drop glow"
8522 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
8524 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8525 msgid "Bundled"
8526 msgstr "បាច់"
8528 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8529 msgid "Personal"
8530 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
8532 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8533 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8534 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
8536 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8537 msgid "Snow crest"
8538 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
8540 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8541 msgid "Drift Size"
8542 msgstr "ទំហំ​រអិល"
8544 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8545 msgid "Snow has fallen on object"
8546 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
8548 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8549 #, c-format
8550 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8551 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
8553 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Link or embed image:"
8556 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
8558 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8559 #, fuzzy
8560 msgid "embed"
8561 msgstr "បាន​បង្កប់​"
8563 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8564 #, fuzzy
8565 msgid "link"
8566 msgstr "បន្ទាត់"
8568 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8569 msgid ""
8570 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8571 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8572 msgstr ""
8574 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8575 msgid "GIMP Gradients"
8576 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
8578 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8579 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8580 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
8582 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8583 msgid "Gradients used in GIMP"
8584 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
8586 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8587 msgid "Grid"
8588 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8590 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8591 msgid "Line Width"
8592 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
8594 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8595 msgid "Horizontal Spacing"
8596 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
8598 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8599 msgid "Vertical Spacing"
8600 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
8602 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8603 msgid "Horizontal Offset"
8604 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
8606 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8607 msgid "Vertical Offset"
8608 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
8610 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8611 msgid "Draw a path which is a grid"
8612 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
8614 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8615 msgid "JavaFX Output"
8616 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
8618 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8619 msgid "JavaFX (*.fx)"
8620 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8622 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8623 msgid "JavaFX Raytracer File"
8624 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
8626 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8627 msgid "LaTeX Output"
8628 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
8630 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8631 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8632 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
8634 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8635 msgid "LaTeX PSTricks File"
8636 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
8638 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8639 msgid "LaTeX Print"
8640 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
8642 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8643 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8644 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
8646 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8647 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8648 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
8650 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8651 msgid "OpenDocument drawing file"
8652 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
8654 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8655 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8656 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8657 msgid "media box"
8658 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
8660 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8661 msgid "crop box"
8662 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
8664 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8665 msgid "trim box"
8666 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
8668 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8669 msgid "bleed box"
8670 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
8672 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8673 msgid "art box"
8674 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
8676 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8677 msgid "Select page:"
8678 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
8680 #. Display total number of pages
8681 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8682 #, c-format
8683 msgid "out of %i"
8684 msgstr "នៃ %i"
8686 #. Crop settings
8687 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8688 msgid "Clip to:"
8689 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
8691 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8692 msgid "Page settings"
8693 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
8695 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8696 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8697 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
8699 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8700 msgid ""
8701 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8702 "and slow performance."
8703 msgstr ""
8704 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
8706 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8707 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8708 msgid "rough"
8709 msgstr "គគ្រើម"
8711 #. Text options
8712 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8713 msgid "Text handling:"
8714 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
8716 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8717 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8718 msgid "Import text as text"
8719 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
8721 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8722 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8723 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
8725 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8726 msgid "Embed images"
8727 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
8729 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8730 msgid "Import settings"
8731 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
8733 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8734 msgid "PDF Import Settings"
8735 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
8737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8740 msgid "pdfinput|medium"
8741 msgstr "pdfinput|medium"
8743 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8744 msgid "fine"
8745 msgstr "ល្អ"
8747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8748 msgid "very fine"
8749 msgstr "ល្អ​បំផុត"
8751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8752 msgid "PDF Input"
8753 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
8755 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8756 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8757 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8760 msgid "Adobe Portable Document Format"
8761 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
8763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8764 msgid "AI Input"
8765 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
8767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8768 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8769 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
8771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8773 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
8775 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8776 msgid "PovRay Output"
8777 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
8779 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8780 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8781 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
8783 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8784 msgid "PovRay Raytracer File"
8785 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
8787 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8788 msgid "SVG Input"
8789 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
8791 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8792 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8793 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8795 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8796 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8797 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
8799 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8800 msgid "SVG Output Inkscape"
8801 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
8803 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8804 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8805 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8807 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8808 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8809 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
8811 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8812 msgid "SVG Output"
8813 msgstr "លទ្ធផល SVG"
8815 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8816 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8817 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
8819 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8820 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8821 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
8823 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8824 msgid "SVGZ Input"
8825 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
8827 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8828 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8829 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
8831 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8832 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8833 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
8835 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8836 msgid "SVGZ Output"
8837 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
8839 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8840 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8841 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
8843 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8844 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8845 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
8847 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8848 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8849 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
8851 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8852 msgid "Windows 32-bit Print"
8853 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
8855 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8856 msgid "WPG Input"
8857 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
8859 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8860 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8861 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8863 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8864 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8865 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
8867 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8868 msgid "Live preview"
8869 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
8871 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8872 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8873 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
8875 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8876 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8877 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8878 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8879 #: ../src/extension/system.cpp:107
8880 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8881 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
8883 #: ../src/file.cpp:147
8884 msgid "default.svg"
8885 msgstr "default.svg"
8887 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8888 #, c-format
8889 msgid "Failed to load the requested file %s"
8890 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8892 #: ../src/file.cpp:290
8893 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8894 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
8896 #: ../src/file.cpp:296
8897 #, c-format
8898 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8899 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
8901 #: ../src/file.cpp:325
8902 msgid "Document reverted."
8903 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
8905 #: ../src/file.cpp:327
8906 msgid "Document not reverted."
8907 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
8909 #: ../src/file.cpp:477
8910 msgid "Select file to open"
8911 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
8913 #: ../src/file.cpp:564
8914 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8915 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
8917 #: ../src/file.cpp:569
8918 #, c-format
8919 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8920 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8921 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
8923 #: ../src/file.cpp:574
8924 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8925 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
8927 #: ../src/file.cpp:605
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8931 "caused by an unknown filename extension."
8932 msgstr ""
8933 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
8934 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
8936 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8937 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8938 msgid "Document not saved."
8939 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
8941 #: ../src/file.cpp:613
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8945 msgstr ""
8946 "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
8948 #: ../src/file.cpp:621
8949 #, c-format
8950 msgid "File %s could not be saved."
8951 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8953 #: ../src/file.cpp:638
8954 msgid "Document saved."
8955 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
8957 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8958 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8959 #, c-format
8960 msgid "drawing%s"
8961 msgstr "គំនូរ %s"
8963 #: ../src/file.cpp:776
8964 #, c-format
8965 msgid "drawing-%d%s"
8966 msgstr "គំនូរ-%d%s"
8968 #: ../src/file.cpp:780
8969 #, c-format
8970 msgid "%s"
8971 msgstr "%s"
8973 #: ../src/file.cpp:795
8974 msgid "Select file to save a copy to"
8975 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
8977 #: ../src/file.cpp:797
8978 msgid "Select file to save to"
8979 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
8981 #: ../src/file.cpp:892
8982 msgid "No changes need to be saved."
8983 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
8985 #: ../src/file.cpp:909
8986 msgid "Saving document..."
8987 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
8989 #: ../src/file.cpp:1068
8990 msgid "Import"
8991 msgstr "នាំចូល"
8993 #: ../src/file.cpp:1118
8994 msgid "Select file to import"
8995 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
8997 #: ../src/file.cpp:1230
8998 msgid "Select file to export to"
8999 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
9001 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9002 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9003 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
9005 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9006 msgid "Blend"
9007 msgstr "ល្បាយ"
9009 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9010 msgid "Color Matrix"
9011 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
9013 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9014 msgid "Component Transfer"
9015 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
9017 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9018 msgid "Composite"
9019 msgstr "ផ្សំ"
9021 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9022 msgid "Convolve Matrix"
9023 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
9025 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9026 msgid "Diffuse Lighting"
9027 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
9029 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9030 msgid "Displacement Map"
9031 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
9033 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9034 msgid "Flood"
9035 msgstr "ឈាម"
9037 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9038 msgid "Image"
9039 msgstr "រូបភាព"
9041 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9042 msgid "Merge"
9043 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
9045 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9046 msgid "Specular Lighting"
9047 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
9049 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9050 msgid "Tile"
9051 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
9053 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9054 msgid "Turbulence"
9055 msgstr "គួច"
9057 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9058 msgid "Source Graphic"
9059 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
9061 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9062 msgid "Source Alpha"
9063 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
9065 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9066 msgid "Background Image"
9067 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
9069 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9070 msgid "Background Alpha"
9071 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
9073 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9074 msgid "Fill Paint"
9075 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
9077 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9078 msgid "Stroke Paint"
9079 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
9081 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9082 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9083 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9084 msgid "filterBlendMode|Normal"
9085 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
9087 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9088 msgid "Multiply"
9089 msgstr "គុណ​"
9091 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9092 msgid "Screen"
9093 msgstr "អេក្រង់"
9095 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9096 msgid "Darken"
9097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
9099 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9100 msgid "Lighten"
9101 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
9103 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9104 msgid "Matrix"
9105 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9107 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9108 msgid "Saturate"
9109 msgstr "តិត្ថិភាព"
9111 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9112 msgid "Hue Rotate"
9113 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
9115 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9116 msgid "Luminance to Alpha"
9117 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
9119 #. File
9120 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9122 msgid "Default"
9123 msgstr "លំនាំដើម"
9125 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9126 msgid "Over"
9127 msgstr "លើ"
9129 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9130 msgid "In"
9131 msgstr "ក្នុង"
9133 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9134 msgid "Out"
9135 msgstr "ចេញ"
9137 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9138 msgid "Atop"
9139 msgstr "នៅ​កំពូល"
9141 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9142 msgid "XOR"
9143 msgstr "XOR"
9145 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9146 msgid "Arithmetic"
9147 msgstr "គណិត"
9149 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9150 msgid "Identity"
9151 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
9153 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9154 msgid "Table"
9155 msgstr "តារាង"
9157 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9158 msgid "Discrete"
9159 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
9161 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9162 msgid "Linear"
9163 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
9165 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9166 msgid "Gamma"
9167 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
9169 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9170 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9171 msgid "Duplicate"
9172 msgstr "ស្ទួន​"
9174 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9175 msgid "Wrap"
9176 msgstr "រុំ"
9178 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9179 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9182 msgid "Red"
9183 msgstr "ក្រហម"
9185 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9189 msgid "Green"
9190 msgstr "​​បៃតង"
9192 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9196 msgid "Blue"
9197 msgstr "​​ខៀវ"
9199 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9200 msgid "Alpha"
9201 msgstr "អាល់ហ្វា"
9203 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9204 msgid "Erode"
9205 msgstr "ច្រោះ"
9207 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9208 msgid "Dilate"
9209 msgstr "ពង្រីក"
9211 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9212 msgid "Fractal Noise"
9213 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
9215 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9216 msgid "Distant Light"
9217 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
9219 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9220 msgid "Point Light"
9221 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
9223 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9224 msgid "Spot Light"
9225 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
9227 #: ../src/flood-context.cpp:246
9228 msgid "Visible Colors"
9229 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
9231 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9232 msgid "Small"
9233 msgstr "តូច​"
9235 #: ../src/flood-context.cpp:266
9236 msgid "Medium"
9237 msgstr "មធ្យម"
9239 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9240 msgid "Large"
9241 msgstr "ធំ​"
9243 #: ../src/flood-context.cpp:469
9244 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9245 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
9247 #: ../src/flood-context.cpp:509
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9251 msgid_plural ""
9252 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9253 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
9255 #: ../src/flood-context.cpp:513
9256 #, c-format
9257 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9258 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9259 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
9261 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9262 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9263 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
9265 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9266 msgid ""
9267 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9268 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9269 msgstr ""
9270 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
9271 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
9273 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9274 msgid "Fill bounded area"
9275 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
9277 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9278 msgid "Set style on object"
9279 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
9281 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9282 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9283 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
9285 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9286 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9287 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
9289 #. POINT_LG_BEGIN
9290 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9291 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9292 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
9294 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9295 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9296 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
9298 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9299 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9300 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
9302 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9303 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9304 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9305 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
9307 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9308 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9309 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
9311 #. POINT_RG_FOCUS
9312 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9313 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9314 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9315 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
9317 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9318 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9319 #, c-format
9320 msgid "%s selected"
9321 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
9323 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9324 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9325 #, c-format
9326 msgid " out of %d gradient handle"
9327 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9328 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
9330 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9331 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9332 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9333 #, c-format
9334 msgid " on %d selected object"
9335 msgid_plural " on %d selected objects"
9336 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
9338 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9339 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9343 msgid_plural ""
9344 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9345 msgstr[0] ""
9346 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
9348 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9349 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9350 #, c-format
9351 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9352 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9353 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
9355 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9356 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9357 #, c-format
9358 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9359 msgid_plural ""
9360 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9361 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
9363 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9365 msgid "Add gradient stop"
9366 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
9368 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9369 msgid "Simplify gradient"
9370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
9372 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9373 msgid "Create default gradient"
9374 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
9376 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9377 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9378 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
9380 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9381 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9382 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
9384 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9385 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9386 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9388 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9389 msgid "Invert gradient"
9390 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
9392 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9393 #, c-format
9394 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9395 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9396 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9398 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9399 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9400 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
9402 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9403 msgid "Merge gradient handles"
9404 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
9406 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9407 msgid "Move gradient handle"
9408 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
9410 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9411 msgid "Delete gradient stop"
9412 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
9414 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9418 "+Alt</b> to delete stop"
9419 msgstr ""
9420 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
9421 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
9423 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9424 msgid " (stroke)"
9425 msgstr " (ខ្វាច់)"
9427 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9431 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9432 msgstr ""
9433 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
9434 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
9435 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
9437 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9441 "separate focus"
9442 msgstr ""
9443 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
9444 "រផ្ដោត"
9446 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9450 "separate"
9451 msgid_plural ""
9452 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9453 "separate"
9454 msgstr[0] ""
9455 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
9457 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9458 msgid "Move gradient handle(s)"
9459 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
9461 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9462 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9463 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
9465 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9466 msgid "Delete gradient stop(s)"
9467 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
9469 #. Add the units menu.
9470 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9473 msgid "Units"
9474 msgstr "ឯកតា​"
9476 #: ../src/helper/units.cpp:38
9477 msgid "Point"
9478 msgstr "ចំណុច"
9480 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9481 msgid "pt"
9482 msgstr "ចំណុច"
9484 #: ../src/helper/units.cpp:38
9485 msgid "Pt"
9486 msgstr "ចំណុច"
9488 #: ../src/helper/units.cpp:39
9489 msgid "Pica"
9490 msgstr "ភីកា"
9492 #: ../src/helper/units.cpp:39
9493 msgid "pc"
9494 msgstr "pc"
9496 #: ../src/helper/units.cpp:39
9497 msgid "Picas"
9498 msgstr "ភីកា"
9500 #: ../src/helper/units.cpp:39
9501 msgid "Pc"
9502 msgstr "Pc"
9504 #: ../src/helper/units.cpp:40
9505 msgid "Pixel"
9506 msgstr "ភីកសែល​"
9508 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9512 msgid "px"
9513 msgstr "ភីកសែល"
9515 #: ../src/helper/units.cpp:40
9516 msgid "Pixels"
9517 msgstr "ភីកសែល​"
9519 #: ../src/helper/units.cpp:40
9520 msgid "Px"
9521 msgstr "ភីកសែល​"
9523 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9524 msgid "%"
9525 msgstr "%"
9527 #: ../src/helper/units.cpp:42
9528 msgid "Percents"
9529 msgstr "ភាគរយ​"
9531 #: ../src/helper/units.cpp:43
9532 msgid "Millimeter"
9533 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
9535 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9536 msgid "mm"
9537 msgstr "ម.ម."
9539 #: ../src/helper/units.cpp:43
9540 msgid "Millimeters"
9541 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
9543 #: ../src/helper/units.cpp:44
9544 msgid "Centimeter"
9545 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
9547 #: ../src/helper/units.cpp:44
9548 msgid "cm"
9549 msgstr "ស.ម."
9551 #: ../src/helper/units.cpp:44
9552 msgid "Centimeters"
9553 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
9555 #: ../src/helper/units.cpp:45
9556 msgid "Meter"
9557 msgstr "ម៉ែត្រ"
9559 #: ../src/helper/units.cpp:45
9560 msgid "m"
9561 msgstr "ម."
9563 #: ../src/helper/units.cpp:45
9564 msgid "Meters"
9565 msgstr "ម៉ែត្រ​"
9567 #. no svg_unit
9568 #: ../src/helper/units.cpp:46
9569 msgid "Inch"
9570 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9572 #: ../src/helper/units.cpp:46
9573 msgid "in"
9574 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9576 #: ../src/helper/units.cpp:46
9577 msgid "Inches"
9578 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9580 #: ../src/helper/units.cpp:47
9581 msgid "Foot"
9582 msgstr "ហ្វូត"
9584 #: ../src/helper/units.cpp:47
9585 msgid "ft"
9586 msgstr "ft"
9588 #: ../src/helper/units.cpp:47
9589 msgid "Feet"
9590 msgstr "ហ្វីត"
9592 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9593 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9594 #: ../src/helper/units.cpp:50
9595 msgid "Em square"
9596 msgstr "ការេ Em"
9598 #: ../src/helper/units.cpp:50
9599 msgid "em"
9600 msgstr "em"
9602 #: ../src/helper/units.cpp:50
9603 msgid "Em squares"
9604 msgstr "ការេ Em"
9606 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9607 #: ../src/helper/units.cpp:52
9608 msgid "Ex square"
9609 msgstr "ការេ Ex"
9611 #: ../src/helper/units.cpp:52
9612 msgid "ex"
9613 msgstr "ex"
9615 #: ../src/helper/units.cpp:52
9616 msgid "Ex squares"
9617 msgstr "ការេ Ex"
9619 #: ../src/inkscape.cpp:328
9620 msgid "Autosaving documents..."
9621 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
9623 #: ../src/inkscape.cpp:399
9624 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9625 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
9627 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9628 #, c-format
9629 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9630 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
9632 #: ../src/inkscape.cpp:424
9633 msgid "Autosave complete."
9634 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
9636 #: ../src/inkscape.cpp:661
9637 msgid "Untitled document"
9638 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
9640 #. Show nice dialog box
9641 #: ../src/inkscape.cpp:691
9642 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9643 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
9645 #: ../src/inkscape.cpp:692
9646 msgid ""
9647 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9648 "locations:\n"
9649 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
9651 #: ../src/inkscape.cpp:693
9652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9653 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
9655 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9656 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9657 #: ../src/interface.cpp:872
9658 msgid "Commands Bar"
9659 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
9661 #: ../src/interface.cpp:872
9662 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9663 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
9665 #: ../src/interface.cpp:874
9666 msgid "Snap Controls Bar"
9667 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
9669 #: ../src/interface.cpp:874
9670 msgid "Show or hide the snapping controls"
9671 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
9673 #: ../src/interface.cpp:876
9674 msgid "Tool Controls Bar"
9675 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
9677 #: ../src/interface.cpp:876
9678 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9679 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
9681 #: ../src/interface.cpp:878
9682 msgid "_Toolbox"
9683 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
9685 #: ../src/interface.cpp:878
9686 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9687 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
9689 #: ../src/interface.cpp:884
9690 msgid "_Palette"
9691 msgstr "ក្ដារលាយ"
9693 #: ../src/interface.cpp:884
9694 msgid "Show or hide the color palette"
9695 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
9697 #: ../src/interface.cpp:886
9698 msgid "_Statusbar"
9699 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
9701 #: ../src/interface.cpp:886
9702 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9703 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
9705 #: ../src/interface.cpp:960
9706 #, c-format
9707 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9708 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
9710 #: ../src/interface.cpp:1002
9711 msgid "Open _Recent"
9712 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
9714 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9715 #: ../src/interface.cpp:1103
9716 #, c-format
9717 msgid "Enter group #%s"
9718 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
9720 #: ../src/interface.cpp:1114
9721 msgid "Go to parent"
9722 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
9724 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9725 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9726 msgid "Drop color"
9727 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
9729 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9730 msgid "Drop color on gradient"
9731 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
9733 #: ../src/interface.cpp:1407
9734 msgid "Could not parse SVG data"
9735 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
9737 #: ../src/interface.cpp:1446
9738 msgid "Drop SVG"
9739 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
9741 #: ../src/interface.cpp:1480
9742 msgid "Drop bitmap image"
9743 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
9745 #: ../src/interface.cpp:1572
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9749 "you want to replace it?</span>\n"
9750 "\n"
9751 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9752 msgstr ""
9753 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
9754 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
9755 "\n"
9756 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
9758 #: ../src/knot.cpp:431
9759 msgid "Node or handle drag canceled."
9760 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
9762 #: ../src/knotholder.cpp:150
9763 msgid "Change handle"
9764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
9766 #: ../src/knotholder.cpp:229
9767 msgid "Move handle"
9768 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
9770 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9771 #: ../src/knotholder.cpp:250
9772 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9773 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
9775 #: ../src/knotholder.cpp:253
9776 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9777 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
9779 #: ../src/knotholder.cpp:256
9780 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9781 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9784 msgid "Master"
9785 msgstr "មេ"
9787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9788 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9789 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
9791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9792 msgid "Dockbar style"
9793 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
9795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9796 msgid "Dockbar style to show items on it"
9797 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
9799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9800 msgid "Iconify"
9801 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
9803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9804 msgid "Iconify this dock"
9805 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
9807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9808 msgid "Close"
9809 msgstr "បិទ"
9811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9812 msgid "Close this dock"
9813 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
9815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9817 msgid "Controlling dock item"
9818 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
9820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9821 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9822 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
9824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9825 msgid "Orientation"
9826 msgstr "ទិស"
9828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9829 msgid "Orientation of the docking item"
9830 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
9832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9833 msgid "Resizable"
9834 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
9836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9837 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9838 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
9840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9841 msgid "Item behavior"
9842 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
9844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9845 msgid ""
9846 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9847 "locked, etc.)"
9848 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
9850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9851 msgid "Locked"
9852 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
9854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9855 msgid ""
9856 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9857 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
9859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9860 msgid "Preferred width"
9861 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
9863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9864 msgid "Preferred width for the dock item"
9865 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
9867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9868 msgid "Preferred height"
9869 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
9871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9872 msgid "Preferred height for the dock item"
9873 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
9875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9879 "some other compound dock object."
9880 msgstr ""
9881 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
9882 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
9884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9888 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9889 msgstr ""
9890 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
9891 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
9893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9894 #, c-format
9895 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9896 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
9898 #. UnLock menuitem
9899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9900 msgid "UnLock"
9901 msgstr "ដោះ​សោ​"
9903 #. Hide menuitem.
9904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9905 msgid "Hide"
9906 msgstr "លាក់​"
9908 #. Lock menuitem
9909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9910 msgid "Lock"
9911 msgstr "ចាក់​សោ​"
9913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9914 #, c-format
9915 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9916 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
9918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9919 msgid "Default title"
9920 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
9922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9923 msgid "Default title for newly created floating docks"
9924 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
9926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9927 msgid ""
9928 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9929 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9930 msgstr ""
9931 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
9932 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
9934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9935 msgid "Switcher Style"
9936 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
9938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9939 msgid "Switcher buttons style"
9940 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
9942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9943 msgid "Expand direction"
9944 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
9946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9947 msgid ""
9948 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9949 "given direction"
9950 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9956 "item with that name (%p)."
9957 msgstr ""
9958 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
9960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9964 "named controller."
9965 msgstr ""
9966 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
9967 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
9969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9974 msgid "Page"
9975 msgstr "ទំព័រ"
9977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9978 msgid "The index of the current page"
9979 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
9981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
9982 msgid "Unique name for identifying the dock object"
9983 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
9985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
9986 msgid "Long name"
9987 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
9989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
9990 msgid "Human readable name for the dock object"
9991 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
9993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
9994 msgid "Stock Icon"
9995 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
9997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
9998 msgid "Stock icon for the dock object"
9999 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
10001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10002 msgid "Pixbuf Icon"
10003 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
10005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10006 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10007 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
10009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10010 msgid "Dock master"
10011 msgstr "ចត​មេ"
10013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10014 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10015 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
10017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10021 "hasn't implemented this method"
10022 msgstr ""
10023 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
10025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10029 "crash"
10030 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
10032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10033 #, c-format
10034 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10035 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
10037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10041 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
10043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10044 msgid "Position"
10045 msgstr "ទីតាំង"
10047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10048 msgid "Position of the divider in pixels"
10049 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
10051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10052 msgid "Sticky"
10053 msgstr "ស្អិត"
10055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10056 msgid ""
10057 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10058 "the host is redocked"
10059 msgstr ""
10060 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10063 msgid "Host"
10064 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10067 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10068 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10071 msgid "Next placement"
10072 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10075 msgid ""
10076 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10077 "to us"
10078 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
10080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10081 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10082 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
10084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10085 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10086 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10089 msgid "Floating Toplevel"
10090 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10093 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10094 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10097 msgid "X-Coordinate"
10098 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
10100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10101 msgid "X coordinate for dock when floating"
10102 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
10104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10105 msgid "Y-Coordinate"
10106 msgstr "កោអរដោនេ Y"
10108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10109 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10110 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
10112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10113 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10114 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
10116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10117 #, c-format
10118 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10119 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10125 "parent %p"
10126 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
10128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10130 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
10132 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10134 msgid "Floating"
10135 msgstr "អណ្ដែត​"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10138 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10139 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10142 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10143 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
10145 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10146 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10147 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10150 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10151 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
10153 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10154 msgid "Float X"
10155 msgstr "អណ្ដែត​ X"
10157 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10158 msgid "X coordinate for a floating dock"
10159 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
10161 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10162 msgid "Float Y"
10163 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
10165 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10166 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10167 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10170 #, c-format
10171 msgid "Dock #%d"
10172 msgstr "ចត #%d"
10174 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10175 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10176 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
10178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10179 msgid "doEffect stack test"
10180 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
10182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10183 msgid "Angle bisector"
10184 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
10186 #. TRANSLATORS: boolean operations
10187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10188 msgid "Boolops"
10189 msgstr "Boolops"
10191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10192 msgid "Circle (by center and radius)"
10193 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
10195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10196 msgid "Circle by 3 points"
10197 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
10199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10200 msgid "Dynamic stroke"
10201 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
10203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10204 msgid "Lattice Deformation"
10205 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
10207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10208 msgid "Line Segment"
10209 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
10211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10212 msgid "Mirror symmetry"
10213 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
10215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10216 msgid "Parallel"
10217 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
10219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10220 msgid "Path length"
10221 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
10223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10224 msgid "Perpendicular bisector"
10225 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
10227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10228 msgid "Perspective path"
10229 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
10231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10232 msgid "Rotate copies"
10233 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
10235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10236 msgid "Recursive skeleton"
10237 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
10239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10240 msgid "Tangent to curve"
10241 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
10243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10244 msgid "Text label"
10245 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
10247 #. 0.46
10248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10249 msgid "Bend"
10250 msgstr "កោង"
10252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10253 msgid "Gears"
10254 msgstr "ស្ពឺ"
10256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10257 msgid "Pattern Along Path"
10258 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
10260 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10262 msgid "Stitch Sub-Paths"
10263 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
10265 #. 0.47
10266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10267 msgid "VonKoch"
10268 msgstr "VonKoch"
10270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10271 msgid "Knot"
10272 msgstr "Knot"
10274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10275 msgid "Construct grid"
10276 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
10278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10279 msgid "Spiro spline"
10280 msgstr "Spiro spline"
10282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10283 msgid "Envelope Deformation"
10284 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
10286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10287 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10288 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
10290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10291 msgid "Hatches (rough)"
10292 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
10294 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10295 msgid "Sketch"
10296 msgstr "គំនូស​វាស"
10298 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10299 msgid "Ruler"
10300 msgstr "បន្ទាត់​"
10302 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10303 msgid "Is visible?"
10304 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
10306 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10307 msgid ""
10308 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10309 "disabled on canvas"
10310 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
10312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10313 msgid "No effect"
10314 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
10316 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10317 #, c-format
10318 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10319 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
10321 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10322 #, c-format
10323 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10324 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
10326 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10327 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10328 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
10330 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10331 msgid "Bend path"
10332 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10334 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10335 msgid "Path along which to bend the original path"
10336 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10338 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10339 msgid "Width of the path"
10340 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
10342 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10344 msgid "Width in units of length"
10345 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
10347 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10348 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10349 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
10351 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10352 msgid "Original path is vertical"
10353 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
10355 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10356 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10357 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
10359 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10360 msgid "Size X"
10361 msgstr "ទំហំ X"
10363 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10364 msgid "The size of the grid in X direction."
10365 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10367 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10368 msgid "Size Y"
10369 msgstr "ទំហំ Y"
10371 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10372 msgid "The size of the grid in Y direction."
10373 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
10375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10376 msgid "Stitch path"
10377 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
10379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10380 msgid "The path that will be used as stitch."
10381 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
10383 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10384 msgid "Number of paths"
10385 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
10387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10388 msgid "The number of paths that will be generated."
10389 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10392 msgid "Start edge variance"
10393 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
10395 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10396 msgid ""
10397 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10398 "& outside the guide path"
10399 msgstr ""
10400 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
10402 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10403 msgid "Start spacing variance"
10404 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
10406 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10407 msgid ""
10408 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10409 "& forth along the guide path"
10410 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10413 msgid "End edge variance"
10414 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
10416 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10417 msgid ""
10418 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10419 "outside the guide path"
10420 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10422 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10423 msgid "End spacing variance"
10424 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
10426 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10427 msgid ""
10428 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10429 "forth along the guide path"
10430 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10432 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10433 msgid "Scale width"
10434 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
10436 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10437 msgid "Scale the width of the stitch path"
10438 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
10440 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10441 msgid "Scale width relative to length"
10442 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
10444 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10445 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10446 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
10448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10449 msgid "Top bend path"
10450 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
10452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10453 msgid "Top path along which to bend the original path"
10454 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
10456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10457 msgid "Right bend path"
10458 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
10460 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10461 msgid "Right path along which to bend the original path"
10462 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10464 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10465 msgid "Bottom bend path"
10466 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10468 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10469 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10470 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10472 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10473 msgid "Left bend path"
10474 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
10476 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10477 msgid "Left path along which to bend the original path"
10478 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10480 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10481 msgid "Enable left & right paths"
10482 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
10484 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10485 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10486 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
10488 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10489 msgid "Enable top & bottom paths"
10490 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
10492 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10493 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10494 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
10496 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10497 msgid "Teeth"
10498 msgstr "ធ្មេញ"
10500 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10501 msgid "The number of teeth"
10502 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
10504 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10505 msgid "Phi"
10506 msgstr "Phi"
10508 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10509 msgid ""
10510 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10511 "contact."
10512 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
10514 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10515 msgid "Trajectory"
10516 msgstr "គន្លង"
10518 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10519 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10520 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
10522 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10524 msgid "Steps"
10525 msgstr "ជំហាន"
10527 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10528 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10529 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
10531 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10532 msgid "Equidistant spacing"
10533 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
10535 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10536 msgid ""
10537 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10538 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10539 "trajectory path."
10540 msgstr ""
10541 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
10542 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
10544 #. initialise your parameters here:
10545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10546 msgid "Fixed width"
10547 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
10549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10550 msgid "Size of hidden region of lower string"
10551 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
10553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10554 msgid "In units of stroke width"
10555 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
10557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10558 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10559 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
10561 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10562 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10563 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
10565 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10566 msgid "Crossing path stroke width"
10567 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
10569 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10570 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10571 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
10573 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10574 msgid "Switcher size"
10575 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
10577 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10578 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10579 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
10581 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10582 msgid "Crossing Signs"
10583 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
10585 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10586 msgid "Crossings signs"
10587 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
10589 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10590 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10591 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
10593 #. / @todo Is this the right verb?
10594 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10595 msgid "Change knot crossing"
10596 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
10598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10599 msgid "Pattern source"
10600 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
10602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10603 msgid "Path to put along the skeleton path"
10604 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
10606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10607 msgid "Pattern copies"
10608 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
10610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10611 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10612 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
10614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10615 msgid "Width of the pattern"
10616 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
10618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10619 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10620 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
10622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10623 msgid "Spacing"
10624 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
10626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10627 #, no-c-format
10628 msgid ""
10629 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10630 "limited to -90% of pattern width."
10631 msgstr ""
10632 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
10634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10635 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10636 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
10638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10639 msgid ""
10640 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10641 "height"
10642 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
10644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10645 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10646 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
10648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10649 msgid "Fuse nearby ends"
10650 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
10652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10653 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10654 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
10656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10657 msgid "Frequency randomness"
10658 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
10660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10661 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10662 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
10664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10665 msgid "Growth"
10666 msgstr "ដុះឡើង"
10668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10669 msgid "Growth of distance between hatches."
10670 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
10672 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10674 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10675 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
10677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10678 msgid ""
10679 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10680 "0=sharp, 1=default"
10681 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10684 msgid "1st side, out"
10685 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
10687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10688 msgid ""
10689 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10690 "1=default"
10691 msgstr ""
10692 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10695 msgid "2nd side, in"
10696 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
10698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10699 msgid ""
10700 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10701 "1=default"
10702 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10705 msgid "2nd side, out"
10706 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
10708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10709 msgid ""
10710 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10711 "1=default"
10712 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10715 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10716 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10719 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10720 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10725 msgid "2nd side"
10726 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
10728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10729 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10730 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
10732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10733 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10734 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10737 msgid ""
10738 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
10739 "boundary."
10740 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10743 msgid ""
10744 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
10745 "the boundary."
10746 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
10748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10749 msgid "Variance: 1st side"
10750 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10753 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10754 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
10756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10757 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10758 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
10761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10762 msgid "Generate thick/thin path"
10763 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
10765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10766 msgid "Simulate a stroke of varying width"
10767 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
10769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10770 msgid "Bend hatches"
10771 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
10773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10774 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
10775 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
10777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10778 msgid "Thickness: at 1st side"
10779 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10782 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
10783 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
10785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10786 msgid "at 2nd side"
10787 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
10789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10790 msgid "Width at 'top' half-turns"
10791 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
10794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10795 msgid "from 2nd to 1st side"
10796 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
10798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10799 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
10800 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
10802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10803 msgid "from 1st to 2nd side"
10804 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
10806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10807 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
10808 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
10810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10811 msgid "Hatches width and dir"
10812 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
10814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10815 msgid "Defines hatches frequency and direction"
10816 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
10819 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
10820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10821 msgid "Global bending"
10822 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
10824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10825 msgid ""
10826 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
10827 "amount"
10828 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
10830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
10831 msgid "Both"
10832 msgstr "ទាំង​ពីរ"
10834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
10835 msgid "Start"
10836 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
10838 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
10839 msgid "End"
10840 msgstr "បញ្ចប់"
10842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10843 msgid "Mark distance"
10844 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
10846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10847 msgid "Distance between successive ruler marks"
10848 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
10850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10851 msgid "Major length"
10852 msgstr "ប្រវែង​មេ"
10854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10855 msgid "Length of major ruler marks"
10856 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
10858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10859 msgid "Minor length"
10860 msgstr "ប្រវែង​តូច"
10862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10863 msgid "Length of minor ruler marks"
10864 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
10866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10867 msgid "Major steps"
10868 msgstr "ជំហាន​មេ"
10870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10871 msgid "Draw a major mark every ... steps"
10872 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
10874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10875 msgid "Shift marks by"
10876 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
10878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10879 msgid "Shift marks by this many steps"
10880 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
10882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10883 msgid "Mark direction"
10884 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
10886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10887 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
10888 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
10890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
10891 msgid "Offset of first mark"
10892 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
10894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10895 msgid "Border marks"
10896 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
10898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10899 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
10900 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
10902 #. initialise your parameters here:
10903 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
10904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10905 msgid "Strokes"
10906 msgstr "ស្នាម​គូស"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10909 msgid "Draw that many approximating strokes"
10910 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
10912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
10913 msgid "Max stroke length"
10914 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
10916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
10917 msgid "Maximum length of approximating strokes"
10918 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
10920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
10921 msgid "Stroke length variation"
10922 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
10924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
10925 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
10926 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
10928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
10929 msgid "Max. overlap"
10930 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
10932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
10933 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
10934 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
10936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
10937 msgid "Overlap variation"
10938 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
10940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
10941 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
10942 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
10944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
10945 msgid "Max. end tolerance"
10946 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
10948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
10949 msgid ""
10950 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
10951 "to maximum length)"
10952 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
10955 msgid "Average offset"
10956 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
10958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
10959 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
10960 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
10962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
10963 msgid "Max. tremble"
10964 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
10967 msgid "Maximum tremble magnitude"
10968 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
10971 msgid "Tremble frequency"
10972 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
10975 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
10976 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
10978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
10979 msgid "Construction lines"
10980 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
10982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
10983 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
10984 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
10986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
10987 msgid ""
10988 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
10989 "5*offset)"
10990 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
10993 msgid "Max. length"
10994 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
10997 msgid "Maximum length of construction lines"
10998 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11001 msgid "Length variation"
11002 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
11004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11005 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11006 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11009 msgid "Placement randomness"
11010 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
11012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11013 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11014 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
11016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11017 msgid "k_min"
11018 msgstr "k_min"
11020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11021 msgid "min curvature"
11022 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
11024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11025 msgid "k_max"
11026 msgstr "k_max"
11028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11029 msgid "max curvature"
11030 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
11032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11033 msgid "Nb of generations"
11034 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
11036 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11037 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11038 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
11040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11041 msgid "Generating path"
11042 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
11044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11045 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11046 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
11048 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11049 msgid "Use uniform transforms only"
11050 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
11052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11053 msgid ""
11054 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11055 "(otherwise, they define a general transform)."
11056 msgstr ""
11057 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
11058 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
11060 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11061 msgid "Draw all generations"
11062 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
11064 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11065 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11066 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11068 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11069 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11070 msgid "Reference segment"
11071 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11074 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11075 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
11077 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11078 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11079 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11080 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11081 msgid "Max complexity"
11082 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
11084 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11085 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11086 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
11088 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11089 msgid "Change bool parameter"
11090 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
11092 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11093 msgid "Change enumeration parameter"
11094 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
11096 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11097 msgid "Change scalar parameter"
11098 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
11100 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11101 msgid "Edit on-canvas"
11102 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
11104 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11105 msgid "Copy path"
11106 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
11108 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11109 msgid "Paste path"
11110 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
11112 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11113 msgid "Link to path"
11114 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11116 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11117 msgid "Paste path parameter"
11118 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
11120 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11121 msgid "Link path parameter to path"
11122 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
11124 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11125 msgid "Change point parameter"
11126 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
11128 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11129 msgid "Change random parameter"
11130 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
11132 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11133 msgid "Change text parameter"
11134 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11136 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11137 msgid "Change unit parameter"
11138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
11140 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Change vector parameter"
11143 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11145 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11146 #, c-format
11147 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11148 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
11150 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11151 #, c-format
11152 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11153 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
11155 #: ../src/main.cpp:269
11156 msgid "Print the Inkscape version number"
11157 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
11159 #: ../src/main.cpp:274
11160 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11161 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
11163 #: ../src/main.cpp:279
11164 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11165 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
11167 #: ../src/main.cpp:284
11168 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11169 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
11171 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11172 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11173 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11174 msgid "FILENAME"
11175 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11177 #: ../src/main.cpp:289
11178 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11179 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
11181 #: ../src/main.cpp:294
11182 msgid "Export document to a PNG file"
11183 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
11185 #: ../src/main.cpp:299
11186 msgid ""
11187 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11188 "EPS/PDF (default 90)"
11189 msgstr ""
11190 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
11191 "90)"
11193 #: ../src/main.cpp:304
11194 msgid ""
11195 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11196 "corner)"
11197 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
11199 #: ../src/main.cpp:305
11200 msgid "x0:y0:x1:y1"
11201 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11203 #: ../src/main.cpp:309
11204 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11205 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
11207 #: ../src/main.cpp:314
11208 msgid "Exported area is the entire page"
11209 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
11211 #: ../src/main.cpp:319
11212 msgid ""
11213 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11214 "user units)"
11215 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
11217 #: ../src/main.cpp:324
11218 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11219 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
11221 #: ../src/main.cpp:325
11222 msgid "WIDTH"
11223 msgstr "ទទឹង​"
11225 #: ../src/main.cpp:329
11226 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11227 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
11229 #: ../src/main.cpp:330
11230 msgid "HEIGHT"
11231 msgstr "កម្ពស់​"
11233 #: ../src/main.cpp:334
11234 msgid "The ID of the object to export"
11235 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
11237 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11238 msgid "ID"
11239 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
11241 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11242 #. See "man inkscape" for details.
11243 #: ../src/main.cpp:341
11244 msgid ""
11245 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11246 msgstr ""
11247 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11249 #: ../src/main.cpp:346
11250 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11251 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11253 #: ../src/main.cpp:351
11254 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11255 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
11257 #: ../src/main.cpp:352
11258 msgid "COLOR"
11259 msgstr "ពណ៌"
11261 #: ../src/main.cpp:356
11262 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11263 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
11265 #: ../src/main.cpp:357
11266 msgid "VALUE"
11267 msgstr "តម្លៃ​"
11269 #: ../src/main.cpp:361
11270 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11271 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
11273 #: ../src/main.cpp:366
11274 msgid "Export document to a PS file"
11275 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
11277 #: ../src/main.cpp:371
11278 msgid "Export document to an EPS file"
11279 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
11281 #: ../src/main.cpp:376
11282 msgid "Export document to a PDF file"
11283 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
11285 #: ../src/main.cpp:381
11286 msgid ""
11287 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11288 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11289 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11290 msgstr ""
11292 #: ../src/main.cpp:387
11293 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11294 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
11296 #: ../src/main.cpp:393
11297 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11298 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
11300 #: ../src/main.cpp:398
11301 msgid ""
11302 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11303 "PDF)"
11304 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
11306 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11307 #: ../src/main.cpp:404
11308 msgid ""
11309 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11310 "query-id"
11311 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
11313 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11314 #: ../src/main.cpp:410
11315 msgid ""
11316 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11317 "query-id"
11318 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
11320 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11321 #: ../src/main.cpp:416
11322 msgid ""
11323 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11324 "id"
11325 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
11327 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11328 #: ../src/main.cpp:422
11329 msgid ""
11330 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11331 "id"
11332 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
11334 #: ../src/main.cpp:427
11335 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11336 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
11338 #: ../src/main.cpp:432
11339 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11340 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
11342 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11343 #: ../src/main.cpp:438
11344 msgid "Print out the extension directory and exit"
11345 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
11347 #: ../src/main.cpp:443
11348 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11349 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
11351 #: ../src/main.cpp:448
11352 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11353 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
11355 #: ../src/main.cpp:453
11356 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11357 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
11359 #: ../src/main.cpp:454
11360 msgid "VERB-ID"
11361 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
11363 #: ../src/main.cpp:458
11364 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11365 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
11367 #: ../src/main.cpp:459
11368 msgid "OBJECT-ID"
11369 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
11371 #: ../src/main.cpp:463
11372 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11373 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
11375 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11376 msgid ""
11377 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11378 "\n"
11379 "Available options:"
11380 msgstr ""
11381 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11382 "\n"
11383 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
11385 #. ## Add a menu for clear()
11386 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11387 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11388 msgid "_File"
11389 msgstr "ឯកសារ"
11391 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11392 msgid "_New"
11393 msgstr "ថ្មី"
11395 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11396 msgid "_Edit"
11397 msgstr "កែ​សម្រួល"
11399 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11400 msgid "Paste Si_ze"
11401 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
11403 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11404 msgid "Clo_ne"
11405 msgstr "ក្លូន​"
11407 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11408 msgid "_View"
11409 msgstr "មើល"
11411 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11412 msgid "_Zoom"
11413 msgstr "ពង្រីក"
11415 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11416 msgid "_Display mode"
11417 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
11419 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11420 msgid "Show/Hide"
11421 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
11423 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11424 #. Not quite ready to be in the menus.
11425 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11426 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11427 msgid "_Layer"
11428 msgstr "​ស្រទាប់"
11430 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11431 msgid "_Object"
11432 msgstr "វត្ថុ"
11434 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11435 msgid "Cli_p"
11436 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
11438 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11439 msgid "Mas_k"
11440 msgstr "របាំង​"
11442 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11443 msgid "Patter_n"
11444 msgstr "លំនាំ​"
11446 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11447 msgid "_Path"
11448 msgstr "ផ្លូវ​"
11450 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11451 msgid "_Text"
11452 msgstr "អត្ថបទ​"
11454 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11455 msgid "Filter_s"
11456 msgstr "តម្រង"
11458 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11459 msgid "Exte_nsions"
11460 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
11462 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11463 msgid "Whiteboa_rd"
11464 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
11466 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11467 msgid "_Help"
11468 msgstr "​ជំនួយ"
11470 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11471 msgid "Tutorials"
11472 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
11474 #: ../src/object-edit.cpp:439
11475 msgid ""
11476 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11477 "vertical radius the same"
11478 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
11480 #: ../src/object-edit.cpp:443
11481 msgid ""
11482 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11483 "horizontal radius the same"
11484 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
11486 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11487 msgid ""
11488 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11489 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11490 msgstr ""
11491 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
11492 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
11494 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11495 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11496 msgid ""
11497 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11498 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11499 msgstr ""
11500 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
11501 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
11503 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11504 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11505 msgid ""
11506 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11507 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11508 msgstr ""
11509 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
11510 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
11512 #: ../src/object-edit.cpp:709
11513 msgid "Move the box in perspective"
11514 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
11516 #: ../src/object-edit.cpp:927
11517 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11518 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
11520 #: ../src/object-edit.cpp:930
11521 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11522 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
11524 #: ../src/object-edit.cpp:933
11525 msgid ""
11526 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11527 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11528 "segment"
11529 msgstr ""
11530 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
11531 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
11533 #: ../src/object-edit.cpp:937
11534 msgid ""
11535 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11536 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11537 "segment"
11538 msgstr ""
11539 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
11540 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
11542 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11543 msgid ""
11544 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11545 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11546 msgstr ""
11547 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
11548 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
11550 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11551 msgid ""
11552 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11553 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11554 "randomize"
11555 msgstr ""
11556 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
11557 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
11559 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11560 msgid ""
11561 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11562 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11563 msgstr ""
11564 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
11565 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
11567 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11568 msgid ""
11569 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11570 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11571 msgstr ""
11572 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
11573 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
11575 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11576 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11577 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
11579 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11580 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11581 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
11583 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11584 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11585 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
11587 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11588 msgid "Combining paths..."
11589 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
11591 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11592 msgid "Combine"
11593 msgstr "ផ្សំ"
11595 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11596 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11597 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
11599 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11600 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11601 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
11603 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11604 msgid "Breaking apart paths..."
11605 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
11607 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11608 msgid "Break apart"
11609 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
11611 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11612 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11613 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
11615 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11616 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11617 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
11619 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11620 msgid "Converting objects to paths..."
11621 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
11623 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11624 msgid "Object to path"
11625 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
11627 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11628 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11629 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
11631 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11632 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11633 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
11635 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11636 msgid "Reversing paths..."
11637 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
11639 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11640 msgid "Reverse path"
11641 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
11643 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11644 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11645 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
11647 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11648 msgid "Drawing cancelled"
11649 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
11651 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11652 msgid "Continuing selected path"
11653 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11655 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11656 msgid "Creating new path"
11657 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
11659 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11660 msgid "Appending to selected path"
11661 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11663 #: ../src/pen-context.cpp:666
11664 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11665 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
11667 #: ../src/pen-context.cpp:676
11668 msgid ""
11669 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11670 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
11672 #: ../src/pen-context.cpp:1285
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11676 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11677 msgstr ""
11678 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
11679 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
11681 #: ../src/pen-context.cpp:1286
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11685 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11686 msgstr ""
11687 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
11688 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
11690 #: ../src/pen-context.cpp:1304
11691 #, c-format
11692 msgid ""
11693 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11694 "angle"
11695 msgstr ""
11696 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
11697 "ខ្ទាស់មុំ​"
11699 #: ../src/pen-context.cpp:1326
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
11703 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11704 msgstr ""
11705 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
11706 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
11708 #: ../src/pen-context.cpp:1327
11709 #, c-format
11710 msgid ""
11711 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11712 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11713 msgstr ""
11714 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
11715 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
11717 #: ../src/pen-context.cpp:1375
11718 msgid "Drawing finished"
11719 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
11721 #: ../src/pencil-context.cpp:393
11722 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11723 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
11725 #: ../src/pencil-context.cpp:399
11726 msgid "Drawing a freehand path"
11727 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
11729 #: ../src/pencil-context.cpp:404
11730 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
11731 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
11733 #. Write curves to object
11734 #: ../src/pencil-context.cpp:495
11735 msgid "Finishing freehand"
11736 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
11738 #: ../src/pencil-context.cpp:601
11739 msgid ""
11740 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
11741 "Release <b>Alt</b> to finalize."
11742 msgstr ""
11743 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
11744 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
11746 #: ../src/pencil-context.cpp:629
11747 msgid "Finishing freehand sketch"
11748 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
11750 #: ../src/persp3d.cpp:345
11751 msgid "Toggle vanishing point"
11752 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
11754 #: ../src/persp3d.cpp:356
11755 msgid "Toggle multiple vanishing points"
11756 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
11758 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
11759 msgid "Dip pen"
11760 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
11762 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
11763 msgid "Marker"
11764 msgstr "ហ្វឺត"
11766 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
11767 msgid "Brush"
11768 msgstr "ជក់"
11770 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
11771 msgid "Wiggly"
11772 msgstr "ចលនា"
11774 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
11775 msgid "Splotchy"
11776 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
11778 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
11779 msgid "Tracing"
11780 msgstr "ស្នាម"
11782 #: ../src/preferences.cpp:130
11783 msgid ""
11784 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
11785 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
11787 #. the creation failed
11788 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
11789 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11790 #: ../src/preferences.cpp:145
11791 #, c-format
11792 msgid "Cannot create profile directory %s."
11793 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
11795 #. The profile dir is not actually a directory
11796 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
11797 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11798 #: ../src/preferences.cpp:163
11799 #, c-format
11800 msgid "%s is not a valid directory."
11801 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11803 #. The write failed.
11804 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
11805 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
11806 #: ../src/preferences.cpp:174
11807 #, c-format
11808 msgid "Failed to create the preferences file %s."
11809 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
11811 #: ../src/preferences.cpp:210
11812 #, c-format
11813 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
11814 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
11816 #: ../src/preferences.cpp:220
11817 #, c-format
11818 msgid "The preferences file %s could not be read."
11819 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
11821 #: ../src/preferences.cpp:231
11822 #, c-format
11823 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
11824 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11826 #: ../src/preferences.cpp:240
11827 #, c-format
11828 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
11829 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
11831 #: ../src/rdf.cpp:172
11832 msgid "CC Attribution"
11833 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
11835 #: ../src/rdf.cpp:177
11836 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
11837 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
11839 #: ../src/rdf.cpp:182
11840 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
11841 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
11843 #: ../src/rdf.cpp:187
11844 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
11845 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
11847 #: ../src/rdf.cpp:192
11848 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11849 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
11851 #: ../src/rdf.cpp:197
11852 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11853 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
11855 #: ../src/rdf.cpp:202
11856 msgid "Public Domain"
11857 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
11859 #: ../src/rdf.cpp:207
11860 msgid "FreeArt"
11861 msgstr "FreeArt"
11863 #: ../src/rdf.cpp:212
11864 msgid "Open Font License"
11865 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
11867 #: ../src/rdf.cpp:229
11868 msgid "Title"
11869 msgstr "ចំណង​ជើង"
11871 #: ../src/rdf.cpp:230
11872 msgid "Name by which this document is formally known."
11873 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
11875 #: ../src/rdf.cpp:232
11876 msgid "Date"
11877 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
11879 #: ../src/rdf.cpp:233
11880 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
11881 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
11883 #: ../src/rdf.cpp:236
11884 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
11885 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
11887 #: ../src/rdf.cpp:239
11888 msgid "Type of document (DCMI Type)."
11889 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
11891 #: ../src/rdf.cpp:242
11892 msgid "Creator"
11893 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
11895 #: ../src/rdf.cpp:243
11896 msgid ""
11897 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
11898 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
11900 #: ../src/rdf.cpp:245
11901 msgid "Rights"
11902 msgstr "សិទ្ធិ"
11904 #: ../src/rdf.cpp:246
11905 msgid ""
11906 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
11907 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
11909 #: ../src/rdf.cpp:248
11910 msgid "Publisher"
11911 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
11913 #: ../src/rdf.cpp:249
11914 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
11915 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
11917 #: ../src/rdf.cpp:252
11918 msgid "Identifier"
11919 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
11921 #: ../src/rdf.cpp:253
11922 msgid "Unique URI to reference this document."
11923 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
11925 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
11926 msgid "Source"
11927 msgstr "ប្រភព"
11929 #: ../src/rdf.cpp:256
11930 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
11931 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
11933 #: ../src/rdf.cpp:258
11934 msgid "Relation"
11935 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
11937 #: ../src/rdf.cpp:259
11938 msgid "Unique URI to a related document."
11939 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
11941 #: ../src/rdf.cpp:261
11942 msgid "Language"
11943 msgstr "ភាសា"
11945 #: ../src/rdf.cpp:262
11946 msgid ""
11947 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
11948 "document.  (e.g. 'en-GB')"
11949 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
11951 #: ../src/rdf.cpp:264
11952 msgid "Keywords"
11953 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
11955 #: ../src/rdf.cpp:265
11956 msgid ""
11957 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
11958 "classifications."
11959 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
11961 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
11962 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
11963 #: ../src/rdf.cpp:269
11964 msgid "Coverage"
11965 msgstr "ទំហំ​"
11967 #: ../src/rdf.cpp:270
11968 msgid "Extent or scope of this document."
11969 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
11971 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11972 msgid "Description"
11973 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
11975 #: ../src/rdf.cpp:274
11976 msgid "A short account of the content of this document."
11977 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
11979 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
11980 #: ../src/rdf.cpp:278
11981 msgid "Contributors"
11982 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
11984 #: ../src/rdf.cpp:279
11985 msgid ""
11986 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
11987 "this document."
11988 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
11990 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
11991 #: ../src/rdf.cpp:283
11992 msgid "URI"
11993 msgstr "URI"
11995 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
11996 #: ../src/rdf.cpp:285
11997 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
11998 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
12000 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12001 #: ../src/rdf.cpp:289
12002 msgid "Fragment"
12003 msgstr "បំណែក​"
12005 #: ../src/rdf.cpp:290
12006 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12007 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
12009 #: ../src/rect-context.cpp:368
12010 msgid ""
12011 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12012 "circular"
12013 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
12015 #: ../src/rect-context.cpp:515
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12019 "b> to draw around the starting point"
12020 msgstr ""
12021 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
12022 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12024 #: ../src/rect-context.cpp:518
12025 #, c-format
12026 msgid ""
12027 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12028 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12029 msgstr ""
12030 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12031 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12033 #: ../src/rect-context.cpp:520
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12037 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12038 msgstr ""
12039 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12040 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12042 #: ../src/rect-context.cpp:524
12043 #, c-format
12044 msgid ""
12045 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12046 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12047 msgstr ""
12048 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
12049 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12051 #: ../src/rect-context.cpp:549
12052 msgid "Create rectangle"
12053 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12055 #: ../src/select-context.cpp:177
12056 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12057 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
12059 #: ../src/select-context.cpp:178
12060 msgid ""
12061 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12062 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
12064 #: ../src/select-context.cpp:237
12065 msgid "Move canceled."
12066 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
12068 #: ../src/select-context.cpp:245
12069 msgid "Selection canceled."
12070 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
12072 #: ../src/select-context.cpp:560
12073 msgid ""
12074 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12075 "rubberband selection"
12076 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12078 #: ../src/select-context.cpp:562
12079 msgid ""
12080 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12081 "touch selection"
12082 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
12084 #: ../src/select-context.cpp:727
12085 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12086 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
12088 #: ../src/select-context.cpp:728
12089 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12090 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12092 #: ../src/select-context.cpp:729
12093 msgid ""
12094 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12095 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
12097 #: ../src/select-context.cpp:902
12098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12099 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
12101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12102 msgid "Delete text"
12103 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
12105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12106 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12107 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
12109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12110 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12112 msgid "Delete"
12113 msgstr "លុប​"
12115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12116 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12117 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
12119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12120 msgid "Delete all"
12121 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
12123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12124 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12125 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
12127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12128 msgid "Group"
12129 msgstr "ក្រុម"
12131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12132 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12133 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
12135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12136 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12137 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12140 msgid "Ungroup"
12141 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
12143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12144 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12145 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
12147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12149 msgid ""
12150 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12151 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
12153 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12154 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12155 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12157 #, fuzzy
12158 msgid "undo action|Raise"
12159 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
12161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12162 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12163 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
12165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12166 msgid "Raise to top"
12167 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
12169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12170 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12171 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
12173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12174 msgid "Lower"
12175 msgstr "ទាប​ជាង"
12177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12178 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12179 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
12181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12182 msgid "Lower to bottom"
12183 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
12185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12186 msgid "Nothing to undo."
12187 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
12189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12190 msgid "Nothing to redo."
12191 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
12193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12194 msgid "Paste"
12195 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
12197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12198 msgid "Paste style"
12199 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
12201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12202 msgid "Paste live path effect"
12203 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
12205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12206 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12207 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
12209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12210 msgid "Remove live path effect"
12211 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
12213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12214 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12215 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
12217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12219 msgid "Remove filter"
12220 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
12222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12223 msgid "Paste size"
12224 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
12226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12227 msgid "Paste size separately"
12228 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
12230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12231 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12232 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
12234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12235 msgid "Raise to next layer"
12236 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
12238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12239 msgid "No more layers above."
12240 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
12242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12243 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12244 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
12246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12247 msgid "Lower to previous layer"
12248 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
12250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12251 msgid "No more layers below."
12252 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
12254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12255 msgid "Remove transform"
12256 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
12258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12259 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12260 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
12262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12263 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12264 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
12266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12268 msgid "Rotate"
12269 msgstr "បង្វិល"
12271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12272 msgid "Rotate by pixels"
12273 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
12275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12276 msgid "Scale by whole factor"
12277 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
12279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12280 msgid "Move vertically"
12281 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
12283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12284 msgid "Move horizontally"
12285 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
12287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12288 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12289 msgid "Move"
12290 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12293 msgid "Move vertically by pixels"
12294 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
12296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12297 msgid "Move horizontally by pixels"
12298 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
12300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12301 msgid "The selection has no applied path effect."
12302 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
12304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12305 msgid "action|Clone"
12306 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
12308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12309 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12310 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
12312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12313 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12314 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
12316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12317 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12318 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
12320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12321 msgid "Relink clone"
12322 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
12324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12325 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12326 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
12328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12329 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12330 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12333 msgid "Unlink clone"
12334 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
12336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12337 msgid ""
12338 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12339 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12340 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12341 msgstr ""
12342 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
12343 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
12344 "របស់​វា ។"
12346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12347 msgid ""
12348 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12349 "flowed text?)"
12350 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
12352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12353 msgid ""
12354 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12355 "defs&gt;)"
12356 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
12358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12359 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12360 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
12362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12363 msgid "Objects to marker"
12364 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
12366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12367 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12368 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
12370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12371 msgid "Objects to guides"
12372 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12375 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12376 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
12378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12379 msgid "Objects to pattern"
12380 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
12382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12383 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12384 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
12386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12387 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12388 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12391 msgid "Pattern to objects"
12392 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
12394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12395 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12396 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
12398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12399 msgid "Rendering bitmap..."
12400 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
12402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12403 msgid "Create bitmap"
12404 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
12406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12407 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12408 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
12410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12411 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12412 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
12414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12415 msgid "Set clipping path"
12416 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
12418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12419 msgid "Set mask"
12420 msgstr "កំណត់​របាំង​"
12422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12423 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12424 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
12426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12427 msgid "Release clipping path"
12428 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
12430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12431 msgid "Release mask"
12432 msgstr "លែង​របាំង​"
12434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12435 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12436 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
12438 #. Fit Page
12439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12440 msgid "Fit Page to Selection"
12441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12444 msgid "Fit Page to Drawing"
12445 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12448 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12449 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12451 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12452 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12453 #. "Link" means internet link (anchor)
12454 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12455 msgid "web|Link"
12456 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
12458 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12459 msgid "Circle"
12460 msgstr "រង្វង់"
12462 #. Ellipse
12463 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12466 msgid "Ellipse"
12467 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
12469 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12470 msgid "Flowed text"
12471 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
12473 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12474 msgid "Line"
12475 msgstr "បន្ទាត់"
12477 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12478 msgid "Path"
12479 msgstr "ផ្លូវ"
12481 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12482 msgid "Polygon"
12483 msgstr "ពហុកោណ"
12485 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12486 msgid "Polyline"
12487 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
12489 #. Rectangle
12490 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12492 msgid "Rectangle"
12493 msgstr "ចតុកោណកែង"
12495 #. 3D box
12496 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12498 msgid "3D Box"
12499 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
12501 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12502 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12503 #. "Clone" is a noun, type of object
12504 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12505 msgid "object|Clone"
12506 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
12508 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12509 msgid "Offset path"
12510 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
12512 #. Spiral
12513 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12515 msgid "Spiral"
12516 msgstr "គួច"
12518 #. Star
12519 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12522 msgid "Star"
12523 msgstr "ផ្កាយ​"
12525 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12526 msgid "root"
12527 msgstr "root"
12529 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12530 #, c-format
12531 msgid "layer <b>%s</b>"
12532 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
12534 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12535 #, c-format
12536 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12537 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
12539 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12540 #, c-format
12541 msgid "<i>%s</i>"
12542 msgstr "<i>%s</i>"
12544 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12545 #, c-format
12546 msgid " in %s"
12547 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
12549 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12550 #, c-format
12551 msgid " in group %s (%s)"
12552 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
12554 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12555 #, c-format
12556 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12557 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12558 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
12560 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12561 #, c-format
12562 msgid " in <b>%i</b> layers"
12563 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12564 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
12566 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12567 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12568 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
12570 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12571 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12572 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
12574 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12575 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12576 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
12578 #. this is only used with 2 or more objects
12579 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12580 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12581 #, c-format
12582 msgid "<b>%i</b> object selected"
12583 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12584 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
12586 #. this is only used with 2 or more objects
12587 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12588 #, c-format
12589 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12590 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12591 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
12593 #. this is only used with 2 or more objects
12594 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12595 #, c-format
12596 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12597 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12598 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12600 #. this is only used with 2 or more objects
12601 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12602 #, c-format
12603 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12604 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12605 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12607 #. this is only used with 2 or more objects
12608 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12609 #, c-format
12610 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12611 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12612 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
12614 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12615 #, c-format
12616 msgid "%s%s. %s."
12617 msgstr "%s%s. %s."
12619 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12620 msgid "Skew"
12621 msgstr "ឆៀង"
12623 #: ../src/seltrans.cpp:549
12624 msgid "Set center"
12625 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
12627 #: ../src/seltrans.cpp:624
12628 msgid "Stamp"
12629 msgstr "ត្រា​"
12631 #: ../src/seltrans.cpp:646
12632 msgid ""
12633 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12634 "Shift also uses this center"
12635 msgstr ""
12636 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
12637 "កណ្តាល​នេះ "
12639 #: ../src/seltrans.cpp:673
12640 msgid ""
12641 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12642 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12643 msgstr ""
12644 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
12645 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
12647 #: ../src/seltrans.cpp:674
12648 msgid ""
12649 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12650 "b> to scale around rotation center"
12651 msgstr ""
12652 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
12653 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
12655 #: ../src/seltrans.cpp:678
12656 msgid ""
12657 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12658 "skew around the opposite side"
12659 msgstr ""
12660 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
12661 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
12663 #: ../src/seltrans.cpp:679
12664 msgid ""
12665 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
12666 "to rotate around the opposite corner"
12667 msgstr ""
12668 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
12669 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
12671 #: ../src/seltrans.cpp:813
12672 msgid "Reset center"
12673 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
12675 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
12676 #, c-format
12677 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12678 msgstr ""
12679 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
12681 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12682 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12683 #: ../src/seltrans.cpp:1269
12684 #, c-format
12685 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12686 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
12688 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12689 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12690 #: ../src/seltrans.cpp:1329
12691 #, c-format
12692 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12693 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
12695 #: ../src/seltrans.cpp:1371
12696 #, c-format
12697 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
12698 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
12700 #: ../src/seltrans.cpp:1544
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
12704 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
12705 msgstr ""
12706 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
12707 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
12709 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
12710 #, c-format
12711 msgid "<b>Link</b> to %s"
12712 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
12714 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
12715 msgid "<b>Link</b> without URI"
12716 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
12718 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
12719 msgid "<b>Ellipse</b>"
12720 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
12722 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
12723 msgid "<b>Circle</b>"
12724 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
12726 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
12727 msgid "<b>Segment</b>"
12728 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
12730 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
12731 msgid "<b>Arc</b>"
12732 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
12734 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
12735 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
12736 #, c-format
12737 msgid "Flow region"
12738 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
12740 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
12741 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
12742 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
12743 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
12744 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
12745 #, c-format
12746 msgid "Flow excluded region"
12747 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
12749 #: ../src/sp-guide.cpp:287
12750 msgid "Guides Around Page"
12751 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
12753 #: ../src/sp-guide.cpp:421
12754 msgid ""
12755 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
12756 "delete"
12757 msgstr ""
12758 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
12759 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
12761 #: ../src/sp-guide.cpp:426
12762 #, c-format
12763 msgid "vertical, at %s"
12764 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
12766 #: ../src/sp-guide.cpp:429
12767 #, c-format
12768 msgid "horizontal, at %s"
12769 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
12771 #: ../src/sp-guide.cpp:434
12772 #, c-format
12773 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
12774 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
12776 #: ../src/sp-image.cpp:1134
12777 msgid "embedded"
12778 msgstr "បាន​បង្កប់​"
12780 #: ../src/sp-image.cpp:1142
12781 #, c-format
12782 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
12783 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
12785 #: ../src/sp-image.cpp:1143
12786 #, c-format
12787 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
12788 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
12790 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
12791 #, c-format
12792 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
12793 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
12794 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
12796 #: ../src/sp-item.cpp:1038
12797 msgid "Object"
12798 msgstr "វត្ថុ"
12800 #: ../src/sp-item.cpp:1055
12801 #, c-format
12802 msgid "%s; <i>clipped</i>"
12803 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
12805 #: ../src/sp-item.cpp:1060
12806 #, c-format
12807 msgid "%s; <i>masked</i>"
12808 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
12810 #: ../src/sp-item.cpp:1068
12811 #, c-format
12812 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
12813 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
12815 #: ../src/sp-item.cpp:1070
12816 #, c-format
12817 msgid "%s; <i>filtered</i>"
12818 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
12820 #: ../src/sp-line.cpp:194
12821 msgid "<b>Line</b>"
12822 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
12824 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
12825 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
12826 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
12828 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12829 #: ../src/sp-offset.cpp:426
12830 #, c-format
12831 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
12832 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
12834 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12835 msgid "outset"
12836 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
12838 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12839 msgid "inset"
12840 msgstr "ភ្ជាប់​"
12842 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12843 #: ../src/sp-offset.cpp:430
12844 #, c-format
12845 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
12846 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
12848 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
12849 msgid "<b>Polygon</b>"
12850 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
12852 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
12853 msgid "<b>Polyline</b>"
12854 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
12856 #: ../src/sp-rect.cpp:223
12857 msgid "<b>Rectangle</b>"
12858 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
12860 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
12861 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
12862 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
12863 #, c-format
12864 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
12865 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
12867 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
12868 #: ../src/sp-text.cpp:419
12869 msgid "&lt;no name found&gt;"
12870 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
12872 #: ../src/sp-text.cpp:431
12873 #, fuzzy, c-format
12874 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
12875 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
12877 #: ../src/sp-text.cpp:432
12878 #, fuzzy, c-format
12879 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
12880 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
12882 #: ../src/sp-tref.cpp:368
12883 #, c-format
12884 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
12885 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
12887 #: ../src/sp-tref.cpp:369
12888 msgid " from "
12889 msgstr " ពី "
12891 #: ../src/sp-tref.cpp:374
12892 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
12893 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
12895 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
12896 msgid "<b>Text span</b>"
12897 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
12899 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
12900 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
12901 #: ../src/sp-use.cpp:327
12902 msgid "..."
12903 msgstr "..."
12905 #: ../src/sp-use.cpp:335
12906 #, c-format
12907 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
12908 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
12910 #: ../src/sp-use.cpp:339
12911 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
12912 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
12914 #: ../src/spiral-context.cpp:324
12915 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
12916 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
12918 #: ../src/spiral-context.cpp:326
12919 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
12920 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
12922 #: ../src/spiral-context.cpp:458
12923 #, c-format
12924 msgid ""
12925 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12926 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
12928 #: ../src/spiral-context.cpp:484
12929 msgid "Create spiral"
12930 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12932 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
12933 msgid "Union"
12934 msgstr "សហភាព"
12936 #: ../src/splivarot.cpp:78
12937 msgid "Intersection"
12938 msgstr "ប្រសព្វ"
12940 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
12941 msgid "Difference"
12942 msgstr "ខុសគ្នា​"
12944 #: ../src/splivarot.cpp:96
12945 msgid "Exclusion"
12946 msgstr "បដិសេធ"
12948 #: ../src/splivarot.cpp:101
12949 msgid "Division"
12950 msgstr "ការ​ចែក"
12952 #: ../src/splivarot.cpp:106
12953 msgid "Cut path"
12954 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
12956 #: ../src/splivarot.cpp:121
12957 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
12958 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
12960 #: ../src/splivarot.cpp:125
12961 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
12962 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
12964 #: ../src/splivarot.cpp:131
12965 msgid ""
12966 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
12967 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
12969 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
12970 msgid ""
12971 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
12972 "difference, XOR, division, or path cut."
12973 msgstr ""
12974 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
12975 "XOR ឡើយ​​ ។"
12977 #: ../src/splivarot.cpp:192
12978 msgid ""
12979 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
12980 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
12982 #: ../src/splivarot.cpp:633
12983 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
12984 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
12986 #: ../src/splivarot.cpp:976
12987 msgid "Convert stroke to path"
12988 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
12990 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
12991 #: ../src/splivarot.cpp:979
12992 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
12993 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12995 #: ../src/splivarot.cpp:1062
12996 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
12997 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
12999 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13000 msgid "Create linked offset"
13001 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
13003 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13004 msgid "Create dynamic offset"
13005 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13007 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13008 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13009 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13011 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13012 msgid "Outset path"
13013 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
13015 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13016 msgid "Inset path"
13017 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13019 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13020 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13021 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13023 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13024 msgid "Simplifying paths (separately):"
13025 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
13027 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13028 msgid "Simplifying paths:"
13029 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
13031 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13032 #, c-format
13033 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13034 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
13036 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13037 #, c-format
13038 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13039 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
13041 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13042 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13043 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
13045 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13046 msgid "Simplify"
13047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
13049 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13050 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13051 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
13053 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13054 #, c-format
13055 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13056 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
13058 #: ../src/spray-context.cpp:249
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13062 msgstr ""
13064 #: ../src/spray-context.cpp:252
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13068 msgstr ""
13070 #: ../src/spray-context.cpp:255
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13074 "selection"
13075 msgstr ""
13077 #: ../src/spray-context.cpp:773
13078 #, fuzzy
13079 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13080 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13082 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Spray with copies"
13085 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
13087 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13088 #, fuzzy
13089 msgid "Spray with clones"
13090 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
13092 #: ../src/spray-context.cpp:889
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Spray in single path"
13095 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
13097 #: ../src/star-context.cpp:338
13098 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13099 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
13101 #: ../src/star-context.cpp:469
13102 #, c-format
13103 msgid ""
13104 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13105 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13107 #: ../src/star-context.cpp:470
13108 #, c-format
13109 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13110 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
13112 #: ../src/star-context.cpp:503
13113 msgid "Create star"
13114 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13116 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13117 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13118 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
13120 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13121 msgid ""
13122 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13123 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13124 msgstr ""
13125 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
13126 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
13128 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13129 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13130 msgid ""
13131 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13132 "path first."
13133 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
13135 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13136 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13137 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
13139 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13140 msgid "Put text on path"
13141 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
13143 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13144 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13145 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
13147 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13148 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13149 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13151 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13152 msgid "Remove text from path"
13153 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13155 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13156 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13157 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
13159 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13160 msgid "Remove manual kerns"
13161 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
13163 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13164 msgid ""
13165 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13166 "into frame."
13167 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
13169 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13170 msgid "Flow text into shape"
13171 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
13173 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13174 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13175 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
13177 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13178 msgid "Unflow flowed text"
13179 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
13181 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13182 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13183 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13185 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13186 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13187 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13189 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13190 msgid "Convert flowed text to text"
13191 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
13193 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13194 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13195 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13197 #: ../src/text-context.cpp:448
13198 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13199 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
13201 #: ../src/text-context.cpp:450
13202 msgid ""
13203 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13204 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
13206 #: ../src/text-context.cpp:505
13207 msgid "Create text"
13208 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
13210 #: ../src/text-context.cpp:529
13211 msgid "Non-printable character"
13212 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
13214 #: ../src/text-context.cpp:544
13215 msgid "Insert Unicode character"
13216 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
13218 #: ../src/text-context.cpp:579
13219 #, c-format
13220 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13221 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
13223 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13224 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13225 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
13227 #: ../src/text-context.cpp:656
13228 #, c-format
13229 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13230 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
13232 #: ../src/text-context.cpp:688
13233 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13234 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13236 #: ../src/text-context.cpp:701
13237 msgid "Flowed text is created."
13238 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
13240 #: ../src/text-context.cpp:703
13241 msgid "Create flowed text"
13242 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
13244 #: ../src/text-context.cpp:705
13245 msgid ""
13246 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13247 "created."
13248 msgstr ""
13249 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
13251 #: ../src/text-context.cpp:841
13252 msgid "No-break space"
13253 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13255 #: ../src/text-context.cpp:843
13256 msgid "Insert no-break space"
13257 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13259 #: ../src/text-context.cpp:880
13260 msgid "Make bold"
13261 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
13263 #: ../src/text-context.cpp:898
13264 msgid "Make italic"
13265 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
13267 #: ../src/text-context.cpp:937
13268 msgid "New line"
13269 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13271 #: ../src/text-context.cpp:971
13272 msgid "Backspace"
13273 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
13275 #: ../src/text-context.cpp:1019
13276 msgid "Kern to the left"
13277 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
13279 #: ../src/text-context.cpp:1044
13280 msgid "Kern to the right"
13281 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
13283 #: ../src/text-context.cpp:1069
13284 msgid "Kern up"
13285 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
13287 #: ../src/text-context.cpp:1095
13288 msgid "Kern down"
13289 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
13291 #: ../src/text-context.cpp:1172
13292 msgid "Rotate counterclockwise"
13293 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13295 #: ../src/text-context.cpp:1193
13296 msgid "Rotate clockwise"
13297 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13299 #: ../src/text-context.cpp:1210
13300 msgid "Contract line spacing"
13301 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
13303 #: ../src/text-context.cpp:1218
13304 msgid "Contract letter spacing"
13305 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
13307 #: ../src/text-context.cpp:1237
13308 msgid "Expand line spacing"
13309 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
13311 #: ../src/text-context.cpp:1245
13312 msgid "Expand letter spacing"
13313 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
13315 #: ../src/text-context.cpp:1375
13316 msgid "Paste text"
13317 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13319 #: ../src/text-context.cpp:1621
13320 #, fuzzy, c-format
13321 msgid ""
13322 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13323 "paragraph."
13324 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
13326 #: ../src/text-context.cpp:1623
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13329 msgstr ""
13330 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13332 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13333 msgid ""
13334 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13335 "then type."
13336 msgstr ""
13337 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
13339 #: ../src/text-context.cpp:1741
13340 msgid "Type text"
13341 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
13343 #: ../src/text-editing.cpp:40
13344 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13345 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
13347 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13348 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13349 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
13351 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13352 #, fuzzy
13353 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13354 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
13356 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13357 msgid ""
13358 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13359 "resize. <b>Click</b> to select."
13360 msgstr ""
13361 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
13362 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13364 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13365 msgid ""
13366 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13367 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13368 msgstr ""
13369 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
13370 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
13371 "មួយ) ។"
13373 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13374 msgid ""
13375 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13376 "segment. <b>Click</b> to select."
13377 msgstr ""
13378 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
13379 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13381 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13382 msgid ""
13383 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13384 "<b>Click</b> to select."
13385 msgstr ""
13386 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
13387 "ជ្រើស ។"
13389 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13390 msgid ""
13391 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13392 "shape. <b>Click</b> to select."
13393 msgstr ""
13394 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
13395 "ជ្រើស ។"
13397 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13398 msgid ""
13399 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13400 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13401 msgstr ""
13402 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
13403 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
13405 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13406 msgid ""
13407 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13408 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13409 "line modes only)."
13410 msgstr ""
13411 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
13412 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
13413 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
13415 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13416 msgid ""
13417 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13418 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13419 msgstr ""
13420 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
13421 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
13423 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13424 msgid ""
13425 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13426 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13427 msgstr ""
13428 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
13429 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
13431 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13432 msgid ""
13433 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13434 "zoom out."
13435 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
13437 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13438 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13439 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
13441 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13442 msgid ""
13443 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13444 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13445 "object's fill and stroke to the current setting."
13446 msgstr ""
13447 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
13448 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
13449 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13451 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13452 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13453 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
13455 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13456 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13457 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
13459 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13460 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13461 #, c-format
13462 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13463 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
13465 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13466 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13467 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13468 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
13470 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13471 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13472 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
13474 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13475 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13476 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
13478 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13479 msgid "Trace: No active desktop"
13480 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
13482 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13483 msgid "Invalid SIOX result"
13484 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
13486 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13487 msgid "Trace: No active document"
13488 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
13490 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13491 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13492 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
13494 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13495 msgid "Trace: Starting trace..."
13496 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
13498 #. ## inform the document, so we can undo
13499 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13500 msgid "Trace bitmap"
13501 msgstr "រូបភាព​ដាន"
13503 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13504 #, c-format
13505 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13506 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
13508 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13509 #, c-format
13510 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13511 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
13513 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13514 #, c-format
13515 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13516 msgstr ""
13517 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
13519 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13520 #, c-format
13521 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13522 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
13524 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13525 #, c-format
13526 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13527 msgstr ""
13528 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
13529 "ឡើងលើ</b> ។"
13531 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13532 #, c-format
13533 msgid ""
13534 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13535 "<b>counterclockwise</b>."
13536 msgstr ""
13537 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
13538 "នាឡិកា</b> ។"
13540 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13541 #, c-format
13542 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13543 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
13545 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13546 #, c-format
13547 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13548 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
13550 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13551 #, c-format
13552 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13553 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
13555 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13556 #, c-format
13557 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13558 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
13560 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13561 #, c-format
13562 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13563 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
13565 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13566 #, c-format
13567 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13568 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
13570 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13571 #, c-format
13572 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13573 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
13575 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13579 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
13581 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13582 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13583 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13585 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13586 msgid "Move tweak"
13587 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13589 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13590 msgid "Move in/out tweak"
13591 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
13593 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13594 msgid "Move jitter tweak"
13595 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13597 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13598 msgid "Scale tweak"
13599 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13601 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13602 msgid "Rotate tweak"
13603 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13605 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13606 msgid "Duplicate/delete tweak"
13607 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
13609 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13610 msgid "Push path tweak"
13611 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
13613 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13614 msgid "Shrink/grow path tweak"
13615 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
13617 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13618 msgid "Attract/repel path tweak"
13619 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
13621 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13622 msgid "Roughen path tweak"
13623 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
13625 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
13626 msgid "Color paint tweak"
13627 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
13629 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
13630 msgid "Color jitter tweak"
13631 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
13633 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
13634 msgid "Blur tweak"
13635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
13637 #. check whether something is selected
13638 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
13639 msgid "Nothing was copied."
13640 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
13642 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
13643 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
13644 msgid "Nothing on the clipboard."
13645 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13647 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
13648 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13649 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
13651 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
13652 msgid "No style on the clipboard."
13653 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
13655 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
13656 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13657 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
13659 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
13660 msgid "No size on the clipboard."
13661 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
13663 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
13664 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13665 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
13667 #. no_effect:
13668 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
13669 msgid "No effect on the clipboard."
13670 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13672 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
13673 msgid "Clipboard does not contain a path."
13674 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
13676 #. Item dialog
13677 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
13678 msgid "Object _Properties"
13679 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
13681 #. Select item
13682 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
13683 msgid "_Select This"
13684 msgstr "ជ្រើស​វា"
13686 #. Create link
13687 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
13688 msgid "_Create Link"
13689 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
13691 #. Set mask
13692 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
13693 msgid "Set Mask"
13694 msgstr "កំណត់​របាំង"
13696 #. Release mask
13697 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
13698 msgid "Release Mask"
13699 msgstr "លែង​របាំង​"
13701 #. Set Clip
13702 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
13703 msgid "Set Clip"
13704 msgstr "កំណត់​ឈុត"
13706 #. Release Clip
13707 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
13708 msgid "Release Clip"
13709 msgstr "លែង​ឈុត"
13711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
13712 msgid "Create link"
13713 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
13715 #. "Ungroup"
13716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
13717 msgid "_Ungroup"
13718 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
13720 #. Link dialog
13721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
13722 msgid "Link _Properties"
13723 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
13725 #. Select item
13726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
13727 msgid "_Follow Link"
13728 msgstr "តាម​តំណ​"
13730 #. Reset transformations
13731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
13732 msgid "_Remove Link"
13733 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
13735 #. Link dialog
13736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
13737 msgid "Image _Properties"
13738 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
13740 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
13741 msgid "Edit Externally..."
13742 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
13744 #. Item dialog
13745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
13746 msgid "_Fill and Stroke"
13747 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
13749 #. *
13750 #. * Constructor
13752 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
13753 msgid "About Inkscape"
13754 msgstr "អំពី​ Inkscape"
13756 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
13757 msgid "_Splash"
13758 msgstr "បាចសាច"
13760 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
13761 msgid "_Authors"
13762 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
13764 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
13765 msgid "_Translators"
13766 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
13768 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
13769 msgid "_License"
13770 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
13772 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
13773 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
13774 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
13776 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
13777 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
13778 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
13779 #. string here should be changed.)
13780 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
13781 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
13782 #. should be in UTF-*8..
13783 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
13784 msgid "about.svg"
13785 msgstr "អំពី .svg"
13787 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
13788 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
13789 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
13790 msgid "translator-credits"
13791 msgstr ""
13792 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
13793 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
13794 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
13795 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
13797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
13798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
13799 msgid "Align"
13800 msgstr "តម្រឹម"
13802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
13803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
13804 msgid "Distribute"
13805 msgstr "ចែកចាយ"
13807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
13808 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
13809 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
13811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13813 #. "H:" stands for horizontal gap
13814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
13815 msgid "gap|H:"
13816 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
13818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
13819 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
13820 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
13822 #. TRANSLATORS: Vertical gap
13823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
13824 msgid "V:"
13825 msgstr "V ៖"
13827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
13828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
13830 msgid "Remove overlaps"
13831 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
13833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
13835 msgid "Arrange connector network"
13836 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
13838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
13839 msgid "Unclump"
13840 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
13842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
13843 msgid "Randomize positions"
13844 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
13846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
13847 msgid "Distribute text baselines"
13848 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
13850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
13851 msgid "Align text baselines"
13852 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
13854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
13855 msgid "Connector network layout"
13856 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
13858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
13860 msgid "Nodes"
13861 msgstr "ថ្នាំង"
13863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
13864 msgid "Relative to: "
13865 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
13867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
13868 msgid "Treat selection as group: "
13869 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
13871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
13872 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
13873 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
13875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
13876 msgid "Align left edges"
13877 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
13879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
13880 #, fuzzy
13881 msgid "Center on vertical axis"
13882 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
13884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
13885 msgid "Align right sides"
13886 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
13888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
13889 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
13890 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
13892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
13893 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
13894 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
13896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
13897 msgid "Align top edges"
13898 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
13900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
13901 msgid "Center on horizontal axis"
13902 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
13904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
13905 msgid "Align bottom edges"
13906 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
13908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
13909 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
13910 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
13912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
13913 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
13914 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
13916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
13917 msgid "Align baselines of texts"
13918 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
13920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
13921 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
13922 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
13924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
13925 msgid "Distribute left edges equidistantly"
13926 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
13928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
13929 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
13930 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
13932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
13933 msgid "Distribute right edges equidistantly"
13934 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
13936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
13937 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
13938 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
13940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
13941 msgid "Distribute top edges equidistantly"
13942 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
13944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
13945 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
13946 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
13948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
13949 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
13950 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
13952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
13953 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
13954 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
13956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
13957 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
13958 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
13960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
13961 msgid "Randomize centers in both dimensions"
13962 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
13964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
13965 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
13966 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
13968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
13969 msgid ""
13970 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
13971 "overlap"
13972 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
13974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
13976 msgid "Nicely arrange selected connector network"
13977 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
13979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
13980 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
13981 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
13983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
13984 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
13985 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
13987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
13988 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
13989 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
13991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
13992 msgid "Distribute selected nodes vertically"
13993 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
13995 #. Rest of the widgetry
13996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
13997 msgid "Last selected"
13998 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
14000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14001 msgid "First selected"
14002 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
14004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14005 msgid "Biggest object"
14006 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
14008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14009 msgid "Smallest object"
14010 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
14012 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14013 msgid "Profile name:"
14014 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
14016 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14017 #. * update our running configuration
14018 #. *
14019 #. * FIXME!
14020 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14021 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14024 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14025 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14027 #. -----------
14028 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14030 msgid "Save"
14031 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14033 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14034 msgid "Messages"
14035 msgstr "សារ"
14037 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14038 msgid "Capture log messages"
14039 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14041 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14042 msgid "Release log messages"
14043 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14046 msgid "Metadata"
14047 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
14049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14050 msgid "License"
14051 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14054 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14055 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
14057 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14058 msgid "<b>License</b>"
14059 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
14061 #. ---------------------------------------------------------------
14062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14063 msgid "Show page _border"
14064 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14067 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14068 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
14070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14071 msgid "Border on _top of drawing"
14072 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
14074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14075 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14076 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
14078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14079 msgid "_Show border shadow"
14080 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
14082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14083 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14084 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
14086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14087 msgid "Back_ground:"
14088 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
14090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14091 msgid ""
14092 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14093 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
14095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14096 msgid "Border _color:"
14097 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
14099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14100 msgid "Page border color"
14101 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
14103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14104 msgid "Color of the page border"
14105 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14108 msgid "Default _units:"
14109 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
14111 #. ---------------------------------------------------------------
14112 #. General snap options
14113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14114 msgid "Show _guides"
14115 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14118 msgid "Show or hide guides"
14119 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
14121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14122 msgid "_Snap guides while dragging"
14123 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
14125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14126 msgid ""
14127 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14128 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14129 "part of the guide near the cursor will snap)"
14130 msgstr ""
14131 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
14132 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
14133 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
14135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14136 msgid "Guide co_lor:"
14137 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
14139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14140 msgid "Guideline color"
14141 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14144 msgid "Color of guidelines"
14145 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
14147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14148 msgid "_Highlight color:"
14149 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
14151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14152 msgid "Highlighted guideline color"
14153 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
14155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14156 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14157 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
14159 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14160 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14161 #. "New" refers to grid
14162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14163 msgid "Grid|_New"
14164 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
14166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14167 msgid "Create new grid."
14168 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
14170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14171 msgid "_Remove"
14172 msgstr "យក​ចេញ"
14174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14175 msgid "Remove selected grid."
14176 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
14178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14180 msgid "Guides"
14181 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
14183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14186 msgid "Grids"
14187 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
14189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14191 msgid "Snap"
14192 msgstr "ខ្ទាស់"
14194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14195 msgid "Color Management"
14196 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14199 msgid "Scripting"
14200 msgstr "ស្គ្រីប"
14202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14203 msgid "<b>General</b>"
14204 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
14206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14207 msgid "<b>Border</b>"
14208 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
14210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14211 #, fuzzy
14212 msgid "<b>Page Size</b>"
14213 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
14215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14216 msgid "<b>Guides</b>"
14217 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
14219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14220 msgid "Snap _distance"
14221 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14224 msgid "Snap only when _closer than:"
14225 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14230 msgid "Always snap"
14231 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
14233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14234 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14235 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
14237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14238 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14239 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
14241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14242 msgid ""
14243 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14244 "specified below"
14245 msgstr ""
14246 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
14248 #. Options for snapping to grids
14249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14250 msgid "Snap d_istance"
14251 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14254 msgid "Snap only when c_loser than:"
14255 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14258 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14259 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
14261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14262 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14263 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
14265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14266 msgid ""
14267 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14268 "specified below"
14269 msgstr ""
14270 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
14272 #. Options for snapping to guides
14273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14274 msgid "Snap dist_ance"
14275 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
14277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14278 msgid "Snap only when close_r than:"
14279 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
14281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14283 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14287 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
14289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14290 msgid ""
14291 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14292 "below"
14293 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
14295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14296 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14297 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
14299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14300 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14301 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
14303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14304 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14305 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
14307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14308 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14309 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
14311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14312 #, c-format
14313 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14314 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
14316 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14317 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14318 #. inform the document, so we can undo
14319 #. Color Management
14320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14321 msgid "Link Color Profile"
14322 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
14324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14325 msgid "Remove linked color profile"
14326 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
14328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14329 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14330 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
14332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14333 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14334 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
14336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14337 msgid "Link Profile"
14338 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
14340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14341 msgid "Profile Name"
14342 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
14344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14345 msgid "<b>External script files:</b>"
14346 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
14348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14349 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14350 msgid "Add"
14351 msgstr "បន្ថែម​"
14353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14354 msgid "Filename"
14355 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14357 #. inform the document, so we can undo
14358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14359 msgid "Add external script..."
14360 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
14362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14363 msgid "Remove external script"
14364 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
14366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14367 msgid "<b>Creation</b>"
14368 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
14370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14371 msgid "<b>Defined grids</b>"
14372 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
14374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14375 msgid "Remove grid"
14376 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
14378 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14379 msgid "Information"
14380 msgstr "ព័ត៌មាន"
14382 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14383 msgid "Parameters"
14384 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
14386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14387 msgid "No preview"
14388 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
14390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14391 msgid "too large for preview"
14392 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
14394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14395 msgid "Enable preview"
14396 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
14398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14401 msgid "All Inkscape Files"
14402 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
14404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14407 msgid "All Files"
14408 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
14410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14413 msgid "All Images"
14414 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
14416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14419 msgid "All Vectors"
14420 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
14422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14425 msgid "All Bitmaps"
14426 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
14428 #. ###### File options
14429 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14432 msgid "Append filename extension automatically"
14433 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14437 msgid "Guess from extension"
14438 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14441 msgid "Left edge of source"
14442 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
14444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14445 msgid "Top edge of source"
14446 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
14448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14449 msgid "Right edge of source"
14450 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
14452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14453 msgid "Bottom edge of source"
14454 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
14456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14457 msgid "Source width"
14458 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
14460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14461 msgid "Source height"
14462 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
14464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14465 msgid "Destination width"
14466 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
14468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14469 msgid "Destination height"
14470 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
14472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14473 msgid "Resolution (dots per inch)"
14474 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
14476 #. #########################################
14477 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14478 #. #########################################
14479 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14481 msgid "Document"
14482 msgstr "ឯកសារ"
14484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14485 msgid "Cairo"
14486 msgstr "ដុំថ្ម"
14488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14489 msgid "Antialias"
14490 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
14492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14493 msgid "Background"
14494 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
14496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14497 msgid "Destination"
14498 msgstr "ទិសដៅ​"
14500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14501 msgid "Show Preview"
14502 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
14504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14505 msgid "No file selected"
14506 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
14508 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14509 msgid "Stroke _paint"
14510 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
14512 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14513 msgid "Stroke st_yle"
14514 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
14516 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14518 msgid ""
14519 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14520 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14521 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14522 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14523 msgstr ""
14524 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
14525 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
14526 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
14528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14529 msgid "Image File"
14530 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
14532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14533 msgid "Selected SVG Element"
14534 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
14536 #. TODO: any image, not just svg
14537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14538 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14539 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
14541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14542 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14543 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
14545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14546 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14547 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
14549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14550 msgid "Light Source:"
14551 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
14553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14554 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14555 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
14557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14558 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14559 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
14561 #. default x:
14562 #. default y:
14563 #. default z:
14564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14566 msgid "Location"
14567 msgstr "ទីតាំង"
14569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14572 msgid "X coordinate"
14573 msgstr "កូអរដោនេ X"
14575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14578 msgid "Y coordinate"
14579 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
14581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14584 msgid "Z coordinate"
14585 msgstr "កូអរដោនេ X"
14587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14588 msgid "Points At"
14589 msgstr "ចំណុច​នៅ"
14591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14592 msgid "Specular Exponent"
14593 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
14595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14596 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14597 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
14599 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14601 msgid "Cone Angle"
14602 msgstr "មុំកោណ"
14604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14605 msgid ""
14606 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14607 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14608 "cone. No light is projected outside this cone."
14609 msgstr ""
14610 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
14611 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
14613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
14614 msgid "New light source"
14615 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
14617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
14618 msgid "_Duplicate"
14619 msgstr "ស្ទួន​"
14621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
14622 msgid "_Filter"
14623 msgstr "តម្រង"
14625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
14626 msgid "R_ename"
14627 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
14630 msgid "Rename filter"
14631 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
14633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
14634 msgid "Apply filter"
14635 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
14637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
14638 msgid "filter"
14639 msgstr "តម្រង​"
14641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
14642 msgid "Add filter"
14643 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
14646 msgid "Duplicate filter"
14647 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
14649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
14650 msgid "_Effect"
14651 msgstr "បែបផែន"
14653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
14654 msgid "Connections"
14655 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
14657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
14658 msgid "Remove filter primitive"
14659 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
14661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
14662 msgid "Remove merge node"
14663 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
14665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
14666 msgid "Reorder filter primitive"
14667 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
14669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
14670 msgid "Add Effect:"
14671 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
14673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
14674 msgid "No effect selected"
14675 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
14677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
14678 msgid "No filter selected"
14679 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
14681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
14682 msgid "Effect parameters"
14683 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
14685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
14686 msgid "Filter General Settings"
14687 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
14689 #. default x:
14690 #. default y:
14691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14692 msgid "Coordinates:"
14693 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
14695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14696 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
14697 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
14699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14700 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
14701 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
14703 #. default width:
14704 #. default height:
14705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14706 msgid "Dimensions:"
14707 msgstr "វិមាត្រ ៖"
14709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14710 msgid "Width of filter effects region"
14711 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
14713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14714 msgid "Height of filter effects region"
14715 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
14717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14718 msgid ""
14719 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
14720 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
14721 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
14722 "performed without specifying a complete matrix."
14723 msgstr ""
14724 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
14725 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
14726 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
14728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
14729 msgid "Value(s):"
14730 msgstr "តម្លៃ ៖"
14732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
14733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14734 msgid "Operator:"
14735 msgstr "ការី ៖"
14737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
14738 msgid "K1:"
14739 msgstr "K1 ៖"
14741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
14742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
14743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
14744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
14745 msgid ""
14746 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
14747 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
14748 "values of the first and second inputs respectively."
14749 msgstr ""
14750 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
14751 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
14753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
14754 msgid "K2:"
14755 msgstr "K2 ៖"
14757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
14758 msgid "K3:"
14759 msgstr "K3 ៖"
14761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
14762 msgid "K4:"
14763 msgstr "K4 ៖"
14765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14767 msgid "Size:"
14768 msgstr "ទំហំ ៖"
14770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14771 msgid "width of the convolve matrix"
14772 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
14774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14775 msgid "height of the convolve matrix"
14776 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
14778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14779 msgid ""
14780 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14781 "applied to pixels around this point."
14782 msgstr ""
14783 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
14785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14786 msgid ""
14787 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14788 "applied to pixels around this point."
14789 msgstr ""
14790 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
14792 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
14793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14794 msgid "Kernel:"
14795 msgstr "ខឺណែល ៖"
14797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14798 msgid ""
14799 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
14800 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
14801 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
14802 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
14803 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
14804 "would lead to a common blur effect."
14805 msgstr ""
14806 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
14807 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
14808 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
14809 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
14811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
14812 msgid "Divisor:"
14813 msgstr "តួចែក ៖"
14815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
14816 msgid ""
14817 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
14818 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
14819 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
14820 "effect on the overall color intensity of the result."
14821 msgstr ""
14822 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
14823 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
14824 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
14826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14827 msgid "Bias:"
14828 msgstr "ផ្អៀង ៖"
14830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14831 msgid ""
14832 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
14833 "value as the zero response of the filter."
14834 msgstr ""
14835 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
14836 "តម្រង ។"
14838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14839 msgid "Edge Mode:"
14840 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
14842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14843 msgid ""
14844 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
14845 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
14846 "or near the edge of the input image."
14847 msgstr ""
14848 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
14849 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
14851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
14852 msgid "Preserve Alpha"
14853 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
14855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
14856 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
14857 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
14859 #. default: white
14860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14861 msgid "Diffuse Color:"
14862 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
14864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
14866 msgid "Defines the color of the light source"
14867 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
14869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
14871 msgid "Surface Scale:"
14872 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
14874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
14876 msgid ""
14877 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
14878 "channel"
14879 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
14881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
14883 msgid "Constant:"
14884 msgstr "ថេរ ៖"
14886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
14888 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
14889 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
14891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
14892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
14893 msgid "Kernel Unit Length:"
14894 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
14896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
14898 msgid "Scale:"
14899 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
14901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14902 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
14903 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
14905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14906 msgid "X displacement:"
14907 msgstr "ទីតាំង X ៖"
14909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14910 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
14911 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
14913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
14914 msgid "Y displacement:"
14915 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
14917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
14918 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
14919 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
14921 #. default: black
14922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
14923 msgid "Flood Color:"
14924 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
14926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
14927 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
14928 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
14932 msgid "Opacity:"
14933 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
14936 msgid "Standard Deviation:"
14937 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
14939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
14940 msgid "The standard deviation for the blur operation."
14941 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
14943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14944 msgid ""
14945 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
14946 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
14947 msgstr ""
14948 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
14949 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
14952 msgid "Radius:"
14953 msgstr "កាំ ៖"
14955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
14956 msgid "Source of Image:"
14957 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
14959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
14960 msgid "Delta X:"
14961 msgstr "ដែលតា X ៖"
14963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
14964 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
14965 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
14967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
14968 msgid "Delta Y:"
14969 msgstr "ដែលតា Y ៖"
14971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
14972 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
14973 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
14975 #. default: white
14976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
14977 msgid "Specular Color:"
14978 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
14980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
14981 msgid "Exponent:"
14982 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
14984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
14985 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
14986 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
14988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
14989 msgid ""
14990 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
14991 "function."
14992 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
14994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
14995 msgid "Base Frequency:"
14996 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
14998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
14999 msgid "Octaves:"
15000 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
15002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15003 msgid "Seed:"
15004 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
15006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15007 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15008 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
15010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15011 msgid "Add filter primitive"
15012 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
15014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15015 msgid ""
15016 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15017 "multiply, darken and lighten."
15018 msgstr ""
15019 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
15021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15022 msgid ""
15023 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15024 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15025 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15026 msgstr ""
15027 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
15028 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
15029 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
15031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15032 msgid ""
15033 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15034 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15035 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15036 "adjustment, color balance, and thresholding."
15037 msgstr ""
15038 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
15039 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
15040 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
15042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15043 msgid ""
15044 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15045 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15046 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15047 "between the corresponding pixel values of the images."
15048 msgstr ""
15049 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
15050 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
15051 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15054 msgid ""
15055 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15056 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15057 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15058 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15059 "is faster and resolution-independent."
15060 msgstr ""
15061 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
15062 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
15063 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
15064 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
15066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15067 msgid ""
15068 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15069 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15070 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15071 "opacity areas recede away from the viewer."
15072 msgstr ""
15073 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
15074 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
15075 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
15077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15078 msgid ""
15079 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15080 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15081 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15082 "effects."
15083 msgstr ""
15084 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
15085 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15088 msgid ""
15089 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15090 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15091 "a graphic."
15092 msgstr ""
15093 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
15094 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15097 msgid ""
15098 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15099 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15100 msgstr ""
15101 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
15102 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
15104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15105 msgid ""
15106 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15107 "or another part of the document."
15108 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
15110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15111 msgid ""
15112 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15113 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15114 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15115 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15116 msgstr ""
15117 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
15118 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
15119 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
15121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15122 msgid ""
15123 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15124 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15125 "thicker."
15126 msgstr ""
15127 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
15128 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
15130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15131 msgid ""
15132 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15133 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15134 "a slightly different position than the actual object."
15135 msgstr ""
15136 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
15137 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
15139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15140 msgid ""
15141 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15142 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15143 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15144 "opacity areas recede away from the viewer."
15145 msgstr ""
15146 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
15147 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
15148 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
15150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15151 msgid ""
15152 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15153 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15156 msgid ""
15157 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15158 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15159 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15160 msgstr ""
15161 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
15162 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
15163 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
15165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15166 msgid "Duplicate filter primitive"
15167 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
15169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15170 msgid "Set filter primitive attribute"
15171 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
15173 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15174 msgid "Unit:"
15175 msgstr "ឯកត្តា ៖"
15177 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15178 msgid "Angle (degrees):"
15179 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
15181 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15182 msgid "Rela_tive change"
15183 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
15185 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15186 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15187 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
15189 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15190 msgid "Set guide properties"
15191 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
15193 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15194 msgid "Guideline"
15195 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
15197 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15198 #, c-format
15199 msgid "Guideline ID: %s"
15200 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
15202 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15203 #, c-format
15204 msgid "Current: %s"
15205 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
15207 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15208 #, c-format
15209 msgid "%d x %d"
15210 msgstr "%d x %d"
15212 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15213 msgid "Selection only or whole document"
15214 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
15216 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15217 msgid "Refresh the icons"
15218 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
15220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15221 msgid "Mouse"
15222 msgstr "កណ្ដុរ"
15224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15225 msgid "Grab sensitivity:"
15226 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
15228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15233 msgid "pixels"
15234 msgstr "ភីកសែល​"
15236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15237 msgid ""
15238 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15239 "with mouse (in screen pixels)"
15240 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
15242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15243 msgid "Click/drag threshold:"
15244 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
15246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15247 msgid ""
15248 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15249 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
15251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15252 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15253 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
15255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15256 msgid ""
15257 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15258 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15259 "mouse)"
15260 msgstr ""
15261 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
15263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15264 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15265 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
15267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15268 msgid ""
15269 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15270 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
15272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15273 msgid "Scrolling"
15274 msgstr "ការ​រមូរ"
15276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15277 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15278 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
15280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15281 msgid ""
15282 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15283 "(horizontally with Shift)"
15284 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
15286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15287 msgid "Ctrl+arrows"
15288 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
15290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15291 msgid "Scroll by:"
15292 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
15294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15295 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15296 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
15298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15299 msgid "Acceleration:"
15300 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
15302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15303 msgid ""
15304 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15305 "acceleration)"
15306 msgstr ""
15307 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
15309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15310 msgid "Autoscrolling"
15311 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
15313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15314 msgid "Speed:"
15315 msgstr "ល្បឿន ៖"
15317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15318 msgid ""
15319 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15320 "autoscroll off)"
15321 msgstr ""
15322 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
15323 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
15325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15328 msgid "Threshold:"
15329 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
15331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15332 msgid ""
15333 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15334 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15335 msgstr ""
15336 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
15337 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
15339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15340 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15341 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
15343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15344 msgid ""
15345 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15346 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15347 "Selector tool (default)."
15348 msgstr ""
15349 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
15350 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
15351 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
15353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15354 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15355 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
15357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15358 msgid ""
15359 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15360 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15361 msgstr ""
15362 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
15363 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
15365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15366 msgid "Enable snap indicator"
15367 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
15369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15370 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15371 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
15373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15374 msgid "Delay (in ms):"
15375 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
15377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15378 msgid ""
15379 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15380 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15381 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15382 msgstr ""
15383 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
15384 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
15385 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
15387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15388 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15389 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
15391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15392 msgid ""
15393 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15394 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
15396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15397 msgid "Weight factor:"
15398 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
15400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15401 msgid ""
15402 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15403 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15404 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15405 msgstr ""
15406 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
15407 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
15409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15410 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15411 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
15413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15414 msgid ""
15415 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15416 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15417 "constraint line"
15418 msgstr ""
15419 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
15420 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
15422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15423 msgid "Snapping"
15424 msgstr "ការ​ចាប់យក"
15426 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15428 msgid "Arrow keys move by:"
15429 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
15431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15432 msgid ""
15433 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15434 "(in px units)"
15435 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
15437 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15439 msgid "> and < scale by:"
15440 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
15442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15443 msgid ""
15444 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15445 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
15447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15448 msgid "Inset/Outset by:"
15449 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
15451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15452 msgid ""
15453 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15454 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
15456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15457 msgid "Compass-like display of angles"
15458 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
15460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15461 msgid ""
15462 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15463 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15464 "counterclockwise"
15465 msgstr ""
15466 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
15467 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
15469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15470 msgid "Rotation snaps every:"
15471 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
15473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15474 msgid "degrees"
15475 msgstr "ដឺក្រេ"
15477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15478 msgid ""
15479 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15480 "[ or ] rotates by this amount"
15481 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
15483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15484 msgid "Zoom in/out by:"
15485 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
15487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15488 msgid ""
15489 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15490 "multiplier"
15491 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
15493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15494 msgid "Show selection cue"
15495 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
15497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15498 msgid ""
15499 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15500 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
15502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15503 msgid "Enable gradient editing"
15504 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15507 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15508 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
15510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15511 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15512 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
15514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15515 msgid ""
15516 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15517 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15518 msgstr ""
15519 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
15520 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
15522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15523 msgid "Ctrl+click dot size:"
15524 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
15526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15527 msgid "times current stroke width"
15528 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
15530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15531 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15532 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
15534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15535 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15536 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
15538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15539 msgid ""
15540 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15541 "objects."
15542 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
15544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
15545 msgid "Create new objects with:"
15546 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
15548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
15549 msgid "Last used style"
15550 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
15552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
15553 msgid "Apply the style you last set on an object"
15554 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
15556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
15557 msgid "This tool's own style:"
15558 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
15560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
15561 msgid ""
15562 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
15563 "the button below to set it."
15564 msgstr ""
15565 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
15566 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
15568 #. style swatch
15569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
15570 msgid "Take from selection"
15571 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
15573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
15574 msgid "This tool's style of new objects"
15575 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
15577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
15578 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
15579 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
15581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
15582 msgid "Tools"
15583 msgstr "ឧបករណ៍"
15585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
15586 msgid "Bounding box to use:"
15587 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
15589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
15590 msgid "Visual bounding box"
15591 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
15593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
15594 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
15595 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
15597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
15598 msgid "Geometric bounding box"
15599 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
15601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
15602 msgid "This bounding box includes only the bare path"
15603 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
15605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
15606 msgid "Conversion to guides:"
15607 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
15609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
15610 msgid "Keep objects after conversion to guides"
15611 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
15613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
15614 msgid ""
15615 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
15616 "conversion."
15617 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
15619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
15620 msgid "Treat groups as a single object"
15621 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
15623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
15624 msgid ""
15625 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
15626 "converting each child separately."
15627 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
15629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
15630 msgid "Average all sketches"
15631 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
15633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
15634 msgid "Width is in absolute units"
15635 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
15637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
15638 msgid "Select new path"
15639 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
15641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
15642 msgid "Don't attach connectors to text objects"
15643 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
15645 #. Selector
15646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
15647 msgid "Selector"
15648 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
15650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
15651 msgid "When transforming, show:"
15652 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
15654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
15655 msgid "Objects"
15656 msgstr "វត្ថុ​"
15658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
15659 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
15660 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
15662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
15663 msgid "Box outline"
15664 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
15666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
15667 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
15668 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
15670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
15671 msgid "Per-object selection cue:"
15672 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
15674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
15675 msgid "No per-object selection indication"
15676 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
15678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
15679 msgid "Mark"
15680 msgstr "សម្គាល់"
15682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
15683 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
15684 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
15686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
15687 msgid "Box"
15688 msgstr "ប្រអប់​"
15690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
15691 msgid "Each selected object displays its bounding box"
15692 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
15694 #. Node
15695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
15696 msgid "Node"
15697 msgstr "ថ្នាំង​"
15699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
15700 #, fuzzy
15701 msgid "Path outline"
15702 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
15704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
15705 msgid "Path outline color"
15706 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
15708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
15709 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
15710 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
15712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Always show outline"
15715 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
15718 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
15719 msgstr ""
15721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
15722 msgid "Update outline when dragging nodes"
15723 msgstr ""
15725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
15726 msgid ""
15727 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
15728 "outline will only update when completing a drag."
15729 msgstr ""
15731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
15732 msgid "Update paths when dragging nodes"
15733 msgstr ""
15735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
15736 msgid ""
15737 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
15738 "only be updated when completing a drag."
15739 msgstr ""
15741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
15742 msgid "Show path direction on outlines"
15743 msgstr ""
15745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
15746 msgid ""
15747 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
15748 "middle of each outline segment"
15749 msgstr ""
15751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Show temporary path outline"
15754 msgstr "គ្រោង​រលូន"
15756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
15757 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
15758 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
15760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Show temporary outline for selected paths"
15763 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
15766 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
15767 msgstr ""
15769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
15770 msgid "Flash time"
15771 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
15773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
15774 msgid ""
15775 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
15776 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
15777 "path."
15778 msgstr ""
15779 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
15780 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
15782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Editing preferences"
15785 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
15787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Show transform handles for single nodes"
15790 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
15793 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
15794 msgstr ""
15796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Deleting nodes preserves shape"
15799 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
15801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
15802 msgid ""
15803 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
15804 "get the other behavior."
15805 msgstr ""
15807 #. Tweak
15808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
15809 msgid "Tweak"
15810 msgstr "លៃតម្រូវ"
15812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
15813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
15814 msgid "Paint objects with:"
15815 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
15817 #. Spray
15818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Spray"
15821 msgstr "គួច"
15823 #. Zoom
15824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
15826 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
15827 msgid "Zoom"
15828 msgstr "ពង្រីក"
15830 #. Shapes
15831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
15832 msgid "Shapes"
15833 msgstr "រាង​"
15835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
15836 msgid "Sketch mode"
15837 msgstr "របៀប​គូសវាស"
15839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
15840 msgid ""
15841 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
15842 "instead of averaging the old result with the new sketch."
15843 msgstr ""
15844 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
15845 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
15847 #. Pen
15848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
15849 msgid "Pen"
15850 msgstr "ប៊ិក"
15852 #. Calligraphy
15853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
15854 msgid "Calligraphy"
15855 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
15857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
15858 msgid ""
15859 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
15860 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
15861 msgstr ""
15862 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
15863 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
15865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
15866 msgid ""
15867 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
15868 "selection)"
15869 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
15871 #. Paint Bucket
15872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
15873 msgid "Paint Bucket"
15874 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
15876 #. Eraser
15877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
15878 msgid "Eraser"
15879 msgstr "ជ័រ​លុប"
15881 #. LPETool
15882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
15883 msgid "LPE Tool"
15884 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
15886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
15887 msgid "Show font samples in the drop-down list"
15888 msgstr ""
15890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
15891 msgid ""
15892 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
15893 msgstr ""
15895 #. Gradient
15896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
15897 msgid "Gradient"
15898 msgstr "ជម្រាល​"
15900 #. Connector
15901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
15902 msgid "Connector"
15903 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
15905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
15906 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
15907 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
15909 #. Dropper
15910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
15911 msgid "Dropper"
15912 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
15914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
15915 msgid "Save and restore window geometry for each document"
15916 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
15918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
15919 msgid "Remember and use last window's geometry"
15920 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
15922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
15923 msgid "Don't save window geometry"
15924 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
15926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
15927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
15928 msgid "Dockable"
15929 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
15931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
15932 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
15933 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
15935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
15936 msgid "Zoom when window is resized"
15937 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
15939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
15940 msgid "Show close button on dialogs"
15941 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
15943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
15944 msgid "Normal"
15945 msgstr "ធម្មតា"
15947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
15948 msgid "Aggressive"
15949 msgstr "ដែល​បំពាន​"
15951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
15952 msgid "Saving window geometry (size and position):"
15953 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
15955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
15956 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
15957 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
15959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
15960 msgid ""
15961 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
15962 "preferences)"
15963 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
15965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
15966 msgid ""
15967 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
15968 "document)"
15969 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
15971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
15972 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
15973 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
15975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
15976 msgid "Dialogs on top:"
15977 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
15979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
15980 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
15981 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
15983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
15984 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
15985 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
15987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
15988 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
15989 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
15991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
15992 msgid "Dialog Transparency:"
15993 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
15995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
15996 msgid "Opacity when focused:"
15997 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
15999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16000 msgid "Opacity when unfocused:"
16001 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
16003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16004 msgid "Time of opacity change animation:"
16005 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
16007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16008 msgid "Miscellaneous:"
16009 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
16011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16012 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16013 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
16015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16016 msgid ""
16017 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16018 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16019 "above the right scrollbar)"
16020 msgstr ""
16021 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
16022 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
16024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16025 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16026 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
16028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16029 msgid "Windows"
16030 msgstr "វីនដូ"
16032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16033 msgid "Move in parallel"
16034 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
16036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16037 msgid "Stay unmoved"
16038 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
16040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16041 msgid "Move according to transform"
16042 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
16044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16045 msgid "Are unlinked"
16046 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
16048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16049 msgid "Are deleted"
16050 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
16052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16053 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16054 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
16056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16057 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16058 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
16060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16061 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16062 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
16064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16065 msgid ""
16066 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16067 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16068 "original."
16069 msgstr ""
16070 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
16071 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
16073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16074 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16075 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
16077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16078 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16079 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
16081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16082 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16083 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
16085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16086 msgid "When duplicating original+clones:"
16087 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
16089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16090 msgid "Relink duplicated clones"
16091 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16094 msgid ""
16095 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16096 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16097 "instead of the old original"
16098 msgstr ""
16099 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
16100 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
16102 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16104 msgid "Clones"
16105 msgstr "ក្លូន​"
16107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16108 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16109 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
16111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16112 msgid ""
16113 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16114 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
16116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16117 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16118 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
16120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16121 msgid ""
16122 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16123 "drawing"
16124 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
16126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16127 msgid "Before applying clippath/mask:"
16128 msgstr ""
16130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16131 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16132 msgstr ""
16134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16135 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16136 msgstr ""
16138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16139 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16140 msgstr ""
16142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16143 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16144 msgstr ""
16146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16147 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16148 msgstr ""
16150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16151 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16152 msgstr ""
16154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16155 msgid "After releasing clippath/mask:"
16156 msgstr ""
16158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Ungroup automatically created groups"
16161 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16164 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16165 msgstr ""
16167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16168 msgid "Clippaths and masks"
16169 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
16171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16173 msgid "Scale stroke width"
16174 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
16176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16177 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16178 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
16180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16181 msgid "Transform gradients"
16182 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
16184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16185 msgid "Transform patterns"
16186 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
16188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16189 msgid "Optimized"
16190 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
16192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16193 msgid "Preserved"
16194 msgstr "បាន​ការពារ"
16196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16198 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16199 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
16201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16202 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16203 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16204 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
16206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16208 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16209 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
16211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16213 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16214 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
16216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16217 msgid "Store transformation:"
16218 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
16220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16221 msgid ""
16222 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16223 "attribute"
16224 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
16226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16227 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16228 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
16230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16231 msgid "Transforms"
16232 msgstr "ប្លែង​"
16234 #. blur quality
16235 #. filter quality
16236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16238 msgid "Best quality (slowest)"
16239 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
16241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16243 msgid "Better quality (slower)"
16244 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16248 msgid "Average quality"
16249 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
16251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16253 msgid "Lower quality (faster)"
16254 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
16256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16258 msgid "Lowest quality (fastest)"
16259 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
16261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16262 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16263 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
16265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16267 msgid ""
16268 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16269 "always uses best quality)"
16270 msgstr ""
16271 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
16273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16275 msgid "Better quality, but slower display"
16276 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
16278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16280 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16281 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
16283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16285 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16286 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
16288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16290 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16291 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
16293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16294 msgid "Filter effects quality for display:"
16295 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
16297 #. show infobox
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16299 msgid "Show filter primitives infobox"
16300 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
16302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16303 msgid ""
16304 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16305 "filter effects dialog."
16306 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
16308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Number of Threads:"
16311 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
16313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16315 msgid "(requires restart)"
16316 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16319 msgid ""
16320 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16321 "blur."
16322 msgstr ""
16324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16325 msgid "Select in all layers"
16326 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
16328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16329 msgid "Select only within current layer"
16330 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
16332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16333 msgid "Select in current layer and sublayers"
16334 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
16336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16337 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16338 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
16340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16341 msgid "Ignore locked objects and layers"
16342 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
16344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16345 msgid "Deselect upon layer change"
16346 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
16348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16349 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16350 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
16352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16353 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16354 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16357 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16358 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16361 msgid ""
16362 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16363 "its sublayers"
16364 msgstr ""
16365 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
16367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16368 msgid ""
16369 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16370 "themselves or by being in a hidden layer)"
16371 msgstr ""
16372 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
16374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16375 msgid ""
16376 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16377 "themselves or by being in a locked layer)"
16378 msgstr ""
16379 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
16381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16382 msgid ""
16383 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16384 "current layer changes"
16385 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16388 msgid "Selecting"
16389 msgstr "ជ្រើស​"
16391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16392 msgid "Default export resolution:"
16393 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
16395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16396 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16397 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
16399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16400 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16401 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
16403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16404 msgid ""
16405 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16406 "Import and Export to OCAL function."
16407 msgstr ""
16408 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
16409 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16412 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16413 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16416 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16417 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16420 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16421 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
16423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16424 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16425 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
16427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
16428 msgid "Import/Export"
16429 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
16431 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16433 msgid "Perceptual"
16434 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16437 msgid "Relative Colorimetric"
16438 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
16440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16441 msgid "Absolute Colorimetric"
16442 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
16444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
16445 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16446 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
16448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
16449 msgid "Display adjustment"
16450 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
16452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
16453 #, c-format
16454 msgid ""
16455 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16456 "Searched directories:%s"
16457 msgstr ""
16458 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
16459 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
16462 msgid "Display profile:"
16463 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
16466 msgid "Retrieve profile from display"
16467 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
16470 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16471 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
16473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
16474 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16475 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
16477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
16478 msgid "Display rendering intent:"
16479 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
16481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
16482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
16483 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16484 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
16486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
16487 msgid "Proofing"
16488 msgstr "មើលកែ"
16490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
16491 msgid "Simulate output on screen"
16492 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
16494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16495 msgid "Simulates output of target device."
16496 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
16498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16499 msgid "Mark out of gamut colors"
16500 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
16502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
16503 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16504 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
16507 msgid "Out of gamut warning color:"
16508 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
16511 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
16512 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
16514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
16515 msgid "Device profile:"
16516 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
16518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
16519 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
16520 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
16522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
16523 msgid "Device rendering intent:"
16524 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
16526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
16527 msgid "Black point compensation"
16528 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
16531 msgid "Enables black point compensation."
16532 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
16534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
16535 msgid "Preserve black"
16536 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
16538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
16539 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
16540 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
16542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
16543 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
16544 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
16546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
16547 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
16548 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
16549 msgid "<none>"
16550 msgstr "<គ្មាន>"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
16553 msgid "Color management"
16554 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
16557 msgid "Major grid line emphasizing"
16558 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
16561 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
16562 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
16565 msgid ""
16566 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
16567 "of major grid line color."
16568 msgstr ""
16569 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
16570 "រង្វើល ។"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
16573 msgid "Default grid settings"
16574 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
16577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
16578 msgid "Grid units:"
16579 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
16581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
16583 msgid "Origin X:"
16584 msgstr "X ដើម ៖"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
16587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16588 msgid "Origin Y:"
16589 msgstr "Y ដើម ៖"
16591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
16592 msgid "Spacing X:"
16593 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
16595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
16596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
16597 msgid "Spacing Y:"
16598 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
16600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
16601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
16603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16604 msgid "Grid line color:"
16605 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
16608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16609 msgid "Color used for normal grid lines"
16610 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
16615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
16616 msgid "Major grid line color:"
16617 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
16619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
16620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
16621 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
16622 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
16624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
16626 msgid "Major grid line every:"
16627 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
16629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
16630 msgid "Show dots instead of lines"
16631 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
16634 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
16635 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
16638 msgid "Use named colors"
16639 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
16642 msgid ""
16643 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
16644 "'magenta') instead of the numeric value"
16645 msgstr ""
16646 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
16647 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
16650 msgid "XML formatting"
16651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16654 msgid "Inline attributes"
16655 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
16658 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
16659 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16662 msgid "Indent, spaces:"
16663 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16666 msgid ""
16667 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
16668 "indentation"
16669 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
16671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16672 msgid "Path data"
16673 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
16675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
16676 msgid "Allow relative coordinates"
16677 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
16680 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
16681 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
16684 msgid "Force repeat commands"
16685 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
16687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
16688 msgid ""
16689 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
16690 "of 'L 1,2 3,4')"
16691 msgstr ""
16692 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
16693 "3,4')"
16695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
16696 msgid "Numbers"
16697 msgstr "ចំនួល"
16699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
16700 msgid "Numeric precision:"
16701 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
16703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
16704 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
16705 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
16707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
16708 msgid "Minimum exponent:"
16709 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
16712 msgid ""
16713 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
16714 "anything smaller is written as zero."
16715 msgstr ""
16716 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
16717 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
16720 msgid "SVG output"
16721 msgstr "លទ្ធផល SVG"
16723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16724 msgid "System default"
16725 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
16727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16728 msgid "Albanian (sq)"
16729 msgstr "អាល់បានី (sq)"
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16732 msgid "Amharic (am)"
16733 msgstr "អាមហារីក (am)"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16736 msgid "Arabic (ar)"
16737 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16740 msgid "Armenian (hy)"
16741 msgstr "អារមេនី (hy)"
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16744 msgid "Azerbaijani (az)"
16745 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
16747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16748 msgid "Basque (eu)"
16749 msgstr "បាស្កេ (eu)"
16751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
16752 msgid "Belarusian (be)"
16753 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
16755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
16756 msgid "Bulgarian (bg)"
16757 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
16760 msgid "Bengali (bn)"
16761 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
16764 msgid "Breton (br)"
16765 msgstr "ប្រេតុង (br)"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
16768 msgid "Catalan (ca)"
16769 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
16772 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
16773 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
16775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
16776 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
16777 msgstr "ចិន (zh_CN)"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
16780 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
16781 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
16783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
16784 msgid "Croatian (hr)"
16785 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
16787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
16788 msgid "Czech (cs)"
16789 msgstr "ឆេក (cs)"
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16792 msgid "Danish (da)"
16793 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16796 msgid "Dutch (nl)"
16797 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16800 msgid "Dzongkha (dz)"
16801 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
16803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16804 msgid "German (de)"
16805 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
16807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16808 msgid "Greek (el)"
16809 msgstr "ក្រិក (el)"
16811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16812 msgid "English (en)"
16813 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
16815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
16816 msgid "English/Australia (en_AU)"
16817 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
16819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
16820 msgid "English/Canada (en_CA)"
16821 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
16823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
16824 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
16825 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
16827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
16828 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
16829 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
16831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
16832 msgid "Esperanto (eo)"
16833 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
16836 msgid "Estonian (et)"
16837 msgstr "អេស្តូនី (et)"
16839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Farsi (fa)"
16842 msgstr "អាមហារីក (am)"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
16845 msgid "Finnish (fi)"
16846 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
16848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
16849 msgid "French (fr)"
16850 msgstr "បារាំង (fr)"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
16853 msgid "Irish (ga)"
16854 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
16856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
16857 msgid "Galician (gl)"
16858 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
16861 msgid "Hebrew (he)"
16862 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
16865 msgid "Hungarian (hu)"
16866 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16869 msgid "Indonesian (id)"
16870 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16873 msgid "Italian (it)"
16874 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16877 msgid "Japanese (ja)"
16878 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16881 msgid "Khmer (km)"
16882 msgstr "ខ្មែរ (km)"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16885 msgid "Kinyarwanda (rw)"
16886 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16889 msgid "Korean (ko)"
16890 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16893 msgid "Lithuanian (lt)"
16894 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
16897 msgid "Macedonian (mk)"
16898 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
16901 msgid "Mongolian (mn)"
16902 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
16905 msgid "Nepali (ne)"
16906 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
16909 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
16910 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
16913 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
16914 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
16917 msgid "Panjabi (pa)"
16918 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
16921 msgid "Polish (pl)"
16922 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
16925 msgid "Portuguese (pt)"
16926 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
16929 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
16930 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
16932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
16933 msgid "Romanian (ro)"
16934 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
16936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
16937 msgid "Russian (ru)"
16938 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
16941 msgid "Serbian (sr)"
16942 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
16945 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
16946 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
16949 msgid "Slovak (sk)"
16950 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
16952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
16953 msgid "Slovenian (sl)"
16954 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
16957 msgid "Spanish (es)"
16958 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
16960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
16961 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
16962 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
16965 msgid "Swedish (sv)"
16966 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
16969 msgid "Thai (th)"
16970 msgstr "ថៃ (th)"
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
16973 msgid "Turkish (tr)"
16974 msgstr "ទួរគី (tr)"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
16977 msgid "Ukrainian (uk)"
16978 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
16981 msgid "Vietnamese (vi)"
16982 msgstr "វៀតណាម (vi)"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
16985 msgid "Language (requires restart):"
16986 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
16989 msgid "Set the language for menus and number formats"
16990 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
16993 msgid "Smaller"
16994 msgstr "តូច​ជាង"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
16997 msgid "Toolbox icon size"
16998 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17001 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17002 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17005 msgid "Control bar icon size"
17006 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17009 msgid ""
17010 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17011 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17014 msgid "Secondary toolbar icon size"
17015 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17018 msgid ""
17019 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17020 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17023 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17024 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17027 msgid ""
17028 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17029 "color sliders."
17030 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17033 msgid "Clear list"
17034 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17037 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17038 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17041 msgid ""
17042 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17043 "the list"
17044 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17047 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17048 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17051 msgid ""
17052 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17053 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17054 "display objects in their true sizes"
17055 msgstr ""
17056 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
17057 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17060 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17061 msgstr ""
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17064 msgid ""
17065 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17066 "finished being refactored."
17067 msgstr ""
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17070 msgid "Interface"
17071 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17074 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17075 msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17078 msgid ""
17079 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17080 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17081 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17082 msgstr ""
17083 "នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
17084 "នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
17086 #. Autosave options
17087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17088 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17089 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17092 msgid ""
17093 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17094 "minimizing loss in case of a crash"
17095 msgstr ""
17096 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
17097 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
17099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17100 msgid "Interval (in minutes):"
17101 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
17103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17104 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17105 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
17107 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17108 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17110 msgid "filesystem|Path:"
17111 msgstr "filesystem|Path ៖"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17114 msgid "The directory where autosaves will be written"
17115 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17118 msgid "Maximum number of autosaves:"
17119 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17122 msgid ""
17123 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17124 msgstr ""
17125 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
17127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17128 msgid "2x2"
17129 msgstr "២ x ២​"
17131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17132 msgid "4x4"
17133 msgstr "៤ x ៤​"
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17136 msgid "8x8"
17137 msgstr "៨ x ៨​"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17140 msgid "16x16"
17141 msgstr "១៦ x ១៦"
17143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17144 msgid "Oversample bitmaps:"
17145 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
17147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17148 msgid "Automatically reload bitmaps"
17149 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17152 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17153 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
17155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17156 msgid "Bitmap editor:"
17157 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17160 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17161 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17164 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17165 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17168 msgid "Bitmaps"
17169 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17172 msgid "Language:"
17173 msgstr "ភាសា ៖"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17176 msgid "Set the main spell check language"
17177 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17180 msgid "Second language:"
17181 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17184 msgid ""
17185 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17186 "unknown in ALL chosen languages"
17187 msgstr ""
17188 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
17189 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
17191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17192 msgid "Third language:"
17193 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
17195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17196 msgid ""
17197 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17198 "in ALL chosen languages"
17199 msgstr ""
17200 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
17201 "ទាំងអស់"
17203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17204 msgid "Ignore words with digits"
17205 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17208 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17209 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17212 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17213 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
17215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17216 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17217 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
17219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17220 msgid "Spellcheck"
17221 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
17223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17224 msgid "Add label comments to printing output"
17225 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
17227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17228 msgid ""
17229 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17230 "rendered output for an object with its label"
17231 msgstr ""
17232 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
17233 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
17235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17236 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17237 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
17239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17240 msgid ""
17241 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17242 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17243 "may affect other objects using the same gradient"
17244 msgstr ""
17245 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
17246 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
17247 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17250 msgid "Simplification threshold:"
17251 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17254 msgid ""
17255 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17256 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17257 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17258 msgstr ""
17259 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
17260 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17263 msgid "Latency skew:"
17264 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17267 msgid ""
17268 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17269 "some systems)."
17270 msgstr ""
17271 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
17273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17274 msgid "Pre-render named icons"
17275 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
17277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17278 msgid ""
17279 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17280 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17281 msgstr ""
17282 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
17283 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
17285 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17287 msgid "User config: "
17288 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17291 msgid "User data: "
17292 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17295 msgid "User cache: "
17296 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17299 msgid "System config: "
17300 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17303 msgid "System data: "
17304 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17307 msgid "PIXMAP: "
17308 msgstr "PIXMAP ៖ "
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17311 msgid "DATA: "
17312 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17315 msgid "UI: "
17316 msgstr "UI ៖ "
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17319 msgid "Icon theme: "
17320 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17323 msgid "System info"
17324 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17327 msgid "General system information"
17328 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17331 msgid "Misc"
17332 msgstr "ផ្សេងៗ"
17334 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17335 msgid "Layer name:"
17336 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
17338 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17339 msgid "Add layer"
17340 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
17342 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17343 msgid "Above current"
17344 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
17346 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17347 msgid "Below current"
17348 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
17350 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17351 msgid "As sublayer of current"
17352 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
17354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17355 msgid "Position:"
17356 msgstr "ទីតាំង ៖"
17358 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17359 msgid "Rename Layer"
17360 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
17362 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17363 msgid "_Rename"
17364 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
17366 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17367 msgid "Rename layer"
17368 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
17370 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17371 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17372 msgid "Renamed layer"
17373 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
17375 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17376 msgid "Add Layer"
17377 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
17379 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17380 msgid "_Add"
17381 msgstr "បន្ថែម​"
17383 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17384 msgid "New layer created."
17385 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
17387 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17388 msgid "Unhide layer"
17389 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
17391 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17392 msgid "Hide layer"
17393 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
17395 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17396 msgid "Lock layer"
17397 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
17399 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17400 msgid "Unlock layer"
17401 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
17403 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17404 msgid "New"
17405 msgstr "ថ្មី"
17407 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17408 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17409 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17410 msgid "layers|Top"
17411 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
17413 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17414 msgid "Up"
17415 msgstr "លើ"
17417 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17418 msgid "Dn"
17419 msgstr "ក្រោម"
17421 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17422 msgid "Bot"
17423 msgstr "បាត"
17425 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17426 msgid "X"
17427 msgstr "X"
17429 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17430 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17431 msgid "Apply new effect"
17432 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
17434 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17435 msgid "Current effect"
17436 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
17438 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17439 msgid "Effect list"
17440 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
17442 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17443 msgid "Unknown effect is applied"
17444 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
17446 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17447 msgid "No effect applied"
17448 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
17450 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17451 msgid "Item is not a path or shape"
17452 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
17454 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17455 msgid "Only one item can be selected"
17456 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
17458 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17459 msgid "Empty selection"
17460 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
17462 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Unknown effect"
17465 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
17467 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17468 msgid "Create and apply path effect"
17469 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17471 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17472 msgid "Remove path effect"
17473 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
17475 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17476 msgid "Move path effect up"
17477 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
17479 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17480 msgid "Move path effect down"
17481 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
17483 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17484 msgid "Activate path effect"
17485 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
17487 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17488 msgid "Deactivate path effect"
17489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
17491 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17492 msgid "Heap"
17493 msgstr "ពំនូក​"
17495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17496 msgid "In Use"
17497 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
17499 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17500 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17501 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17502 msgid "Slack"
17503 msgstr "ធូ"
17505 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17506 msgid "Total"
17507 msgstr "សរុប"
17509 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
17510 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
17511 msgid "Unknown"
17512 msgstr "មិន​ស្គាល់"
17514 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
17515 msgid "Combined"
17516 msgstr "បានផ្សំ"
17518 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
17519 msgid "Recalculate"
17520 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
17522 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
17523 msgid "Ready."
17524 msgstr "រួចរាល់ ។"
17526 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
17527 msgid ""
17528 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
17529 "preferences.xml"
17530 msgstr ""
17531 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
17532 "preferences.xml"
17534 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
17535 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
17536 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
17538 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
17539 msgid ""
17540 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
17541 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
17542 msgstr ""
17543 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
17544 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
17546 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
17547 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
17548 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
17550 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
17551 msgid "Search for:"
17552 msgstr "ស្វែងរក ៖"
17554 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
17555 msgid "No files matched your search"
17556 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
17558 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
17559 msgid "Search"
17560 msgstr "ស្វែងរក"
17562 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
17563 msgid "Files found"
17564 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
17566 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
17567 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
17568 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
17570 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
17571 msgid "Could not set up Document"
17572 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
17574 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
17575 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
17576 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
17578 #. set up dialog title, based on document name
17579 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
17580 msgid "SVG Document"
17581 msgstr "ឯកសារ SVG"
17583 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
17584 msgid "Print"
17585 msgstr "បោះពុម្ព"
17587 #. build custom preferences tab
17588 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
17589 msgid "Rendering"
17590 msgstr "បង្ហាញ​"
17592 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
17593 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17594 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17597 msgid "Cyan"
17598 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
17600 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
17601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17602 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
17604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
17605 msgid "Magenta"
17606 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
17608 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
17609 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
17612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
17613 msgid "Yellow"
17614 msgstr "ពណ៌​លឿង"
17616 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
17617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
17618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
17620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
17621 msgid "Black"
17622 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
17624 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
17625 msgid "_Execute Javascript"
17626 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
17628 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
17629 msgid "_Execute Python"
17630 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
17632 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
17633 msgid "_Execute Ruby"
17634 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
17636 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
17637 msgid "Script"
17638 msgstr "ស្គ្រីប"
17640 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
17641 msgid "Output"
17642 msgstr "លទ្ធផល"
17644 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
17645 msgid "Errors"
17646 msgstr "កំហុស"
17648 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
17649 msgid "Set SVG Font attribute"
17650 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17652 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
17653 msgid "Adjust kerning value"
17654 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
17656 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
17657 msgid "Family Name:"
17658 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
17660 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
17661 msgid "Set width:"
17662 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
17664 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
17665 msgid "glyph"
17666 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
17668 #. SPGlyph* glyph =
17669 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
17670 msgid "Add glyph"
17671 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
17673 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
17674 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
17675 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
17676 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
17678 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
17679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
17680 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
17681 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
17683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
17684 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
17685 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
17687 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
17688 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
17689 msgid "Set glyph curves"
17690 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
17692 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
17693 msgid "Reset missing-glyph"
17694 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
17696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
17697 msgid "Edit glyph name"
17698 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
17700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
17701 msgid "Set glyph unicode"
17702 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
17704 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
17705 msgid "Remove font"
17706 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
17708 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
17709 msgid "Remove glyph"
17710 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
17712 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
17713 msgid "Remove kerning pair"
17714 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
17716 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
17717 msgid "Missing Glyph:"
17718 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
17720 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
17721 msgid "From selection..."
17722 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
17724 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
17725 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
17726 msgid "Reset"
17727 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
17729 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
17730 msgid "Glyph name"
17731 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
17733 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
17734 msgid "Matching string"
17735 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
17737 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
17738 msgid "Add Glyph"
17739 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
17741 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
17742 msgid "Get curves from selection..."
17743 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
17745 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
17746 msgid "Add kerning pair"
17747 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
17749 #. Kerning Setup:
17750 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
17751 msgid "Kerning Setup:"
17752 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
17754 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
17755 msgid "1st Glyph:"
17756 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
17758 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
17759 msgid "2nd Glyph:"
17760 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
17762 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
17763 msgid "Add pair"
17764 msgstr "បន្ថែម​គូ"
17766 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
17767 msgid "First Unicode range"
17768 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
17770 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
17771 msgid "Second Unicode range"
17772 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
17774 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
17775 msgid "Kerning value:"
17776 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
17778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
17779 msgid "Set font family"
17780 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17782 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
17783 msgid "font"
17784 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
17786 #. select_font(font);
17787 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
17788 msgid "Add font"
17789 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
17791 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
17792 msgid "_Font"
17793 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
17795 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
17796 msgid "_Global Settings"
17797 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
17799 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
17800 msgid "_Glyphs"
17801 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
17803 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
17804 msgid "_Kerning"
17805 msgstr "Kerning"
17807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
17808 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
17809 msgid "Sample Text"
17810 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
17812 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
17813 msgid "Preview Text:"
17814 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
17816 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
17817 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
17818 msgid "Set fill"
17819 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
17821 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
17822 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
17823 msgid "Set stroke"
17824 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
17826 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
17827 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
17828 msgid "Edit..."
17829 msgstr "កែសម្រួល..."
17831 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
17832 msgid "Convert"
17833 msgstr "បម្លែង​"
17835 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
17836 #, c-format
17837 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
17838 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
17840 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
17841 msgid "Arrange in a grid"
17842 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
17844 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
17845 msgid "Rows:"
17846 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
17848 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
17849 msgid "Number of rows"
17850 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
17852 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
17853 msgid "Equal height"
17854 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
17856 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
17857 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
17858 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
17860 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
17861 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
17862 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
17863 msgid "Align:"
17864 msgstr "តម្រឹម ៖"
17866 #. #### Number of columns ####
17867 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
17868 msgid "Columns:"
17869 msgstr "ជួឈរ ៖"
17871 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
17872 msgid "Number of columns"
17873 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
17875 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
17876 msgid "Equal width"
17877 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
17879 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
17880 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
17881 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
17883 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
17884 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
17885 msgid "Fit into selection box"
17886 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
17888 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
17889 msgid "Set spacing:"
17890 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
17892 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
17893 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
17894 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
17896 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
17897 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
17898 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
17900 #. ## The OK button
17901 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
17902 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
17903 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
17905 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
17906 msgid "Arrange selected objects"
17907 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
17909 #. #### begin left panel
17910 #. ### begin notebook
17911 #. ## begin mode page
17912 #. # begin single scan
17913 #. brightness
17914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
17915 msgid "Brightness cutoff"
17916 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
17918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
17919 msgid "Trace by a given brightness level"
17920 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
17922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
17923 msgid "Brightness cutoff for black/white"
17924 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
17926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
17927 msgid "Single scan: creates a path"
17928 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
17930 #. canny edge detection
17931 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
17932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
17933 msgid "Edge detection"
17934 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
17936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
17937 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
17938 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
17940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
17941 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
17942 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
17944 #. quantization
17945 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
17946 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
17947 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
17948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
17949 msgid "Color quantization"
17950 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
17952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
17953 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
17954 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
17956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
17957 msgid "The number of reduced colors"
17958 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
17960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
17961 msgid "Colors:"
17962 msgstr "​ពណ៌ ៖"
17964 #. swap black and white
17965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
17966 msgid "Invert image"
17967 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
17969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
17970 msgid "Invert black and white regions"
17971 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
17973 #. # end single scan
17974 #. # begin multiple scan
17975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
17976 msgid "Brightness steps"
17977 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
17979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
17980 msgid "Trace the given number of brightness levels"
17981 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
17983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
17984 msgid "Scans:"
17985 msgstr "ស្កេន ៖"
17987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
17988 msgid "The desired number of scans"
17989 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
17991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
17992 msgid "Trace the given number of reduced colors"
17993 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
17995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
17996 msgid "Grays"
17997 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
17999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18000 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18001 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
18003 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18005 msgid "Smooth"
18006 msgstr "រលោង"
18008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18009 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18010 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
18012 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18014 msgid "Stack scans"
18015 msgstr "ស្កេន​ជង់"
18017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18018 msgid ""
18019 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18020 "gaps)"
18021 msgstr ""
18022 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
18024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18025 msgid "Remove background"
18026 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
18028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18029 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18030 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
18032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18033 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18034 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
18036 #. ## begin option page
18037 #. # potrace parameters
18038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18039 msgid "Suppress speckles"
18040 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
18042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18043 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18044 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
18046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18047 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18048 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
18050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18051 msgid "Smooth corners"
18052 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
18054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18055 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18056 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
18058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18059 msgid "Increase this to smooth corners more"
18060 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
18062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18063 msgid "Optimize paths"
18064 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
18066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18067 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18068 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
18070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18071 msgid ""
18072 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18073 "optimization"
18074 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
18076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18077 msgid "Tolerance:"
18078 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
18080 #. ### credits
18081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18082 msgid ""
18083 "Inkscape bitmap tracing\n"
18084 "is based on Potrace,\n"
18085 "created by Peter Selinger\n"
18086 "\n"
18087 "http://potrace.sourceforge.net"
18088 msgstr ""
18089 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
18090 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
18091 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
18092 "\n"
18093 "http://potrace.sourceforge.net"
18095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18096 msgid "Credits"
18097 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
18099 #. #### begin right panel
18100 #. ## SIOX
18101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18102 msgid "SIOX foreground selection"
18103 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
18105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18106 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18107 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
18109 #. ## preview
18110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18111 msgid "Update"
18112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
18114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18115 msgid ""
18116 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18117 "tracing"
18118 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
18120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18121 msgid "Preview"
18122 msgstr "មើល​ជា​មុន"
18124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18125 msgid "Abort a trace in progress"
18126 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
18128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18129 msgid "Execute the trace"
18130 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
18132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18134 msgid "_Horizontal"
18135 msgstr "ផ្តេក​"
18137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18138 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18139 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
18141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18143 msgid "_Vertical"
18144 msgstr "បញ្ឈរ​"
18146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18147 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18148 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
18150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18151 msgid "_Width"
18152 msgstr "ទទឹង​"
18154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18155 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18156 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
18158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18159 msgid "_Height"
18160 msgstr "កម្ពស់​"
18162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18163 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18164 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
18166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18167 msgid "A_ngle"
18168 msgstr "មុំ"
18170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18171 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18172 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
18174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18175 msgid ""
18176 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18177 "displacement, or percentage displacement"
18178 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
18180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18181 msgid ""
18182 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18183 "or percentage displacement"
18184 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
18186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18187 msgid "Transformation matrix element A"
18188 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
18190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18191 msgid "Transformation matrix element B"
18192 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
18194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18195 msgid "Transformation matrix element C"
18196 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
18198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18199 msgid "Transformation matrix element D"
18200 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
18202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18203 msgid "Transformation matrix element E"
18204 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
18206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18207 msgid "Transformation matrix element F"
18208 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
18210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18211 msgid "Rela_tive move"
18212 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
18214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18215 msgid ""
18216 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18217 "edit the current absolute position directly"
18218 msgstr ""
18219 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
18220 "ផ្ទាល់"
18222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18223 msgid "Scale proportionally"
18224 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
18226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18227 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18228 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
18230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18231 msgid "Apply to each _object separately"
18232 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
18234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18235 msgid ""
18236 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18237 "transform the selection as a whole"
18238 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
18240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18241 msgid "Edit c_urrent matrix"
18242 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
18244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18245 msgid ""
18246 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18247 "this matrix"
18248 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
18250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18251 msgid "_Move"
18252 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
18254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18255 msgid "_Scale"
18256 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
18258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18259 msgid "_Rotate"
18260 msgstr "​បង្វិល​"
18262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18263 msgid "Ske_w"
18264 msgstr "ឆៀង"
18266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18267 msgid "Matri_x"
18268 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
18270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18271 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18272 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
18274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18275 msgid "Apply transformation to selection"
18276 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
18278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18279 msgid "Edit transformation matrix"
18280 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
18282 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18283 msgid "Drag curve"
18284 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
18286 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18287 msgid "Add node"
18288 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
18290 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18291 msgid "Change node type"
18292 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
18294 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Straighten segments"
18297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18299 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Make segments curves"
18302 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18304 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18305 msgid "Add nodes"
18306 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
18308 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18310 msgid "Join nodes"
18311 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
18313 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18315 msgid "Break nodes"
18316 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18318 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18319 msgid "Delete nodes"
18320 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
18322 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18323 msgid "Move nodes"
18324 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
18326 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18327 msgid "Move nodes horizontally"
18328 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
18330 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18331 msgid "Move nodes vertically"
18332 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
18334 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18335 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18336 msgid "Rotate nodes"
18337 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
18339 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18340 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Scale nodes uniformly"
18343 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
18345 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18346 msgid "Scale nodes"
18347 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
18349 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Scale nodes horizontally"
18352 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
18354 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Scale nodes vertically"
18357 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
18359 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Flip nodes horizontally"
18362 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18364 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Flip nodes vertically"
18367 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18369 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Cusp node handle"
18372 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
18374 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Smooth node handle"
18377 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18379 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Symmetric node handle"
18382 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18384 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Auto-smooth node handle"
18387 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
18389 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Symmetric node"
18392 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
18394 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Auto-smooth node"
18397 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18399 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Scale handle"
18402 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
18404 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
18405 #, fuzzy
18406 msgid "Rotate handle"
18407 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
18409 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18410 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
18411 msgid "Delete node"
18412 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
18414 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Cycle node type"
18417 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
18419 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Drag handle"
18422 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
18424 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
18425 msgid "Retract handle"
18426 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
18428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18437 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18438 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18441 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18442 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
18444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18445 msgid "Cursor coordinates"
18446 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
18448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18449 msgid "Z:"
18450 msgstr "Z ៖"
18452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18453 msgid ""
18454 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18455 "use selector (arrow) to move or transform them."
18456 msgstr ""
18457 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
18458 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
18460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18461 #, c-format
18462 msgid ""
18463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18464 "closing?</span>\n"
18465 "\n"
18466 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18467 msgstr ""
18468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
18469 "</span>\n"
18470 "\n"
18471 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
18473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18474 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18475 msgid "Close _without saving"
18476 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
18478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18479 #, c-format
18480 msgid ""
18481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
18482 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18483 "\n"
18484 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18485 msgstr ""
18486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
18487 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
18488 "\n"
18489 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
18491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
18492 msgid "_Save as SVG"
18493 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
18495 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
18496 msgid "_Blend mode:"
18497 msgstr "របៀប​លាយ​"
18499 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
18500 msgid "B_lur:"
18501 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
18503 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
18504 msgid "Toggle current layer visibility"
18505 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
18507 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
18508 msgid "Lock or unlock current layer"
18509 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
18511 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
18512 msgid "Current layer"
18513 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
18515 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
18516 msgid "(root)"
18517 msgstr "(root)"
18519 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
18520 msgid "Proprietary"
18521 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
18523 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
18524 msgid "MetadataLicence|Other"
18525 msgstr "MetadataLicence|Other"
18527 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
18528 msgid "Change blur"
18529 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
18531 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
18532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
18533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
18534 msgid "Change opacity"
18535 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
18537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
18538 msgid "U_nits:"
18539 msgstr "ឯកតា ៖"
18541 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
18542 msgid "Width of paper"
18543 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
18545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
18546 msgid "Height of paper"
18547 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
18549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18550 msgid "T_op margin:"
18551 msgstr ""
18553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Top margin"
18556 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
18558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18559 #, fuzzy
18560 msgid "L_eft:"
18561 msgstr "ឆ្វេង ៖"
18563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Left margin"
18566 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
18568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Ri_ght:"
18571 msgstr "ស្ដាំ ៖"
18573 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Right margin"
18576 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
18578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Botto_m:"
18581 msgstr "បាត ៖"
18583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Bottom margin"
18586 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
18588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Orientation:"
18591 msgstr "ទិស"
18593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
18594 msgid "_Landscape"
18595 msgstr "ផ្តេក​"
18597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
18598 msgid "_Portrait"
18599 msgstr "បញ្ឈរ"
18601 #. ## Set up custom size frame
18602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
18603 msgid "Custom size"
18604 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
18606 #. ## Set up fit page expander
18607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
18608 msgid "Resi_ze page to content..."
18609 msgstr ""
18611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
18612 #, fuzzy
18613 msgid "_Resize page to drawing or selection"
18614 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
18616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
18617 msgid ""
18618 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
18619 "is no selection"
18620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
18622 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
18623 msgid "Set page size"
18624 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
18626 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
18627 msgid "List"
18628 msgstr "បញ្ជី"
18630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
18633 msgid "swatches|Size"
18634 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
18636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
18637 msgid "tiny"
18638 msgstr "ល្អិត"
18640 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
18641 msgid "small"
18642 msgstr "តូច​"
18644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18646 #. "medium" indicates size of colour swatches
18647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
18648 msgid "swatchesHeight|medium"
18649 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
18651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
18652 msgid "large"
18653 msgstr "ធំ​"
18655 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
18656 msgid "huge"
18657 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
18659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18661 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
18662 msgid "swatches|Width"
18663 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
18665 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
18666 msgid "narrower"
18667 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
18669 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
18670 msgid "narrow"
18671 msgstr "ចង្អៀត"
18673 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18674 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18675 #. "medium" indicates width of colour swatches
18676 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
18677 msgid "swatchesWidth|medium"
18678 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
18680 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
18681 msgid "wide"
18682 msgstr "ទូលាយ"
18684 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
18685 msgid "wider"
18686 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
18688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18690 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
18691 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
18692 msgid "swatches|Wrap"
18693 msgstr "គំរូ|រុំ"
18695 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
18696 msgid ""
18697 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
18698 "random numbers."
18699 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
18701 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
18702 msgid "Backend"
18703 msgstr "ខាងក្រោយ​"
18705 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
18706 msgid "Vector"
18707 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
18709 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
18710 msgid "Bitmap"
18711 msgstr "រូបភាព"
18713 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
18714 msgid "Bitmap options"
18715 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
18717 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
18718 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
18719 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
18721 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
18722 msgid ""
18723 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
18724 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
18725 "will not be correctly rendered."
18726 msgstr ""
18727 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
18728 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
18730 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
18731 msgid ""
18732 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
18733 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
18734 "will be rendered exactly as displayed."
18735 msgstr ""
18736 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
18737 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
18738 "បាន​បង្ហាញ ។"
18740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
18741 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
18742 msgid "Fill:"
18743 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
18745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
18746 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
18747 msgid "Stroke:"
18748 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
18750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
18751 msgid "O:"
18752 msgstr "O ៖"
18754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
18755 msgid "N/A"
18756 msgstr "មិនមាន"
18758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
18759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
18760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
18761 msgid "Nothing selected"
18762 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
18764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
18765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
18766 msgid "<i>None</i>"
18767 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
18769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
18770 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
18771 msgid "No fill"
18772 msgstr "មិន​បំពេញ​"
18774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
18775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
18776 msgid "No stroke"
18777 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
18779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
18780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
18781 msgid "Pattern"
18782 msgstr "លំនាំ"
18784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
18785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
18786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
18787 msgid "Pattern fill"
18788 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
18790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
18791 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
18792 msgid "Pattern stroke"
18793 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
18795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
18796 msgid "<b>L</b>"
18797 msgstr "<b>L</b>"
18799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
18800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
18801 msgid "Linear gradient fill"
18802 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
18805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
18806 msgid "Linear gradient stroke"
18807 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
18809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
18810 msgid "<b>R</b>"
18811 msgstr "<b>R</b>"
18813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
18814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
18815 msgid "Radial gradient fill"
18816 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
18818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
18819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
18820 msgid "Radial gradient stroke"
18821 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
18823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
18824 msgid "Different"
18825 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
18827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
18828 msgid "Different fills"
18829 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
18831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
18832 msgid "Different strokes"
18833 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
18835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
18836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
18837 msgid "<b>Unset</b>"
18838 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
18840 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
18841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
18842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
18843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
18844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
18845 msgid "Unset fill"
18846 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
18848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
18849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
18850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
18851 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
18852 msgid "Unset stroke"
18853 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
18855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
18856 msgid "Flat color fill"
18857 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
18859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
18860 msgid "Flat color stroke"
18861 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
18863 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
18864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
18865 msgid "<b>a</b>"
18866 msgstr "<b>a</b>"
18868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
18869 msgid "Fill is averaged over selected objects"
18870 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
18873 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
18874 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
18876 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
18877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
18878 msgid "<b>m</b>"
18879 msgstr "<b>m</b>"
18881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
18882 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
18883 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
18885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
18886 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
18887 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
18889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
18890 msgid "Edit fill..."
18891 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
18893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
18894 msgid "Edit stroke..."
18895 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
18897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
18898 msgid "Last set color"
18899 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
18901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
18902 msgid "Last selected color"
18903 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
18905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
18906 msgid "White"
18907 msgstr "ពណ៌​ស"
18909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
18910 msgid "Copy color"
18911 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
18913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
18914 msgid "Paste color"
18915 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
18917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
18918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
18919 msgid "Swap fill and stroke"
18920 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
18922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
18923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
18924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
18925 msgid "Make fill opaque"
18926 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
18928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
18929 msgid "Make stroke opaque"
18930 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
18932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
18933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
18934 msgid "Remove fill"
18935 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
18937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
18938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
18939 msgid "Remove stroke"
18940 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
18942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
18943 msgid "Remove"
18944 msgstr "យក​ចេញ"
18946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
18947 msgid "Apply last set color to fill"
18948 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
18950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
18951 msgid "Apply last set color to stroke"
18952 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
18954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
18955 msgid "Apply last selected color to fill"
18956 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
18958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
18959 msgid "Apply last selected color to stroke"
18960 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
18962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
18963 msgid "Invert fill"
18964 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
18966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
18967 msgid "Invert stroke"
18968 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
18970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
18971 msgid "White fill"
18972 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
18974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
18975 msgid "White stroke"
18976 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
18978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
18979 msgid "Black fill"
18980 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
18982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
18983 msgid "Black stroke"
18984 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
18986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
18987 msgid "Paste fill"
18988 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
18990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
18991 msgid "Paste stroke"
18992 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
18994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
18995 msgid "Change stroke width"
18996 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
18998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
18999 msgid ", drag to adjust"
19000 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
19002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19003 #, c-format
19004 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19005 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
19007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19008 msgid " (averaged)"
19009 msgstr " (មធ្យម)"
19011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19012 msgid "0 (transparent)"
19013 msgstr "0 (ថ្លា)"
19015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19016 msgid "100% (opaque)"
19017 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
19019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19020 msgid "Adjust saturation"
19021 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
19023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19024 #, c-format
19025 msgid ""
19026 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19027 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19028 msgstr ""
19029 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
19030 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
19032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19033 msgid "Adjust lightness"
19034 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
19036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19037 #, c-format
19038 msgid ""
19039 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19040 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19041 msgstr ""
19042 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
19043 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
19045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19046 msgid "Adjust hue"
19047 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
19049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19050 #, c-format
19051 msgid ""
19052 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19053 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19054 msgstr ""
19055 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
19056 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
19058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19060 msgid "Adjust stroke width"
19061 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
19063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19064 #, c-format
19065 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19066 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19068 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19069 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19070 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19071 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19072 msgid "sliders|Link"
19073 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
19075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19076 msgid "L Gradient"
19077 msgstr "ជម្រាល L"
19079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19080 msgid "R Gradient"
19081 msgstr "ជម្រាល​ R"
19083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19084 #, c-format
19085 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19086 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
19088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19089 #, c-format
19090 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19091 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
19093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19094 #, c-format
19095 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19096 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
19098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19099 #, c-format
19100 msgid "O:%.3g"
19101 msgstr "O:%.3g"
19103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19104 #, c-format
19105 msgid "O:.%d"
19106 msgstr "O ៖.%d"
19108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19109 #, c-format
19110 msgid "Opacity: %.3g"
19111 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
19113 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19114 msgid "Split vanishing points"
19115 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
19117 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19118 msgid "Merge vanishing points"
19119 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
19121 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19122 msgid "3D box: Move vanishing point"
19123 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
19125 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19126 #, c-format
19127 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19128 msgid_plural ""
19129 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19130 "b> to separate selected box(es)"
19131 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
19133 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19134 #. but currently we update the status message anyway
19135 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19136 #, c-format
19137 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19138 msgid_plural ""
19139 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19140 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19141 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
19143 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19144 #, c-format
19145 msgid ""
19146 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19147 msgid_plural ""
19148 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19149 "(es)"
19150 msgstr[0] ""
19151 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19153 #: ../src/verbs.cpp:1102
19154 msgid "Switch to next layer"
19155 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
19157 #: ../src/verbs.cpp:1103
19158 msgid "Switched to next layer."
19159 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
19161 #: ../src/verbs.cpp:1105
19162 msgid "Cannot go past last layer."
19163 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
19165 #: ../src/verbs.cpp:1114
19166 msgid "Switch to previous layer"
19167 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
19169 #: ../src/verbs.cpp:1115
19170 msgid "Switched to previous layer."
19171 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
19173 #: ../src/verbs.cpp:1117
19174 msgid "Cannot go before first layer."
19175 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
19177 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19178 #: ../src/verbs.cpp:1268
19179 msgid "No current layer."
19180 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
19182 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19183 #, c-format
19184 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19185 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
19187 #: ../src/verbs.cpp:1164
19188 msgid "Layer to top"
19189 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
19191 #: ../src/verbs.cpp:1168
19192 msgid "Raise layer"
19193 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
19195 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19196 #, c-format
19197 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19198 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
19200 #: ../src/verbs.cpp:1172
19201 msgid "Layer to bottom"
19202 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
19204 #: ../src/verbs.cpp:1176
19205 msgid "Lower layer"
19206 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
19208 #: ../src/verbs.cpp:1185
19209 msgid "Cannot move layer any further."
19210 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
19212 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19213 #, c-format
19214 msgid "%s copy"
19215 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
19217 #: ../src/verbs.cpp:1225
19218 msgid "Duplicate layer"
19219 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
19221 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19222 #: ../src/verbs.cpp:1228
19223 msgid "Duplicated layer."
19224 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
19226 #: ../src/verbs.cpp:1257
19227 msgid "Delete layer"
19228 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
19230 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19231 #: ../src/verbs.cpp:1260
19232 msgid "Deleted layer."
19233 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
19235 #: ../src/verbs.cpp:1271
19236 msgid "Toggle layer solo"
19237 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
19239 #: ../src/verbs.cpp:1332
19240 msgid "Flip horizontally"
19241 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
19243 #: ../src/verbs.cpp:1337
19244 msgid "Flip vertically"
19245 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
19247 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19248 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19249 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19250 #: ../src/verbs.cpp:1861
19251 msgid "tutorial-basic.svg"
19252 msgstr "tutorial-basic.svg"
19254 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19255 #: ../src/verbs.cpp:1865
19256 msgid "tutorial-shapes.svg"
19257 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19259 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19260 #: ../src/verbs.cpp:1869
19261 msgid "tutorial-advanced.svg"
19262 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19264 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19265 #: ../src/verbs.cpp:1873
19266 msgid "tutorial-tracing.svg"
19267 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19269 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19270 #: ../src/verbs.cpp:1877
19271 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19272 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19274 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19275 #: ../src/verbs.cpp:1881
19276 #, fuzzy
19277 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19278 msgstr "tutorial-tips.svg"
19280 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19281 #: ../src/verbs.cpp:1885
19282 msgid "tutorial-elements.svg"
19283 msgstr "tutorial-elements.svg"
19285 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19286 #: ../src/verbs.cpp:1889
19287 msgid "tutorial-tips.svg"
19288 msgstr "tutorial-tips.svg"
19290 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19291 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19292 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19294 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19295 msgid "Unlock all objects in all layers"
19296 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
19298 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19299 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19300 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19302 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19303 msgid "Unhide all objects in all layers"
19304 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
19306 #: ../src/verbs.cpp:2192
19307 msgid "Does nothing"
19308 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
19310 #: ../src/verbs.cpp:2195
19311 msgid "Create new document from the default template"
19312 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
19314 #: ../src/verbs.cpp:2197
19315 msgid "_Open..."
19316 msgstr "​បើក..."
19318 #: ../src/verbs.cpp:2198
19319 msgid "Open an existing document"
19320 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
19322 #: ../src/verbs.cpp:2199
19323 msgid "Re_vert"
19324 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
19326 #: ../src/verbs.cpp:2200
19327 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19328 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
19330 #: ../src/verbs.cpp:2201
19331 msgid "_Save"
19332 msgstr "​រក្សា​ទុក"
19334 #: ../src/verbs.cpp:2201
19335 msgid "Save document"
19336 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
19338 #: ../src/verbs.cpp:2203
19339 msgid "Save _As..."
19340 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19342 #: ../src/verbs.cpp:2204
19343 msgid "Save document under a new name"
19344 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
19346 #: ../src/verbs.cpp:2205
19347 msgid "Save a Cop_y..."
19348 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
19350 #: ../src/verbs.cpp:2206
19351 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19352 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
19354 #: ../src/verbs.cpp:2207
19355 msgid "_Print..."
19356 msgstr "បោះពុម្ព..."
19358 #: ../src/verbs.cpp:2207
19359 msgid "Print document"
19360 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
19362 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19363 #: ../src/verbs.cpp:2210
19364 msgid "Vac_uum Defs"
19365 msgstr "Vacuum Defs"
19367 #: ../src/verbs.cpp:2210
19368 msgid ""
19369 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19370 "defs&gt; of the document"
19371 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
19373 #: ../src/verbs.cpp:2212
19374 msgid "Print Previe_w"
19375 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
19377 #: ../src/verbs.cpp:2213
19378 msgid "Preview document printout"
19379 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
19381 #: ../src/verbs.cpp:2214
19382 msgid "_Import..."
19383 msgstr "នាំចូល..."
19385 #: ../src/verbs.cpp:2215
19386 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19387 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
19389 #: ../src/verbs.cpp:2216
19390 msgid "_Export Bitmap..."
19391 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
19393 #: ../src/verbs.cpp:2217
19394 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19395 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
19397 #: ../src/verbs.cpp:2218
19398 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19399 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
19401 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19402 #: ../src/verbs.cpp:2220
19403 msgid "N_ext Window"
19404 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
19406 #: ../src/verbs.cpp:2221
19407 msgid "Switch to the next document window"
19408 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
19410 #: ../src/verbs.cpp:2222
19411 msgid "P_revious Window"
19412 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
19414 #: ../src/verbs.cpp:2223
19415 msgid "Switch to the previous document window"
19416 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
19418 #: ../src/verbs.cpp:2224
19419 msgid "_Close"
19420 msgstr "បិទ"
19422 #: ../src/verbs.cpp:2225
19423 msgid "Close this document window"
19424 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
19426 #: ../src/verbs.cpp:2226
19427 msgid "_Quit"
19428 msgstr "ចេញ"
19430 #: ../src/verbs.cpp:2226
19431 msgid "Quit Inkscape"
19432 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
19434 #: ../src/verbs.cpp:2229
19435 msgid "Undo last action"
19436 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
19438 #: ../src/verbs.cpp:2232
19439 msgid "Do again the last undone action"
19440 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
19442 #: ../src/verbs.cpp:2233
19443 msgid "Cu_t"
19444 msgstr "កាត់​"
19446 #: ../src/verbs.cpp:2234
19447 msgid "Cut selection to clipboard"
19448 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19450 #: ../src/verbs.cpp:2235
19451 msgid "_Copy"
19452 msgstr "ចម្លង​"
19454 #: ../src/verbs.cpp:2236
19455 msgid "Copy selection to clipboard"
19456 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19458 #: ../src/verbs.cpp:2237
19459 msgid "_Paste"
19460 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
19462 #: ../src/verbs.cpp:2238
19463 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
19464 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
19466 #: ../src/verbs.cpp:2239
19467 msgid "Paste _Style"
19468 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
19470 #: ../src/verbs.cpp:2240
19471 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
19472 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
19474 #: ../src/verbs.cpp:2242
19475 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
19476 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19478 #: ../src/verbs.cpp:2243
19479 msgid "Paste _Width"
19480 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
19482 #: ../src/verbs.cpp:2244
19483 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
19484 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19486 #: ../src/verbs.cpp:2245
19487 msgid "Paste _Height"
19488 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
19490 #: ../src/verbs.cpp:2246
19491 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
19492 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19494 #: ../src/verbs.cpp:2247
19495 msgid "Paste Size Separately"
19496 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
19498 #: ../src/verbs.cpp:2248
19499 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
19500 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19502 #: ../src/verbs.cpp:2249
19503 msgid "Paste Width Separately"
19504 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
19506 #: ../src/verbs.cpp:2250
19507 msgid ""
19508 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
19509 "object"
19510 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19512 #: ../src/verbs.cpp:2251
19513 msgid "Paste Height Separately"
19514 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
19516 #: ../src/verbs.cpp:2252
19517 msgid ""
19518 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
19519 "object"
19520 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
19522 #: ../src/verbs.cpp:2253
19523 msgid "Paste _In Place"
19524 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
19526 #: ../src/verbs.cpp:2254
19527 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
19528 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
19530 #: ../src/verbs.cpp:2255
19531 msgid "Paste Path _Effect"
19532 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
19534 #: ../src/verbs.cpp:2256
19535 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
19536 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
19538 #: ../src/verbs.cpp:2257
19539 msgid "Remove Path _Effect"
19540 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
19542 #: ../src/verbs.cpp:2258
19543 msgid "Remove any path effects from selected objects"
19544 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
19546 #: ../src/verbs.cpp:2259
19547 msgid "Remove Filters"
19548 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
19550 #: ../src/verbs.cpp:2260
19551 msgid "Remove any filters from selected objects"
19552 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19554 #: ../src/verbs.cpp:2261
19555 msgid "_Delete"
19556 msgstr "លុប​"
19558 #: ../src/verbs.cpp:2262
19559 msgid "Delete selection"
19560 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
19562 #: ../src/verbs.cpp:2263
19563 msgid "Duplic_ate"
19564 msgstr "ស្ទួន​"
19566 #: ../src/verbs.cpp:2264
19567 msgid "Duplicate selected objects"
19568 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19570 #: ../src/verbs.cpp:2265
19571 msgid "Create Clo_ne"
19572 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
19574 #: ../src/verbs.cpp:2266
19575 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
19576 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19578 #: ../src/verbs.cpp:2267
19579 msgid "Unlin_k Clone"
19580 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
19582 #: ../src/verbs.cpp:2268
19583 msgid ""
19584 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
19585 "standalone objects"
19586 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
19588 #: ../src/verbs.cpp:2269
19589 msgid "Relink to Copied"
19590 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
19592 #: ../src/verbs.cpp:2270
19593 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
19594 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
19596 #: ../src/verbs.cpp:2271
19597 msgid "Select _Original"
19598 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
19600 #: ../src/verbs.cpp:2272
19601 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
19602 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
19604 #: ../src/verbs.cpp:2273
19605 msgid "Objects to _Marker"
19606 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
19608 #: ../src/verbs.cpp:2274
19609 msgid "Convert selection to a line marker"
19610 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
19612 #: ../src/verbs.cpp:2275
19613 msgid "Objects to Gu_ides"
19614 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
19616 #: ../src/verbs.cpp:2276
19617 msgid ""
19618 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
19619 "edges"
19620 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
19622 #: ../src/verbs.cpp:2277
19623 msgid "Objects to Patter_n"
19624 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
19626 #: ../src/verbs.cpp:2278
19627 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
19628 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
19630 #: ../src/verbs.cpp:2279
19631 msgid "Pattern to _Objects"
19632 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
19634 #: ../src/verbs.cpp:2280
19635 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
19636 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
19638 #: ../src/verbs.cpp:2281
19639 msgid "Clea_r All"
19640 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
19642 #: ../src/verbs.cpp:2282
19643 msgid "Delete all objects from document"
19644 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
19646 #: ../src/verbs.cpp:2283
19647 msgid "Select Al_l"
19648 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
19650 #: ../src/verbs.cpp:2284
19651 msgid "Select all objects or all nodes"
19652 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
19654 #: ../src/verbs.cpp:2285
19655 msgid "Select All in All La_yers"
19656 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
19658 #: ../src/verbs.cpp:2286
19659 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
19660 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
19662 #: ../src/verbs.cpp:2287
19663 msgid "In_vert Selection"
19664 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
19666 #: ../src/verbs.cpp:2288
19667 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
19668 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
19670 #: ../src/verbs.cpp:2289
19671 msgid "Invert in All Layers"
19672 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
19674 #: ../src/verbs.cpp:2290
19675 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
19676 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
19678 #: ../src/verbs.cpp:2291
19679 msgid "Select Next"
19680 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
19682 #: ../src/verbs.cpp:2292
19683 msgid "Select next object or node"
19684 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
19686 #: ../src/verbs.cpp:2293
19687 msgid "Select Previous"
19688 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
19690 #: ../src/verbs.cpp:2294
19691 msgid "Select previous object or node"
19692 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
19694 #: ../src/verbs.cpp:2295
19695 msgid "D_eselect"
19696 msgstr "មិន​ជ្រើស"
19698 #: ../src/verbs.cpp:2296
19699 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
19700 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
19702 #: ../src/verbs.cpp:2297
19703 msgid "_Guides Around Page"
19704 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
19706 #: ../src/verbs.cpp:2298
19707 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
19708 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
19710 #: ../src/verbs.cpp:2299
19711 msgid "Next Path Effect Parameter"
19712 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
19714 #: ../src/verbs.cpp:2300
19715 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
19716 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
19718 #. Selection
19719 #: ../src/verbs.cpp:2303
19720 msgid "Raise to _Top"
19721 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
19723 #: ../src/verbs.cpp:2304
19724 msgid "Raise selection to top"
19725 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
19727 #: ../src/verbs.cpp:2305
19728 msgid "Lower to _Bottom"
19729 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
19731 #: ../src/verbs.cpp:2306
19732 msgid "Lower selection to bottom"
19733 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
19735 #: ../src/verbs.cpp:2307
19736 msgid "_Raise"
19737 msgstr "លើកឡើង​"
19739 #: ../src/verbs.cpp:2308
19740 msgid "Raise selection one step"
19741 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
19743 #: ../src/verbs.cpp:2309
19744 msgid "_Lower"
19745 msgstr "បន្ទាប"
19747 #: ../src/verbs.cpp:2310
19748 msgid "Lower selection one step"
19749 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
19751 #: ../src/verbs.cpp:2311
19752 msgid "_Group"
19753 msgstr "ក្រុម​"
19755 #: ../src/verbs.cpp:2312
19756 msgid "Group selected objects"
19757 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
19759 #: ../src/verbs.cpp:2314
19760 msgid "Ungroup selected groups"
19761 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19763 #: ../src/verbs.cpp:2316
19764 msgid "_Put on Path"
19765 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
19767 #: ../src/verbs.cpp:2318
19768 msgid "_Remove from Path"
19769 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
19771 #: ../src/verbs.cpp:2320
19772 msgid "Remove Manual _Kerns"
19773 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
19775 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
19776 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
19777 #: ../src/verbs.cpp:2323
19778 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
19779 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
19781 #: ../src/verbs.cpp:2325
19782 msgid "_Union"
19783 msgstr "សហភាព​"
19785 #: ../src/verbs.cpp:2326
19786 msgid "Create union of selected paths"
19787 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19789 #: ../src/verbs.cpp:2327
19790 msgid "_Intersection"
19791 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
19793 #: ../src/verbs.cpp:2328
19794 msgid "Create intersection of selected paths"
19795 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
19797 #: ../src/verbs.cpp:2329
19798 msgid "_Difference"
19799 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
19801 #: ../src/verbs.cpp:2330
19802 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
19803 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
19805 #: ../src/verbs.cpp:2331
19806 msgid "E_xclusion"
19807 msgstr "បដិសេធន៍​"
19809 #: ../src/verbs.cpp:2332
19810 msgid ""
19811 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
19812 "path)"
19813 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
19815 #: ../src/verbs.cpp:2333
19816 msgid "Di_vision"
19817 msgstr "កា​រចែក​"
19819 #: ../src/verbs.cpp:2334
19820 msgid "Cut the bottom path into pieces"
19821 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
19823 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
19824 #. Advanced tutorial for more info
19825 #: ../src/verbs.cpp:2337
19826 msgid "Cut _Path"
19827 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
19829 #: ../src/verbs.cpp:2338
19830 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
19831 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
19833 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
19834 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
19835 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
19836 #: ../src/verbs.cpp:2342
19837 msgid "Outs_et"
19838 msgstr "ដំបូង​"
19840 #: ../src/verbs.cpp:2343
19841 msgid "Outset selected paths"
19842 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
19844 #: ../src/verbs.cpp:2345
19845 msgid "O_utset Path by 1 px"
19846 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
19848 #: ../src/verbs.cpp:2346
19849 msgid "Outset selected paths by 1 px"
19850 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
19852 #: ../src/verbs.cpp:2348
19853 msgid "O_utset Path by 10 px"
19854 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
19856 #: ../src/verbs.cpp:2349
19857 msgid "Outset selected paths by 10 px"
19858 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
19860 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
19861 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
19862 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
19863 #: ../src/verbs.cpp:2353
19864 msgid "I_nset"
19865 msgstr "បញ្ចូល​"
19867 #: ../src/verbs.cpp:2354
19868 msgid "Inset selected paths"
19869 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19871 #: ../src/verbs.cpp:2356
19872 msgid "I_nset Path by 1 px"
19873 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
19875 #: ../src/verbs.cpp:2357
19876 msgid "Inset selected paths by 1 px"
19877 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
19879 #: ../src/verbs.cpp:2359
19880 msgid "I_nset Path by 10 px"
19881 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
19883 #: ../src/verbs.cpp:2360
19884 msgid "Inset selected paths by 10 px"
19885 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
19887 #: ../src/verbs.cpp:2362
19888 msgid "D_ynamic Offset"
19889 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
19891 #: ../src/verbs.cpp:2362
19892 msgid "Create a dynamic offset object"
19893 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
19895 #: ../src/verbs.cpp:2364
19896 msgid "_Linked Offset"
19897 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
19899 #: ../src/verbs.cpp:2365
19900 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
19901 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
19903 #: ../src/verbs.cpp:2367
19904 msgid "_Stroke to Path"
19905 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
19907 #: ../src/verbs.cpp:2368
19908 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
19909 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
19911 #: ../src/verbs.cpp:2369
19912 msgid "Si_mplify"
19913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
19915 #: ../src/verbs.cpp:2370
19916 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
19917 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
19919 #: ../src/verbs.cpp:2371
19920 msgid "_Reverse"
19921 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
19923 #: ../src/verbs.cpp:2372
19924 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
19925 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
19927 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
19928 #: ../src/verbs.cpp:2374
19929 msgid "_Trace Bitmap..."
19930 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
19932 #: ../src/verbs.cpp:2375
19933 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
19934 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
19936 #: ../src/verbs.cpp:2376
19937 msgid "_Make a Bitmap Copy"
19938 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
19940 #: ../src/verbs.cpp:2377
19941 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
19942 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
19944 #: ../src/verbs.cpp:2378
19945 msgid "_Combine"
19946 msgstr "ផ្សំ"
19948 #: ../src/verbs.cpp:2379
19949 msgid "Combine several paths into one"
19950 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
19952 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
19953 #. Advanced tutorial for more info
19954 #: ../src/verbs.cpp:2382
19955 msgid "Break _Apart"
19956 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
19958 #: ../src/verbs.cpp:2383
19959 msgid "Break selected paths into subpaths"
19960 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
19962 #: ../src/verbs.cpp:2384
19963 msgid "Rows and Columns..."
19964 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
19966 #: ../src/verbs.cpp:2385
19967 msgid "Arrange selected objects in a table"
19968 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
19970 #. Layer
19971 #: ../src/verbs.cpp:2387
19972 msgid "_Add Layer..."
19973 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
19975 #: ../src/verbs.cpp:2388
19976 msgid "Create a new layer"
19977 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
19979 #: ../src/verbs.cpp:2389
19980 msgid "Re_name Layer..."
19981 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
19983 #: ../src/verbs.cpp:2390
19984 msgid "Rename the current layer"
19985 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19987 #: ../src/verbs.cpp:2391
19988 msgid "Switch to Layer Abov_e"
19989 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
19991 #: ../src/verbs.cpp:2392
19992 msgid "Switch to the layer above the current"
19993 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19995 #: ../src/verbs.cpp:2393
19996 msgid "Switch to Layer Belo_w"
19997 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
19999 #: ../src/verbs.cpp:2394
20000 msgid "Switch to the layer below the current"
20001 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
20003 #: ../src/verbs.cpp:2395
20004 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20005 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
20007 #: ../src/verbs.cpp:2396
20008 msgid "Move selection to the layer above the current"
20009 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20011 #: ../src/verbs.cpp:2397
20012 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20013 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
20015 #: ../src/verbs.cpp:2398
20016 msgid "Move selection to the layer below the current"
20017 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20019 #: ../src/verbs.cpp:2399
20020 msgid "Layer to _Top"
20021 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
20023 #: ../src/verbs.cpp:2400
20024 msgid "Raise the current layer to the top"
20025 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
20027 #: ../src/verbs.cpp:2401
20028 msgid "Layer to _Bottom"
20029 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
20031 #: ../src/verbs.cpp:2402
20032 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20033 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
20035 #: ../src/verbs.cpp:2403
20036 msgid "_Raise Layer"
20037 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
20039 #: ../src/verbs.cpp:2404
20040 msgid "Raise the current layer"
20041 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
20043 #: ../src/verbs.cpp:2405
20044 msgid "_Lower Layer"
20045 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
20047 #: ../src/verbs.cpp:2406
20048 msgid "Lower the current layer"
20049 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20051 #: ../src/verbs.cpp:2407
20052 msgid "Duplicate Current Layer"
20053 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20055 #: ../src/verbs.cpp:2408
20056 msgid "Duplicate an existing layer"
20057 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
20059 #: ../src/verbs.cpp:2409
20060 msgid "_Delete Current Layer"
20061 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20063 #: ../src/verbs.cpp:2410
20064 msgid "Delete the current layer"
20065 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
20067 #: ../src/verbs.cpp:2411
20068 msgid "_Show/hide other layers"
20069 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
20071 #: ../src/verbs.cpp:2412
20072 msgid "Solo the current layer"
20073 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20075 #. Object
20076 #: ../src/verbs.cpp:2415
20077 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20078 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
20080 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20081 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20082 #: ../src/verbs.cpp:2418
20083 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20084 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
20086 #: ../src/verbs.cpp:2419
20087 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20088 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
20090 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20091 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20092 #: ../src/verbs.cpp:2422
20093 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20094 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
20096 #: ../src/verbs.cpp:2423
20097 msgid "Remove _Transformations"
20098 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
20100 #: ../src/verbs.cpp:2424
20101 msgid "Remove transformations from object"
20102 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20104 #: ../src/verbs.cpp:2425
20105 msgid "_Object to Path"
20106 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
20108 #: ../src/verbs.cpp:2426
20109 msgid "Convert selected object to path"
20110 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
20112 #: ../src/verbs.cpp:2427
20113 msgid "_Flow into Frame"
20114 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
20116 #: ../src/verbs.cpp:2428
20117 msgid ""
20118 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20119 "frame object"
20120 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
20122 #: ../src/verbs.cpp:2429
20123 msgid "_Unflow"
20124 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
20126 #: ../src/verbs.cpp:2430
20127 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20128 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
20130 #: ../src/verbs.cpp:2431
20131 msgid "_Convert to Text"
20132 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
20134 #: ../src/verbs.cpp:2432
20135 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20136 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
20138 #: ../src/verbs.cpp:2434
20139 msgid "Flip _Horizontal"
20140 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
20142 #: ../src/verbs.cpp:2434
20143 msgid "Flip selected objects horizontally"
20144 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
20146 #: ../src/verbs.cpp:2437
20147 msgid "Flip _Vertical"
20148 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
20150 #: ../src/verbs.cpp:2437
20151 msgid "Flip selected objects vertically"
20152 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
20154 #: ../src/verbs.cpp:2440
20155 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20156 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
20158 #: ../src/verbs.cpp:2442
20159 msgid "Edit mask"
20160 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
20162 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20163 msgid "_Release"
20164 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
20166 #: ../src/verbs.cpp:2444
20167 msgid "Remove mask from selection"
20168 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
20170 #: ../src/verbs.cpp:2446
20171 msgid ""
20172 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20173 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2448
20176 msgid "Edit clipping path"
20177 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2450
20180 msgid "Remove clipping path from selection"
20181 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
20183 #. Tools
20184 #: ../src/verbs.cpp:2453
20185 msgid "Select"
20186 msgstr "ជ្រើស"
20188 #: ../src/verbs.cpp:2454
20189 msgid "Select and transform objects"
20190 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
20192 #: ../src/verbs.cpp:2455
20193 msgid "Node Edit"
20194 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
20196 #: ../src/verbs.cpp:2456
20197 msgid "Edit paths by nodes"
20198 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
20200 #: ../src/verbs.cpp:2458
20201 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20202 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
20204 #: ../src/verbs.cpp:2460
20205 #, fuzzy
20206 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20207 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
20209 #: ../src/verbs.cpp:2462
20210 msgid "Create rectangles and squares"
20211 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
20213 #: ../src/verbs.cpp:2464
20214 msgid "Create 3D boxes"
20215 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
20217 #: ../src/verbs.cpp:2466
20218 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20219 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
20221 #: ../src/verbs.cpp:2468
20222 msgid "Create stars and polygons"
20223 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
20225 #: ../src/verbs.cpp:2470
20226 msgid "Create spirals"
20227 msgstr "បង្កើត​គួច​"
20229 #: ../src/verbs.cpp:2472
20230 msgid "Draw freehand lines"
20231 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
20233 #: ../src/verbs.cpp:2474
20234 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20235 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
20237 #: ../src/verbs.cpp:2476
20238 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20239 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
20241 #: ../src/verbs.cpp:2478
20242 msgid "Create and edit text objects"
20243 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
20245 #: ../src/verbs.cpp:2480
20246 msgid "Create and edit gradients"
20247 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
20249 #: ../src/verbs.cpp:2482
20250 msgid "Zoom in or out"
20251 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
20253 #: ../src/verbs.cpp:2484
20254 msgid "Pick colors from image"
20255 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
20257 #: ../src/verbs.cpp:2486
20258 msgid "Create diagram connectors"
20259 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
20261 #: ../src/verbs.cpp:2488
20262 msgid "Fill bounded areas"
20263 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
20265 #: ../src/verbs.cpp:2489
20266 msgid "LPE Edit"
20267 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
20269 #: ../src/verbs.cpp:2490
20270 msgid "Edit Path Effect parameters"
20271 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
20273 #: ../src/verbs.cpp:2492
20274 msgid "Erase existing paths"
20275 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2494
20278 msgid "Do geometric constructions"
20279 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
20281 #. Tool prefs
20282 #: ../src/verbs.cpp:2496
20283 msgid "Selector Preferences"
20284 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
20286 #: ../src/verbs.cpp:2497
20287 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20288 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
20290 #: ../src/verbs.cpp:2498
20291 msgid "Node Tool Preferences"
20292 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
20294 #: ../src/verbs.cpp:2499
20295 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20296 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
20298 #: ../src/verbs.cpp:2500
20299 msgid "Tweak Tool Preferences"
20300 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
20302 #: ../src/verbs.cpp:2501
20303 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20304 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
20306 #: ../src/verbs.cpp:2502
20307 #, fuzzy
20308 msgid "Spray Tool Preferences"
20309 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
20311 #: ../src/verbs.cpp:2503
20312 #, fuzzy
20313 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20314 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
20316 #: ../src/verbs.cpp:2504
20317 msgid "Rectangle Preferences"
20318 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
20320 #: ../src/verbs.cpp:2505
20321 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20322 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
20324 #: ../src/verbs.cpp:2506
20325 msgid "3D Box Preferences"
20326 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
20328 #: ../src/verbs.cpp:2507
20329 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20330 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
20332 #: ../src/verbs.cpp:2508
20333 msgid "Ellipse Preferences"
20334 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
20336 #: ../src/verbs.cpp:2509
20337 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20338 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
20340 #: ../src/verbs.cpp:2510
20341 msgid "Star Preferences"
20342 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
20344 #: ../src/verbs.cpp:2511
20345 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20346 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
20348 #: ../src/verbs.cpp:2512
20349 msgid "Spiral Preferences"
20350 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
20352 #: ../src/verbs.cpp:2513
20353 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20354 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
20356 #: ../src/verbs.cpp:2514
20357 msgid "Pencil Preferences"
20358 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
20360 #: ../src/verbs.cpp:2515
20361 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20362 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
20364 #: ../src/verbs.cpp:2516
20365 msgid "Pen Preferences"
20366 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
20368 #: ../src/verbs.cpp:2517
20369 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20370 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
20372 #: ../src/verbs.cpp:2518
20373 msgid "Calligraphic Preferences"
20374 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
20376 #: ../src/verbs.cpp:2519
20377 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20378 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
20380 #: ../src/verbs.cpp:2520
20381 msgid "Text Preferences"
20382 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
20384 #: ../src/verbs.cpp:2521
20385 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20386 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
20388 #: ../src/verbs.cpp:2522
20389 msgid "Gradient Preferences"
20390 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
20392 #: ../src/verbs.cpp:2523
20393 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20394 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
20396 #: ../src/verbs.cpp:2524
20397 msgid "Zoom Preferences"
20398 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
20400 #: ../src/verbs.cpp:2525
20401 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20402 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
20404 #: ../src/verbs.cpp:2526
20405 msgid "Dropper Preferences"
20406 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2527
20409 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20410 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2528
20413 msgid "Connector Preferences"
20414 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2529
20417 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20418 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2530
20421 msgid "Paint Bucket Preferences"
20422 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2531
20425 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20426 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
20428 #: ../src/verbs.cpp:2532
20429 msgid "Eraser Preferences"
20430 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
20432 #: ../src/verbs.cpp:2533
20433 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20434 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
20436 #: ../src/verbs.cpp:2534
20437 msgid "LPE Tool Preferences"
20438 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
20440 #: ../src/verbs.cpp:2535
20441 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20442 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
20444 #. Zoom/View
20445 #: ../src/verbs.cpp:2538
20446 msgid "Zoom In"
20447 msgstr "ពង្រីក"
20449 #: ../src/verbs.cpp:2538
20450 msgid "Zoom in"
20451 msgstr "ពង្រីក​"
20453 #: ../src/verbs.cpp:2539
20454 msgid "Zoom Out"
20455 msgstr "បង្រួម"
20457 #: ../src/verbs.cpp:2539
20458 msgid "Zoom out"
20459 msgstr "បង្រួម​"
20461 #: ../src/verbs.cpp:2540
20462 msgid "_Rulers"
20463 msgstr "បន្ទាត់​"
20465 #: ../src/verbs.cpp:2540
20466 msgid "Show or hide the canvas rulers"
20467 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
20469 #: ../src/verbs.cpp:2541
20470 msgid "Scroll_bars"
20471 msgstr "របារមូរ​"
20473 #: ../src/verbs.cpp:2541
20474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
20475 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
20477 #: ../src/verbs.cpp:2542
20478 msgid "_Grid"
20479 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
20481 #: ../src/verbs.cpp:2542
20482 msgid "Show or hide the grid"
20483 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
20485 #: ../src/verbs.cpp:2543
20486 msgid "G_uides"
20487 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
20489 #: ../src/verbs.cpp:2543
20490 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
20491 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
20493 #: ../src/verbs.cpp:2544
20494 msgid "Toggle snapping on or off"
20495 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
20497 #: ../src/verbs.cpp:2545
20498 msgid "Nex_t Zoom"
20499 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
20501 #: ../src/verbs.cpp:2545
20502 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
20503 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
20505 #: ../src/verbs.cpp:2547
20506 msgid "Pre_vious Zoom"
20507 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
20509 #: ../src/verbs.cpp:2547
20510 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
20511 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
20513 #: ../src/verbs.cpp:2549
20514 msgid "Zoom 1:_1"
20515 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
20517 #: ../src/verbs.cpp:2549
20518 msgid "Zoom to 1:1"
20519 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
20521 #: ../src/verbs.cpp:2551
20522 msgid "Zoom 1:_2"
20523 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
20525 #: ../src/verbs.cpp:2551
20526 msgid "Zoom to 1:2"
20527 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
20529 #: ../src/verbs.cpp:2553
20530 msgid "_Zoom 2:1"
20531 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
20533 #: ../src/verbs.cpp:2553
20534 msgid "Zoom to 2:1"
20535 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
20537 #: ../src/verbs.cpp:2556
20538 msgid "_Fullscreen"
20539 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
20541 #: ../src/verbs.cpp:2556
20542 msgid "Stretch this document window to full screen"
20543 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
20545 #: ../src/verbs.cpp:2559
20546 msgid "Toggle _Focus Mode"
20547 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2559
20550 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
20551 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
20553 #: ../src/verbs.cpp:2561
20554 msgid "Duplic_ate Window"
20555 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2561
20558 msgid "Open a new window with the same document"
20559 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
20561 #: ../src/verbs.cpp:2563
20562 msgid "_New View Preview"
20563 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
20565 #: ../src/verbs.cpp:2564
20566 msgid "New View Preview"
20567 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
20569 #. "view_new_preview"
20570 #: ../src/verbs.cpp:2566
20571 msgid "_Normal"
20572 msgstr "ធម្មតា​"
20574 #: ../src/verbs.cpp:2567
20575 msgid "Switch to normal display mode"
20576 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
20578 #: ../src/verbs.cpp:2568
20579 msgid "No _Filters"
20580 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
20582 #: ../src/verbs.cpp:2569
20583 msgid "Switch to normal display without filters"
20584 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
20586 #: ../src/verbs.cpp:2570
20587 msgid "_Outline"
20588 msgstr "គ្រោង​"
20590 #: ../src/verbs.cpp:2571
20591 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
20592 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
20594 #: ../src/verbs.cpp:2572
20595 #, fuzzy
20596 msgid "_Print Colors Preview"
20597 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
20599 #: ../src/verbs.cpp:2573
20600 #, fuzzy
20601 msgid "Switch to print colors preview mode"
20602 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
20604 #: ../src/verbs.cpp:2574
20605 msgid "_Toggle"
20606 msgstr "បិទ/បើក"
20608 #: ../src/verbs.cpp:2575
20609 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
20610 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
20612 #: ../src/verbs.cpp:2577
20613 msgid "Color-managed view"
20614 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
20616 #: ../src/verbs.cpp:2578
20617 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
20618 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
20620 #: ../src/verbs.cpp:2580
20621 msgid "Ico_n Preview..."
20622 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
20624 #: ../src/verbs.cpp:2581
20625 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
20626 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
20628 #: ../src/verbs.cpp:2583
20629 msgid "Zoom to fit page in window"
20630 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
20632 #: ../src/verbs.cpp:2584
20633 msgid "Page _Width"
20634 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
20636 #: ../src/verbs.cpp:2585
20637 msgid "Zoom to fit page width in window"
20638 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
20640 #: ../src/verbs.cpp:2587
20641 msgid "Zoom to fit drawing in window"
20642 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
20644 #: ../src/verbs.cpp:2589
20645 msgid "Zoom to fit selection in window"
20646 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
20648 #. Dialogs
20649 #: ../src/verbs.cpp:2592
20650 msgid "In_kscape Preferences..."
20651 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
20653 #: ../src/verbs.cpp:2593
20654 msgid "Edit global Inkscape preferences"
20655 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
20657 #: ../src/verbs.cpp:2594
20658 msgid "_Document Properties..."
20659 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
20661 #: ../src/verbs.cpp:2595
20662 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
20663 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
20665 #: ../src/verbs.cpp:2596
20666 msgid "Document _Metadata..."
20667 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
20669 #: ../src/verbs.cpp:2597
20670 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
20671 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
20673 #: ../src/verbs.cpp:2598
20674 msgid "_Fill and Stroke..."
20675 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
20677 #: ../src/verbs.cpp:2599
20678 msgid ""
20679 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
20680 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
20682 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
20683 #: ../src/verbs.cpp:2601
20684 msgid "S_watches..."
20685 msgstr "រុំ..."
20687 #: ../src/verbs.cpp:2602
20688 msgid "Select colors from a swatches palette"
20689 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2603
20692 msgid "Transfor_m..."
20693 msgstr "ប្លែង​..."
20695 #: ../src/verbs.cpp:2604
20696 msgid "Precisely control objects' transformations"
20697 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2605
20700 msgid "_Align and Distribute..."
20701 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
20703 #: ../src/verbs.cpp:2606
20704 msgid "Align and distribute objects"
20705 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
20707 #: ../src/verbs.cpp:2607
20708 msgid "_Spray options..."
20709 msgstr ""
20711 #: ../src/verbs.cpp:2608
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Some options for the spray"
20714 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
20716 #: ../src/verbs.cpp:2609
20717 msgid "Undo _History..."
20718 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2610
20721 msgid "Undo History"
20722 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2611
20725 msgid "_Text and Font..."
20726 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2612
20729 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
20730 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2613
20733 msgid "_XML Editor..."
20734 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
20736 #: ../src/verbs.cpp:2614
20737 msgid "View and edit the XML tree of the document"
20738 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2615
20741 msgid "_Find..."
20742 msgstr "រក​..."
20744 #: ../src/verbs.cpp:2616
20745 msgid "Find objects in document"
20746 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2617
20749 msgid "Find and _Replace Text..."
20750 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
20752 #: ../src/verbs.cpp:2618
20753 msgid "Find and replace text in document"
20754 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2619
20757 msgid "Check Spellin_g..."
20758 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
20760 #: ../src/verbs.cpp:2620
20761 msgid "Check spelling of text in document"
20762 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
20764 #: ../src/verbs.cpp:2621
20765 msgid "_Messages..."
20766 msgstr "សារ..."
20768 #: ../src/verbs.cpp:2622
20769 msgid "View debug messages"
20770 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
20772 #: ../src/verbs.cpp:2623
20773 msgid "S_cripts..."
20774 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
20776 #: ../src/verbs.cpp:2624
20777 msgid "Run scripts"
20778 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
20780 #: ../src/verbs.cpp:2625
20781 msgid "Show/Hide D_ialogs"
20782 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
20784 #: ../src/verbs.cpp:2626
20785 msgid "Show or hide all open dialogs"
20786 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
20788 #: ../src/verbs.cpp:2627
20789 msgid "Create Tiled Clones..."
20790 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
20792 #: ../src/verbs.cpp:2628
20793 msgid ""
20794 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
20795 "scattering"
20796 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2629
20799 msgid "_Object Properties..."
20800 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
20802 #: ../src/verbs.cpp:2630
20803 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
20804 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
20806 #. #ifdef WITH_INKBOARD
20807 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
20808 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
20809 #. #endif
20810 #: ../src/verbs.cpp:2635
20811 msgid "_Input Devices..."
20812 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
20814 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
20815 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
20816 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2637
20819 msgid "_Input Devices (new)..."
20820 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
20822 #: ../src/verbs.cpp:2639
20823 msgid "_Extensions..."
20824 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
20826 #: ../src/verbs.cpp:2640
20827 msgid "Query information about extensions"
20828 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20830 #: ../src/verbs.cpp:2641
20831 msgid "Layer_s..."
20832 msgstr "ស្រទាប់..."
20834 #: ../src/verbs.cpp:2642
20835 msgid "View Layers"
20836 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2643
20839 msgid "Path Effect Editor..."
20840 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
20842 #: ../src/verbs.cpp:2644
20843 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
20844 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2645
20847 msgid "Filter Editor..."
20848 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
20850 #: ../src/verbs.cpp:2646
20851 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
20852 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2647
20855 msgid "SVG Font Editor..."
20856 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
20858 #: ../src/verbs.cpp:2648
20859 msgid "Edit SVG fonts"
20860 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2649
20863 #, fuzzy
20864 msgid "Print Colors..."
20865 msgstr "បោះពុម្ព..."
20867 #: ../src/verbs.cpp:2650
20868 msgid ""
20869 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
20870 msgstr ""
20872 #. Help
20873 #: ../src/verbs.cpp:2653
20874 msgid "About E_xtensions"
20875 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20877 #: ../src/verbs.cpp:2654
20878 msgid "Information on Inkscape extensions"
20879 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
20881 #: ../src/verbs.cpp:2655
20882 msgid "About _Memory"
20883 msgstr "អំពី​សតិ​"
20885 #: ../src/verbs.cpp:2656
20886 msgid "Memory usage information"
20887 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
20889 #: ../src/verbs.cpp:2657
20890 msgid "_About Inkscape"
20891 msgstr "អំពី Inkscape"
20893 #: ../src/verbs.cpp:2658
20894 msgid "Inkscape version, authors, license"
20895 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
20897 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
20898 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
20899 #. Tutorials
20900 #: ../src/verbs.cpp:2663
20901 msgid "Inkscape: _Basic"
20902 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
20904 #: ../src/verbs.cpp:2664
20905 msgid "Getting started with Inkscape"
20906 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
20908 #. "tutorial_basic"
20909 #: ../src/verbs.cpp:2665
20910 msgid "Inkscape: _Shapes"
20911 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
20913 #: ../src/verbs.cpp:2666
20914 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
20915 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
20917 #: ../src/verbs.cpp:2667
20918 msgid "Inkscape: _Advanced"
20919 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
20921 #: ../src/verbs.cpp:2668
20922 msgid "Advanced Inkscape topics"
20923 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
20925 #. "tutorial_advanced"
20926 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20927 #: ../src/verbs.cpp:2670
20928 msgid "Inkscape: T_racing"
20929 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2671
20932 msgid "Using bitmap tracing"
20933 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
20935 #. "tutorial_tracing"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2672
20937 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
20938 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2673
20941 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
20942 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2674
20945 #, fuzzy
20946 msgid "Inkscape: _Interpolate"
20947 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2675
20950 msgid "Using the interpolate extension"
20951 msgstr ""
20953 #. "tutorial_interpolate"
20954 #: ../src/verbs.cpp:2676
20955 msgid "_Elements of Design"
20956 msgstr "ធាតុ​រចនា"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2677
20959 msgid "Principles of design in the tutorial form"
20960 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
20962 #. "tutorial_design"
20963 #: ../src/verbs.cpp:2678
20964 msgid "_Tips and Tricks"
20965 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
20967 #: ../src/verbs.cpp:2679
20968 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
20969 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
20971 #. "tutorial_tips"
20972 #. Effect -- renamed Extension
20973 #: ../src/verbs.cpp:2682
20974 msgid "Previous Extension"
20975 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
20977 #: ../src/verbs.cpp:2683
20978 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
20979 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
20981 #: ../src/verbs.cpp:2684
20982 msgid "Previous Extension Settings..."
20983 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
20985 #: ../src/verbs.cpp:2685
20986 msgid "Repeat the last extension with new settings"
20987 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
20989 #: ../src/verbs.cpp:2689
20990 msgid "Fit the page to the current selection"
20991 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
20993 #: ../src/verbs.cpp:2691
20994 msgid "Fit the page to the drawing"
20995 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
20997 #: ../src/verbs.cpp:2693
20998 msgid ""
20999 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21000 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
21002 #. LockAndHide
21003 #: ../src/verbs.cpp:2695
21004 msgid "Unlock All"
21005 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2697
21008 msgid "Unlock All in All Layers"
21009 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2699
21012 msgid "Unhide All"
21013 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
21015 #: ../src/verbs.cpp:2701
21016 msgid "Unhide All in All Layers"
21017 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
21019 #: ../src/verbs.cpp:2705
21020 msgid "Link an ICC color profile"
21021 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
21023 #: ../src/verbs.cpp:2706
21024 msgid "Remove Color Profile"
21025 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2707
21028 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21029 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
21031 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21032 msgid "Dash pattern"
21033 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
21035 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21036 msgid "Pattern offset"
21037 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
21039 #. display the initial welcome message in the statusbar
21040 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21041 msgid ""
21042 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21043 "use selector (arrow) to move or transform them."
21044 msgstr ""
21045 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
21046 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
21048 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21049 #, c-format
21050 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21051 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21054 #, fuzzy, c-format
21055 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21056 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21059 #, fuzzy, c-format
21060 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21061 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21063 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21064 #, c-format
21065 msgid "%s: %d - Inkscape"
21066 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
21068 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21069 #, c-format
21070 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21071 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21073 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21074 #, fuzzy, c-format
21075 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21076 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21078 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21079 #, fuzzy, c-format
21080 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21081 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21084 #, c-format
21085 msgid "%s - Inkscape"
21086 msgstr "%s - Inkscape"
21088 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21089 #, fuzzy
21090 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21091 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21093 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21094 #, fuzzy
21095 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21096 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21098 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21099 #, fuzzy, c-format
21100 msgid ""
21101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21102 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21103 "\n"
21104 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21105 msgstr ""
21106 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
21107 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
21108 "\n"
21109 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
21111 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21112 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21113 msgid "none"
21114 msgstr "គ្មាន"
21116 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21117 msgid "remove"
21118 msgstr "យក​ចេញ"
21120 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21121 msgid "Change fill rule"
21122 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
21124 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21125 msgid "Set fill color"
21126 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
21128 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21129 msgid "Set stroke color"
21130 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
21132 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21133 msgid "Set gradient on fill"
21134 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
21136 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21137 msgid "Set gradient on stroke"
21138 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
21140 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21141 msgid "Set pattern on fill"
21142 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
21144 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21145 msgid "Set pattern on stroke"
21146 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
21148 #. Family frame
21149 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21150 msgid "Font family"
21151 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
21153 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21154 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21155 #. Style frame
21156 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21157 msgid "fontselector|Style"
21158 msgstr "fontselector|Style"
21160 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21161 msgid "Font size:"
21162 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
21164 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21165 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21166 #. * some representative characters that users of your locale will be
21167 #. * interested in.
21168 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21169 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21170 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21172 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21173 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21174 msgid ""
21175 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21176 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21177 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21178 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21179 msgstr ""
21180 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
21181 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
21182 "(spreadMethod=\"reflect\")"
21184 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21185 msgid "reflected"
21186 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
21188 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21189 msgid "direct"
21190 msgstr "ផ្ទាល់​"
21192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21193 msgid "Repeat:"
21194 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
21196 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21197 msgid "Assign gradient to object"
21198 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
21200 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21201 msgid "<small>No gradients</small>"
21202 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
21204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21205 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21206 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
21208 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21209 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21210 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
21212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21213 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21214 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
21216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21217 msgid "Edit the stops of the gradient"
21218 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
21220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21225 msgid "<b>New:</b>"
21226 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
21228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21229 msgid "Create linear gradient"
21230 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
21232 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21233 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21234 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
21236 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21238 msgid "on"
21239 msgstr "លើ"
21241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21242 msgid "Create gradient in the fill"
21243 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
21245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21246 msgid "Create gradient in the stroke"
21247 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
21249 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21250 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21255 msgid "<b>Change:</b>"
21256 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
21258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21259 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21260 msgid "No document selected"
21261 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
21263 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21264 msgid "No gradients in document"
21265 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
21267 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21268 msgid "No gradient selected"
21269 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
21271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21272 msgid "No stops in gradient"
21273 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
21275 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21276 msgid "Change gradient stop offset"
21277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
21279 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21281 msgid "Add stop"
21282 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
21284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21285 msgid "Add another control stop to gradient"
21286 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
21288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21289 msgid "Delete stop"
21290 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
21292 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21293 msgid "Delete current control stop from gradient"
21294 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
21296 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21297 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21298 msgid "Stop Color"
21299 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
21301 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21302 msgid "Gradient editor"
21303 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
21305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21306 msgid "Change gradient stop color"
21307 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
21309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21310 msgid "No paint"
21311 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
21313 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21314 msgid "Flat color"
21315 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
21317 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21319 msgid "Linear gradient"
21320 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
21322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21323 msgid "Radial gradient"
21324 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
21326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21327 #, fuzzy
21328 msgid "Swatch"
21329 msgstr "គំនូស​វាស"
21331 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21332 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21333 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
21335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
21337 msgid ""
21338 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21339 "evenodd)"
21340 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
21342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21343 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
21344 msgid ""
21345 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21346 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
21348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
21349 msgid "No objects"
21350 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
21352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
21353 msgid "Multiple styles"
21354 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
21356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
21357 msgid "Paint is undefined"
21358 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
21360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
21361 msgid ""
21362 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21363 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21364 "create a new pattern from selection."
21365 msgstr ""
21366 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
21367 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
21369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
21370 #, fuzzy
21371 msgid "Swatch fill"
21372 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
21374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21375 msgid "Transform by toolbar"
21376 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
21378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21379 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21380 msgstr ""
21381 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
21383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21384 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21385 msgstr ""
21386 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
21388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21389 msgid ""
21390 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21391 "scaled."
21392 msgstr ""
21393 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
21394 "មាត្រដ្ឋាន ។"
21396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21397 msgid ""
21398 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21399 "are scaled."
21400 msgstr ""
21401 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
21402 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
21404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21405 msgid ""
21406 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21407 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21408 msgstr ""
21409 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
21410 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
21412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21413 msgid ""
21414 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
21415 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
21416 msgstr ""
21417 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
21418 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
21420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21421 msgid ""
21422 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21423 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21424 msgstr ""
21425 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
21426 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
21428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21429 msgid ""
21430 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
21431 "scaled, rotated, or skewed)."
21432 msgstr ""
21433 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
21434 "បញ្ឆៀង) ។"
21436 #. four spinbuttons
21437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21440 #, fuzzy
21441 msgid "select toolbar|X position"
21442 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
21444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21445 #, fuzzy
21446 msgid "select toolbar|X"
21447 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
21449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
21450 msgid "Horizontal coordinate of selection"
21451 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
21453 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21454 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21456 #, fuzzy
21457 msgid "select toolbar|Y position"
21458 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
21460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21461 #, fuzzy
21462 msgid "select toolbar|Y"
21463 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
21465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
21466 msgid "Vertical coordinate of selection"
21467 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
21469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21472 #, fuzzy
21473 msgid "select toolbar|Width"
21474 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
21476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21477 #, fuzzy
21478 msgid "select toolbar|W"
21479 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
21481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
21482 msgid "Width of selection"
21483 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
21485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
21486 msgid "Lock width and height"
21487 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
21489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
21490 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
21491 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
21493 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21494 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21496 #, fuzzy
21497 msgid "select toolbar|Height"
21498 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
21500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21501 #, fuzzy
21502 msgid "select toolbar|H"
21503 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
21505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
21506 msgid "Height of selection"
21507 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
21509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21510 msgid "Affect:"
21511 msgstr "បែបផែន ៖"
21513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21514 msgid ""
21515 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21516 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21517 msgstr ""
21518 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
21519 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
21521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
21522 msgid "Scale rounded corners"
21523 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
21525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
21526 msgid "Move gradients"
21527 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
21529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
21530 msgid "Move patterns"
21531 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
21533 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
21534 msgid "System"
21535 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
21537 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
21538 msgid "CMS"
21539 msgstr "CMS"
21541 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
21543 msgid "_R"
21544 msgstr "R"
21546 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21547 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
21548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
21549 msgid "_G"
21550 msgstr "G"
21552 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
21554 msgid "_B"
21555 msgstr "B"
21557 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21558 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
21560 msgid "_H"
21561 msgstr "H"
21563 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21564 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
21566 msgid "_S"
21567 msgstr "S"
21569 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
21571 msgid "_L"
21572 msgstr "L"
21574 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21575 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
21577 msgid "_C"
21578 msgstr "C"
21580 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21581 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
21583 msgid "_M"
21584 msgstr "M"
21586 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21587 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
21589 msgid "_Y"
21590 msgstr "Y"
21592 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
21594 msgid "_K"
21595 msgstr "K"
21597 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
21598 msgid "Gray"
21599 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
21601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
21602 msgid "Fix"
21603 msgstr "ថេរ"
21605 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
21606 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
21607 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
21609 #. Label
21610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
21611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
21612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
21613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
21614 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
21615 msgid "_A"
21616 msgstr "A"
21618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
21619 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
21620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
21621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
21622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
21623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
21624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
21625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
21626 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
21627 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
21628 msgid "Alpha (opacity)"
21629 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
21631 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Color Managed"
21634 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
21636 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Out of gamut!"
21639 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
21641 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Too much ink!"
21644 msgstr "ពង្រីក​"
21646 #. Create RGBA entry and color preview
21647 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
21648 msgid "RGBA_:"
21649 msgstr "RGBA ៖"
21651 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
21652 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
21653 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
21655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21656 msgid "RGB"
21657 msgstr "RGB"
21659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21660 msgid "HSL"
21661 msgstr "HSL"
21663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21664 msgid "CMYK"
21665 msgstr "CMYK"
21667 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
21668 msgid "Unnamed"
21669 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
21671 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
21672 msgid "Wheel"
21673 msgstr "កង់​"
21675 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
21676 msgid "Attribute"
21677 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
21679 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
21680 msgid "Type text in a text node"
21681 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
21683 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
21684 msgid "Set markers"
21685 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
21687 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21688 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21689 #. Stroke width
21690 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
21691 msgid "StrokeWidth|Width:"
21692 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
21694 #. Join type
21695 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
21696 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
21697 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
21698 msgid "Join:"
21699 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
21701 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
21702 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21703 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21704 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
21705 msgid "Miter join"
21706 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
21708 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
21709 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21710 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21711 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
21712 msgid "Round join"
21713 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
21715 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
21716 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21717 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21718 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
21719 msgid "Bevel join"
21720 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
21722 #. Miterlimit
21723 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
21724 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
21725 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
21726 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
21727 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
21728 #. when they become too long.
21729 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
21730 msgid "Miter limit:"
21731 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
21733 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
21734 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
21735 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
21737 #. Cap type
21738 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
21739 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
21740 msgid "Cap:"
21741 msgstr "គម្រប ៖"
21743 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
21744 #. of the line; the ends of the line are square
21745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
21746 msgid "Butt cap"
21747 msgstr "គម្រប​បាត"
21749 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
21750 #. line; the ends of the line are rounded
21751 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
21752 msgid "Round cap"
21753 msgstr "គម្រប​មូល"
21755 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
21756 #. line; the ends of the line are square
21757 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
21758 msgid "Square cap"
21759 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
21761 #. Dash
21762 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
21763 msgid "Dashes:"
21764 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
21766 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
21767 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
21768 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
21769 msgid "Start Markers:"
21770 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
21772 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
21773 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
21774 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
21776 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
21777 msgid "Mid Markers:"
21778 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
21780 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
21781 msgid ""
21782 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
21783 "last nodes"
21784 msgstr ""
21785 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
21786 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
21788 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
21789 msgid "End Markers:"
21790 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
21792 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
21793 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
21794 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
21796 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
21797 msgid "Set stroke style"
21798 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
21800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
21801 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
21802 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
21804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Color/opacity used for color spraying"
21807 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
21809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
21810 msgid "Style of new stars"
21811 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
21813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
21814 msgid "Style of new rectangles"
21815 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
21817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
21818 msgid "Style of new 3D boxes"
21819 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
21821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
21822 msgid "Style of new ellipses"
21823 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
21825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
21826 msgid "Style of new spirals"
21827 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
21829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
21830 msgid "Style of new paths created by Pencil"
21831 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
21833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
21834 msgid "Style of new paths created by Pen"
21835 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
21837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
21838 msgid "Style of new calligraphic strokes"
21839 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
21841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
21842 msgid "TBD"
21843 msgstr "TBD"
21845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
21846 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
21847 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
21849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
21850 #, fuzzy
21851 msgid "Default interface setup"
21852 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
21854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
21855 msgid "Set the custom task"
21856 msgstr ""
21858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
21859 #, fuzzy
21860 msgid "Wide"
21861 msgstr "លាក់​"
21863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
21864 msgid "Setup for widescreen work"
21865 msgstr ""
21867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Task"
21870 msgstr "របាំង​"
21872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Task:"
21875 msgstr "របាំង​"
21877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
21878 msgid "Insert node"
21879 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
21881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
21882 msgid "Insert new nodes into selected segments"
21883 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
21886 msgid "Insert"
21887 msgstr "បញ្ចូល"
21889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
21890 msgid "Delete selected nodes"
21891 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Join selected nodes"
21896 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
21899 msgid "Join"
21900 msgstr "តភ្ជាប់"
21902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
21903 msgid "Break path at selected nodes"
21904 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
21907 msgid "Join with segment"
21908 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
21910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
21911 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
21912 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
21914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
21915 msgid "Delete segment"
21916 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
21918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
21919 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
21920 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
21922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
21923 msgid "Node Cusp"
21924 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
21926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
21927 msgid "Make selected nodes corner"
21928 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
21931 msgid "Node Smooth"
21932 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
21934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
21935 msgid "Make selected nodes smooth"
21936 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
21939 msgid "Node Symmetric"
21940 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
21942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
21943 msgid "Make selected nodes symmetric"
21944 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
21947 msgid "Node Auto"
21948 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
21950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
21951 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
21952 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
21954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
21955 msgid "Node Line"
21956 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
21958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
21959 msgid "Make selected segments lines"
21960 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
21963 msgid "Node Curve"
21964 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
21966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
21967 msgid "Make selected segments curves"
21968 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
21971 #, fuzzy
21972 msgid "Show Transform Handles"
21973 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
21975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
21976 #, fuzzy
21977 msgid "Show node transformation handles"
21978 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
21980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
21981 msgid "Show Handles"
21982 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
21984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
21985 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
21986 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
21989 msgid "Show Outline"
21990 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
21992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
21993 msgid "Show the outline of the path"
21994 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
21996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
21997 msgid "Next path effect parameter"
21998 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
22000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22001 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22002 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
22004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Edit clipping paths"
22007 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
22009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22012 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
22014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22015 #, fuzzy
22016 msgid "Edit masks"
22017 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
22019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22020 #, fuzzy
22021 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22022 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22025 msgid "X coordinate:"
22026 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
22028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22029 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22030 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22033 msgid "Y coordinate:"
22034 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
22036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22037 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22038 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22041 msgid "Enable snapping"
22042 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
22044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22045 msgid "Bounding box"
22046 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
22048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22049 msgid "Snap bounding box corners"
22050 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22053 msgid "Bounding box edges"
22054 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
22056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22057 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22058 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
22060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22061 msgid "Bounding box corners"
22062 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22065 msgid "Snap to bounding box corners"
22066 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22069 msgid "BBox Edge Midpoints"
22070 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
22072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22073 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22074 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
22076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22077 msgid "BBox Centers"
22078 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
22080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22081 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22082 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
22084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22085 msgid "Snap nodes or handles"
22086 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
22088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22089 msgid "Snap to paths"
22090 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
22092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22093 msgid "Path intersections"
22094 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
22096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22097 msgid "Snap to path intersections"
22098 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
22100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22101 msgid "To nodes"
22102 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
22104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22105 msgid "Snap to cusp nodes"
22106 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
22108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22109 msgid "Smooth nodes"
22110 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
22112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22113 msgid "Snap to smooth nodes"
22114 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
22116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22117 msgid "Line Midpoints"
22118 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
22120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22121 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22122 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
22124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22125 msgid "Object Centers"
22126 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
22128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22129 msgid "Snap from and to centers of objects"
22130 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
22132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22133 msgid "Rotation Centers"
22134 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
22136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22137 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22138 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
22140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22141 msgid "Page border"
22142 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
22144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22145 msgid "Snap to the page border"
22146 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
22148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22149 msgid "Snap to grids"
22150 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
22152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22153 msgid "Snap to guides"
22154 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
22156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22157 msgid "Star: Change number of corners"
22158 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
22160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22161 msgid "Star: Change spoke ratio"
22162 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
22164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22165 msgid "Make polygon"
22166 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
22168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22169 msgid "Make star"
22170 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
22172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22173 msgid "Star: Change rounding"
22174 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
22176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22177 msgid "Star: Change randomization"
22178 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
22180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22181 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22182 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
22184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22185 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22186 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
22188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22189 msgid "triangle/tri-star"
22190 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
22192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22193 msgid "square/quad-star"
22194 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
22196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22197 msgid "pentagon/five-pointed star"
22198 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
22200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22201 msgid "hexagon/six-pointed star"
22202 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
22204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22205 msgid "Corners"
22206 msgstr "ជ្រុង"
22208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22209 msgid "Corners:"
22210 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
22212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22213 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22214 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
22216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22217 msgid "thin-ray star"
22218 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
22220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22221 msgid "pentagram"
22222 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
22224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22225 msgid "hexagram"
22226 msgstr "ឆតារា"
22228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22229 msgid "heptagram"
22230 msgstr "សប្ដកោណ"
22232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22233 msgid "octagram"
22234 msgstr "អដ្ឋកោណ"
22236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22237 msgid "regular polygon"
22238 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
22240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22241 msgid "Spoke ratio"
22242 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
22244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22245 msgid "Spoke ratio:"
22246 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
22248 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22249 #. Base radius is the same for the closest handle.
22250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22251 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22252 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
22254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22255 msgid "stretched"
22256 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
22258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22259 msgid "twisted"
22260 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
22262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22263 msgid "slightly pinched"
22264 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
22266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22267 msgid "NOT rounded"
22268 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
22270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22271 msgid "slightly rounded"
22272 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
22274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22275 msgid "visibly rounded"
22276 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
22278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22279 msgid "well rounded"
22280 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
22282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22283 msgid "amply rounded"
22284 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
22286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22287 msgid "blown up"
22288 msgstr "ផ្ទុះ"
22290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22291 msgid "Rounded"
22292 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
22294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22295 msgid "Rounded:"
22296 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
22298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22299 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22300 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
22302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22303 msgid "NOT randomized"
22304 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
22306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22307 msgid "slightly irregular"
22308 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
22310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22311 msgid "visibly randomized"
22312 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
22314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22315 msgid "strongly randomized"
22316 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
22318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22319 msgid "Randomized"
22320 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
22322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22323 msgid "Randomized:"
22324 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
22326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22327 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22328 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
22330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22332 msgid "Defaults"
22333 msgstr "លំនាំ​ដើម"
22335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
22336 msgid ""
22337 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22338 "change defaults)"
22339 msgstr ""
22340 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
22341 "ដើម)"
22343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
22344 msgid "Change rectangle"
22345 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
22347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22348 msgid "W:"
22349 msgstr "W ៖"
22351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22352 msgid "Width of rectangle"
22353 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
22355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22356 msgid "H:"
22357 msgstr "H ៖"
22359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22360 msgid "Height of rectangle"
22361 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
22363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
22364 msgid "not rounded"
22365 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
22367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22368 msgid "Horizontal radius"
22369 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
22371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22372 msgid "Rx:"
22373 msgstr "Rx ៖"
22375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22376 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22377 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
22379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22380 msgid "Vertical radius"
22381 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
22383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22384 msgid "Ry:"
22385 msgstr "Ry ៖"
22387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22388 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22389 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
22391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22392 msgid "Not rounded"
22393 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
22395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
22396 msgid "Make corners sharp"
22397 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
22399 #. TODO: use the correct axis here, too
22400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
22401 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22402 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
22404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
22405 msgid "Angle in X direction"
22406 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
22408 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
22410 msgid "Angle of PLs in X direction"
22411 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
22413 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
22415 msgid "State of VP in X direction"
22416 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
22418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
22419 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22420 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
22422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
22423 msgid "Angle in Y direction"
22424 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
22426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
22427 msgid "Angle Y:"
22428 msgstr "មុំ Y ៖"
22430 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
22432 msgid "Angle of PLs in Y direction"
22433 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
22435 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
22437 msgid "State of VP in Y direction"
22438 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
22440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
22441 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22442 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
22444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
22445 msgid "Angle in Z direction"
22446 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
22448 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
22450 msgid "Angle of PLs in Z direction"
22451 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
22453 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
22455 msgid "State of VP in Z direction"
22456 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
22458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
22459 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22460 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
22462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
22463 msgid "Change spiral"
22464 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
22466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
22467 msgid "just a curve"
22468 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
22470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
22471 msgid "one full revolution"
22472 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
22474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
22475 msgid "Number of turns"
22476 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
22478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
22479 msgid "Turns:"
22480 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
22482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
22483 msgid "Number of revolutions"
22484 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
22486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22487 msgid "circle"
22488 msgstr "រង្វង់​"
22490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22491 msgid "edge is much denser"
22492 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
22494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22495 msgid "edge is denser"
22496 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
22498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22499 msgid "even"
22500 msgstr "គូរ​តង"
22502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22503 msgid "center is denser"
22504 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
22506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
22507 msgid "center is much denser"
22508 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
22510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
22511 msgid "Divergence"
22512 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
22514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
22515 msgid "Divergence:"
22516 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
22518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
22519 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
22520 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
22522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
22523 msgid "starts from center"
22524 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
22527 msgid "starts mid-way"
22528 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
22531 msgid "starts near edge"
22532 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
22534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
22535 msgid "Inner radius"
22536 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
22539 msgid "Inner radius:"
22540 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
22542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
22543 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
22544 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
22546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
22547 msgid "Bezier"
22548 msgstr "Bezier"
22550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
22551 msgid "Create regular Bezier path"
22552 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
22554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
22555 msgid "Spiro"
22556 msgstr "Spiro"
22558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
22559 msgid "Create Spiro path"
22560 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
22562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
22563 msgid "Zigzag"
22564 msgstr "Zigzag"
22566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
22567 msgid "Create a sequence of straight line segments"
22568 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
22570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
22571 msgid "Paraxial"
22572 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
22574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
22575 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
22576 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
22578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
22579 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
22580 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
22582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
22583 msgid "Triangle in"
22584 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
22586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
22587 msgid "Triangle out"
22588 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
22590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
22591 msgid "From clipboard"
22592 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
22594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
22595 msgid "Shape:"
22596 msgstr "រាង​ ៖"
22598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
22599 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
22600 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
22602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
22603 msgid "(many nodes, rough)"
22604 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
22606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
22607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
22608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
22609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
22610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
22611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
22612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
22613 msgid "(default)"
22614 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
22616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
22617 msgid "(few nodes, smooth)"
22618 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
22620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
22621 msgid "Smoothing:"
22622 msgstr "រលោង ៖"
22624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
22625 msgid "Smoothing: "
22626 msgstr "រលោង ៖ "
22628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
22629 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
22630 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
22632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
22633 msgid ""
22634 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22635 "change defaults)"
22636 msgstr ""
22637 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
22638 "លំនាំដើម)"
22640 #. Width
22641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
22642 msgid "(pinch tweak)"
22643 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
22645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
22646 msgid "(broad tweak)"
22647 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
22649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
22650 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
22651 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
22653 #. Force
22654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
22655 msgid "(minimum force)"
22656 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
22658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
22659 msgid "(maximum force)"
22660 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
22662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
22663 msgid "Force"
22664 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
22666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
22667 msgid "Force:"
22668 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
22670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
22671 msgid "The force of the tweak action"
22672 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
22674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
22675 msgid "Move mode"
22676 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
22678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
22679 msgid "Move objects in any direction"
22680 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
22682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
22683 msgid "Move in/out mode"
22684 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
22686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
22687 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
22688 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
22690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
22691 msgid "Move jitter mode"
22692 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
22694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
22695 msgid "Move objects in random directions"
22696 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
22698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
22699 msgid "Scale mode"
22700 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
22703 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
22704 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
22706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
22707 msgid "Rotate mode"
22708 msgstr "របៀប​បង្វិល"
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
22711 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
22712 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
22714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
22715 msgid "Duplicate/delete mode"
22716 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
22718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
22719 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
22720 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
22722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
22723 msgid "Push mode"
22724 msgstr "របៀប​ចុច"
22726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
22727 msgid "Push parts of paths in any direction"
22728 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
22730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
22731 msgid "Shrink/grow mode"
22732 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
22734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
22735 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
22736 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
22738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
22739 msgid "Attract/repel mode"
22740 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
22742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
22743 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
22744 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
22746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
22747 msgid "Roughen mode"
22748 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
22751 msgid "Roughen parts of paths"
22752 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
22754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
22755 msgid "Color paint mode"
22756 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
22758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
22759 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
22760 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
22762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
22763 msgid "Color jitter mode"
22764 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
22766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
22767 msgid "Jitter the colors of selected objects"
22768 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
22771 msgid "Blur mode"
22772 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
22774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
22775 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
22776 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
22778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
22779 msgid "Channels:"
22780 msgstr "ឆានែល ៖"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
22783 msgid "In color mode, act on objects' hue"
22784 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
22786 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
22787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
22788 msgid "H"
22789 msgstr "H"
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
22792 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
22793 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
22795 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
22796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
22797 msgid "S"
22798 msgstr "S"
22800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
22801 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
22802 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
22804 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
22805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
22806 msgid "L"
22807 msgstr "L"
22809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
22810 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
22811 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
22813 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
22814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
22815 msgid "O"
22816 msgstr "O"
22818 #. Fidelity
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
22820 msgid "(rough, simplified)"
22821 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
22824 msgid "(fine, but many nodes)"
22825 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
22828 msgid "Fidelity"
22829 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
22832 msgid "Fidelity:"
22833 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
22836 msgid ""
22837 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
22838 "generate a lot of new nodes"
22839 msgstr ""
22840 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
22842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
22843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
22844 msgid "Pressure"
22845 msgstr "ការពារ​"
22847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
22848 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
22849 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
22851 #. Width
22852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
22853 #, fuzzy
22854 msgid "(narrow spray)"
22855 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
22857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
22858 #, fuzzy
22859 msgid "(broad spray)"
22860 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
22862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
22863 #, fuzzy
22864 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
22865 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
22867 #. Mean
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
22869 #, fuzzy
22870 msgid "(minimum mean)"
22871 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
22873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
22874 #, fuzzy
22875 msgid "(maximum mean)"
22876 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
22878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
22879 #, fuzzy
22880 msgid "Focus"
22881 msgstr "ចុងស្រួច​"
22883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
22884 #, fuzzy
22885 msgid "Focus:"
22886 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
22889 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
22890 msgstr ""
22892 #. Standard_deviation
22893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
22894 #, fuzzy
22895 msgid "(minimum scatter)"
22896 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
22898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
22899 #, fuzzy
22900 msgid "(maximum scatter)"
22901 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
22903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
22904 #, fuzzy
22905 msgid "Scatter:"
22906 msgstr "ពង្រាយ"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
22909 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
22910 msgstr ""
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Spray copies of the initial selection"
22915 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
22917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
22918 #, fuzzy
22919 msgid "Spray clones of the initial selection"
22920 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
22922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
22923 #, fuzzy
22924 msgid "Spray single path"
22925 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
22927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
22928 msgid "Spray objects in a single path"
22929 msgstr ""
22931 #. Population
22932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
22933 msgid "(low population)"
22934 msgstr ""
22936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
22937 #, fuzzy
22938 msgid "(high population)"
22939 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
22941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
22942 #, fuzzy
22943 msgid "Amount:"
22944 msgstr "ចំនួន​សរុប"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
22947 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
22948 msgstr ""
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
22951 #, fuzzy
22952 msgid ""
22953 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
22954 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
22956 #. Rotation
22957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
22958 msgid "(low rotation variation)"
22959 msgstr ""
22961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
22962 #, fuzzy
22963 msgid "(high rotation variation)"
22964 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
22966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Rotation"
22969 msgstr "ការ​បង្វិល"
22971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
22972 #, fuzzy
22973 msgid "Rotation:"
22974 msgstr "ការ​បង្វិល"
22976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
22977 #, no-c-format
22978 msgid ""
22979 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
22980 "than the original object."
22981 msgstr ""
22983 #. Scale
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
22985 #, fuzzy
22986 msgid "(low scale variation)"
22987 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
22989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
22990 #, fuzzy
22991 msgid "(high scale variation)"
22992 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
22994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
22995 #, no-c-format
22996 msgid ""
22997 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
22998 "the original object."
22999 msgstr ""
23001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23002 msgid "No preset"
23003 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
23005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23006 msgid "Save..."
23007 msgstr "រក្សា​ទុក..."
23009 #. Width
23010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23011 msgid "(hairline)"
23012 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
23014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23015 msgid "(broad stroke)"
23016 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23019 msgid "Pen Width"
23020 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23023 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23024 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23026 #. Thinning
23027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23028 msgid "(speed blows up stroke)"
23029 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
23031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23032 msgid "(slight widening)"
23033 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
23035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23036 msgid "(constant width)"
23037 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
23039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23040 msgid "(slight thinning, default)"
23041 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
23043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23044 msgid "(speed deflates stroke)"
23045 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
23047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23048 msgid "Stroke Thinning"
23049 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
23051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23052 msgid "Thinning:"
23053 msgstr "ស្តើង​ ៖"
23055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23056 msgid ""
23057 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23058 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23059 msgstr ""
23060 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
23061 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
23063 #. Angle
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23065 msgid "(left edge up)"
23066 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23069 msgid "(horizontal)"
23070 msgstr "(ផ្ដេក)"
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23073 msgid "(right edge up)"
23074 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23077 msgid "Pen Angle"
23078 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23081 msgid "Angle:"
23082 msgstr "មុំ ៖"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23085 msgid ""
23086 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23087 "fixation = 0)"
23088 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
23090 #. Fixation
23091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23092 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23093 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23096 msgid "(almost fixed, default)"
23097 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23100 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23101 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23104 msgid "Fixation"
23105 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23108 msgid "Fixation:"
23109 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
23111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23112 msgid ""
23113 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23114 "fixed angle)"
23115 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
23117 #. Cap Rounding
23118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23119 msgid "(blunt caps, default)"
23120 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
23122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23123 msgid "(slightly bulging)"
23124 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
23126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23127 msgid "(approximately round)"
23128 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
23130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23131 msgid "(long protruding caps)"
23132 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
23134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23135 msgid "Cap rounding"
23136 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
23138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23139 msgid "Caps:"
23140 msgstr "គម្រប ៖"
23142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23143 msgid ""
23144 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23145 "round caps)"
23146 msgstr ""
23147 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
23149 #. Tremor
23150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23151 msgid "(smooth line)"
23152 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
23154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23155 msgid "(slight tremor)"
23156 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
23158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23159 msgid "(noticeable tremor)"
23160 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
23162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23163 msgid "(maximum tremor)"
23164 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
23166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23167 msgid "Stroke Tremor"
23168 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
23170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23171 msgid "Tremor:"
23172 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
23174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23175 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23176 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
23178 #. Wiggle
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23180 msgid "(no wiggle)"
23181 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23184 msgid "(slight deviation)"
23185 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23188 msgid "(wild waves and curls)"
23189 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23192 msgid "Pen Wiggle"
23193 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23196 msgid "Wiggle:"
23197 msgstr "ចលនា ៖"
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23200 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23201 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
23203 #. Mass
23204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23205 msgid "(no inertia)"
23206 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
23208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23209 msgid "(slight smoothing, default)"
23210 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23213 msgid "(noticeable lagging)"
23214 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
23216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23217 msgid "(maximum inertia)"
23218 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
23220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23221 msgid "Pen Mass"
23222 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23225 msgid "Mass:"
23226 msgstr "ច្រើន ៖"
23228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23229 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23230 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
23232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23233 msgid "Trace Background"
23234 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23237 msgid ""
23238 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23239 "minimum width, black - maximum width)"
23240 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23243 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23244 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
23246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23247 msgid "Tilt"
23248 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
23250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23251 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23252 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23255 msgid "Choose a preset"
23256 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23259 msgid "Arc: Change start/end"
23260 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23263 msgid "Arc: Change open/closed"
23264 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23267 msgid "Start:"
23268 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
23270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23271 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23272 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
23274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23275 msgid "End:"
23276 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
23278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23279 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23280 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
23282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23283 msgid "Closed arc"
23284 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
23286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23287 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23288 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
23290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23291 msgid "Open Arc"
23292 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
23294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23295 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23296 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
23298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23299 msgid "Make whole"
23300 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
23302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
23303 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23304 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
23306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23307 msgid "Pick opacity"
23308 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
23310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
23311 msgid ""
23312 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23313 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23314 msgstr ""
23315 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
23316 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
23318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
23319 msgid "Pick"
23320 msgstr "រើស"
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23323 msgid "Assign opacity"
23324 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
23327 msgid ""
23328 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23329 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
23331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
23332 msgid "Assign"
23333 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
23335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
23336 msgid "Closed"
23337 msgstr "បិទ"
23339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
23340 msgid "Open start"
23341 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
23344 msgid "Open end"
23345 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
23347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
23348 msgid "Open both"
23349 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
23351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23352 msgid "All inactive"
23353 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
23355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
23356 msgid "No geometric tool is active"
23357 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23360 msgid "Show limiting bounding box"
23361 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
23364 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23365 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23368 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23369 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
23372 msgid ""
23373 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23374 "of current selection"
23375 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
23377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
23378 msgid "Choose a line segment type"
23379 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
23381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23382 msgid "Display measuring info"
23383 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
23386 msgid "Display measuring info for selected items"
23387 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23390 msgid "Open LPE dialog"
23391 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
23393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
23394 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23395 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
23397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
23398 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23399 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
23401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
23402 msgid "Delete objects touched by the eraser"
23403 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
23405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
23406 msgid "Cut"
23407 msgstr "កាត់​"
23409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
23410 msgid "Cut out from objects"
23411 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
23414 msgid "Text: Change font family"
23415 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
23418 msgid "Text: Change alignment"
23419 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
23422 msgid "Text: Change font style"
23423 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
23425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
23426 msgid "Text: Change orientation"
23427 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
23430 msgid "Text: Change font size"
23431 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
23433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
23434 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
23435 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
23437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
23438 msgid ""
23439 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
23440 "default font instead."
23441 msgstr ""
23442 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
23443 "ជំនួស​ ។"
23445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
23446 msgid "Align left"
23447 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
23449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
23450 msgid "Align right"
23451 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
23453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
23454 msgid "Justify"
23455 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
23457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
23458 msgid "Bold"
23459 msgstr "ដិត"
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
23462 msgid "Italic"
23463 msgstr "ទ្រេត"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
23466 msgid "Set connector type: orthogonal"
23467 msgstr ""
23469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
23470 msgid "Set connector type: polyline"
23471 msgstr ""
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
23474 #, fuzzy
23475 msgid "Change connector curvature"
23476 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
23479 msgid "Change connector spacing"
23480 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
23483 #, fuzzy
23484 msgid "EditMode"
23485 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
23487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
23488 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
23489 msgstr ""
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
23492 msgid "Avoid"
23493 msgstr "ជៀសវាង"
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
23496 msgid "Ignore"
23497 msgstr "មិន​អើពើ"
23499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
23500 msgid "Orthogonal"
23501 msgstr ""
23503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
23504 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
23505 msgstr ""
23507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23508 #, fuzzy
23509 msgid "Connector Curvature"
23510 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
23512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23513 #, fuzzy
23514 msgid "Curvature:"
23515 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
23518 msgid "The amount of connectors curvature"
23519 msgstr ""
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23522 msgid "Connector Spacing"
23523 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23526 msgid "Spacing:"
23527 msgstr "ចន្លោះ ៖"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
23530 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
23531 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
23534 msgid "Graph"
23535 msgstr "ក្រាហ្វ"
23537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23538 msgid "Connector Length"
23539 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23542 msgid "Length:"
23543 msgstr "ប្រវែង ៖"
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
23546 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
23547 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
23550 msgid "Downwards"
23551 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
23554 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
23555 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
23557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
23558 msgid "Do not allow overlapping shapes"
23559 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
23562 #, fuzzy
23563 msgid "New connection point"
23564 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
23567 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
23568 msgstr ""
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
23571 #, fuzzy
23572 msgid "Remove connection point"
23573 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
23575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
23576 msgid "Remove the currently selected connection point"
23577 msgstr ""
23579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
23580 msgid "Fill by"
23581 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
23583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
23584 msgid "Fill by:"
23585 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
23587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
23588 msgid "Fill Threshold"
23589 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
23592 msgid ""
23593 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
23594 "pixels to be counted in the fill"
23595 msgstr ""
23596 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
23597 "របំពេញ"
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23600 msgid "Grow/shrink by"
23601 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
23603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23604 msgid "Grow/shrink by:"
23605 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
23607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
23608 msgid ""
23609 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
23610 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
23613 msgid "Close gaps"
23614 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
23617 msgid "Close gaps:"
23618 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
23621 msgid ""
23622 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
23623 "to change defaults)"
23624 msgstr ""
23625 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
23628 #. Local Variables:
23629 #. mode:c++
23630 #. c-file-style:"stroustrup"
23631 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
23632 #. indent-tabs-mode:nil
23633 #. fill-column:99
23634 #. End:
23636 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
23637 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
23638 #, fuzzy
23639 msgid "Barcode - Datamatrix"
23640 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
23642 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
23643 #, fuzzy
23644 msgid "Cols"
23645 msgstr "​ពណ៌"
23647 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
23648 #, fuzzy
23649 msgid "Rows"
23650 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
23652 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
23653 #, fuzzy
23654 msgid "Square Size / px"
23655 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
23657 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
23658 msgid "Hide lines behind the sphere"
23659 msgstr ""
23661 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
23662 msgid "Lines of latitude"
23663 msgstr ""
23665 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
23666 msgid "Lines of longitude"
23667 msgstr ""
23669 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
23670 #, fuzzy
23671 msgid "Radius [px]"
23672 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
23674 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
23675 #, fuzzy
23676 msgid "Rotation [deg]"
23677 msgstr "បង្វិល (deg)"
23679 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
23680 msgid "Tilt [deg]"
23681 msgstr ""
23683 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
23684 msgid "Wireframe Sphere"
23685 msgstr ""
23687 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
23688 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
23690 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
23691 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
23693 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
23694 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
23696 #~ msgid "Invalid program name: %s"
23697 #~ msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
23699 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
23700 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
23702 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
23703 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
23705 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
23706 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
23708 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
23709 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
23711 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
23712 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Select a location and filename"
23716 #~ msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Set filename"
23720 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "Accept invitation"
23724 #~ msgstr "ទិសដៅ​"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Decline invitation"
23728 #~ msgstr "ទិស"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "Length left"
23732 #~ msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23736 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
23738 #, fuzzy
23739 #~ msgid "Length right"
23740 #~ msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
23742 #, fuzzy
23743 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23744 #~ msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
23746 #, fuzzy
23747 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23748 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
23750 #, fuzzy
23751 #~ msgid "Intersect"
23752 #~ msgstr "ប្រសព្វ"
23754 #, fuzzy
23755 #~ msgid "Identity A"
23756 #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
23758 #, fuzzy
23759 #~ msgid "Identity B"
23760 #~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "2nd path"
23764 #~ msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
23766 #, fuzzy
23767 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23768 #~ msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "Boolop type"
23772 #~ msgstr "Boolops"
23774 #, fuzzy
23775 #~ msgid "Starting"
23776 #~ msgstr "សាតាំង"
23778 #, fuzzy
23779 #~ msgid "Rotation angle"
23780 #~ msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
23782 #, fuzzy
23783 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23784 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
23786 #, fuzzy
23787 #~ msgid "Number of copies"
23788 #~ msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
23790 #, fuzzy
23791 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23792 #~ msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "Origin"
23796 #~ msgstr "X ដើម ៖"
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "Origin of the rotation"
23800 #~ msgstr "ទិស"
23802 #, fuzzy
23803 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23804 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23808 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "Elliptic Pen"
23812 #~ msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid "Sharp"
23816 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
23818 #, fuzzy
23819 #~ msgid "Round"
23820 #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
23822 #, fuzzy
23823 #~ msgid "Method"
23824 #~ msgstr "របៀប​"
23826 #, fuzzy
23827 #~ msgid "Choose pen type"
23828 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
23830 #, fuzzy
23831 #~ msgid "Pen width"
23832 #~ msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "Maximal stroke width"
23836 #~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Pen roundness"
23840 #~ msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "angle"
23844 #~ msgstr "មុំ"
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "Choose start capping type"
23848 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "Choose end capping type"
23852 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
23854 #, fuzzy
23855 #~ msgid "Round ends"
23856 #~ msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "Strokes end with a round end"
23860 #~ msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Capping"
23864 #~ msgstr "ជាន់គ្នា"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "left capping"
23868 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "Control handle 0"
23872 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid "Control handle 1"
23876 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23878 #, fuzzy
23879 #~ msgid "Control handle 2"
23880 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23882 #, fuzzy
23883 #~ msgid "Control handle 3"
23884 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23886 #, fuzzy
23887 #~ msgid "Control handle 4"
23888 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "Control handle 5"
23892 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "Control handle 6"
23896 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Control handle 7"
23900 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "Control handle 8"
23904 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Control handle 9"
23908 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23910 #, fuzzy
23911 #~ msgid "Control handle 10"
23912 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid "Control handle 11"
23916 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23918 #, fuzzy
23919 #~ msgid "Control handle 12"
23920 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Control handle 13"
23924 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23926 #, fuzzy
23927 #~ msgid "Control handle 14"
23928 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23930 #, fuzzy
23931 #~ msgid "Control handle 15"
23932 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "End type"
23936 #~ msgstr "End t-value"
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Reflection line"
23940 #~ msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "Adjust the offset"
23944 #~ msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
23946 #, fuzzy
23947 #~ msgid "Display unit"
23948 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "Print unit after path length"
23952 #~ msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Scale x"
23956 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23960 #~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Scale y"
23964 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23968 #~ msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Offset x"
23972 #~ msgstr "អុហ្វសិត​"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Offset in x direction"
23976 #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "Offset y"
23980 #~ msgstr "អុហ្វសិត​"
23982 #, fuzzy
23983 #~ msgid "Offset in y direction"
23984 #~ msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
23986 #, fuzzy
23987 #~ msgid "Adjust the origin"
23988 #~ msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
23990 #, fuzzy
23991 #~ msgid "Iterations"
23992 #~ msgstr "ប្រសព្វ"
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "Float parameter"
23996 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24000 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Stack step"
24004 #~ msgstr "ស្កេន​ជង់"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "point param"
24008 #~ msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "path param"
24012 #~ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Label"
24016 #~ msgstr "ស្លាក"
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24020 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "Transform Handles:"
24024 #~ msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "Session file"
24028 #~ msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "Message information"
24032 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24036 #~ msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Close file"
24040 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "Open new file"
24044 #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid "Set delay"
24048 #~ msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
24050 #, fuzzy
24051 #~ msgid "Rewind"
24052 #~ msgstr "បង្ហាញ​"
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Pause"
24056 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​"
24058 #, fuzzy
24059 #~ msgid "Play"
24060 #~ msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24064 #~ "stroke"
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​"
24067 #~ "គូស"
24069 #~ msgid "Change color definition"
24070 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
24072 #~ msgid "Remove stroke color"
24073 #~ msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
24075 #~ msgid "Remove fill color"
24076 #~ msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
24078 #~ msgid "Set stroke color to none"
24079 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
24081 #~ msgid "Set fill color to none"
24082 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
24084 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24085 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
24087 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24088 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "_Register"
24092 #~ msgstr "លើកឡើង"
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "_Server:"
24096 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "_Username:"
24100 #~ msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "P_ort:"
24104 #~ msgstr "នាំចេញ "
24106 #, fuzzy
24107 #~ msgid "Connect"
24108 #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
24110 #, fuzzy
24111 #~ msgid "Chatroom _name:"
24112 #~ msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
24114 #, fuzzy
24115 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24116 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "Connect to chatroom"
24120 #~ msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
24122 #, fuzzy
24123 #~ msgid "_Invite user"
24124 #~ msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
24126 #, fuzzy
24127 #~ msgid "_Cancel"
24128 #~ msgstr "បោះបង់"
24130 #~ msgid "bounding box"
24131 #~ msgstr "ប្រអប់​លោត"
24133 #~ msgid ""
24134 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24135 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24136 #~ msgstr ""
24137 #~ "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
24138 #~ "(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24142 #~ msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
24144 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24145 #~ msgstr ""
24146 #~ "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​"
24147 #~ "ចំណុច​ទាញ"
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24151 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24152 #~ "handles"
24153 #~ msgstr ""
24154 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
24155 #~ "ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
24156 #~ "ទាំង​ពីរs"
24158 #~ msgid "Align nodes"
24159 #~ msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
24161 #~ msgid "Distribute nodes"
24162 #~ msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
24164 #~ msgid "Break path"
24165 #~ msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
24167 #~ msgid "Close subpath"
24168 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
24170 #~ msgid "Close subpath by segment"
24171 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
24173 #~ msgid "Join nodes by segment"
24174 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
24176 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24177 #~ msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
24179 #~ msgid ""
24180 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24181 #~ "segments."
24182 #~ msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
24184 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24185 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
24187 #~ msgid "Change segment type"
24188 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24192 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24193 #~ "both handles"
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
24196 #~ "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
24197 #~ "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
24199 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24200 #~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
24202 #~ msgid "Flip nodes"
24203 #~ msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
24205 #~ msgid ""
24206 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24207 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24208 #~ msgstr ""
24209 #~ "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ "
24210 #~ "ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
24212 #~ msgid "end node"
24213 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
24215 #~ msgid "smooth"
24216 #~ msgstr "រលោង​"
24218 #~ msgid "auto"
24219 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
24221 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24222 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
24224 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24225 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
24227 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24228 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
24230 #~ msgid ""
24231 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24232 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24233 #~ "rotate"
24234 #~ msgstr ""
24235 #~ "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</"
24236 #~ "b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24240 #~ msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
24242 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24243 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
24245 #~ msgid ""
24246 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24247 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24248 #~ msgid_plural ""
24249 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24250 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24251 #~ msgstr[0] ""
24252 #~ "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
24253 #~ "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
24255 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24256 #~ msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
24258 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24259 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24260 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
24262 #~ msgid ""
24263 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24264 #~ "s."
24265 #~ msgid_plural ""
24266 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24267 #~ "%s."
24268 #~ msgstr[0] ""
24269 #~ "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
24271 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24272 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24273 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
24275 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24276 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
24278 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24279 #~ msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
24281 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24282 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24283 #~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
24285 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24286 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24287 #~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
24289 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24290 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24291 #~ msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
24293 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24294 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24295 #~ msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
24297 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24298 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24299 #~ msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
24301 #~ msgid ""
24302 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24303 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24304 #~ "an object to select."
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​"
24307 #~ "ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
24309 #~ msgid "Center objects horizontally"
24310 #~ msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
24312 #~ msgid "<b>Format</b>"
24313 #~ msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
24315 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24316 #~ msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
24318 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24319 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
24321 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24322 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
24324 #~ msgid "P_age size:"
24325 #~ msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
24327 #~ msgid "Page orientation:"
24328 #~ msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
24330 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24331 #~ msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
24333 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24334 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
24336 #~ msgid "Join endnodes"
24337 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
24339 #~ msgid "Edit mask path"
24340 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
24342 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24343 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"