Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-16 10:10+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr ""
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr ""
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr ""
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr ""
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr ""
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 #, fuzzy
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr ""
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
74 #, fuzzy
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 #, fuzzy
84 msgid "Blurs"
85 msgstr "ព្រិល"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
88 #, fuzzy
89 msgid ""
90 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
91 "force"
92 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 #, fuzzy
96 msgid "Motion blur, vertical"
97 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
100 #, fuzzy
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Apparition"
108 msgstr "ការ​លេចឡើង"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
111 msgid "Edges are partly feathered out"
112 msgstr ""
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
115 msgid "Cutout"
116 msgstr "កាត់​ចេញ​"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 #, fuzzy
124 msgid "Shadows and Glows"
125 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
129 msgstr ""
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
132 #, fuzzy
133 msgid "Jigsaw piece"
134 msgstr "JigsawPiece"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
137 msgid "Low, sharp bevel"
138 msgstr ""
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
141 msgid "Roughen"
142 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
148 msgid "ABCs"
149 msgstr ""
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
152 #, fuzzy
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
157 #, fuzzy
158 msgid "Rubber stamp"
159 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
167 #, fuzzy
168 msgid "Overlays"
169 msgstr "លើ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 #, fuzzy
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #, fuzzy
178 msgid "Ink bleed"
179 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
183 #, fuzzy
184 msgid "Protrusions"
185 msgstr "ទីតាំង"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Inky splotches underneath the object"
189 msgstr ""
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Fire"
193 msgstr "ភ្លើង"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Edges of object are on fire"
197 msgstr ""
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Bloom"
201 msgstr "ពង្រីក"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
205 msgstr ""
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
208 #, fuzzy
209 msgid "Ridged border"
210 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
213 msgid "Ridged border with inner bevel"
214 msgstr ""
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
217 msgid "Ripple"
218 msgstr "ជ្រួញ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
223 #, fuzzy
224 msgid "Distort"
225 msgstr "តួចែក"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 #, fuzzy
229 msgid "Horizontal rippling of edges"
230 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Speckle"
234 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
238 msgstr ""
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 #, fuzzy
242 msgid "Oil slick"
243 msgstr "រអិល​ប្រេង"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
247 msgstr ""
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Frost"
251 msgstr "កំណក"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Flake-like white splotches"
255 msgstr ""
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
258 #, fuzzy
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
271 #, fuzzy
272 msgid "Materials"
273 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Zebra"
281 msgstr ""
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Clouds"
289 msgstr "ពពក"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
292 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
293 msgstr ""
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
297 msgid "Sharpen"
298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
309 #, fuzzy
310 msgid "Image effects"
311 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
315 msgstr ""
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 #, fuzzy
319 msgid "Sharpen more"
320 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
324 msgstr ""
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
327 #, fuzzy
328 msgid "Oil painting"
329 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 #, fuzzy
333 msgid "Simulate oil painting style"
334 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
337 #, fuzzy
338 msgid "Edge detect"
339 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
342 msgid "Detect color edges in object"
343 msgstr ""
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
346 #, fuzzy
347 msgid "Horizontal edge detect"
348 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
351 #, fuzzy
352 msgid "Detect horizontal color edges in object"
353 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 #, fuzzy
357 msgid "Vertical edge detect"
358 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
361 msgid "Detect vertical color edges in object"
362 msgstr ""
364 #. Pencil
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
367 msgid "Pencil"
368 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
371 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
372 msgstr ""
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
375 #, fuzzy
376 msgid "Blueprint"
377 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
380 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
381 msgstr ""
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
384 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
385 msgid "Desaturate"
386 msgstr "មិន​ជ្រាប"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
393 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
394 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
395 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
405 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
407 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
408 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
409 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
410 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
411 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
413 msgid "Color"
414 msgstr "ពណ៌"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
417 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
418 msgstr ""
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
421 msgid "Invert"
422 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
425 #, fuzzy
426 msgid "Invert colors"
427 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Sepia"
431 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
434 #, fuzzy
435 msgid "Render in warm sepia tones"
436 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
439 #, fuzzy
440 msgid "Age"
441 msgstr "មុំ"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Imitate aged photograph"
445 msgstr ""
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 #, fuzzy
449 msgid "Organic"
450 msgstr " X ដើម"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
462 #, fuzzy
463 msgid "Textures"
464 msgstr "អត្ថបទ​"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
467 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
468 msgstr ""
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
471 msgid "Barbed wire"
472 msgstr ""
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
475 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
476 msgstr ""
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
479 #, fuzzy
480 msgid "Swiss cheese"
481 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
484 msgid "Random inner-bevel holes"
485 msgstr ""
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
488 #, fuzzy
489 msgid "Blue cheese"
490 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
493 msgid "Marble-like bluish speckles"
494 msgstr ""
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
497 #, fuzzy
498 msgid "Button"
499 msgstr "បាត"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
502 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
503 msgstr ""
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
506 #, fuzzy
507 msgid "Inset"
508 msgstr "បញ្ចូល​"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
511 msgid "Shadowy outer bevel"
512 msgstr ""
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
515 #, fuzzy
516 msgid "Dripping"
517 msgstr "ស្គ្រីប"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
520 msgid "Random paint streaks downwards"
521 msgstr ""
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
524 #, fuzzy
525 msgid "Jam spread"
526 msgstr "លាត​ត្រដាង"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
529 msgid "Glossy clumpy jam spread"
530 msgstr ""
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
533 #, fuzzy
534 msgid "Pixel smear"
535 msgstr "ភីកសែល​"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 #, fuzzy
539 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
540 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Pixel smear, glossy"
544 msgstr ""
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
547 #, fuzzy
548 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
549 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
552 #, fuzzy
553 msgid "HSL Bumps"
554 msgstr "រូបភាព"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
559 #, fuzzy
560 msgid "Bumps"
561 msgstr "រូបភាព"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
564 msgid "Highly flexible specular bump"
565 msgstr ""
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 #, fuzzy
569 msgid "Cracked glass"
570 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
573 #, fuzzy
574 msgid "Under a cracked glass"
575 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
578 msgid "HSL bubbles"
579 msgstr ""
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
582 msgid ""
583 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
584 "luminance"
585 msgstr ""
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
588 msgid "Glowing bubble"
589 msgstr ""
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
595 #, fuzzy
596 msgid "Ridges"
597 msgstr "គែម"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
600 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
601 msgstr ""
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
604 #, fuzzy
605 msgid "Neon"
606 msgstr "គ្មាន"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
609 msgid "Neon light effect with glow"
610 msgstr ""
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
613 #, fuzzy
614 msgid "Melt and glow"
615 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
618 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
619 msgstr ""
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
622 #, fuzzy
623 msgid "Badge"
624 msgstr "គែម"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
627 msgid "Metal or plastic badge bevel"
628 msgstr ""
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
631 #, fuzzy
632 msgid "Pastel Bevel"
633 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
636 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
637 msgstr ""
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
640 msgid "Thin Membrane"
641 msgstr ""
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
644 msgid "Thin like a soap membrane"
645 msgstr ""
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
648 #, fuzzy
649 msgid "Soft ridge"
650 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
653 #, fuzzy
654 msgid "Soft pastel ridge"
655 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
658 msgid "Glowing metal"
659 msgstr ""
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
662 msgid "Bright and glowing metal texture"
663 msgstr ""
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
666 #, fuzzy
667 msgid "Leaves"
668 msgstr "កម្រិត"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
672 msgid "Scatter"
673 msgstr "ពង្រាយ"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
676 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
677 msgstr ""
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
680 #, fuzzy
681 msgid "Translucent"
682 msgstr "ត្រីកោណ"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
685 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
686 msgstr ""
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
689 #, fuzzy
690 msgid "Cross-smooth"
691 msgstr "រលោង​"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
694 #, fuzzy
695 msgid "Blur inner borders and intersections"
696 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
699 msgid "Iridescent beeswax"
700 msgstr ""
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
703 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
704 msgstr ""
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
707 #, fuzzy
708 msgid "Eroded metal"
709 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
712 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
716 msgid "Cracked Lava"
717 msgstr ""
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
720 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
721 msgstr ""
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
724 #, fuzzy
725 msgid "Bark"
726 msgstr "សម្គាល់"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
729 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
730 msgstr ""
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
733 msgid "Lizard skin"
734 msgstr ""
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
737 msgid "Stylized reptile skin texture"
738 msgstr ""
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
741 #, fuzzy
742 msgid "Stone wall"
743 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
746 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
747 msgstr ""
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
750 msgid "Silk carpet"
751 msgstr ""
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
754 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
755 msgstr ""
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
758 #, fuzzy
759 msgid "Refractive gel A"
760 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
763 msgid "Gel effect with light refraction"
764 msgstr ""
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
767 #, fuzzy
768 msgid "Refractive gel B"
769 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
772 msgid "Gel effect with strong refraction"
773 msgstr ""
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
776 #, fuzzy
777 msgid "Metallized paint"
778 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
781 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
782 msgstr ""
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
785 #, fuzzy
786 msgid "Dragee"
787 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
790 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
794 #, fuzzy
795 msgid "Raised border"
796 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
799 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
800 msgstr ""
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
803 msgid "Metallized ridge"
804 msgstr ""
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
807 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
808 msgstr ""
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
811 #, fuzzy
812 msgid "Fat oil"
813 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
816 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
817 msgstr ""
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
820 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
821 msgid "Colorize"
822 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
825 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
826 msgstr ""
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
829 #, fuzzy
830 msgid "Parallel hollow"
831 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
839 msgid "Morphology"
840 msgstr "រូបវិទូ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
843 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
847 #, fuzzy
848 msgid "Hole"
849 msgstr "តួ​នាទី ៖"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
852 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
853 msgstr ""
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
856 msgid "Black hole"
857 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
860 msgid "Creates a black light inside and outside"
861 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
864 msgid "Smooth outline"
865 msgstr "គ្រោង​រលូន"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
868 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
869 msgstr ""
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
872 msgid "Cubes"
873 msgstr "គូប"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
876 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
877 msgstr ""
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
880 #, fuzzy
881 msgid "Peel off"
882 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
885 msgid "Peeling painting on a wall"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
889 #, fuzzy
890 msgid "Gold splatter"
891 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
894 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
898 #, fuzzy
899 msgid "Gold paste"
900 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
903 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
904 msgstr ""
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
907 msgid "Crumpled plastic"
908 msgstr ""
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
911 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
912 msgstr ""
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
915 msgid "Enamel jewelry"
916 msgstr ""
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
919 msgid "Slightly cracked enameled texture"
920 msgstr ""
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
923 msgid "Rough paper"
924 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
927 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
928 msgstr ""
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
931 msgid "Rough and glossy"
932 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
935 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
939 msgid "In and Out"
940 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
943 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
944 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
947 msgid "Air spray"
948 msgstr ""
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
951 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
952 msgstr ""
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
955 msgid "Warm inside"
956 msgstr ""
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
959 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
960 msgstr ""
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
963 #, fuzzy
964 msgid "Cool outside"
965 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
968 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
969 msgstr ""
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
972 msgid "Electronic microscopy"
973 msgstr ""
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
976 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
977 msgstr ""
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
980 #, fuzzy
981 msgid "Tartan"
982 msgstr "គោលដៅ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
985 msgid "Checkered tartan pattern"
986 msgstr ""
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
989 msgid "Invert hue"
990 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
993 msgid "Invert hue, or rotate it"
994 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
997 msgid "Outline"
998 msgstr "គ្រោង​"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1001 msgid "Draws an outline around"
1002 msgstr "គូរ​គ្រោង"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1005 msgid "Outline, double"
1006 msgstr ""
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1009 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1010 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1013 msgid "Fancy blur"
1014 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1017 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1018 msgstr ""
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1021 msgid "Glow"
1022 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1025 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1026 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1029 msgid "Ghost outline"
1030 msgstr "គ្រោង Ghost"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1033 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1034 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1037 msgid "Color emboss"
1038 msgstr "ពណ៌​ផុស"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1041 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1042 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1045 msgid "Soft bump"
1046 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1049 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1050 msgstr ""
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1053 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1054 msgid "Solarize"
1055 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1058 msgid "Classical photographic solarization effect"
1059 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1062 msgid "Moonarize"
1063 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1066 msgid ""
1067 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1068 "lights"
1069 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1072 msgid "Soft focus lens"
1073 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1076 msgid "Glowing image content without blurring it"
1077 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1080 msgid "Stained glass"
1081 msgstr ""
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Illuminated stained glass effect"
1086 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1089 msgid "Dark glass"
1090 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1093 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1094 msgstr ""
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1097 msgid "HSL Bumps, alpha"
1098 msgstr ""
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1103 msgid "Masking tools"
1104 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1107 msgid ""
1108 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1109 "transparency depending filters"
1110 msgstr ""
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1113 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1114 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1117 msgid "Smooth edges"
1118 msgstr "គែម​​រលោង"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1121 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1122 msgstr ""
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Torn edges"
1127 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1130 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1131 msgstr ""
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1134 msgid "Feather"
1135 msgstr ""
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1138 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1139 msgstr ""
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1142 msgid "Blur content"
1143 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1146 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1147 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1150 msgid "Specular light"
1151 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1154 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1155 msgstr ""
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1158 msgid "Roughen inside"
1159 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1162 msgid "Roughen all inside shapes"
1163 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1166 msgid "Evanescent"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1170 msgid ""
1171 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1172 "transparency at edges"
1173 msgstr ""
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1176 msgid "Chalk and sponge"
1177 msgstr ""
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1180 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1181 msgstr ""
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1184 msgid "People"
1185 msgstr "មនុស្ស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1188 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1189 msgstr ""
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1192 msgid "Scotland"
1193 msgstr "ស្កុតលែន"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1196 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1197 msgstr ""
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1200 msgid "Noise transparency"
1201 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1204 msgid "Basic noise transparency texture"
1205 msgstr ""
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1208 msgid "Noise fill"
1209 msgstr ""
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1212 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1213 msgstr ""
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1216 msgid "Garden of Delights"
1217 msgstr ""
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1220 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1221 msgstr ""
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Diffuse light"
1226 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1229 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Cutout Glow"
1235 msgstr "​"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1238 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1239 msgstr ""
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1242 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1243 msgstr ""
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1246 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 msgid "Dark Emboss"
1251 msgstr ""
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1254 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1255 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1258 msgid "Simple blur"
1259 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1262 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1263 msgstr ""
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1266 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1267 msgstr ""
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1270 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1271 msgstr ""
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1274 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1275 msgid "Emboss"
1276 msgstr "ផុស"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid ""
1280 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1281 "Blend"
1282 msgstr ""
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1285 msgid "Blotting paper"
1286 msgstr ""
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1289 msgid "Inkblot on blotting paper"
1290 msgstr ""
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Wax print"
1295 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1298 msgid "Wax print on tissue texture"
1299 msgstr ""
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1302 msgid "Inkblot"
1303 msgstr ""
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1306 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1307 msgstr ""
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1310 msgid "Burnt edges"
1311 msgstr "ឆេះ​គែម"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1314 msgid "Burnt paper edges texture"
1315 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1318 msgid "Color outline"
1319 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1322 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1323 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1326 msgid "Liquid"
1327 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1330 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1331 msgstr ""
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1334 msgid "Watercolor"
1335 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1338 msgid "Cloudy watercolor effect"
1339 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Felt"
1344 msgstr "ហ្វីត"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1347 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1348 msgstr ""
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1351 msgid "Ink paint"
1352 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1355 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1356 msgstr ""
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1359 msgid "Tinted rainbow"
1360 msgstr ""
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1363 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1364 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1367 msgid "Melted rainbow"
1368 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1372 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1375 msgid "Darken edges"
1376 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1379 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1380 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1383 msgid "Dark and glow"
1384 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1387 msgid "Flex metal"
1388 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1391 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1392 msgstr ""
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1395 msgid "Comics draft"
1396 msgstr ""
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1405 msgid "Non realistic shaders"
1406 msgstr ""
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1409 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1410 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1413 msgid "Comics fading"
1414 msgstr ""
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1417 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1418 msgstr ""
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Smooth shader NR"
1423 msgstr "ភាព​រលោង"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1426 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1427 msgstr ""
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 msgid "Emboss shader NR"
1431 msgstr ""
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1434 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1435 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1438 msgid "Smooth shader dark NR"
1439 msgstr ""
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1442 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1443 msgstr ""
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1446 msgid "Comics"
1447 msgstr ""
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1452 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 msgid "Satin NR"
1456 msgstr "សាតាំង NR"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1459 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1460 msgstr ""
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1463 msgid "Frosted glass NR"
1464 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1467 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1468 msgstr ""
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Smooth shader contour NR"
1472 msgstr ""
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1475 msgid "Contouring version of smooth shader"
1476 msgstr ""
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "Aluminium NR"
1480 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1483 msgid "Brushed aluminium shader"
1484 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "Comics fluid"
1488 msgstr ""
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1493 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1496 msgid "Chrome NR"
1497 msgstr "ក្រូម NR"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1500 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1501 msgstr ""
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1504 msgid "Chrome dark NR"
1505 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1508 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1509 msgstr ""
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1512 msgid "Wavy tartan"
1513 msgstr ""
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1516 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1517 msgstr ""
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "3D marble"
1521 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1524 msgid "3D warped marble texture"
1525 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1528 msgid "3D wood"
1529 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1532 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1533 msgstr ""
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1536 msgid "Mother of pearl"
1537 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1540 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1541 msgstr ""
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1544 msgid "Tiger fur"
1545 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1549 msgstr ""
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Flow inside"
1554 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1557 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1558 msgstr ""
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Comics cream"
1562 msgstr ""
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1565 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1566 msgstr ""
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Black Light"
1571 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1574 msgid "Light areas turn to black"
1575 msgstr ""
1577 #. Eraser
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1580 msgid "Eraser"
1581 msgstr "ជ័រ​លុប"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1585 msgstr ""
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Noisy blur"
1590 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1595 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Film Grain"
1600 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1603 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1604 msgstr ""
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1607 #, fuzzy
1608 msgid "HSL Bumps, transparent"
1609 msgstr "0 (ថ្លា)"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1612 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1613 msgstr ""
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Lead pencil"
1617 msgstr ""
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1620 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1621 msgstr ""
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Velvet bump"
1625 msgstr ""
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1628 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1629 msgstr ""
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Alpha engraving"
1633 msgstr ""
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1636 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1637 msgstr ""
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Alpha engraving, color"
1641 msgstr ""
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1644 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1645 msgstr ""
1647 #: ../src/arc-context.cpp:303
1648 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1649 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1651 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1652 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1653 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1655 #: ../src/arc-context.cpp:451
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1659 "to draw around the starting point"
1660 msgstr ""
1661 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1662 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1664 #: ../src/arc-context.cpp:453
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1668 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1669 msgstr ""
1670 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1671 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1673 #: ../src/arc-context.cpp:472
1674 msgid "Create ellipse"
1675 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1677 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1678 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1679 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1680 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1681 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1683 #. status text
1684 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1685 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1686 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1688 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1689 msgid "Create 3D box"
1690 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1692 #: ../src/box3d.cpp:315
1693 msgid "<b>3D Box</b>"
1694 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1696 #: ../src/connector-context.cpp:526
1697 msgid "Creating new connector"
1698 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1700 #: ../src/connector-context.cpp:777
1701 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1702 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1704 #: ../src/connector-context.cpp:826
1705 msgid "Reroute connector"
1706 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1708 #. Flush pending updates
1709 #: ../src/connector-context.cpp:990
1710 msgid "Create connector"
1711 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1713 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1714 msgid "Finishing connector"
1715 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1717 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1718 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1719 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1721 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1722 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1723 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1725 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1726 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1727 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1729 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1730 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1731 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1733 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1734 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1735 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1737 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1738 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1739 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1741 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1742 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1743 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1745 #: ../src/desktop.cpp:819
1746 msgid "No previous zoom."
1747 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1749 #: ../src/desktop.cpp:844
1750 msgid "No next zoom."
1751 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1753 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1754 msgid "Create guide"
1755 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1757 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1758 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1759 msgid "Delete guide"
1760 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1762 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1763 msgid "Move guide"
1764 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1766 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1767 #, c-format
1768 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1769 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1772 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1773 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1776 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1777 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1780 #, c-format
1781 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1782 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1785 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1786 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1789 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1790 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1793 msgid "Unclump tiled clones"
1794 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1797 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1798 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1801 msgid "Delete tiled clones"
1802 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1805 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1806 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1809 msgid ""
1810 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1811 "group</b>."
1812 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1815 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1816 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1819 msgid "Create tiled clones"
1820 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1823 msgid "<small>Per row:</small>"
1824 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1827 msgid "<small>Per column:</small>"
1828 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1831 msgid "<small>Randomize:</small>"
1832 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1835 msgid "_Symmetry"
1836 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1838 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1839 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1840 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1841 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1842 #.
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1844 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1845 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1847 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1849 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1850 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1853 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1854 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1857 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1858 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1860 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1861 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1863 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1864 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1867 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1868 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1871 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1872 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1875 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1876 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1879 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1880 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1883 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1884 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1887 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1888 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1891 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1892 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1895 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1896 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1899 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1900 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1903 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1904 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1907 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1908 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1911 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1912 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1915 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1916 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1919 msgid "S_hift"
1920 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1922 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1924 #, no-c-format
1925 msgid "<b>Shift X:</b>"
1926 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1929 #, no-c-format
1930 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1931 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1934 #, no-c-format
1935 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1936 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1939 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1940 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1942 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1944 #, no-c-format
1945 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1946 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1949 #, no-c-format
1950 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1951 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1956 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1959 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1960 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1963 msgid "<b>Exponent:</b>"
1964 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1967 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1968 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1971 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1972 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1974 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1978 msgid "<small>Alternate:</small>"
1979 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1982 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1983 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1986 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1987 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1989 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1992 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1993 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1996 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1997 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2000 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2001 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2003 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2005 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2006 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2009 msgid "Exclude tile height in shift"
2010 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2013 msgid "Exclude tile width in shift"
2014 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2017 msgid "Sc_ale"
2018 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2021 msgid "<b>Scale X:</b>"
2022 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2025 #, no-c-format
2026 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2027 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2030 #, no-c-format
2031 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2032 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2035 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2036 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2039 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2040 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2043 #, no-c-format
2044 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2045 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2048 #, no-c-format
2049 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2050 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2053 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2054 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2057 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2058 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2061 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2062 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2065 msgid "<b>Base:</b>"
2066 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2069 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2070 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2073 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2074 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2077 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2078 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2081 msgid "Cumulate the scales for each row"
2082 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2085 msgid "Cumulate the scales for each column"
2086 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2089 msgid "_Rotation"
2090 msgstr "ការ​បង្វិល"
2092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2093 msgid "<b>Angle:</b>"
2094 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2097 #, no-c-format
2098 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2099 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2104 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2107 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2108 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2111 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2112 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2115 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2116 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2119 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2120 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2123 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2124 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2127 msgid "_Blur & opacity"
2128 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2131 msgid "<b>Blur:</b>"
2132 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2135 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2139 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2140 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2143 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2144 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2147 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2148 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2151 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2152 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2155 msgid "<b>Fade out:</b>"
2156 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2159 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2160 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2163 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2164 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2167 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2168 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2171 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2172 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2175 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2176 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2179 msgid "Co_lor"
2180 msgstr "ពណ៌​"
2182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2183 msgid "Initial color: "
2184 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2187 msgid "Initial color of tiled clones"
2188 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2191 msgid ""
2192 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2193 "stroke)"
2194 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2197 msgid "<b>H:</b>"
2198 msgstr "<b>H ៖</b>"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2201 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2202 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2205 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2206 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2209 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2210 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2213 msgid "<b>S:</b>"
2214 msgstr "<b>S ៖</b>"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2217 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2218 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2221 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2222 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2225 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2226 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2229 msgid "<b>L:</b>"
2230 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2233 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2237 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2238 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2241 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2242 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2245 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2246 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2249 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2250 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2253 msgid "_Trace"
2254 msgstr "ដាន"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2257 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2258 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2261 msgid ""
2262 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2263 "apply it to the clone"
2264 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2267 msgid "1. Pick from the drawing:"
2268 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2271 msgid "Pick the visible color and opacity"
2272 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2275 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2276 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2279 msgid "Opacity"
2280 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2283 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2284 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2287 msgid "R"
2288 msgstr "R"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2291 msgid "Pick the Red component of the color"
2292 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2295 msgid "G"
2296 msgstr "G"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2299 msgid "Pick the Green component of the color"
2300 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2303 msgid "B"
2304 msgstr "B"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2307 msgid "Pick the Blue component of the color"
2308 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2310 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2311 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2313 msgid "clonetiler|H"
2314 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2317 msgid "Pick the hue of the color"
2318 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2320 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2321 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2323 msgid "clonetiler|S"
2324 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2327 msgid "Pick the saturation of the color"
2328 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2330 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2331 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2333 msgid "clonetiler|L"
2334 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2337 msgid "Pick the lightness of the color"
2338 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2341 msgid "2. Tweak the picked value:"
2342 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2345 msgid "Gamma-correct:"
2346 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2349 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2350 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2353 msgid "Randomize:"
2354 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2357 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2358 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2361 msgid "Invert:"
2362 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2365 msgid "Invert the picked value"
2366 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2369 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2370 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2373 msgid "Presence"
2374 msgstr "តំណាង"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2377 msgid ""
2378 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2379 "that point"
2380 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2384 msgid "Size"
2385 msgstr "ទំហំ"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2388 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2389 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2392 msgid ""
2393 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2394 "or stroke)"
2395 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2398 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2399 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2402 msgid "How many rows in the tiling"
2403 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2406 msgid "How many columns in the tiling"
2407 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2410 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2411 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2414 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2415 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2418 msgid "Rows, columns: "
2419 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2422 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2423 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2426 msgid "Width, height: "
2427 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2430 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2431 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2434 msgid "Use saved size and position of the tile"
2435 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2438 msgid ""
2439 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2440 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2441 msgstr ""
2442 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2443 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2446 msgid " <b>_Create</b> "
2447 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2450 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2451 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2453 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2454 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2455 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2456 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2457 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2459 msgid " _Unclump "
2460 msgstr "រាយប៉ាយ"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2463 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2464 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2467 msgid " Re_move "
2468 msgstr "យក​ចេញ​"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2471 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2472 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2475 msgid " R_eset "
2476 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2478 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2480 msgid ""
2481 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2482 "to zero"
2483 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2485 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2486 msgid "_Page"
2487 msgstr "ទំព័រ​"
2489 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2490 msgid "_Drawing"
2491 msgstr "គំនូរ"
2493 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2494 msgid "_Selection"
2495 msgstr "ជម្រើស​"
2497 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2498 msgid "_Custom"
2499 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2501 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2502 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2503 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2505 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2506 msgid "Units:"
2507 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2509 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2510 msgid "_x0:"
2511 msgstr "_x0 ៖"
2513 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2514 msgid "x_1:"
2515 msgstr "x_1 ៖"
2517 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Wid_th:"
2520 msgstr "​ទទឹង ៖"
2522 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2523 msgid "_y0:"
2524 msgstr "_y0 ៖"
2526 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2527 msgid "y_1:"
2528 msgstr "y_1 ៖"
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Hei_ght:"
2533 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2535 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2536 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2537 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2539 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2540 msgid "_Width:"
2541 msgstr "​ទទឹង ៖"
2543 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2544 msgid "pixels at"
2545 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2547 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2548 msgid "dp_i"
2549 msgstr "dpi"
2551 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2552 msgid "_Height:"
2553 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2557 msgid "dpi"
2558 msgstr "dpi"
2560 #. true = has mnemonic
2561 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2562 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2563 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2565 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2566 msgid "_Browse..."
2567 msgstr "រកមើល​..."
2569 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2570 msgid "Batch export all selected objects"
2571 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2573 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2574 msgid ""
2575 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2576 "(caution, overwrites without asking!)"
2577 msgstr ""
2578 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2579 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2581 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Hide all except selected"
2584 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2586 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2587 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2588 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2590 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2591 msgid "_Export"
2592 msgstr "នាំចេញ "
2594 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2595 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2596 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2598 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2599 #, c-format
2600 msgid "Batch export %d selected object"
2601 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2602 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2604 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2605 msgid "Export in progress"
2606 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2608 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2609 #, c-format
2610 msgid "Exporting %d files"
2611 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2613 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2616 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2618 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2619 msgid "You have to enter a filename"
2620 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2622 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2623 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2624 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2626 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2627 #, c-format
2628 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2629 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2631 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2632 #, c-format
2633 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2634 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2636 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2637 msgid "Select a filename for exporting"
2638 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2640 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2641 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2642 #, c-format
2643 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2644 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2645 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2647 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2648 msgid "exact"
2649 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2651 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2652 msgid "partial"
2653 msgstr "លំអៀង​"
2655 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2656 msgid "No objects found"
2657 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2659 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2660 msgid "T_ype: "
2661 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2663 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2664 msgid "Search in all object types"
2665 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2667 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2668 msgid "All types"
2669 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2671 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2672 msgid "Search all shapes"
2673 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2675 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2676 msgid "All shapes"
2677 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2680 msgid "Search rectangles"
2681 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2684 msgid "Rectangles"
2685 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2688 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2689 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2692 msgid "Ellipses"
2693 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2696 msgid "Search stars and polygons"
2697 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2700 msgid "Stars"
2701 msgstr "ផ្កាយ"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2704 msgid "Search spirals"
2705 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2708 msgid "Spirals"
2709 msgstr "គួច​"
2711 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2712 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2713 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2714 msgid "Search paths, lines, polylines"
2715 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2717 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2719 msgid "Paths"
2720 msgstr "ផ្លូវ"
2722 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2723 msgid "Search text objects"
2724 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2727 msgid "Texts"
2728 msgstr "អត្ថបទ​"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2731 msgid "Search groups"
2732 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2734 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2735 msgid "Groups"
2736 msgstr "ក្រុម"
2738 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2739 msgid "Search clones"
2740 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2742 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2743 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2744 msgid "find|Clones"
2745 msgstr "រក|ក្លូន​"
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2748 msgid "Search images"
2749 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2752 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2753 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2754 msgid "Images"
2755 msgstr "រូបភាព"
2757 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2758 msgid "Search offset objects"
2759 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2761 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2762 msgid "Offsets"
2763 msgstr "អុហ្វសិត​"
2765 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2766 msgid "_Text: "
2767 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2769 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2770 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2771 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2773 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2774 msgid "_ID: "
2775 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2777 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2778 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2779 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2781 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2782 msgid "_Style: "
2783 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2785 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2786 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2787 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2789 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2790 msgid "_Attribute: "
2791 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2793 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2794 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2795 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2797 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2798 msgid "Search in s_election"
2799 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2801 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2802 msgid "Limit search to the current selection"
2803 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2805 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2806 msgid "Search in current _layer"
2807 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2809 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2810 msgid "Limit search to the current layer"
2811 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2813 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2814 msgid "Include _hidden"
2815 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2817 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2818 msgid "Include hidden objects in search"
2819 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2821 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2822 msgid "Include l_ocked"
2823 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2825 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2826 msgid "Include locked objects in search"
2827 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2829 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2830 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2831 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2832 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2833 msgid "_Clear"
2834 msgstr "ជម្រះ"
2836 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2837 msgid "Clear values"
2838 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2840 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2841 msgid "_Find"
2842 msgstr "រក​"
2844 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2845 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2846 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2848 #. Create the label for the object id
2849 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2853 msgid "_Id"
2854 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2857 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2858 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2860 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2861 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2862 #: ../src/verbs.cpp:2492
2863 msgid "_Set"
2864 msgstr "កំណត់​"
2866 #. Create the label for the object label
2867 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2868 msgid "_Label"
2869 msgstr "ស្លាក"
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2872 msgid "A freeform label for the object"
2873 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2875 #. Create the label for the object title
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Title"
2879 msgstr "ចំណង​ជើង"
2881 #. Create the frame for the object description
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2883 #, fuzzy
2884 msgid "_Description"
2885 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2887 #. Hide
2888 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2889 msgid "_Hide"
2890 msgstr "លាក់​"
2892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2893 msgid "Check to make the object invisible"
2894 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2896 #. Lock
2897 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2899 msgid "L_ock"
2900 msgstr "ចាក់សោ​"
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2903 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2904 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2906 #. Create the frame for interactivity options
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2908 #, fuzzy
2909 msgid "_Interactivity"
2910 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2912 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2913 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2914 msgid "Ref"
2915 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2917 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2918 msgid "Lock object"
2919 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2921 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2922 msgid "Unlock object"
2923 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2925 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2926 msgid "Hide object"
2927 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2929 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2930 msgid "Unhide object"
2931 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2933 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2934 msgid "Id invalid! "
2935 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2937 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2938 msgid "Id exists! "
2939 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2941 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2942 msgid "Set object ID"
2943 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2945 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2946 msgid "Set object label"
2947 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2949 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2950 msgid "Set object title"
2951 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2953 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2954 msgid "Set object description"
2955 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2957 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2958 msgid "Href:"
2959 msgstr "Href ៖"
2961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2962 msgid "Target:"
2963 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2966 msgid "Type:"
2967 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2969 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2970 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2972 msgid "Role:"
2973 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2975 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2976 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2977 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2978 msgid "Arcrole:"
2979 msgstr "Arcrole ៖"
2981 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2982 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2983 msgid "Title:"
2984 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2988 msgid "Show:"
2989 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2991 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2992 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2993 msgid "Actuate:"
2994 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2996 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2997 msgid "URL:"
2998 msgstr "URL ៖"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3003 msgid "X:"
3004 msgstr "X ៖"
3006 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3009 msgid "Y:"
3010 msgstr "Y ៖"
3012 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3015 msgid "Width:"
3016 msgstr "​ទទឹង ៖"
3018 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3019 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3020 msgid "Height:"
3021 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3023 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3024 #, c-format
3025 msgid "%s Properties"
3026 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3028 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3029 #, c-format
3030 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3034 #, c-format
3035 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3036 msgstr ""
3038 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3039 #, c-format
3040 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3041 msgstr ""
3043 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3044 msgid "<i>Checking...</i>"
3045 msgstr ""
3047 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3048 msgid "Fix spelling"
3049 msgstr ""
3051 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Suggestions:"
3054 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3056 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3057 msgid "_Accept"
3058 msgstr ""
3060 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3061 msgid "Accept the chosen suggestion"
3062 msgstr ""
3064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3065 #, fuzzy
3066 msgid "_Ignore once"
3067 msgstr "មិន​អើពើ"
3069 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3070 msgid "Ignore this word only once"
3071 msgstr ""
3073 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3074 #, fuzzy
3075 msgid "_Ignore"
3076 msgstr "មិន​អើពើ"
3078 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3079 msgid "Ignore this word in this session"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3083 msgid "A_dd to dictionary:"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3087 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3088 msgstr ""
3090 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3091 #, fuzzy
3092 msgid "_Stop"
3093 msgstr "កំណត់​"
3095 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3096 msgid "Stop the check"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3100 #, fuzzy
3101 msgid "_Start"
3102 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3104 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3105 msgid "Start the check"
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3109 msgid "Font"
3110 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3112 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3113 msgid "Layout"
3114 msgstr "ប្លង់"
3116 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3117 msgid "Align lines left"
3118 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3120 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3121 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3122 msgid "Center lines"
3123 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3125 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3126 msgid "Align lines right"
3127 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3129 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3130 msgid "Justify lines"
3131 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3133 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3134 msgid "Horizontal text"
3135 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3137 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3138 msgid "Vertical text"
3139 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3141 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3142 msgid "Line spacing:"
3143 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3145 #. Text
3146 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3148 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3149 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3150 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3151 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3152 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3153 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3154 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3155 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3156 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3157 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3158 msgid "Text"
3159 msgstr "អត្ថបទ"
3161 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3162 msgid "Set as default"
3163 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3165 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3166 msgid "Set text style"
3167 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3170 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3171 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3174 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3175 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3181 "commit changes."
3182 msgstr ""
3183 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3184 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3187 msgid "Drag to reorder nodes"
3188 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3191 msgid "New element node"
3192 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3195 msgid "New text node"
3196 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3199 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3200 msgid "Duplicate node"
3201 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3204 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3205 msgid "Delete node"
3206 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3209 msgid "Unindent node"
3210 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3213 msgid "Indent node"
3214 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3217 msgid "Raise node"
3218 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3221 msgid "Lower node"
3222 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3225 msgid "Delete attribute"
3226 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3228 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3229 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3230 msgid "Attribute name"
3231 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3233 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3235 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3236 msgid "Set attribute"
3237 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3239 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3241 msgid "Set"
3242 msgstr "កំណត់"
3244 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3245 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3246 msgid "Attribute value"
3247 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3249 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3250 msgid "Drag XML subtree"
3251 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3253 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3254 msgid "New element node..."
3255 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3260 msgid "Cancel"
3261 msgstr "បោះបង់"
3263 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3264 msgid "Create"
3265 msgstr "បង្កើត"
3267 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3268 msgid "Create new element node"
3269 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3271 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3272 msgid "Create new text node"
3273 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3275 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3276 msgid "Change attribute"
3277 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3280 msgid "Grid _units:"
3281 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3284 msgid "_Origin X:"
3285 msgstr "X ដើម ៖"
3287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3290 msgid "X coordinate of grid origin"
3291 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3293 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3294 msgid "O_rigin Y:"
3295 msgstr "Y ដើម ៖"
3297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3300 msgid "Y coordinate of grid origin"
3301 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3304 msgid "Spacing _Y:"
3305 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3307 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3309 msgid "Base length of z-axis"
3310 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3312 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3315 msgid "Angle X:"
3316 msgstr "មុំ X ៖"
3318 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3320 msgid "Angle of x-axis"
3321 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3326 msgid "Angle Z:"
3327 msgstr "មុំ Z ៖"
3329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3331 msgid "Angle of z-axis"
3332 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3334 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3335 msgid "Grid line _color:"
3336 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3338 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3339 msgid "Grid line color"
3340 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3342 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3343 msgid "Color of grid lines"
3344 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3346 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3347 msgid "Ma_jor grid line color:"
3348 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3350 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3351 msgid "Major grid line color"
3352 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3354 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3355 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3356 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3358 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3359 msgid "_Major grid line every:"
3360 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3362 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3363 msgid "lines"
3364 msgstr "បន្ទាត់"
3366 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3367 msgid "Rectangular grid"
3368 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3370 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3371 msgid "Axonometric grid"
3372 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3375 msgid "Create new grid"
3376 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3378 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3379 msgid "_Enabled"
3380 msgstr "បាន​បើក "
3382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3383 msgid ""
3384 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3385 "grids."
3386 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3388 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3389 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3393 msgid ""
3394 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3395 "will be snapped to"
3396 msgstr ""
3398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3399 msgid "_Visible"
3400 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3403 msgid ""
3404 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3405 "to invisible grids."
3406 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3408 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3409 msgid "Spacing _X:"
3410 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3414 msgid "Distance between vertical grid lines"
3415 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3419 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3420 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3422 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3423 msgid "_Show dots instead of lines"
3424 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3426 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3427 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3428 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3430 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3433 msgid "UNDEFINED"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3437 #, fuzzy
3438 msgid "grid line"
3439 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3442 #, fuzzy
3443 msgid "grid intersection"
3444 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3447 msgid "guide"
3448 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3451 #, fuzzy
3452 msgid "guide intersection"
3453 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3456 #, fuzzy
3457 msgid "grid-guide intersection"
3458 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3461 #, fuzzy
3462 msgid "cusp node"
3463 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3466 #, fuzzy
3467 msgid "smooth node"
3468 msgstr "ភាព​រលោង"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3471 #, fuzzy
3472 msgid "path"
3473 msgstr "ផ្លូវ"
3475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3476 #, fuzzy
3477 msgid "path intersection"
3478 msgstr "ប្រសព្វ"
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3481 #, fuzzy
3482 msgid "bounding box corner"
3483 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3486 #, fuzzy
3487 msgid "bounding box side"
3488 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3491 #, fuzzy
3492 msgid "bounding box"
3493 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3496 #, fuzzy
3497 msgid "page border"
3498 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3500 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3501 #, fuzzy
3502 msgid "line midpoint"
3503 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3506 #, fuzzy
3507 msgid "object midpoint"
3508 msgstr "វត្ថុ​"
3510 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3511 #, fuzzy
3512 msgid "object rotation center"
3513 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3516 #, fuzzy
3517 msgid "handle"
3518 msgstr "ស្រមោល​"
3520 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3521 #, fuzzy
3522 msgid "bounding box side midpoint"
3523 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3525 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3526 #, fuzzy
3527 msgid "bounding box midpoint"
3528 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3530 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3531 #, fuzzy
3532 msgid "page corner"
3533 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3536 msgid "convex hull corner"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3540 #, fuzzy
3541 msgid "quadrant point"
3542 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3544 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3545 #, fuzzy
3546 msgid "center"
3547 msgstr "កណ្តាល"
3549 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3550 #, fuzzy
3551 msgid "corner"
3552 msgstr "ជ្រុង"
3554 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3555 #, fuzzy
3556 msgid "text baseline"
3557 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3559 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Bounding box corner"
3562 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3564 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Bounding box midpoint"
3567 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Bounding box side midpoint"
3572 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3574 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Smooth node"
3577 msgstr "ភាព​រលោង"
3579 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Cusp node"
3582 msgstr "របៀប​ចុច"
3584 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Line midpoint"
3587 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Object midpoint"
3592 msgstr "វត្ថុ​"
3594 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Object rotation center"
3597 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3599 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Handle"
3602 msgstr "មុំ"
3604 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Path intersection"
3607 msgstr "ប្រសព្វ"
3609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3610 msgid "Guide"
3611 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3614 msgid "Convex hull corner"
3615 msgstr ""
3617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3618 msgid "Quadrant point"
3619 msgstr ""
3621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3622 msgid "Center"
3623 msgstr "កណ្តាល"
3625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Corner"
3628 msgstr "ជ្រុង"
3630 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Text baseline"
3633 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3635 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3636 #, fuzzy
3637 msgid " to "
3638 msgstr " ពី "
3640 #: ../src/document.cpp:445
3641 #, c-format
3642 msgid "New document %d"
3643 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3645 #: ../src/document.cpp:477
3646 #, c-format
3647 msgid "Memory document %d"
3648 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3650 #: ../src/document.cpp:632
3651 #, c-format
3652 msgid "Unnamed document %d"
3653 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3655 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3656 #: ../src/draw-context.cpp:581
3657 msgid "Path is closed."
3658 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3660 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3661 #: ../src/draw-context.cpp:596
3662 msgid "Closing path."
3663 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3665 #: ../src/draw-context.cpp:706
3666 msgid "Draw path"
3667 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3669 #: ../src/draw-context.cpp:866
3670 msgid "Creating single dot"
3671 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3673 #: ../src/draw-context.cpp:867
3674 msgid "Create single dot"
3675 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3677 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3678 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3679 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3680 #, c-format
3681 msgid " alpha %.3g"
3682 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3684 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3685 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3686 #, c-format
3687 msgid ", averaged with radius %d"
3688 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3690 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3691 #, c-format
3692 msgid " under cursor"
3693 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3695 #. message, to show in the statusbar
3696 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3697 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3698 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3700 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3701 msgid ""
3702 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3703 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3704 "to copy the color under mouse to clipboard"
3705 msgstr ""
3706 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3707 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3708 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3710 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3711 msgid "Set picked color"
3712 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3714 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3715 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3716 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3718 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3719 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3720 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3722 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3723 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3724 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3726 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3727 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3728 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3730 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3731 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3732 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3734 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3735 msgid "Draw calligraphic stroke"
3736 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3738 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3739 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3740 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3742 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3743 msgid "Draw eraser stroke"
3744 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3746 #: ../src/event-context.cpp:612
3747 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3748 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3750 #: ../src/event-log.cpp:37
3751 msgid "[Unchanged]"
3752 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3754 #. Edit
3755 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3756 msgid "_Undo"
3757 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3759 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3760 msgid "_Redo"
3761 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3763 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3764 msgid "Dependency:"
3765 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3767 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3768 msgid "  type: "
3769 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3771 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3772 msgid "  location: "
3773 msgstr "ទីតាំង ៖"
3775 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3776 msgid "  string: "
3777 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3779 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3780 msgid "  description: "
3781 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3783 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3784 msgid " (No preferences)"
3785 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3787 #. This is some filler text, needs to change before relase
3788 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3789 msgid ""
3790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3791 "span>\n"
3792 "\n"
3793 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3794 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3795 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3796 msgstr ""
3797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3798 "span>\n"
3799 "\n"
3800 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3801 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3803 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3804 msgid "Show dialog on startup"
3805 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3807 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3808 #, c-format
3809 msgid "'%s' working, please wait..."
3810 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3812 #. static int i = 0;
3813 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3814 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3815 msgid ""
3816 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3817 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3818 msgstr ""
3819 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3820 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3822 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3823 msgid "an ID was not defined for it."
3824 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3826 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3827 msgid "there was no name defined for it."
3828 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3830 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3831 msgid "the XML description of it got lost."
3832 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3834 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3835 msgid "no implementation was defined for the extension."
3836 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3838 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3839 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3840 msgid "a dependency was not met."
3841 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3843 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3844 msgid "Extension \""
3845 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3847 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3848 msgid "\" failed to load because "
3849 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3851 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3852 #, c-format
3853 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3854 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3856 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3857 msgid "Name:"
3858 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3860 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3861 msgid "ID:"
3862 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3864 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3865 msgid "State:"
3866 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3868 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3869 msgid "Loaded"
3870 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3872 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3873 msgid "Unloaded"
3874 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3876 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3877 msgid "Deactivated"
3878 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3880 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3881 msgid ""
3882 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3883 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3884 "this extension."
3885 msgstr ""
3886 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3887 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3889 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3890 msgid ""
3891 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3892 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3893 "expected."
3894 msgstr ""
3895 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3896 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3898 #: ../src/extension/init.cpp:274
3899 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3900 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3902 #: ../src/extension/init.cpp:288
3903 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3907 "will not be loaded."
3908 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3911 msgid "Adaptive Threshold"
3912 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3917 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3919 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3920 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3922 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3923 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3924 msgid "Width"
3925 msgstr "​ទទឹង"
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3931 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3932 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3933 msgid "Height"
3934 msgstr "កម្ពស់"
3936 #. initialise your parameters here:
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3939 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3940 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3941 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3942 msgid "Offset"
3943 msgstr "អុហ្វសិត​"
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3975 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3979 msgid "Raster"
3980 msgstr "លើកឡើង"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3983 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3984 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3987 msgid "Add Noise"
3988 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3990 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3994 msgid "Type"
3995 msgstr "ប្រភេទ"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3998 msgid "Uniform Noise"
3999 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4002 msgid "Gaussian Noise"
4003 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4006 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4007 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4010 msgid "Impulse Noise"
4011 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4014 msgid "Laplacian Noise"
4015 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4018 msgid "Poisson Noise"
4019 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4022 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4023 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4026 msgid "Blur"
4027 msgstr "ព្រិល"
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4038 msgid "Radius"
4039 msgstr "កាំ"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4047 msgid "Sigma"
4048 msgstr "សេម៉ា"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4051 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4052 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4056 msgid "Channel"
4057 msgstr "ឆានែល"
4059 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4061 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4062 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4063 msgid "Layer"
4064 msgstr "​ស្រទាប់"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4068 msgid "Red Channel"
4069 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4073 msgid "Green Channel"
4074 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4078 msgid "Blue Channel"
4079 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4083 msgid "Cyan Channel"
4084 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4088 msgid "Magenta Channel"
4089 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4093 msgid "Yellow Channel"
4094 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4098 msgid "Black Channel"
4099 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4103 msgid "Opacity Channel"
4104 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4106 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4108 msgid "Matte Channel"
4109 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4112 msgid "Extract specific channel from image."
4113 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4116 msgid "Charcoal"
4117 msgstr "ធ្យូង"
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4120 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4121 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4124 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4125 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4128 msgid "Contrast"
4129 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4132 msgid "Adjust"
4133 msgstr "លៃតម្រូវ"
4135 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4136 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4137 msgstr ""
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4140 msgid "Cycle Colormap"
4141 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4143 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4146 msgid "Amount"
4147 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4149 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4150 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4151 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4153 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4154 msgid "Despeckle"
4155 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4157 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4158 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4159 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4161 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4162 msgid "Edge"
4163 msgstr "គែម"
4165 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4168 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4173 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4175 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4176 msgid "Enhance"
4177 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4180 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4181 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4183 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4184 msgid "Equalize"
4185 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4187 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4188 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4189 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4192 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4193 msgid "Gaussian Blur"
4194 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4199 msgid "Factor"
4200 msgstr "កត្តា"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4203 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4204 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4206 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4207 msgid "Implode"
4208 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4210 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4211 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4212 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4215 msgid "Level (with Channel)"
4216 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4220 msgid "Black Point"
4221 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4224 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4225 msgid "White Point"
4226 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4228 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4230 msgid "Gamma Correction"
4231 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4234 msgid ""
4235 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4236 "between the given ranges to the full color range."
4237 msgstr ""
4238 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4239 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4242 msgid "Level"
4243 msgstr "កម្រិត"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4246 msgid ""
4247 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4248 "to the full color range."
4249 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Median"
4254 msgstr "មធ្យម"
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4257 #, fuzzy
4258 msgid ""
4259 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4260 "neighborhood."
4261 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4264 #, fuzzy
4265 msgid "HSB Adjust"
4266 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4268 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4269 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4274 msgid "Hue"
4275 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4278 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4279 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4283 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4284 msgid "Saturation"
4285 msgstr "តិត្ថិភាព"
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4288 msgid "Brightness"
4289 msgstr "ពន្លឺ"
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4294 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4297 msgid "Negate"
4298 msgstr "បដិសេធ"
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4301 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4302 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4305 msgid "Normalize"
4306 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4309 msgid ""
4310 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4311 "range of color."
4312 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4315 msgid "Oil Paint"
4316 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4319 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4320 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4323 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4324 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4327 msgid "Raise"
4328 msgstr "លើកឡើង"
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4331 msgid "Raised"
4332 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4335 msgid ""
4336 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4337 "appearance."
4338 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4341 msgid "Reduce Noise"
4342 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4345 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4346 msgid "Order"
4347 msgstr "លំដាប់"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4350 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4351 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4353 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Resample"
4356 msgstr "គំរូ"
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4361 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4364 msgid "Shade"
4365 msgstr "ស្រមោល​"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4369 msgid "Azimuth"
4370 msgstr "Azimuth"
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4374 msgid "Elevation"
4375 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4378 msgid "Colored Shading"
4379 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4382 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4383 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4386 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4387 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4390 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4391 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Dither"
4396 msgstr "ផ្សេងៗ"
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4399 #, fuzzy
4400 msgid ""
4401 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4402 "the original position"
4403 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4406 msgid "Swirl"
4407 msgstr "គួច"
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4410 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4411 msgid "Degrees"
4412 msgstr "ដឺក្រេ"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4415 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4416 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4418 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4422 msgid "Threshold"
4423 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4426 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4427 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4430 msgid "Unsharp Mask"
4431 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4434 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4435 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4438 msgid "Wave"
4439 msgstr "រលក"
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4442 msgid "Amplitude"
4443 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4446 msgid "Wavelength"
4447 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4450 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4451 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4453 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4454 msgid "Inset/Outset Halo"
4455 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4457 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4458 msgid "Width in px of the halo"
4459 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4461 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4462 msgid "Number of steps"
4463 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4465 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4466 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4467 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4469 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4470 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4471 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4472 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4473 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4474 msgid "Generate from Path"
4475 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4478 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4479 msgid "PostScript"
4480 msgstr "PostScript"
4482 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4484 msgid "Restrict to PS level"
4485 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4488 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4489 msgid "PostScript level 3"
4490 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4493 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4494 msgid "PostScript level 2"
4495 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4498 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4499 msgid "Export area is whole canvas"
4500 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4504 msgid "Export area is the drawing"
4505 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4507 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4510 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4511 msgid "Convert texts to paths"
4512 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4514 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4515 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4516 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Rasterize filter effects"
4519 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4521 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4526 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4529 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4531 msgid "Limit export to the object with ID"
4532 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4534 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4535 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4536 msgid "PostScript (*.ps)"
4537 msgstr "PostScript (*.ps)"
4539 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4540 msgid "PostScript File"
4541 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4543 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4544 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4545 msgid "Encapsulated PostScript"
4546 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4548 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4549 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4550 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4551 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4553 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4554 msgid "Encapsulated PostScript File"
4555 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4557 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4558 msgid "Restrict to PDF version"
4559 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4561 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4562 msgid "PDF 1.4"
4563 msgstr "PDF 1.4"
4565 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4566 msgid "Export drawing, not page"
4567 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4569 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4570 msgid "Export canvas"
4571 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4573 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4574 msgid "EMF Input"
4575 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4577 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4578 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4579 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4581 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4582 msgid "Enhanced Metafiles"
4583 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4585 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4586 msgid "WMF Input"
4587 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4589 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4590 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4591 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4593 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4594 msgid "Windows Metafiles"
4595 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4597 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4598 msgid "EMF Output"
4599 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4601 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4602 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4603 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4605 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4606 msgid "Enhanced Metafile"
4607 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4609 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4610 msgid "Drop Shadow"
4611 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4613 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Blur radius, px"
4617 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4619 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4620 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4621 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4624 msgid "Opacity, %"
4625 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4627 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4628 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Horizontal offset, px"
4631 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4633 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4634 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Vertical offset, px"
4637 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4639 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4640 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4641 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4642 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4643 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4645 msgid "Filters"
4646 msgstr "តម្រង​"
4648 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4649 msgid "Black, blurred drop shadow"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Drop Glow"
4655 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4657 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4658 msgid "White, blurred drop glow"
4659 msgstr ""
4661 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4662 msgid "Bundled"
4663 msgstr "បាច់"
4665 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4666 msgid "Personal"
4667 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4669 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4670 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4671 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4673 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Snow crest"
4676 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4678 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4679 msgid "Drift Size"
4680 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4682 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Snow has fallen on object"
4685 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4687 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4688 #, c-format
4689 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4690 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4692 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4693 msgid "GIMP Gradients"
4694 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4696 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4697 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4698 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4700 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4701 msgid "Gradients used in GIMP"
4702 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4704 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4705 msgid "Grid"
4706 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4708 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4709 msgid "Line Width"
4710 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4712 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4713 msgid "Horizontal Spacing"
4714 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4716 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4717 msgid "Vertical Spacing"
4718 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4720 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4721 msgid "Horizontal Offset"
4722 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4724 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4725 msgid "Vertical Offset"
4726 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4728 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4729 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4730 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4731 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4732 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4734 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4735 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4736 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4737 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4738 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4741 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4742 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4743 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4744 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4745 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4746 msgid "Render"
4747 msgstr "បង្ហាញ​"
4749 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4750 msgid "Draw a path which is a grid"
4751 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4753 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4754 #, fuzzy
4755 msgid "JavaFX Output"
4756 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4758 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4759 msgid "JavaFX (*.fx)"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4763 #, fuzzy
4764 msgid "JavaFX Raytracer File"
4765 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4767 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4768 msgid "LaTeX Print"
4769 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4771 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4772 msgid "LaTeX Output"
4773 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4775 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4776 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4777 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4779 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4780 msgid "LaTeX PSTricks File"
4781 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4783 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4784 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4785 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4787 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4788 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4789 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4791 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4792 msgid "OpenDocument drawing file"
4793 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4795 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4796 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4798 msgid "media box"
4799 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4802 msgid "crop box"
4803 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4805 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4806 msgid "trim box"
4807 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4810 msgid "bleed box"
4811 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4814 msgid "art box"
4815 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4818 msgid "Select page:"
4819 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4821 #. Display total number of pages
4822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4823 #, c-format
4824 msgid "out of %i"
4825 msgstr "នៃ %i"
4827 #. Crop settings
4828 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4829 msgid "Clip to:"
4830 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4832 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4833 msgid "Page settings"
4834 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4836 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4837 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4838 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4840 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4841 msgid ""
4842 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4843 "and slow performance."
4844 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4848 msgid "rough"
4849 msgstr "គគ្រើម"
4851 #. Text options
4852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4853 msgid "Text handling:"
4854 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4856 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4858 msgid "Import text as text"
4859 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4862 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4866 msgid "Embed images"
4867 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4870 msgid "Import settings"
4871 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4874 msgid "PDF Import Settings"
4875 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4878 msgid "pdfinput|medium"
4879 msgstr "pdfinput|medium"
4881 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4882 msgid "fine"
4883 msgstr "ល្អ"
4885 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4886 msgid "very fine"
4887 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4889 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4890 msgid "PDF Input"
4891 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4893 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4894 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4895 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4897 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4898 msgid "Adobe Portable Document Format"
4899 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4901 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4902 msgid "AI Input"
4903 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4905 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4906 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4907 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4909 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4910 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4911 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4913 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4914 msgid "PovRay Output"
4915 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4917 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4918 #, fuzzy
4919 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4920 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4922 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4923 msgid "PovRay Raytracer File"
4924 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4926 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4927 msgid "SVG Input"
4928 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4930 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4931 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4932 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4934 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4935 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4936 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4938 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4939 msgid "SVG Output Inkscape"
4940 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4942 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4943 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4944 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4946 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4947 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4948 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4950 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4951 msgid "SVG Output"
4952 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4954 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4955 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4956 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4958 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4959 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4960 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4962 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4963 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4964 msgid "SVGZ Input"
4965 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4967 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4968 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4969 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4970 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4971 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4973 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4974 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4975 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4977 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4978 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4979 msgid "SVGZ Output"
4980 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4982 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4983 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4984 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4985 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4986 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4988 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4989 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4990 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4992 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4993 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4994 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4996 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4997 msgid "Windows 32-bit Print"
4998 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5000 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5001 msgid "WPG Input"
5002 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5004 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5005 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5006 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5008 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5009 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5010 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5012 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Live preview"
5015 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
5017 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5020 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5022 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5023 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5024 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5025 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5026 #: ../src/extension/system.cpp:104
5027 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5028 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5030 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5031 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5032 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5033 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5034 #: ../src/file.cpp:157
5035 msgid "default.svg"
5036 msgstr "default.svg"
5038 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to load the requested file %s"
5041 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5043 #: ../src/file.cpp:274
5044 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5045 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5047 #: ../src/file.cpp:280
5048 #, c-format
5049 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5050 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5052 #: ../src/file.cpp:309
5053 msgid "Document reverted."
5054 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5056 #: ../src/file.cpp:311
5057 msgid "Document not reverted."
5058 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5060 #: ../src/file.cpp:461
5061 msgid "Select file to open"
5062 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5064 #: ../src/file.cpp:548
5065 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5066 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5068 #: ../src/file.cpp:553
5069 #, c-format
5070 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5071 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5072 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5074 #: ../src/file.cpp:558
5075 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5076 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5078 #: ../src/file.cpp:587
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5082 "caused by an unknown filename extension."
5083 msgstr ""
5084 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5085 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5087 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5088 msgid "Document not saved."
5089 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5091 #: ../src/file.cpp:595
5092 #, c-format
5093 msgid "File %s could not be saved."
5094 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5096 #: ../src/file.cpp:609
5097 msgid "Document saved."
5098 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
5100 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5101 #, c-format
5102 msgid "drawing%s"
5103 msgstr "គំនូរ %s"
5105 #: ../src/file.cpp:756
5106 #, c-format
5107 msgid "drawing-%d%s"
5108 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5110 #: ../src/file.cpp:775
5111 msgid "Select file to save a copy to"
5112 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5114 #: ../src/file.cpp:777
5115 msgid "Select file to save to"
5116 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5118 #: ../src/file.cpp:857
5119 msgid "No changes need to be saved."
5120 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5122 #: ../src/file.cpp:874
5123 msgid "Saving document..."
5124 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5126 #: ../src/file.cpp:1033
5127 msgid "Import"
5128 msgstr "នាំចូល"
5130 #: ../src/file.cpp:1063
5131 msgid "Select file to import"
5132 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5134 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5135 msgid "Select file to export to"
5136 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5138 #: ../src/file.cpp:1328
5139 #, c-format
5140 msgid "Error saving a temporary copy"
5141 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5143 #: ../src/file.cpp:1348
5144 msgid "Open Clip Art Login"
5145 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5147 #: ../src/file.cpp:1374
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5151 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5152 "didn't forget to choose a license."
5153 msgstr ""
5154 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5155 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5156 "ដែរ ។"
5158 #: ../src/file.cpp:1395
5159 msgid "Document exported..."
5160 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5162 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5163 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5164 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5166 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5167 msgid "Blend"
5168 msgstr "ល្បាយ"
5170 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5171 msgid "Color Matrix"
5172 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5175 msgid "Component Transfer"
5176 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5179 msgid "Composite"
5180 msgstr "ផ្សំ"
5182 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5183 msgid "Convolve Matrix"
5184 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5187 msgid "Diffuse Lighting"
5188 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5190 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5191 msgid "Displacement Map"
5192 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5194 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5195 msgid "Flood"
5196 msgstr "ឈាម"
5198 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5199 msgid "Image"
5200 msgstr "រូបភាព"
5202 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5203 msgid "Merge"
5204 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5206 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5207 msgid "Specular Lighting"
5208 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5211 msgid "Tile"
5212 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5214 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5215 msgid "Turbulence"
5216 msgstr "គួច"
5218 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5219 msgid "Source Graphic"
5220 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5223 msgid "Source Alpha"
5224 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5227 msgid "Background Image"
5228 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5231 msgid "Background Alpha"
5232 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5235 msgid "Fill Paint"
5236 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5239 msgid "Stroke Paint"
5240 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5242 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5243 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5244 msgid "filterBlendMode|Normal"
5245 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5247 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5248 msgid "Multiply"
5249 msgstr "គុណ​"
5251 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5252 msgid "Screen"
5253 msgstr "អេក្រង់"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5256 msgid "Darken"
5257 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5259 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5260 msgid "Lighten"
5261 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5263 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5264 msgid "Matrix"
5265 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5267 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5268 msgid "Saturate"
5269 msgstr "តិត្ថិភាព"
5271 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5272 msgid "Hue Rotate"
5273 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5276 msgid "Luminance to Alpha"
5277 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5279 #. File
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5281 msgid "Default"
5282 msgstr "លំនាំដើម"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5285 msgid "Over"
5286 msgstr "លើ"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5289 msgid "In"
5290 msgstr "ក្នុង"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5293 msgid "Out"
5294 msgstr "ចេញ"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5297 msgid "Atop"
5298 msgstr "នៅ​កំពូល"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5301 msgid "XOR"
5302 msgstr "XOR"
5304 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5305 msgid "Arithmetic"
5306 msgstr "គណិត"
5308 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5309 msgid "Identity"
5310 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5312 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5313 msgid "Table"
5314 msgstr "តារាង"
5316 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5317 msgid "Discrete"
5318 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5320 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5321 msgid "Linear"
5322 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5324 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5325 msgid "Gamma"
5326 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5328 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5329 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5330 msgid "Duplicate"
5331 msgstr "ស្ទួន​"
5333 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5334 msgid "Wrap"
5335 msgstr "រុំ"
5337 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5338 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5346 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5347 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5348 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5349 msgid "None"
5350 msgstr "គ្មាន"
5352 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5353 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5356 msgid "Red"
5357 msgstr "ក្រហម"
5359 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5360 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5363 msgid "Green"
5364 msgstr "​​បៃតង"
5366 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5367 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5370 msgid "Blue"
5371 msgstr "​​ខៀវ"
5373 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5374 msgid "Alpha"
5375 msgstr "អាល់ហ្វា"
5377 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5378 msgid "Erode"
5379 msgstr "ច្រោះ"
5381 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5382 msgid "Dilate"
5383 msgstr "ពង្រីក"
5385 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5386 msgid "Fractal Noise"
5387 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5389 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5390 msgid "Distant Light"
5391 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5393 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5394 msgid "Point Light"
5395 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5397 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5398 msgid "Spot Light"
5399 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5401 #: ../src/flood-context.cpp:246
5402 msgid "Visible Colors"
5403 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5405 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5408 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5409 msgid "Lightness"
5410 msgstr "ពន្លឺ"
5412 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5413 msgid "Small"
5414 msgstr "តូច​"
5416 #: ../src/flood-context.cpp:266
5417 msgid "Medium"
5418 msgstr "មធ្យម"
5420 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5421 msgid "Large"
5422 msgstr "ធំ​"
5424 #: ../src/flood-context.cpp:469
5425 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5426 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5428 #: ../src/flood-context.cpp:509
5429 #, c-format
5430 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5431 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5432 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5434 #: ../src/flood-context.cpp:513
5435 #, c-format
5436 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5437 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5438 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5440 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5441 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5442 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5444 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5445 msgid ""
5446 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5447 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5448 msgstr ""
5449 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5450 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5452 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5453 msgid "Fill bounded area"
5454 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5456 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5457 msgid "Set style on object"
5458 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5460 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5461 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5462 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5464 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5465 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5466 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5468 #. POINT_LG_BEGIN
5469 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5470 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5471 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5473 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5474 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5475 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5477 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5478 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5479 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5481 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5482 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5483 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5484 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5486 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5487 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5488 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5490 #. POINT_RG_FOCUS
5491 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5492 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5493 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5494 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5496 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5498 #, c-format
5499 msgid "%s selected"
5500 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5502 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5503 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5504 #, c-format
5505 msgid " out of %d gradient handle"
5506 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5507 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5509 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5510 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5511 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5512 #, c-format
5513 msgid " on %d selected object"
5514 msgid_plural " on %d selected objects"
5515 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5517 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5518 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5519 #, c-format
5520 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5521 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5522 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5524 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5525 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5526 #, c-format
5527 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5528 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5529 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5531 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5532 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5533 #, c-format
5534 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5535 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5536 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5538 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5540 msgid "Add gradient stop"
5541 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5543 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5544 msgid "Simplify gradient"
5545 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5547 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5548 msgid "Create default gradient"
5549 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5551 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5552 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5553 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5555 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5556 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5557 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5559 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5560 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5561 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5563 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5564 msgid "Invert gradient"
5565 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5567 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5568 #, c-format
5569 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5570 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5571 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5573 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5574 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5575 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5577 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5578 msgid "Merge gradient handles"
5579 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5581 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5582 msgid "Move gradient handle"
5583 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5585 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5586 msgid "Delete gradient stop"
5587 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5589 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5593 "+Alt</b> to delete stop"
5594 msgstr ""
5595 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5596 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5598 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5599 msgid " (stroke)"
5600 msgstr " (ខ្វាច់)"
5602 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5606 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5607 msgstr ""
5608 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5609 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5610 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5612 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5616 "separate focus"
5617 msgstr ""
5618 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5619 "រផ្ដោត"
5621 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5625 "separate"
5626 msgid_plural ""
5627 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5628 "separate"
5629 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5631 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5632 msgid "Move gradient handle(s)"
5633 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5635 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5636 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5637 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5639 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5640 msgid "Delete gradient stop(s)"
5641 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5643 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5644 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5645 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5646 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5647 msgid "Unit"
5648 msgstr "ឯកតា"
5650 #. Add the units menu.
5651 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5654 msgid "Units"
5655 msgstr "ឯកតា​"
5657 #: ../src/helper/units.cpp:38
5658 msgid "Point"
5659 msgstr "ចំណុច"
5661 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5662 msgid "pt"
5663 msgstr "ចំណុច"
5665 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5666 msgid "Points"
5667 msgstr "ចំណុច"
5669 #: ../src/helper/units.cpp:38
5670 msgid "Pt"
5671 msgstr "ចំណុច"
5673 #: ../src/helper/units.cpp:39
5674 msgid "Pica"
5675 msgstr "ភីកា"
5677 #: ../src/helper/units.cpp:39
5678 msgid "pc"
5679 msgstr "pc"
5681 #: ../src/helper/units.cpp:39
5682 msgid "Picas"
5683 msgstr "ភីកា"
5685 #: ../src/helper/units.cpp:39
5686 msgid "Pc"
5687 msgstr "Pc"
5689 #: ../src/helper/units.cpp:40
5690 msgid "Pixel"
5691 msgstr "ភីកសែល​"
5693 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5697 msgid "px"
5698 msgstr "ភីកសែល"
5700 #: ../src/helper/units.cpp:40
5701 msgid "Pixels"
5702 msgstr "ភីកសែល​"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:40
5705 msgid "Px"
5706 msgstr "ភីកសែល​"
5708 #. You can add new elements from this point forward
5709 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5710 msgid "Percent"
5711 msgstr "ភាគរយ"
5713 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5714 msgid "%"
5715 msgstr "%"
5717 #: ../src/helper/units.cpp:42
5718 msgid "Percents"
5719 msgstr "ភាគរយ​"
5721 #: ../src/helper/units.cpp:43
5722 msgid "Millimeter"
5723 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5725 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5726 msgid "mm"
5727 msgstr "ម.ម."
5729 #: ../src/helper/units.cpp:43
5730 msgid "Millimeters"
5731 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5733 #: ../src/helper/units.cpp:44
5734 msgid "Centimeter"
5735 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5737 #: ../src/helper/units.cpp:44
5738 msgid "cm"
5739 msgstr "ស.ម."
5741 #: ../src/helper/units.cpp:44
5742 msgid "Centimeters"
5743 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5745 #: ../src/helper/units.cpp:45
5746 msgid "Meter"
5747 msgstr "ម៉ែត្រ"
5749 #: ../src/helper/units.cpp:45
5750 msgid "m"
5751 msgstr "ម."
5753 #: ../src/helper/units.cpp:45
5754 msgid "Meters"
5755 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5757 #. no svg_unit
5758 #: ../src/helper/units.cpp:46
5759 msgid "Inch"
5760 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5762 #: ../src/helper/units.cpp:46
5763 msgid "in"
5764 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5766 #: ../src/helper/units.cpp:46
5767 msgid "Inches"
5768 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5770 #: ../src/helper/units.cpp:47
5771 msgid "Foot"
5772 msgstr "ហ្វូត"
5774 #: ../src/helper/units.cpp:47
5775 msgid "ft"
5776 msgstr "ft"
5778 #: ../src/helper/units.cpp:47
5779 msgid "Feet"
5780 msgstr "ហ្វីត"
5782 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5783 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5784 #: ../src/helper/units.cpp:50
5785 msgid "Em square"
5786 msgstr "ការេ Em"
5788 #: ../src/helper/units.cpp:50
5789 msgid "em"
5790 msgstr "em"
5792 #: ../src/helper/units.cpp:50
5793 msgid "Em squares"
5794 msgstr "ការេ Em"
5796 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5797 #: ../src/helper/units.cpp:52
5798 msgid "Ex square"
5799 msgstr "ការេ Ex"
5801 #: ../src/helper/units.cpp:52
5802 msgid "ex"
5803 msgstr "ex"
5805 #: ../src/helper/units.cpp:52
5806 msgid "Ex squares"
5807 msgstr "ការេ Ex"
5809 #: ../src/inkscape.cpp:324
5810 msgid "Autosaving documents..."
5811 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5813 #: ../src/inkscape.cpp:395
5814 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5815 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5817 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5818 #, c-format
5819 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5820 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5822 #: ../src/inkscape.cpp:420
5823 msgid "Autosave complete."
5824 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5826 #: ../src/inkscape.cpp:651
5827 msgid "Untitled document"
5828 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5830 #. Show nice dialog box
5831 #: ../src/inkscape.cpp:681
5832 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5833 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5835 #: ../src/inkscape.cpp:682
5836 msgid ""
5837 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5838 "locations:\n"
5839 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5841 #: ../src/inkscape.cpp:683
5842 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5843 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5845 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5846 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5847 #: ../src/interface.cpp:823
5848 msgid "Commands Bar"
5849 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5851 #: ../src/interface.cpp:823
5852 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5853 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5855 #: ../src/interface.cpp:825
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Snap Controls Bar"
5858 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5860 #: ../src/interface.cpp:825
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Show or hide the snapping controls"
5863 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5865 #: ../src/interface.cpp:827
5866 msgid "Tool Controls Bar"
5867 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5869 #: ../src/interface.cpp:827
5870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5871 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5873 #: ../src/interface.cpp:829
5874 msgid "_Toolbox"
5875 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5877 #: ../src/interface.cpp:829
5878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5879 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5881 #: ../src/interface.cpp:835
5882 msgid "_Palette"
5883 msgstr "ក្ដារលាយ"
5885 #: ../src/interface.cpp:835
5886 msgid "Show or hide the color palette"
5887 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5889 #: ../src/interface.cpp:837
5890 msgid "_Statusbar"
5891 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5893 #: ../src/interface.cpp:837
5894 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5895 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5897 #: ../src/interface.cpp:907
5898 #, c-format
5899 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5900 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5902 #: ../src/interface.cpp:946
5903 msgid "Open _Recent"
5904 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5906 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5907 #: ../src/interface.cpp:1047
5908 #, c-format
5909 msgid "Enter group #%s"
5910 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5912 #: ../src/interface.cpp:1058
5913 msgid "Go to parent"
5914 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5916 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5917 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5918 msgid "Drop color"
5919 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5921 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5922 msgid "Drop color on gradient"
5923 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5925 #: ../src/interface.cpp:1351
5926 msgid "Could not parse SVG data"
5927 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5929 #: ../src/interface.cpp:1390
5930 msgid "Drop SVG"
5931 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5933 #: ../src/interface.cpp:1446
5934 msgid "Drop bitmap image"
5935 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5937 #: ../src/interface.cpp:1538
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5941 "you want to replace it?</span>\n"
5942 "\n"
5943 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5944 msgstr ""
5945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5946 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5947 "\n"
5948 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5950 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5951 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5952 msgid "Replace"
5953 msgstr "ជំនួស"
5955 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5956 #, c-format
5957 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5958 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5960 #: ../src/io/sys.cpp:444
5961 #, c-format
5962 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5963 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5965 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5966 #, c-format
5967 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5968 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5970 #: ../src/io/sys.cpp:623
5971 #, c-format
5972 msgid "Invalid program name: %s"
5973 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5975 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5976 #, c-format
5977 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5978 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5980 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5981 #, c-format
5982 msgid "Invalid string in environment: %s"
5983 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5985 #: ../src/io/sys.cpp:705
5986 #, c-format
5987 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5988 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5990 #: ../src/io/sys.cpp:918
5991 #, c-format
5992 msgid "Invalid working directory: %s"
5993 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5995 #: ../src/io/sys.cpp:986
5996 #, c-format
5997 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6000 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6002 msgid "_Write session file:"
6003 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
6005 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6006 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6007 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
6009 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6010 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6011 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
6013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6014 msgid "Select a location and filename"
6015 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6018 msgid "Set filename"
6019 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6022 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6023 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
6025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6026 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6027 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
6029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6030 msgid "Accept invitation"
6031 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
6033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6034 msgid "Decline invitation"
6035 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
6037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6038 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6039 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6041 #: ../src/knot.cpp:443
6042 msgid "Node or handle drag canceled."
6043 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6045 #: ../src/knotholder.cpp:134
6046 msgid "Change handle"
6047 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6049 #: ../src/knotholder.cpp:215
6050 msgid "Move handle"
6051 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6053 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6054 #: ../src/knotholder.cpp:236
6055 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6056 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6058 #: ../src/knotholder.cpp:239
6059 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6060 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6062 #: ../src/knotholder.cpp:242
6063 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6064 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6067 msgid "Master"
6068 msgstr "មេ"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6071 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6072 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6075 msgid "Dockbar style"
6076 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6079 msgid "Dockbar style to show items on it"
6080 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6082 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6084 msgid "Floating"
6085 msgstr "អណ្ដែត​"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6088 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6089 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6092 msgid "Default title"
6093 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6096 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6097 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6100 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6101 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6103 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6104 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6105 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6107 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6108 msgid "Float X"
6109 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6112 msgid "X coordinate for a floating dock"
6113 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6116 msgid "Float Y"
6117 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6120 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6121 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6124 #, c-format
6125 msgid "Dock #%d"
6126 msgstr "ចត #%d"
6128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6129 msgid "Orientation"
6130 msgstr "ទិស"
6132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6133 msgid "Orientation of the docking item"
6134 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6137 msgid "Resizable"
6138 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6141 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6142 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6145 msgid "Item behavior"
6146 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6149 msgid ""
6150 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6151 "locked, etc.)"
6152 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6155 msgid "Locked"
6156 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6159 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6160 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6163 msgid "Preferred width"
6164 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6167 msgid "Preferred width for the dock item"
6168 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6171 msgid "Preferred height"
6172 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6175 msgid "Preferred height for the dock item"
6176 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6182 "some other compound dock object."
6183 msgstr ""
6184 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6185 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6187 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6191 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6192 msgstr ""
6193 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6194 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6197 #, c-format
6198 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6199 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6201 #. UnLock menuitem
6202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6203 msgid "UnLock"
6204 msgstr "ដោះ​សោ​"
6206 #. Hide menuitem.
6207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6208 msgid "Hide"
6209 msgstr "លាក់​"
6211 #. Lock menuitem
6212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6213 msgid "Lock"
6214 msgstr "ចាក់​សោ​"
6216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6217 #, c-format
6218 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6219 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6222 msgid "Iconify"
6223 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6226 msgid "Iconify this dock"
6227 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6230 msgid "Close"
6231 msgstr "បិទ"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6234 msgid "Close this dock"
6235 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6239 msgid "Controlling dock item"
6240 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6243 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6244 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6247 msgid "Default title for newly created floating docks"
6248 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6251 msgid ""
6252 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6253 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6254 msgstr ""
6255 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6256 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6259 msgid "Switcher Style"
6260 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6263 msgid "Switcher buttons style"
6264 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6267 msgid "Expand direction"
6268 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6271 msgid ""
6272 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6273 "given direction"
6274 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6280 "item with that name (%p)."
6281 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6287 "named controller."
6288 msgstr ""
6289 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6290 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6295 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6296 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6297 msgid "Page"
6298 msgstr "ទំព័រ"
6300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6301 msgid "The index of the current page"
6302 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6305 msgid "Name"
6306 msgstr "ឈ្មោះ"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6309 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6310 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6313 msgid "Long name"
6314 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6317 msgid "Human readable name for the dock object"
6318 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6321 msgid "Stock Icon"
6322 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6325 msgid "Stock icon for the dock object"
6326 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6329 msgid "Pixbuf Icon"
6330 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6333 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6334 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6337 msgid "Dock master"
6338 msgstr "ចត​មេ"
6340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6341 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6342 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6348 "hasn't implemented this method"
6349 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6355 "crash"
6356 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6359 #, c-format
6360 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6361 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6364 #, c-format
6365 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6366 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6368 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6369 msgid "Position"
6370 msgstr "ទីតាំង"
6372 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6373 msgid "Position of the divider in pixels"
6374 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6377 msgid "Sticky"
6378 msgstr "ស្អិត"
6380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6381 msgid ""
6382 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6383 "the host is redocked"
6384 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6387 msgid "Host"
6388 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6391 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6392 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6395 msgid "Next placement"
6396 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6399 msgid ""
6400 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6401 "to us"
6402 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6405 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6406 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6409 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6410 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6413 msgid "Floating Toplevel"
6414 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6417 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6418 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6421 msgid "X-Coordinate"
6422 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6425 msgid "X coordinate for dock when floating"
6426 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6429 msgid "Y-Coordinate"
6430 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6433 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6434 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6437 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6438 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6441 #, c-format
6442 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6443 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6449 "parent %p"
6450 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6453 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6454 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6456 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6457 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6458 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6461 msgid "doEffect stack test"
6462 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Angle bisector"
6467 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6469 #. TRANSLATORS: boolean operations
6470 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Boolops"
6473 msgstr "ឧបករណ៍"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6476 msgid "Circle (by center and radius)"
6477 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6480 msgid "Circle by 3 points"
6481 msgstr ""
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Dynamic stroke"
6486 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6489 msgid "Lattice Deformation"
6490 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6493 msgid "Line Segment"
6494 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6497 msgid "Mirror symmetry"
6498 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6501 msgid "Parallel"
6502 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6505 msgid "Path length"
6506 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6509 msgid "Perpendicular bisector"
6510 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6513 msgid "Perspective path"
6514 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6517 msgid "Rotate copies"
6518 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Recursive skeleton"
6523 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
6525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6526 msgid "Ruler"
6527 msgstr "បន្ទាត់​"
6529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6530 msgid "Tangent to curve"
6531 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6534 msgid "Text label"
6535 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6537 #. 0.46
6538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6539 msgid "Bend"
6540 msgstr "កោង"
6542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6543 msgid "Gears"
6544 msgstr "ស្ពឺ"
6546 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6547 msgid "Pattern Along Path"
6548 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6550 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6552 msgid "Stitch Sub-Paths"
6553 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6555 #. 0.47
6556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6557 msgid "VonKoch"
6558 msgstr "VonKoch"
6560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6561 msgid "Knot"
6562 msgstr "Knot"
6564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6565 msgid "Construct grid"
6566 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6569 msgid "Spiro spline"
6570 msgstr "Spiro spline"
6572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6573 msgid "Envelope Deformation"
6574 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6576 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6577 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6578 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6581 msgid "Hatches (rough)"
6582 msgstr ""
6584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6585 msgid "Sketch"
6586 msgstr "គំនូស​វាស"
6588 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6589 msgid "Is visible?"
6590 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6592 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6593 msgid ""
6594 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6595 "disabled on canvas"
6596 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6599 msgid "No effect"
6600 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6602 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6603 #, c-format
6604 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6605 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6608 #, c-format
6609 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6610 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6613 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6614 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6616 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6617 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6618 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6619 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6620 msgid "Length left"
6621 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6623 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6624 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6625 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6626 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6628 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6629 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6630 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6631 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6632 msgid "Length right"
6633 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6635 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6636 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6637 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6638 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6640 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6643 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6648 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6651 msgid "Bend path"
6652 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6654 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6655 msgid "Path along which to bend the original path"
6656 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6658 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6659 msgid "Width of the path"
6660 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6663 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6664 msgid "Width in units of length"
6665 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6667 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6668 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6669 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6671 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6672 msgid "Original path is vertical"
6673 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6675 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6676 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6677 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6679 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6680 msgid "Null"
6681 msgstr ""
6683 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6684 msgid "Intersect"
6685 msgstr "ប្រសព្វ"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6688 msgid "Subtract A-B"
6689 msgstr "ដក A-B"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6692 msgid "Identity A"
6693 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6696 msgid "Subtract B-A"
6697 msgstr "ដក B-A"
6699 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6700 msgid "Identity B"
6701 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6703 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6704 msgid "Exclusion"
6705 msgstr "បដិសេធ"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6708 #: ../src/splivarot.cpp:72
6709 msgid "Union"
6710 msgstr "សហភាព"
6712 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6713 msgid "2nd path"
6714 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6716 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6719 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6721 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6722 msgid "Boolop type"
6723 msgstr ""
6725 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6726 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6727 msgstr ""
6729 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6730 msgid "Size X"
6731 msgstr "ទំហំ X"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6734 msgid "The size of the grid in X direction."
6735 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6737 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6738 msgid "Size Y"
6739 msgstr "ទំហំ Y"
6741 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6742 msgid "The size of the grid in Y direction."
6743 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6745 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6746 msgid "Starting"
6747 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6750 msgid "Angle of the first copy"
6751 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6754 msgid "Rotation angle"
6755 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6758 msgid "Angle between two successive copies"
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6762 msgid "Number of copies"
6763 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6766 msgid "Number of copies of the original path"
6767 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6770 msgid "Origin"
6771 msgstr "ដើម"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6774 msgid "Origin of the rotation"
6775 msgstr ""
6777 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6778 msgid "Adjust the starting angle"
6779 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6782 msgid "Adjust the rotation angle"
6783 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6786 msgid "Stitch path"
6787 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6790 msgid "The path that will be used as stitch."
6791 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6794 msgid "Number of paths"
6795 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6798 msgid "The number of paths that will be generated."
6799 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6801 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6802 msgid "Start edge variance"
6803 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6806 msgid ""
6807 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6808 "& outside the guide path"
6809 msgstr ""
6811 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6812 msgid "Start spacing variance"
6813 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6816 msgid ""
6817 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6818 "& forth along the guide path"
6819 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6821 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6822 msgid "End edge variance"
6823 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6825 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6826 msgid ""
6827 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6828 "outside the guide path"
6829 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6831 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6832 msgid "End spacing variance"
6833 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6835 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6836 msgid ""
6837 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6838 "forth along the guide path"
6839 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6842 msgid "Scale width"
6843 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6846 msgid "Scale the width of the stitch path"
6847 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6849 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6850 msgid "Scale width relative to length"
6851 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6853 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6854 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6855 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6857 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6858 msgid "Elliptic Pen"
6859 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6861 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6862 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6863 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6866 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6867 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6870 msgid "Sharp"
6871 msgstr "ច្បាស់"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6874 msgid "Round"
6875 msgstr "មូល"
6877 #. initialise your parameters here:
6878 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6879 msgid "Method"
6880 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6883 msgid "Choose pen type"
6884 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6887 msgid "Pen width"
6888 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6891 msgid "Maximal stroke width"
6892 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Pen roundness"
6897 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6899 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6900 msgid "Min/Max width ratio"
6901 msgstr ""
6903 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6904 #, fuzzy
6905 msgid "angle"
6906 msgstr "មុំ"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6909 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6910 msgstr ""
6912 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6913 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6915 msgid "Start"
6916 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6919 msgid "Choose start capping type"
6920 msgstr ""
6922 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6924 msgid "End"
6925 msgstr "បញ្ចប់"
6927 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6928 msgid "Choose end capping type"
6929 msgstr ""
6931 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Grow for"
6934 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6937 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6938 msgstr ""
6940 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6941 msgid "Fade for"
6942 msgstr ""
6944 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6945 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6946 msgstr ""
6948 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Round ends"
6951 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Strokes end with a round end"
6956 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Capping"
6961 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6963 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6964 #, fuzzy
6965 msgid "left capping"
6966 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6969 msgid "Top bend path"
6970 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6973 msgid "Top path along which to bend the original path"
6974 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6977 msgid "Right bend path"
6978 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6981 msgid "Right path along which to bend the original path"
6982 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6984 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6985 msgid "Bottom bend path"
6986 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6989 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6990 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6993 msgid "Left bend path"
6994 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6996 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6997 msgid "Left path along which to bend the original path"
6998 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7001 msgid "Enable left & right paths"
7002 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7005 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7006 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7009 msgid "Enable top & bottom paths"
7010 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7013 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7014 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7017 msgid "Teeth"
7018 msgstr "ធ្មេញ"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7021 msgid "The number of teeth"
7022 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7025 msgid "Phi"
7026 msgstr "Phi"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7029 msgid ""
7030 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7031 "contact."
7032 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Trajectory"
7037 msgstr "កត្តា"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7042 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7046 msgid "Steps"
7047 msgstr "ជំហាន"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7050 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7051 msgstr ""
7053 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Equidistant spacing"
7056 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7059 msgid ""
7060 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7061 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7062 "trajectory path."
7063 msgstr ""
7065 #. initialise your parameters here:
7066 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Interruption width"
7069 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7072 msgid "Size of hidden region of lower string"
7073 msgstr ""
7075 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7076 #, fuzzy
7077 msgid "unit of stroke width"
7078 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7081 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7082 msgstr ""
7084 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7085 msgid "add stroke width to interruption size"
7086 msgstr ""
7088 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7089 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7090 msgstr ""
7092 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7093 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7094 msgstr ""
7096 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7097 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7098 msgstr ""
7100 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Switcher size"
7103 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7106 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7110 msgid "Crossing Signs"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7114 msgid "Crossings signs"
7115 msgstr ""
7117 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7118 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7119 msgstr ""
7121 #. initialise your parameters here:
7122 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7123 msgid "Control handle 0"
7124 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7127 msgid "Control handle 1"
7128 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7131 msgid "Control handle 2"
7132 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7135 msgid "Control handle 3"
7136 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7139 msgid "Control handle 4"
7140 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7143 msgid "Control handle 5"
7144 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7147 msgid "Control handle 6"
7148 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7151 msgid "Control handle 7"
7152 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7155 msgid "Control handle 8"
7156 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7159 msgid "Control handle 9"
7160 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7163 msgid "Control handle 10"
7164 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7167 msgid "Control handle 11"
7168 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7171 msgid "Control handle 12"
7172 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7175 msgid "Control handle 13"
7176 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7179 msgid "Control handle 14"
7180 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7183 msgid "Control handle 15"
7184 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Closed"
7189 msgstr "បិទ"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Open start"
7194 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Open end"
7199 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7202 msgid "Open both"
7203 msgstr ""
7205 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7206 #, fuzzy
7207 msgid "End type"
7208 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7211 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7212 msgstr ""
7214 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7215 msgid "Discard original path?"
7216 msgstr ""
7218 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7219 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7220 msgstr ""
7222 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7223 msgid "Reflection line"
7224 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7227 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7228 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7231 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7232 msgstr ""
7234 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Adjust the offset"
7237 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7242 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7247 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7252 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7257 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7260 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7261 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7263 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7264 msgid "Scale"
7265 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Scaling factor"
7270 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Display unit"
7275 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Print unit after path length"
7280 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7283 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7284 msgid "Single"
7285 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7288 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7289 msgid "Single, stretched"
7290 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7293 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7294 msgid "Repeated"
7295 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7298 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7299 msgid "Repeated, stretched"
7300 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7303 msgid "Pattern source"
7304 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7307 msgid "Path to put along the skeleton path"
7308 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7311 msgid "Pattern copies"
7312 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7315 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7316 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7319 msgid "Width of the pattern"
7320 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7323 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7324 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7327 msgid "Spacing"
7328 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7331 #, no-c-format
7332 msgid ""
7333 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7334 "limited to -90% of pattern width."
7335 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7339 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7340 msgid "Normal offset"
7341 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7344 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7345 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7346 msgid "Tangential offset"
7347 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7350 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7351 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7354 msgid ""
7355 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7356 "height"
7357 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7360 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7361 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7362 msgid "Pattern is vertical"
7363 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7366 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7367 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7370 msgid "Fuse nearby ends"
7371 msgstr ""
7373 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7374 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7375 msgstr ""
7377 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7380 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7385 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7387 #. initialise your parameters here:
7388 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7389 msgid "Scale x"
7390 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7393 msgid "Scale factor in x direction"
7394 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7397 msgid "Scale y"
7398 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7401 msgid "Scale factor in y direction"
7402 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7405 msgid "Offset x"
7406 msgstr "អុហ្វសិត x"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7409 msgid "Offset in x direction"
7410 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7413 msgid "Offset y"
7414 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7417 msgid "Offset in y direction"
7418 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7421 msgid "Uses XY plane?"
7422 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7425 msgid ""
7426 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7427 "right side"
7428 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Adjust the origin"
7433 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Iterations"
7438 msgstr "ប្រសព្វ"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7441 msgid "recursivity"
7442 msgstr ""
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7445 msgid "Frequency randomness"
7446 msgstr ""
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7449 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7450 msgstr ""
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Growth"
7455 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7458 msgid "Growth of distance between hatches."
7459 msgstr ""
7461 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7463 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7467 msgid ""
7468 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7469 "1=default"
7470 msgstr ""
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7473 msgid "1st side, out"
7474 msgstr ""
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7477 msgid ""
7478 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7479 "1=default"
7480 msgstr ""
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7483 #, fuzzy
7484 msgid "2nd side, in"
7485 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7488 msgid ""
7489 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7490 "1=default"
7491 msgstr ""
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7494 msgid "2nd side, out"
7495 msgstr ""
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7498 msgid ""
7499 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7500 "1=default"
7501 msgstr ""
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7504 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7505 msgstr ""
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7508 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7509 msgstr ""
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7514 #, fuzzy
7515 msgid "2nd side"
7516 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7519 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7520 msgstr ""
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7523 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7527 msgid ""
7528 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7529 "boundary."
7530 msgstr ""
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7533 msgid ""
7534 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7535 "the boundary."
7536 msgstr ""
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7539 msgid "Variance: 1st side"
7540 msgstr ""
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7543 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7544 msgstr ""
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7547 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7548 msgstr ""
7550 #.
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Generate thick/thin path"
7554 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7559 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Bend hatches"
7564 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7567 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7568 msgstr ""
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7571 msgid "Thickness: at 1st side"
7572 msgstr ""
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7575 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7576 msgstr ""
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7579 msgid "at 2nd side"
7580 msgstr ""
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7583 msgid "Width at 'top' halfturns"
7584 msgstr ""
7586 #.
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7588 msgid "from 2nd to 1st side"
7589 msgstr ""
7591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7592 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7593 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7594 msgstr ""
7596 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7597 msgid "from 1st to 2nd side"
7598 msgstr ""
7600 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Hatches width and dir"
7603 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7606 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7607 msgstr ""
7609 #.
7610 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7612 msgid "Global bending"
7613 msgstr ""
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7616 msgid ""
7617 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7618 "amount"
7619 msgstr ""
7621 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7622 msgid "Left"
7623 msgstr "ឆ្វេង"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7626 msgid "Right"
7627 msgstr "ស្ដាំ"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Both"
7632 msgstr "បាត"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Mark distance"
7637 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Distance between successive ruler marks"
7642 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Major length"
7647 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7650 msgid "Length of major ruler marks"
7651 msgstr ""
7653 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Minor length"
7656 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7659 msgid "Length of minor ruler marks"
7660 msgstr ""
7662 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7663 msgid "Major steps"
7664 msgstr ""
7666 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7667 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7668 msgstr ""
7670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Shift marks by"
7673 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7676 msgid "Shift marks by this many steps"
7677 msgstr ""
7679 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Mark direction"
7682 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7685 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7686 msgstr ""
7688 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7689 msgid "Offset of first mark"
7690 msgstr ""
7692 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Border marks"
7695 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7698 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7699 msgstr ""
7701 #. initialise your parameters here:
7702 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7703 msgid "Float parameter"
7704 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7707 msgid "just a real number like 1.4!"
7708 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7710 #. initialise your parameters here:
7711 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7713 msgid "Strokes"
7714 msgstr "ស្នាម​គូស"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7717 msgid "Draw that many approximating strokes"
7718 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7721 msgid "Max stroke length"
7722 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7725 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7726 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7729 msgid "Stroke length variation"
7730 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7733 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7734 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7737 msgid "Max. overlap"
7738 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7741 #, fuzzy
7742 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7743 msgstr "ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7746 msgid "Overlap variation"
7747 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7750 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7751 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7754 msgid "Max. end tolerance"
7755 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7758 msgid ""
7759 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7760 "to maximum length)"
7761 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Average offset"
7766 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7771 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7774 msgid "Max. tremble"
7775 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7778 msgid "Maximum tremble magnitude"
7779 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7782 msgid "Tremble frequency"
7783 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7788 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7791 msgid "Construction lines"
7792 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7795 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7796 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7799 msgid ""
7800 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7801 "5*offset)"
7802 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7805 msgid "Max. length"
7806 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7809 msgid "Maximum length of construction lines"
7810 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7813 msgid "Length variation"
7814 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7817 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7818 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Placement randomness"
7823 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7826 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7827 msgstr ""
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7830 #, fuzzy
7831 msgid "k_min"
7832 msgstr "ផ្សំ"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7835 msgid "min curvature"
7836 msgstr ""
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7839 msgid "k_max"
7840 msgstr ""
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7843 #, fuzzy
7844 msgid "max curvature"
7845 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7848 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7849 msgid "Angle"
7850 msgstr "មុំ"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7853 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7854 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7857 msgid "Location along curve"
7858 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7861 msgid ""
7862 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7863 "of-segments)"
7864 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7867 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7868 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7871 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7872 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7875 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7876 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7879 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7880 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7883 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7884 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7887 msgid "Stack step"
7888 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7891 msgid "point param"
7892 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7895 #, fuzzy
7896 msgid "path param"
7897 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Label"
7902 msgstr "ស្លាក"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7905 msgid "Text label attached to the path"
7906 msgstr ""
7908 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7909 msgid "Nb of generations"
7910 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7913 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7914 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7917 msgid "Generating path"
7918 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7923 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7926 msgid "Use uniform transforms only"
7927 msgstr ""
7929 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7930 msgid ""
7931 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7932 "(otherwise, they define a general transform)."
7933 msgstr ""
7935 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7936 msgid "Draw all generations"
7937 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7940 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7941 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7943 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7944 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Reference segment"
7947 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7950 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7951 msgstr ""
7953 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7954 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7955 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7956 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7957 msgid "Max complexity"
7958 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7961 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7962 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7964 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7965 msgid "Change bool parameter"
7966 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7968 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7969 msgid "Change enumeration parameter"
7970 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7973 msgid "Change scalar parameter"
7974 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7977 msgid "Edit on-canvas"
7978 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7981 msgid "Copy path"
7982 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7984 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7985 msgid "Paste path"
7986 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7988 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7989 msgid "Link to path"
7990 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7992 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7993 msgid "Paste path parameter"
7994 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7996 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7997 msgid "Link path parameter to path"
7998 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
8000 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8001 msgid "Change point parameter"
8002 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8004 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8005 msgid "Change random parameter"
8006 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
8008 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Change text parameter"
8011 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8013 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Change unit parameter"
8016 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
8018 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8019 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8020 msgstr ""
8022 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8023 #, c-format
8024 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8025 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
8027 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8028 #, c-format
8029 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8030 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8032 #: ../src/main.cpp:264
8033 msgid "Print the Inkscape version number"
8034 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
8036 #: ../src/main.cpp:269
8037 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8038 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
8040 #: ../src/main.cpp:274
8041 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8042 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
8044 #: ../src/main.cpp:279
8045 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8046 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
8048 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8049 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8050 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8051 msgid "FILENAME"
8052 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8054 #: ../src/main.cpp:284
8055 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8056 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8058 #: ../src/main.cpp:289
8059 msgid "Export document to a PNG file"
8060 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8062 #: ../src/main.cpp:294
8063 msgid ""
8064 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8065 "EPS/PDF (default 90)"
8066 msgstr ""
8068 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8069 msgid "DPI"
8070 msgstr "DPI"
8072 #: ../src/main.cpp:299
8073 msgid ""
8074 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8075 "corner)"
8076 msgstr ""
8077 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8078 "ក្រោម)"
8080 #: ../src/main.cpp:300
8081 msgid "x0:y0:x1:y1"
8082 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8084 #: ../src/main.cpp:304
8085 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8086 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8088 #: ../src/main.cpp:309
8089 msgid "Exported area is the entire canvas"
8090 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8092 #: ../src/main.cpp:314
8093 msgid ""
8094 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8095 "user units)"
8096 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8098 #: ../src/main.cpp:319
8099 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8100 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8102 #: ../src/main.cpp:320
8103 msgid "WIDTH"
8104 msgstr "ទទឹង​"
8106 #: ../src/main.cpp:324
8107 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8108 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8110 #: ../src/main.cpp:325
8111 msgid "HEIGHT"
8112 msgstr "កម្ពស់​"
8114 #: ../src/main.cpp:329
8115 msgid "The ID of the object to export"
8116 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8118 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8119 msgid "ID"
8120 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8122 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8123 #. See "man inkscape" for details.
8124 #: ../src/main.cpp:336
8125 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8126 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8128 #: ../src/main.cpp:341
8129 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8130 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8132 #: ../src/main.cpp:346
8133 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8134 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8136 #: ../src/main.cpp:347
8137 msgid "COLOR"
8138 msgstr "ពណ៌"
8140 #: ../src/main.cpp:351
8141 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8142 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8144 #: ../src/main.cpp:352
8145 msgid "VALUE"
8146 msgstr "តម្លៃ​"
8148 #: ../src/main.cpp:356
8149 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8150 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8152 #: ../src/main.cpp:361
8153 msgid "Export document to a PS file"
8154 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8156 #: ../src/main.cpp:366
8157 msgid "Export document to an EPS file"
8158 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8160 #: ../src/main.cpp:371
8161 msgid "Export document to a PDF file"
8162 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8164 #: ../src/main.cpp:377
8165 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8166 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8168 #: ../src/main.cpp:383
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8171 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8173 #: ../src/main.cpp:388
8174 msgid ""
8175 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8176 "PDF)"
8177 msgstr ""
8179 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8180 #: ../src/main.cpp:394
8181 msgid ""
8182 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8183 "query-id"
8184 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8187 #: ../src/main.cpp:400
8188 msgid ""
8189 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8190 "query-id"
8191 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8193 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8194 #: ../src/main.cpp:406
8195 msgid ""
8196 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8197 "id"
8198 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8201 #: ../src/main.cpp:412
8202 msgid ""
8203 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8204 "id"
8205 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8207 #: ../src/main.cpp:417
8208 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8209 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8211 #: ../src/main.cpp:422
8212 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8213 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8215 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8216 #: ../src/main.cpp:428
8217 msgid "Print out the extension directory and exit"
8218 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8220 #: ../src/main.cpp:433
8221 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8222 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8224 #: ../src/main.cpp:438
8225 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8226 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8228 #: ../src/main.cpp:443
8229 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8230 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8232 #: ../src/main.cpp:444
8233 msgid "VERB-ID"
8234 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8236 #: ../src/main.cpp:448
8237 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8238 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8240 #: ../src/main.cpp:449
8241 msgid "OBJECT-ID"
8242 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8244 #: ../src/main.cpp:453
8245 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8246 msgstr ""
8248 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8249 msgid ""
8250 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8251 "\n"
8252 "Available options:"
8253 msgstr ""
8254 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8255 "\n"
8256 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8258 #. ## Add a menu for clear()
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8260 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8261 msgid "_File"
8262 msgstr "ឯកសារ"
8264 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8265 msgid "_New"
8266 msgstr "ថ្មី"
8268 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8269 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8271 msgid "_Edit"
8272 msgstr "កែ​សម្រួល"
8274 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8275 msgid "Paste Si_ze"
8276 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8279 msgid "Clo_ne"
8280 msgstr "ក្លូន​"
8282 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8283 msgid "_View"
8284 msgstr "មើល"
8286 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8287 msgid "_Zoom"
8288 msgstr "ពង្រីក"
8290 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8291 msgid "_Display mode"
8292 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8294 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8295 msgid "Show/Hide"
8296 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8298 #. Not quite ready to be in the menus.
8299 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8300 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8301 msgid "_Layer"
8302 msgstr "​ស្រទាប់"
8304 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8305 msgid "_Object"
8306 msgstr "វត្ថុ"
8308 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8309 msgid "Cli_p"
8310 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8312 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8313 msgid "Mas_k"
8314 msgstr "របាំង​"
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8317 msgid "Patter_n"
8318 msgstr "លំនាំ​"
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8321 msgid "_Path"
8322 msgstr "ផ្លូវ​"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8325 msgid "_Text"
8326 msgstr "អត្ថបទ​"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Filter_s"
8331 msgstr "តម្រង​"
8333 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Exte_nsions"
8336 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8338 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8339 msgid "Whiteboa_rd"
8340 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8342 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8343 msgid "_Help"
8344 msgstr "​ជំនួយ"
8346 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8347 msgid "Tutorials"
8348 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8350 #: ../src/node-context.cpp:223
8351 msgid ""
8352 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8353 "+Alt</b>: move along handles"
8354 msgstr ""
8355 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8356 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8358 #: ../src/node-context.cpp:224
8359 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8360 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8362 #: ../src/node-context.cpp:225
8363 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8364 msgstr ""
8365 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8366 "ទាញ"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8369 msgid "Stamp"
8370 msgstr "ត្រា​"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8373 msgid "Move nodes vertically"
8374 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8377 msgid "Move nodes horizontally"
8378 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8381 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8382 msgid "Move nodes"
8383 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8386 msgid ""
8387 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8388 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8389 msgstr ""
8390 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8391 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8394 msgid "Align nodes"
8395 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8397 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8398 msgid "Distribute nodes"
8399 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8401 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8402 msgid "Add nodes"
8403 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8406 msgid "Add node"
8407 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8410 msgid "Break path"
8411 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8414 msgid "Close subpath"
8415 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8418 msgid "Join nodes"
8419 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8422 msgid "Close subpath by segment"
8423 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8425 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8426 msgid "Join nodes by segment"
8427 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8430 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8431 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8434 msgid "Delete nodes"
8435 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8438 msgid "Delete nodes preserving shape"
8439 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8442 msgid ""
8443 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8444 "segments."
8445 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8448 msgid "Cannot find path between nodes."
8449 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8452 msgid "Delete segment"
8453 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8456 msgid "Change segment type"
8457 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8460 msgid "Change node type"
8461 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8464 msgid "Retract handle"
8465 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8468 msgid "Move node handle"
8469 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8475 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8476 "handles"
8477 msgstr ""
8478 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8479 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8480 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8482 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8483 msgid "Rotate nodes"
8484 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8487 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8488 msgstr ""
8490 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8491 msgid "Scale nodes"
8492 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8494 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8495 msgid "Flip nodes"
8496 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8499 msgid ""
8500 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8501 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8502 msgstr ""
8503 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8504 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8506 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8508 msgid "end node"
8509 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8511 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8512 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8513 msgid "cusp"
8514 msgstr "ចុងស្រួច​"
8516 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8517 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8518 msgid "smooth"
8519 msgstr "រលោង​"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8522 #, fuzzy
8523 msgid "auto"
8524 msgstr "ប្លង់"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8527 msgid "symmetric"
8528 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8530 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8531 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8532 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8533 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8536 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8537 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8540 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8541 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8544 msgid ""
8545 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8546 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8547 "rotate"
8548 msgstr ""
8549 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8550 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8553 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8554 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8557 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8558 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8564 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8565 msgid_plural ""
8566 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8567 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8568 msgstr[0] ""
8569 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8570 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8573 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8574 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8577 #, c-format
8578 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8579 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8580 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8582 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8583 #, c-format
8584 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8585 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8586 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8589 #, c-format
8590 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8591 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8592 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8594 #: ../src/object-edit.cpp:439
8595 msgid ""
8596 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8597 "vertical radius the same"
8598 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8600 #: ../src/object-edit.cpp:443
8601 msgid ""
8602 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8603 "horizontal radius the same"
8604 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8606 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8607 #, fuzzy
8608 msgid ""
8609 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8610 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8611 msgstr ""
8612 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8613 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8615 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8616 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8617 msgid ""
8618 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8619 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8620 msgstr ""
8621 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8622 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8624 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8625 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8626 msgid ""
8627 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8628 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8629 msgstr ""
8630 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8631 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8633 #: ../src/object-edit.cpp:709
8634 msgid "Move the box in perspective"
8635 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8637 #: ../src/object-edit.cpp:927
8638 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8639 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8641 #: ../src/object-edit.cpp:930
8642 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8643 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8645 #: ../src/object-edit.cpp:933
8646 msgid ""
8647 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8648 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8649 "segment"
8650 msgstr ""
8651 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8652 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8654 #: ../src/object-edit.cpp:937
8655 msgid ""
8656 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8657 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8658 "segment"
8659 msgstr ""
8660 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8661 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8663 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8664 msgid ""
8665 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8666 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8667 msgstr ""
8668 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8669 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8671 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8672 msgid ""
8673 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8674 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8675 "randomize"
8676 msgstr ""
8677 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8678 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8680 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8681 msgid ""
8682 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8683 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8684 msgstr ""
8685 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8686 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8688 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8689 msgid ""
8690 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8691 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8692 msgstr ""
8693 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8694 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8696 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8697 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8698 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8700 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8701 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8702 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8704 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8707 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8709 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8710 msgid "Combining paths..."
8711 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8713 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8714 msgid "Combine"
8715 msgstr "ផ្សំ"
8717 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8718 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8719 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8721 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8722 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8723 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8725 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8726 msgid "Breaking apart paths..."
8727 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8729 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8730 msgid "Break apart"
8731 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8733 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8734 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8735 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8737 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8738 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8739 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8741 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8742 msgid "Converting objects to paths..."
8743 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8745 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8746 msgid "Object to path"
8747 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8749 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8750 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8751 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8753 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8754 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8755 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8757 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8758 msgid "Reversing paths..."
8759 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8761 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8762 msgid "Reverse path"
8763 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8765 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8766 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8767 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8769 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8770 msgid "Continuing selected path"
8771 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8773 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8774 msgid "Creating new path"
8775 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8777 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8778 msgid "Appending to selected path"
8779 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8781 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8782 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8783 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8785 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8786 msgid "Drawing a freehand path"
8787 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8789 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8790 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8791 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8793 #. Write curves to object
8794 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8795 msgid "Finishing freehand"
8796 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8798 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8799 msgid "Drawing cancelled"
8800 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8802 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8803 msgid ""
8804 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8805 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8806 msgstr ""
8808 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Finishing freehand sketch"
8811 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8813 #: ../src/pen-context.cpp:667
8814 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8815 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8817 #: ../src/pen-context.cpp:677
8818 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8819 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8821 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8825 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8826 msgstr ""
8827 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8828 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8830 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8834 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8835 msgstr ""
8836 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8837 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8839 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8843 "angle"
8844 msgstr ""
8845 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8846 "ខ្ទាស់មុំ​"
8848 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8852 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8853 msgstr ""
8854 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8855 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8857 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8861 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8862 msgstr ""
8863 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8864 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8866 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8867 msgid "Drawing finished"
8868 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8870 #: ../src/persp3d.cpp:335
8871 msgid "Toggle vanishing point"
8872 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8874 #: ../src/persp3d.cpp:346
8875 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8876 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8878 #: ../src/preferences.cpp:101
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8881 msgstr ""
8882 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8883 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8885 #. the creation failed
8886 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8887 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8888 #: ../src/preferences.cpp:116
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "Cannot create profile directory %s."
8891 msgstr ""
8892 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8893 "%s"
8895 #. The profile dir is not actually a directory
8896 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8897 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8898 #: ../src/preferences.cpp:134
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "%s is not a valid directory."
8901 msgstr ""
8902 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8903 "%s"
8905 #. The write failed.
8906 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8907 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8908 #: ../src/preferences.cpp:145
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8911 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8913 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8914 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8915 #: ../src/preferences.cpp:163
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8918 msgstr ""
8919 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8920 "%s"
8922 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8923 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8924 #: ../src/preferences.cpp:175
8925 #, fuzzy, c-format
8926 msgid "The preferences file %s could not be read."
8927 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8929 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8930 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8931 #: ../src/preferences.cpp:188
8932 #, c-format
8933 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8934 msgstr ""
8936 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8937 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8938 #: ../src/preferences.cpp:199
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8941 msgstr ""
8942 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8943 "%s"
8945 #: ../src/rdf.cpp:172
8946 msgid "CC Attribution"
8947 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8949 #: ../src/rdf.cpp:177
8950 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8951 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8953 #: ../src/rdf.cpp:182
8954 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8955 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8957 #: ../src/rdf.cpp:187
8958 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8959 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8961 #: ../src/rdf.cpp:192
8962 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8963 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8965 #: ../src/rdf.cpp:197
8966 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8967 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8969 #: ../src/rdf.cpp:202
8970 msgid "Public Domain"
8971 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8973 #: ../src/rdf.cpp:207
8974 msgid "FreeArt"
8975 msgstr "FreeArt"
8977 #: ../src/rdf.cpp:212
8978 msgid "Open Font License"
8979 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8981 #: ../src/rdf.cpp:229
8982 msgid "Title"
8983 msgstr "ចំណង​ជើង"
8985 #: ../src/rdf.cpp:230
8986 msgid "Name by which this document is formally known."
8987 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8989 #: ../src/rdf.cpp:232
8990 msgid "Date"
8991 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8993 #: ../src/rdf.cpp:233
8994 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8995 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8997 #: ../src/rdf.cpp:235
8998 msgid "Format"
8999 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
9001 #: ../src/rdf.cpp:236
9002 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9003 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
9005 #: ../src/rdf.cpp:239
9006 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9007 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
9009 #: ../src/rdf.cpp:242
9010 msgid "Creator"
9011 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
9013 #: ../src/rdf.cpp:243
9014 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9015 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
9017 #: ../src/rdf.cpp:245
9018 msgid "Rights"
9019 msgstr "សិទ្ធិ"
9021 #: ../src/rdf.cpp:246
9022 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9023 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9025 #: ../src/rdf.cpp:248
9026 msgid "Publisher"
9027 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9029 #: ../src/rdf.cpp:249
9030 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9031 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
9033 #: ../src/rdf.cpp:252
9034 msgid "Identifier"
9035 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9037 #: ../src/rdf.cpp:253
9038 msgid "Unique URI to reference this document."
9039 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9041 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9042 msgid "Source"
9043 msgstr "ប្រភព"
9045 #: ../src/rdf.cpp:256
9046 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9047 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9049 #: ../src/rdf.cpp:258
9050 msgid "Relation"
9051 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9053 #: ../src/rdf.cpp:259
9054 msgid "Unique URI to a related document."
9055 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9057 #: ../src/rdf.cpp:261
9058 msgid "Language"
9059 msgstr "ភាសា"
9061 #: ../src/rdf.cpp:262
9062 msgid ""
9063 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9064 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9065 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9067 #: ../src/rdf.cpp:264
9068 msgid "Keywords"
9069 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9071 #: ../src/rdf.cpp:265
9072 msgid ""
9073 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9074 "classifications."
9075 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9077 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9078 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9079 #: ../src/rdf.cpp:269
9080 msgid "Coverage"
9081 msgstr "ទំហំ​"
9083 #: ../src/rdf.cpp:270
9084 msgid "Extent or scope of this document."
9085 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9087 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9088 msgid "Description"
9089 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9091 #: ../src/rdf.cpp:274
9092 msgid "A short account of the content of this document."
9093 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9095 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9096 #: ../src/rdf.cpp:278
9097 msgid "Contributors"
9098 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9100 #: ../src/rdf.cpp:279
9101 msgid ""
9102 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9103 "this document."
9104 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9106 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9107 #: ../src/rdf.cpp:283
9108 msgid "URI"
9109 msgstr "URI"
9111 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9112 #: ../src/rdf.cpp:285
9113 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9114 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9116 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9117 #: ../src/rdf.cpp:289
9118 msgid "Fragment"
9119 msgstr "បំណែក​"
9121 #: ../src/rdf.cpp:290
9122 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9123 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9125 #: ../src/rect-context.cpp:344
9126 msgid ""
9127 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9128 "circular"
9129 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9131 #: ../src/rect-context.cpp:486
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9135 "b> to draw around the starting point"
9136 msgstr ""
9137 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9138 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9140 #: ../src/rect-context.cpp:489
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9144 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9145 msgstr ""
9146 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9147 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9149 #: ../src/rect-context.cpp:491
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9153 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9154 msgstr ""
9155 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9156 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9158 #: ../src/rect-context.cpp:495
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9162 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9163 msgstr ""
9164 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9165 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9167 #: ../src/rect-context.cpp:516
9168 msgid "Create rectangle"
9169 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9171 #: ../src/select-context.cpp:233
9172 msgid "Move canceled."
9173 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9175 #: ../src/select-context.cpp:241
9176 msgid "Selection canceled."
9177 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9179 #: ../src/select-context.cpp:559
9180 msgid ""
9181 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9182 "rubberband selection"
9183 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9185 #: ../src/select-context.cpp:561
9186 msgid ""
9187 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9188 "touch selection"
9189 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9191 #: ../src/select-context.cpp:725
9192 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9193 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9195 #: ../src/select-context.cpp:726
9196 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9197 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9199 #: ../src/select-context.cpp:727
9200 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9201 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9203 #: ../src/select-context.cpp:902
9204 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9205 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9208 msgid "Delete text"
9209 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9212 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9213 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9218 msgid "Delete"
9219 msgstr "លុប​"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9222 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9223 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9226 msgid "Delete all"
9227 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9230 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9231 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9234 msgid "Group"
9235 msgstr "ក្រុម"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9238 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9239 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9242 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9243 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9246 msgid "Ungroup"
9247 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9250 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9251 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9255 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9256 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9258 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9260 msgid "undo_action|Raise"
9261 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9264 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9265 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9268 msgid "Raise to top"
9269 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9272 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9273 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9276 msgid "Lower"
9277 msgstr "ទាប​ជាង"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9280 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9281 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9284 msgid "Lower to bottom"
9285 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9288 msgid "Nothing to undo."
9289 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9292 msgid "Nothing to redo."
9293 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9296 msgid "Paste"
9297 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9300 msgid "Paste style"
9301 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9304 msgid "Paste live path effect"
9305 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9308 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9309 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9312 msgid "Remove live path effect"
9313 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9316 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9317 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9321 msgid "Remove filter"
9322 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9325 msgid "Paste size"
9326 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9329 msgid "Paste size separately"
9330 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9333 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9334 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9337 msgid "Raise to next layer"
9338 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9341 msgid "No more layers above."
9342 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9345 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9346 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9349 msgid "Lower to previous layer"
9350 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9353 msgid "No more layers below."
9354 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9357 msgid "Remove transform"
9358 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9361 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9362 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9365 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9366 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9370 msgid "Rotate"
9371 msgstr "បង្វិល"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9374 msgid "Rotate by pixels"
9375 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9378 msgid "Scale by whole factor"
9379 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9382 msgid "Move vertically"
9383 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9386 msgid "Move horizontally"
9387 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9390 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9391 msgid "Move"
9392 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9395 msgid "Move vertically by pixels"
9396 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9399 msgid "Move horizontally by pixels"
9400 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9403 msgid "The selection has no applied path effect."
9404 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9407 msgid "The selection has no applied clip path."
9408 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9411 msgid "The selection has no applied mask."
9412 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9415 msgid "action|Clone"
9416 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9419 #, fuzzy
9420 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9421 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9426 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9429 #, fuzzy
9430 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9431 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Relink clone"
9436 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9441 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9444 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9445 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9448 msgid "Unlink clone"
9449 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9452 msgid ""
9453 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9454 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9455 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9456 msgstr ""
9457 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9458 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9459 "របស់​វា ។"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9462 msgid ""
9463 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9464 "flowed text?)"
9465 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9468 msgid ""
9469 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9470 "defs&gt;)"
9471 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9474 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9475 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9478 msgid "Objects to marker"
9479 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9482 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9483 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9486 msgid "Objects to guides"
9487 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9490 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9491 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9494 msgid "Objects to pattern"
9495 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9498 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9499 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9502 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9503 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9506 msgid "Pattern to objects"
9507 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9510 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9511 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9514 msgid "Rendering bitmap..."
9515 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9518 msgid "Create bitmap"
9519 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9523 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9526 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9527 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9530 msgid "Set clipping path"
9531 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9534 msgid "Set mask"
9535 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9538 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9539 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9542 msgid "Release clipping path"
9543 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9546 msgid "Release mask"
9547 msgstr "លែង​របាំង​"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9550 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9551 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9553 #. Fit Page
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9555 msgid "Fit Page to Selection"
9556 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9559 msgid "Fit Page to Drawing"
9560 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9563 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9564 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9566 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9567 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9568 msgid "web|Link"
9569 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9571 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9572 msgid "Circle"
9573 msgstr "រង្វង់"
9575 #. ellipse
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9579 msgid "Ellipse"
9580 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9583 msgid "Flowed text"
9584 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9587 msgid "Line"
9588 msgstr "បន្ទាត់"
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9591 msgid "Path"
9592 msgstr "ផ្លូវ"
9594 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9595 msgid "Polygon"
9596 msgstr "ពហុកោណ"
9598 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9599 msgid "Polyline"
9600 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9602 #. Rectangle
9603 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9605 msgid "Rectangle"
9606 msgstr "ចតុកោណកែង"
9608 #. 3D box
9609 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9611 msgid "3D Box"
9612 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9614 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9615 msgid "object|Clone"
9616 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9618 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9619 msgid "Offset path"
9620 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9622 #. spiral
9623 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9625 msgid "Spiral"
9626 msgstr "គួច"
9628 #. star
9629 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9632 msgid "Star"
9633 msgstr "ផ្កាយ​"
9635 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9636 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9637 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9639 #. no items
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9641 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9642 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9644 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9645 msgid "root"
9646 msgstr "root"
9648 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9649 #, c-format
9650 msgid "layer <b>%s</b>"
9651 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9653 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9654 #, c-format
9655 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9656 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9658 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9659 #, c-format
9660 msgid "<i>%s</i>"
9661 msgstr "<i>%s</i>"
9663 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9664 #, c-format
9665 msgid " in %s"
9666 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9668 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9669 #, c-format
9670 msgid " in group %s (%s)"
9671 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9673 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9674 #, c-format
9675 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9676 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9677 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9680 #, c-format
9681 msgid " in <b>%i</b> layers"
9682 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9683 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9685 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9686 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9687 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9689 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9690 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9691 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9693 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9694 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9695 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9697 #. this is only used with 2 or more objects
9698 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>%i</b> object selected"
9701 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9702 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9704 #. this is only used with 2 or more objects
9705 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9706 #, c-format
9707 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9708 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9709 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9711 #. this is only used with 2 or more objects
9712 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9713 #, c-format
9714 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9715 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9716 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9718 #. this is only used with 2 or more objects
9719 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9720 #, c-format
9721 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9722 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9723 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9725 #. this is only used with 2 or more objects
9726 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9727 #, c-format
9728 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9729 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9730 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9732 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9733 #, c-format
9734 msgid "%s%s. %s."
9735 msgstr "%s%s. %s."
9737 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9738 msgid "Skew"
9739 msgstr "ឆៀង"
9741 #: ../src/seltrans.cpp:503
9742 msgid "Set center"
9743 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9745 #: ../src/seltrans.cpp:600
9746 msgid ""
9747 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9748 "Shift also uses this center"
9749 msgstr ""
9750 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9751 "កណ្តាល​នេះ "
9753 #: ../src/seltrans.cpp:627
9754 msgid ""
9755 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9756 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9757 msgstr ""
9758 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9759 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9761 #: ../src/seltrans.cpp:628
9762 msgid ""
9763 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9764 "b> to scale around rotation center"
9765 msgstr ""
9766 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9767 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9769 #: ../src/seltrans.cpp:632
9770 msgid ""
9771 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9772 "skew around the opposite side"
9773 msgstr ""
9774 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9775 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9777 #: ../src/seltrans.cpp:633
9778 msgid ""
9779 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9780 "to rotate around the opposite corner"
9781 msgstr ""
9782 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9783 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9785 #: ../src/seltrans.cpp:767
9786 msgid "Reset center"
9787 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9789 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9790 #, c-format
9791 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9792 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9794 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9795 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9796 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9797 #, c-format
9798 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9799 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9801 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9802 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9803 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9804 #, c-format
9805 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9806 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9808 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9809 #, c-format
9810 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9811 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9813 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9817 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9818 msgstr ""
9819 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9820 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9822 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9823 msgid "Drag curve"
9824 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9826 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9827 #, c-format
9828 msgid "<b>Link</b> to %s"
9829 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9831 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9832 msgid "<b>Link</b> without URI"
9833 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9835 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9836 msgid "<b>Ellipse</b>"
9837 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9839 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9840 msgid "<b>Circle</b>"
9841 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9843 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9844 msgid "<b>Segment</b>"
9845 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9847 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9848 msgid "<b>Arc</b>"
9849 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9851 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9852 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9853 #, c-format
9854 msgid "Flow region"
9855 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9857 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9858 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9859 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9860 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9861 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9862 #, c-format
9863 msgid "Flow excluded region"
9864 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9866 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9867 #, c-format
9868 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9869 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9870 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9872 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9873 #, c-format
9874 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9875 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9876 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9878 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9879 msgid "Guides around page"
9880 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9882 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9883 #, c-format
9884 msgid "vertical, at %s"
9885 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9887 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9888 #, c-format
9889 msgid "horizontal, at %s"
9890 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9892 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9893 #, c-format
9894 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9895 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9897 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9898 msgid "embedded"
9899 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9901 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9902 #, c-format
9903 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9904 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9906 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9907 #, c-format
9908 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9909 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9911 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9912 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9913 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9915 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9916 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9917 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9919 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9920 #, c-format
9921 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9922 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9924 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9925 msgid "Create spiral"
9926 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9928 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9929 msgid "Object"
9930 msgstr "វត្ថុ"
9932 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9933 #, c-format
9934 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9935 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9937 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9938 #, c-format
9939 msgid "%s; <i>masked</i>"
9940 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9942 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9943 #, fuzzy, c-format
9944 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9945 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9947 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9948 #, c-format
9949 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9950 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9952 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9953 #, c-format
9954 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9955 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9956 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9958 #: ../src/sp-line.cpp:190
9959 msgid "<b>Line</b>"
9960 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:78
9963 msgid "Intersection"
9964 msgstr "ប្រសព្វ"
9966 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9967 msgid "Difference"
9968 msgstr "ខុសគ្នា​"
9970 #: ../src/splivarot.cpp:101
9971 msgid "Division"
9972 msgstr "ការ​ចែក"
9974 #: ../src/splivarot.cpp:106
9975 msgid "Cut path"
9976 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9978 #: ../src/splivarot.cpp:121
9979 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9980 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9982 #: ../src/splivarot.cpp:125
9983 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9984 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9986 #: ../src/splivarot.cpp:131
9987 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9988 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9991 msgid ""
9992 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9993 "difference, XOR, division, or path cut."
9994 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9996 #: ../src/splivarot.cpp:192
9997 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9998 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
10000 #: ../src/splivarot.cpp:633
10001 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10002 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
10004 #: ../src/splivarot.cpp:954
10005 msgid "Convert stroke to path"
10006 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
10008 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10009 #: ../src/splivarot.cpp:957
10010 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10011 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10013 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10014 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10015 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10017 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10018 msgid "Create linked offset"
10019 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
10021 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10022 msgid "Create dynamic offset"
10023 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10025 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10026 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10027 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10029 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10030 msgid "Outset path"
10031 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10033 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10034 msgid "Inset path"
10035 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10037 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10038 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10039 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10041 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10042 msgid "Simplifying paths (separately):"
10043 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10045 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10046 msgid "Simplifying paths:"
10047 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10049 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10050 #, c-format
10051 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10052 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10054 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10057 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10059 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10060 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10061 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10063 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10064 msgid "Simplify"
10065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10067 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10068 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10069 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10071 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10072 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10073 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10075 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10076 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10079 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10081 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10082 msgid "outset"
10083 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10085 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10086 msgid "inset"
10087 msgstr "ភ្ជាប់​"
10089 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10090 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10091 #, c-format
10092 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10093 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10095 #: ../src/sp-path.cpp:156
10096 #, c-format
10097 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10098 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10099 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10101 #: ../src/sp-path.cpp:159
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10104 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10105 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10107 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10108 msgid "<b>Polygon</b>"
10109 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10111 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10112 msgid "<b>Polyline</b>"
10113 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10115 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10116 msgid "<b>Rectangle</b>"
10117 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10119 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10120 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10121 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10124 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10126 #: ../src/sp-star.cpp:307
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10129 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10130 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10132 #: ../src/sp-star.cpp:311
10133 #, c-format
10134 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10135 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10136 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10138 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10139 #, c-format
10140 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10141 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10142 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10144 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10145 #: ../src/sp-text.cpp:419
10146 msgid "&lt;no name found&gt;"
10147 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10149 #: ../src/sp-text.cpp:425
10150 #, c-format
10151 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10152 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10154 #: ../src/sp-text.cpp:426
10155 #, c-format
10156 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10157 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10159 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10160 #, c-format
10161 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10162 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10164 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10165 msgid " from "
10166 msgstr " ពី "
10168 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10169 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10170 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10172 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10173 msgid "<b>Text span</b>"
10174 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10176 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10177 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10178 #: ../src/sp-use.cpp:327
10179 msgid "..."
10180 msgstr "..."
10182 #: ../src/sp-use.cpp:335
10183 #, c-format
10184 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10185 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10187 #: ../src/sp-use.cpp:339
10188 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10189 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10191 #: ../src/star-context.cpp:315
10192 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10193 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10195 #: ../src/star-context.cpp:442
10196 #, c-format
10197 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10198 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10200 #: ../src/star-context.cpp:443
10201 #, c-format
10202 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10203 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10205 #: ../src/star-context.cpp:466
10206 msgid "Create star"
10207 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10210 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10211 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10214 msgid ""
10215 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10216 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10217 msgstr ""
10218 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10219 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10221 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10222 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10223 msgid ""
10224 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10225 "path first."
10226 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10228 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10229 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10230 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10232 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10233 msgid "Put text on path"
10234 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10236 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10237 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10238 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10240 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10241 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10242 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10244 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10245 msgid "Remove text from path"
10246 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10248 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10249 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10250 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10252 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10253 msgid "Remove manual kerns"
10254 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10256 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10257 msgid ""
10258 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10259 "into frame."
10260 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10262 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10263 msgid "Flow text into shape"
10264 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10266 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10267 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10268 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10270 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10271 msgid "Unflow flowed text"
10272 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10274 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10275 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10276 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10278 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10279 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10280 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10282 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10283 msgid "Convert flowed text to text"
10284 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10286 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10287 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10288 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10290 #: ../src/text-context.cpp:444
10291 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10292 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10294 #: ../src/text-context.cpp:446
10295 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10296 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10298 #: ../src/text-context.cpp:501
10299 msgid "Create text"
10300 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10302 #: ../src/text-context.cpp:525
10303 msgid "Non-printable character"
10304 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10306 #: ../src/text-context.cpp:540
10307 msgid "Insert Unicode character"
10308 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10310 #: ../src/text-context.cpp:575
10311 #, c-format
10312 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10313 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10315 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10316 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10317 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10319 #: ../src/text-context.cpp:652
10320 #, c-format
10321 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10322 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10324 #: ../src/text-context.cpp:684
10325 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10326 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10328 #: ../src/text-context.cpp:697
10329 msgid "Flowed text is created."
10330 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10332 #: ../src/text-context.cpp:699
10333 msgid "Create flowed text"
10334 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10336 #: ../src/text-context.cpp:701
10337 msgid ""
10338 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10339 "created."
10340 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10342 #: ../src/text-context.cpp:837
10343 msgid "No-break space"
10344 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10346 #: ../src/text-context.cpp:839
10347 msgid "Insert no-break space"
10348 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10350 #: ../src/text-context.cpp:876
10351 msgid "Make bold"
10352 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10354 #: ../src/text-context.cpp:894
10355 msgid "Make italic"
10356 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10358 #: ../src/text-context.cpp:933
10359 msgid "New line"
10360 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10362 #: ../src/text-context.cpp:967
10363 msgid "Backspace"
10364 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10366 #: ../src/text-context.cpp:1015
10367 msgid "Kern to the left"
10368 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10370 #: ../src/text-context.cpp:1040
10371 msgid "Kern to the right"
10372 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10374 #: ../src/text-context.cpp:1065
10375 msgid "Kern up"
10376 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10378 #: ../src/text-context.cpp:1091
10379 msgid "Kern down"
10380 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10382 #: ../src/text-context.cpp:1168
10383 msgid "Rotate counterclockwise"
10384 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10386 #: ../src/text-context.cpp:1189
10387 msgid "Rotate clockwise"
10388 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10390 #: ../src/text-context.cpp:1206
10391 msgid "Contract line spacing"
10392 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10394 #: ../src/text-context.cpp:1214
10395 msgid "Contract letter spacing"
10396 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10398 #: ../src/text-context.cpp:1233
10399 msgid "Expand line spacing"
10400 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10402 #: ../src/text-context.cpp:1241
10403 msgid "Expand letter spacing"
10404 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10406 #: ../src/text-context.cpp:1368
10407 msgid "Paste text"
10408 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10410 #: ../src/text-context.cpp:1602
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10414 "paragraph."
10415 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10417 #: ../src/text-context.cpp:1604
10418 #, c-format
10419 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10420 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10422 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10423 msgid ""
10424 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10425 "then type."
10426 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10428 #: ../src/text-context.cpp:1722
10429 msgid "Type text"
10430 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10432 #: ../src/text-editing.cpp:40
10433 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10434 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10436 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10437 msgid ""
10438 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10439 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10440 "object to select."
10441 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10444 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10445 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10447 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10448 msgid ""
10449 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10450 "resize. <b>Click</b> to select."
10451 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10453 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10454 msgid ""
10455 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10456 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10457 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10459 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10460 msgid ""
10461 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10462 "segment. <b>Click</b> to select."
10463 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10465 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10466 msgid ""
10467 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10468 "<b>Click</b> to select."
10469 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10471 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10472 msgid ""
10473 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10474 "shape. <b>Click</b> to select."
10475 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10477 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10478 msgid ""
10479 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10480 "append to selected path."
10481 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10483 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10484 msgid ""
10485 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10486 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10487 "line modes only)."
10488 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10490 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10491 msgid ""
10492 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10493 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10494 msgstr ""
10496 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10497 msgid ""
10498 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10499 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10500 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10502 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10503 msgid ""
10504 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10505 "zoom out."
10506 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10508 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10509 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10510 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10512 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10513 msgid ""
10514 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10515 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10516 "object's fill and stroke to the current setting."
10517 msgstr ""
10518 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10519 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10521 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10522 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10523 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10525 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10526 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10527 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10529 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10530 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10531 #, c-format
10532 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10533 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10535 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10536 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10537 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10538 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10540 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10541 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10542 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10544 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10545 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10546 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10548 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10549 msgid "Trace: No active desktop"
10550 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10552 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10553 msgid "Invalid SIOX result"
10554 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10556 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10557 msgid "Trace: No active document"
10558 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10560 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10561 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10562 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10564 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10565 msgid "Trace: Starting trace..."
10566 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10568 #. ## inform the document, so we can undo
10569 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10570 msgid "Trace bitmap"
10571 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10573 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10574 #, c-format
10575 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10576 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10578 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10579 #, c-format
10580 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10581 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10583 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10584 #, c-format
10585 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10586 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10588 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10589 #, c-format
10590 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10591 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10593 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10594 #, c-format
10595 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10596 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10598 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10599 #, c-format
10600 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10601 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10603 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10607 "<b>counterclockwise</b>."
10608 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10610 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10611 #, c-format
10612 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10613 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10615 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10616 #, c-format
10617 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10618 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10620 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10621 #, c-format
10622 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10623 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10625 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10626 #, c-format
10627 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10628 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10630 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10631 #, c-format
10632 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10633 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10635 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10636 #, c-format
10637 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10638 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10640 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10641 #, c-format
10642 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10643 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10645 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10646 #, c-format
10647 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10648 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10650 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10651 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10652 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10654 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10655 #, fuzzy
10656 msgid "Move tweak"
10657 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10659 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Move in/out tweak"
10662 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10664 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Move jitter tweak"
10667 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10669 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10670 #, fuzzy
10671 msgid "Scale tweak"
10672 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10674 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Rotate tweak"
10677 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10679 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Duplicate/delete tweak"
10682 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10684 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Push path tweak"
10687 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10689 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Shrink/grow path tweak"
10692 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10694 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Attract/repel path tweak"
10697 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10699 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Roughen path tweak"
10702 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10704 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10705 msgid "Color paint tweak"
10706 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10708 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10709 msgid "Color jitter tweak"
10710 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10712 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Blur tweak"
10715 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10717 #. check whether something is selected
10718 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10719 msgid "Nothing was copied."
10720 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10722 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10723 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10724 msgid "Nothing on the clipboard."
10725 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10727 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10728 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10729 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10731 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10732 msgid "No style on the clipboard."
10733 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10735 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10736 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10737 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10739 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10740 msgid "No size on the clipboard."
10741 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10743 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10744 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10745 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10747 #. no_effect:
10748 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10749 msgid "No effect on the clipboard."
10750 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10752 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10753 msgid "Clipboard does not contain a path."
10754 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10756 #. Item dialog
10757 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10758 msgid "Object _Properties"
10759 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10761 #. Select item
10762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10763 msgid "_Select This"
10764 msgstr "ជ្រើស​វា"
10766 #. Create link
10767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10768 msgid "_Create Link"
10769 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10771 #. Set mask
10772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Set Mask"
10775 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10777 #. Release mask
10778 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Release Mask"
10781 msgstr "លែង​របាំង​"
10783 #. Set Clip
10784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Set Clip"
10787 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10789 #. Release Clip
10790 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Release Clip"
10793 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10795 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10796 msgid "Create link"
10797 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10799 #. "Ungroup"
10800 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10801 msgid "_Ungroup"
10802 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10804 #. Link dialog
10805 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10806 msgid "Link _Properties"
10807 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10809 #. Select item
10810 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10811 msgid "_Follow Link"
10812 msgstr "តាម​តំណ​"
10814 #. Reset transformations
10815 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10816 msgid "_Remove Link"
10817 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10819 #. Link dialog
10820 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10821 msgid "Image _Properties"
10822 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10825 msgid "Edit Externally..."
10826 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10828 #. Item dialog
10829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10830 msgid "_Fill and Stroke"
10831 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10833 #. *
10834 #. * Constructor
10836 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10837 msgid "About Inkscape"
10838 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10840 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10841 msgid "_Splash"
10842 msgstr "បាចសាច"
10844 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10845 msgid "_Authors"
10846 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10848 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10849 msgid "_Translators"
10850 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10852 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10853 msgid "_License"
10854 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10856 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10857 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10858 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10860 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10861 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10862 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10863 #. string here should be changed.)
10864 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10865 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10866 #. should be in UTF-*8..
10867 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10868 msgid "about.svg"
10869 msgstr "អំពី .svg"
10871 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10872 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10873 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10874 msgid "translator-credits"
10875 msgstr ""
10876 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10877 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10878 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10879 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10883 msgid "Align"
10884 msgstr "តម្រឹម"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10888 msgid "Distribute"
10889 msgstr "ចែកចាយ"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10892 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10893 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10895 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10897 msgid "gap|H:"
10898 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10901 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10902 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10904 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10906 msgid "V:"
10907 msgstr "V ៖"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10912 msgid "Remove overlaps"
10913 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10917 msgid "Arrange connector network"
10918 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10921 msgid "Unclump"
10922 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10925 msgid "Randomize positions"
10926 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10929 msgid "Distribute text baselines"
10930 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10933 msgid "Align text baselines"
10934 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10937 msgid "Connector network layout"
10938 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10942 msgid "Nodes"
10943 msgstr "ថ្នាំង"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10946 msgid "Relative to: "
10947 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Treat selection as group: "
10952 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10955 #, fuzzy
10956 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10957 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Align left edges"
10962 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Center objects horizontally"
10967 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10970 msgid "Align right sides"
10971 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
10973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10976 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10981 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10984 #, fuzzy
10985 msgid "Align top edges"
10986 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
10988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10989 msgid "Center on horizontal axis"
10990 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Align bottom edges"
10995 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
10997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11000 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
11002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11003 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11004 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
11006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Align baselines of texts"
11009 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11012 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11013 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11018 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
11020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11021 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11022 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
11024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11025 #, fuzzy
11026 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11027 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
11029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11030 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11031 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11034 #, fuzzy
11035 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11036 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
11038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11039 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11040 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11043 #, fuzzy
11044 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11045 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11048 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11049 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11054 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11057 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11058 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11061 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11062 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11065 msgid ""
11066 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11067 "overlap"
11068 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11072 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11073 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11076 #, fuzzy
11077 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11078 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11081 #, fuzzy
11082 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11083 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
11085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11086 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11087 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11090 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11091 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11093 #. Rest of the widgetry
11094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11095 msgid "Last selected"
11096 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11099 msgid "First selected"
11100 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Biggest object"
11105 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
11107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Smallest object"
11110 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
11112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11113 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11114 msgid "Drawing"
11115 msgstr "គំនូរ"
11117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11119 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11120 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11121 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11122 msgid "Selection"
11123 msgstr "ជម្រើស"
11125 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11126 msgid "Profile name:"
11127 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11129 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11130 msgid "Save"
11131 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11133 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11134 msgid "Messages"
11135 msgstr "សារ"
11137 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11138 msgid "Capture log messages"
11139 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11141 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11142 msgid "Release log messages"
11143 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11146 msgid "Metadata"
11147 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11150 msgid "License"
11151 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11154 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11155 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11158 msgid "<b>License</b>"
11159 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11161 #. ---------------------------------------------------------------
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11163 msgid "Show page _border"
11164 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11167 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11168 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11171 msgid "Border on _top of drawing"
11172 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11175 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11176 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11179 msgid "_Show border shadow"
11180 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11183 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11184 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11187 msgid "Back_ground:"
11188 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11191 msgid "Background color"
11192 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11195 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11196 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11199 msgid "Border _color:"
11200 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11203 msgid "Page border color"
11204 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11207 msgid "Color of the page border"
11208 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11211 msgid "Default _units:"
11212 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11214 #. ---------------------------------------------------------------
11215 #. General snap options
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11217 msgid "Show _guides"
11218 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11221 msgid "Show or hide guides"
11222 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11225 msgid "_Snap guides while dragging"
11226 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11229 #, fuzzy
11230 msgid ""
11231 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11232 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11233 "part of the guide near the cursor will snap)"
11234 msgstr ""
11235 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11236 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11239 msgid "Guide co_lor:"
11240 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11243 msgid "Guideline color"
11244 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11247 msgid "Color of guidelines"
11248 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11251 msgid "_Highlight color:"
11252 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11255 msgid "Highlighted guideline color"
11256 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11259 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11260 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11262 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11264 msgid "Grid|_New"
11265 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11268 msgid "Create new grid."
11269 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11272 msgid "_Remove"
11273 msgstr "យក​ចេញ"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11276 msgid "Remove selected grid."
11277 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11281 msgid "Guides"
11282 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11287 msgid "Grids"
11288 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11292 msgid "Snap"
11293 msgstr "ខ្ទាស់"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Color Management"
11298 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Scripting"
11303 msgstr "ស្គ្រីប"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11306 msgid "<b>General</b>"
11307 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11310 msgid "<b>Border</b>"
11311 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11314 msgid "<b>Format</b>"
11315 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11318 msgid "<b>Guides</b>"
11319 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11322 msgid "Snap _distance"
11323 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11326 msgid "Snap only when _closer than:"
11327 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11332 msgid "Always snap"
11333 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11336 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11337 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11340 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11341 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11344 msgid ""
11345 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11346 "specified below"
11347 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11349 #. Options for snapping to grids
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11351 msgid "Snap d_istance"
11352 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11355 msgid "Snap only when c_loser than:"
11356 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11359 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11360 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11363 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11364 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11367 msgid ""
11368 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11369 "specified below"
11370 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11372 #. Options for snapping to guides
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11374 msgid "Snap dist_ance"
11375 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11378 msgid "Snap only when close_r than:"
11379 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11382 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11383 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11386 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11387 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11390 msgid ""
11391 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11392 "below"
11393 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11396 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11397 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11400 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11401 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11404 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11405 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11408 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11409 msgstr ""
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11412 #, fuzzy, c-format
11413 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11414 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11416 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11417 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11418 #. inform the document, so we can undo
11419 #. Color Management
11420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Link Color Profile"
11423 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Remove linked color profile"
11428 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11431 #, fuzzy
11432 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11433 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11436 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11437 msgstr ""
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Link Profile"
11442 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Profile Name"
11447 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11450 #, fuzzy
11451 msgid "<b>External script files:</b>"
11452 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11455 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Add"
11458 msgstr "បន្ថែម​"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Filename"
11463 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11465 #. inform the document, so we can undo
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Add external script..."
11469 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Remove external script"
11474 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11477 msgid "<b>Creation</b>"
11478 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11481 msgid "<b>Defined grids</b>"
11482 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11485 msgid "Remove grid"
11486 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11488 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11489 msgid "Information"
11490 msgstr "ព័ត៌មាន"
11492 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11495 msgid "Help"
11496 msgstr "ជំនួយ"
11498 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11499 msgid "Parameters"
11500 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11503 msgid "No preview"
11504 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11507 msgid "too large for preview"
11508 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11511 msgid "Enable preview"
11512 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11517 msgid "All Inkscape Files"
11518 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11523 msgid "All Files"
11524 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11528 msgid "All Images"
11529 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11533 #, fuzzy
11534 msgid "All Vectors"
11535 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11537 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11539 #, fuzzy
11540 msgid "All Bitmaps"
11541 msgstr "រូបភាព"
11543 #. ###### File options
11544 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11547 msgid "Append filename extension automatically"
11548 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11550 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11552 msgid "Guess from extension"
11553 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11556 msgid "Left edge of source"
11557 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11560 msgid "Top edge of source"
11561 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11564 msgid "Right edge of source"
11565 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11568 msgid "Bottom edge of source"
11569 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11572 msgid "Source width"
11573 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11576 msgid "Source height"
11577 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11579 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11580 msgid "Destination width"
11581 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11583 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11584 msgid "Destination height"
11585 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11587 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11588 msgid "Resolution (dots per inch)"
11589 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11591 #. #########################################
11592 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11593 #. #########################################
11594 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11595 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11596 msgid "Document"
11597 msgstr "ឯកសារ"
11599 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11600 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11601 msgid "Custom"
11602 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11604 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11605 msgid "Cairo"
11606 msgstr "ដុំថ្ម"
11608 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11609 msgid "Antialias"
11610 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11612 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11613 msgid "Background"
11614 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11616 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11617 msgid "Destination"
11618 msgstr "ទិសដៅ​"
11620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11621 msgid "All Image Files"
11622 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11624 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11625 msgid "Show Preview"
11626 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11629 msgid "No file selected"
11630 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11632 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11633 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11634 msgid "Fill"
11635 msgstr "បំពេញ"
11637 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11638 msgid "Stroke _paint"
11639 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11641 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11642 msgid "Stroke st_yle"
11643 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11645 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11647 msgid ""
11648 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11649 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11650 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11651 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11652 msgstr ""
11653 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11654 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11655 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11658 msgid "Image File"
11659 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11662 msgid "Selected SVG Element"
11663 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11665 #. TODO: any image, not just svg
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11667 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11668 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11671 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11672 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11675 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11676 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11679 msgid "Light Source:"
11680 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11683 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11684 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11687 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11688 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11690 #. default x:
11691 #. default y:
11692 #. default z:
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11695 msgid "Location"
11696 msgstr "ទីតាំង"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11701 msgid "X coordinate"
11702 msgstr "កូអរដោនេ X"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11707 msgid "Y coordinate"
11708 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11713 msgid "Z coordinate"
11714 msgstr "កូអរដោនេ X"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11717 msgid "Points At"
11718 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11721 msgid "Specular Exponent"
11722 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11725 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11726 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11728 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11730 msgid "Cone Angle"
11731 msgstr "មុំកោណ"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11734 msgid ""
11735 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11736 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11737 "cone. No light is projected outside this cone."
11738 msgstr ""
11739 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11740 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11743 msgid "New light source"
11744 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11747 msgid "_Duplicate"
11748 msgstr "ស្ទួន​"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11751 msgid "_Filter"
11752 msgstr "តម្រង"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11755 msgid "R_ename"
11756 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11759 msgid "Rename filter"
11760 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11763 msgid "Apply filter"
11764 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11767 msgid "Add filter"
11768 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11771 msgid "Duplicate filter"
11772 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11775 msgid "_Effect"
11776 msgstr "បែបផែន"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11779 msgid "Connections"
11780 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11783 msgid "Remove filter primitive"
11784 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11787 msgid "Remove merge node"
11788 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11791 msgid "Reorder filter primitive"
11792 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11795 msgid "Add Effect:"
11796 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11799 msgid "No effect selected"
11800 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11803 msgid "No filter selected"
11804 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11807 msgid "Effect parameters"
11808 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11811 msgid "Filter General Settings"
11812 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11814 #. default x:
11815 #. default y:
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11817 msgid "Coordinates"
11818 msgstr "កោអរដោនេ​"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11821 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11822 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11825 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11826 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11828 #. default width:
11829 #. default height:
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11831 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11832 msgid "Dimensions"
11833 msgstr "វិមាត្រ"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11836 msgid "Width of filter effects region"
11837 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11840 msgid "Height of filter effects region"
11841 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11843 #. # end multiple scan
11844 #. ## end mode page
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11847 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11848 msgid "Mode"
11849 msgstr "របៀប​"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11852 msgid ""
11853 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11854 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11855 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11856 "performed without specifying a complete matrix."
11857 msgstr ""
11858 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11859 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11860 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11863 msgid "Value(s)"
11864 msgstr "តម្លៃ"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11868 msgid "Operator"
11869 msgstr "ការី"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11872 msgid "K1"
11873 msgstr "K1"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11879 msgid ""
11880 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11881 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11882 "values of the first and second inputs respectively."
11883 msgstr ""
11884 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11885 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11888 msgid "K2"
11889 msgstr "K2"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11892 msgid "K3"
11893 msgstr "K3"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11896 msgid "K4"
11897 msgstr "K4"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11900 msgid "width of the convolve matrix"
11901 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11904 msgid "height of the convolve matrix"
11905 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11907 #. default x:
11908 #. default y:
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11910 msgid "Target"
11911 msgstr "គោលដៅ"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11914 msgid ""
11915 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11916 "applied to pixels around this point."
11917 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11920 msgid ""
11921 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11922 "applied to pixels around this point."
11923 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11925 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11927 msgid "Kernel"
11928 msgstr "ខឺណែល"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11931 msgid ""
11932 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11933 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11934 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11935 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11936 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11937 "would lead to a common blur effect."
11938 msgstr ""
11939 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11940 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11941 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11942 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11945 msgid "Divisor"
11946 msgstr "តួចែក"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11949 msgid ""
11950 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11951 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11952 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11953 "effect on the overall color intensity of the result."
11954 msgstr ""
11955 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11956 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11957 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11960 msgid "Bias"
11961 msgstr "ផ្អៀង"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11964 msgid ""
11965 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11966 "value as the zero response of the filter."
11967 msgstr ""
11968 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11969 "តម្រង ។"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11972 msgid "Edge Mode"
11973 msgstr "របៀប​គែម​"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11976 msgid ""
11977 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11978 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11979 "or near the edge of the input image."
11980 msgstr ""
11981 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11982 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11985 msgid "Preserve Alpha"
11986 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11989 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11990 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11992 #. default: white
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11994 msgid "Diffuse Color"
11995 msgstr "ពណ៌សាយ"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11999 msgid "Defines the color of the light source"
12000 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12004 msgid "Surface Scale"
12005 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12009 msgid ""
12010 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12011 "channel"
12012 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12016 msgid "Constant"
12017 msgstr "ថេរ"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12021 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12022 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12026 msgid "Kernel Unit Length"
12027 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12030 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12031 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12034 msgid "X displacement"
12035 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12038 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12039 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12042 msgid "Y displacement"
12043 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12046 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12047 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12049 #. default: black
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12051 msgid "Flood Color"
12052 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12055 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12056 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12059 msgid "Standard Deviation"
12060 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12063 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12064 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12067 msgid ""
12068 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12069 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12070 msgstr ""
12071 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12072 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12075 msgid "Source of Image"
12076 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12079 msgid "Delta X"
12080 msgstr "ដែលតា X"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12083 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12084 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12087 msgid "Delta Y"
12088 msgstr "ដែលតា Y"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12091 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12092 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12094 #. default: white
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12096 msgid "Specular Color"
12097 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12100 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12101 msgid "Exponent"
12102 msgstr "និទស្សន្ត"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12105 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12106 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12109 msgid ""
12110 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12111 "function."
12112 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12115 msgid "Base Frequency"
12116 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12119 msgid "Octaves"
12120 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12123 msgid "Seed"
12124 msgstr "គ្រាប់"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12127 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12128 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12131 msgid "Add filter primitive"
12132 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12135 msgid ""
12136 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12137 "multiply, darken and lighten."
12138 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12141 msgid ""
12142 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12143 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12144 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12145 msgstr ""
12146 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12147 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12148 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12151 msgid ""
12152 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12153 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12154 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12155 "adjustment, color balance, and thresholding."
12156 msgstr ""
12157 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12158 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12159 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12162 #, fuzzy
12163 msgid ""
12164 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12165 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12166 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12167 "between the corresponding pixel values of the images."
12168 msgstr ""
12169 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12170 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12171 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12174 msgid ""
12175 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12176 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12177 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12178 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12179 "is faster and resolution-independent."
12180 msgstr ""
12181 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12182 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12183 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12184 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12185 "is faster and resolution-independent."
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12188 msgid ""
12189 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12190 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12191 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12192 "opacity areas recede away from the viewer."
12193 msgstr ""
12194 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12195 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12196 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12199 msgid ""
12200 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12201 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12202 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12203 "effects."
12204 msgstr ""
12205 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12206 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12209 msgid ""
12210 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12211 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12212 "a graphic."
12213 msgstr ""
12214 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12215 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12218 msgid ""
12219 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12220 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12221 msgstr ""
12222 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12223 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12226 msgid ""
12227 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12228 "or another part of the document."
12229 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12232 msgid ""
12233 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12234 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12235 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12236 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12237 msgstr ""
12238 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12239 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12240 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12243 msgid ""
12244 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12245 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12246 "thicker."
12247 msgstr ""
12248 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12249 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12252 msgid ""
12253 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12254 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12255 "a slightly different position than the actual object."
12256 msgstr ""
12257 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12258 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12261 msgid ""
12262 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12263 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12264 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12265 "opacity areas recede away from the viewer."
12266 msgstr ""
12267 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12268 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12269 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12272 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12273 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12276 msgid ""
12277 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12278 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12279 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12280 msgstr ""
12281 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12282 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12283 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12286 msgid "Duplicate filter primitive"
12287 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12290 msgid "Set filter primitive attribute"
12291 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12293 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Unit:"
12296 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12298 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Angle (degrees):"
12301 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12303 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Rela_tive change"
12306 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12308 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12309 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12310 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12312 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12313 msgid "Set guide properties"
12314 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12316 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12317 msgid "Guideline"
12318 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12320 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12321 #, c-format
12322 msgid "Guideline ID: %s"
12323 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12325 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12326 #, c-format
12327 msgid "Current: %s"
12328 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12330 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12331 #, c-format
12332 msgid "%d x %d"
12333 msgstr ""
12335 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Selection only or whole document"
12338 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12340 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12341 msgid "Refresh the icons"
12342 msgstr ""
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12345 msgid "Mouse"
12346 msgstr "កណ្ដុរ"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12349 msgid "Grab sensitivity:"
12350 msgstr "យក"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12357 msgid "pixels"
12358 msgstr "ភីកសែល​"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12361 msgid ""
12362 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12363 "with mouse (in screen pixels)"
12364 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12367 msgid "Click/drag threshold:"
12368 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12371 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12372 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12375 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12376 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12379 msgid ""
12380 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12381 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12382 "mouse)"
12383 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12386 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12387 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12390 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12391 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12394 msgid "Scrolling"
12395 msgstr "ការ​រមូរ"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12398 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12399 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12402 msgid ""
12403 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12404 "(horizontally with Shift)"
12405 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12408 msgid "Ctrl+arrows"
12409 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12412 msgid "Scroll by:"
12413 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12416 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12417 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12420 msgid "Acceleration:"
12421 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12424 msgid ""
12425 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12426 "acceleration)"
12427 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12430 msgid "Autoscrolling"
12431 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12434 msgid "Speed:"
12435 msgstr "ល្បឿន ៖"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12438 msgid ""
12439 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12440 "autoscroll off)"
12441 msgstr ""
12442 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12443 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12448 msgid "Threshold:"
12449 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12452 msgid ""
12453 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12454 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12455 msgstr ""
12456 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12457 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12460 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12461 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12464 msgid ""
12465 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12466 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12467 "Selector tool (default)."
12468 msgstr ""
12469 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12470 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12471 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12474 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12475 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12478 msgid ""
12479 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12480 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12481 msgstr ""
12482 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12483 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Enable snap indicator"
12488 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12491 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12492 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Delay (in msec):"
12497 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12500 msgid ""
12501 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12502 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12503 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12504 msgstr ""
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12507 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12508 msgstr ""
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12511 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12512 msgstr ""
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Weight factor:"
12517 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12520 msgid ""
12521 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12522 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12523 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12524 msgstr ""
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Snapping"
12529 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12531 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12533 msgid "Arrow keys move by:"
12534 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12537 msgid ""
12538 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12539 "(in px units)"
12540 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12542 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12544 msgid "> and < scale by:"
12545 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12548 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12549 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12552 msgid "Inset/Outset by:"
12553 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12556 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12557 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12560 msgid "Compass-like display of angles"
12561 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12564 msgid ""
12565 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12566 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12567 "counterclockwise"
12568 msgstr ""
12569 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12570 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12573 msgid "Rotation snaps every:"
12574 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12577 msgid "degrees"
12578 msgstr "ដឺក្រេ"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12581 msgid ""
12582 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12583 "[ or ] rotates by this amount"
12584 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12587 msgid "Zoom in/out by:"
12588 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12591 msgid ""
12592 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12593 "multiplier"
12594 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12597 msgid "Show selection cue"
12598 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12601 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12602 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12605 msgid "Enable gradient editing"
12606 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12609 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12610 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12613 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12614 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12617 msgid ""
12618 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12619 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12620 msgstr ""
12621 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12622 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12625 msgid "Ctrl+click dot size:"
12626 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12629 msgid "times current stroke width"
12630 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12633 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12634 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12637 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12638 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12641 msgid ""
12642 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12643 "objects."
12644 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12647 msgid "Create new objects with:"
12648 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12651 msgid "Last used style"
12652 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12655 msgid "Apply the style you last set on an object"
12656 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12659 msgid "This tool's own style:"
12660 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12663 msgid ""
12664 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12665 "the button below to set it."
12666 msgstr ""
12667 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12668 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12670 #. style swatch
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12672 msgid "Take from selection"
12673 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12676 msgid "This tool's style of new objects"
12677 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12680 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12681 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12684 msgid "Tools"
12685 msgstr "ឧបករណ៍"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12688 msgid "Bounding box to use:"
12689 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12692 msgid "Visual bounding box"
12693 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12696 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12697 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12700 msgid "Geometric bounding box"
12701 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12704 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12705 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12708 msgid "Conversion to guides:"
12709 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12712 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12713 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12716 msgid ""
12717 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12718 "conversion."
12719 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12722 msgid "Treat groups as a single object"
12723 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12726 msgid ""
12727 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12728 "converting each child separately."
12729 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12732 #, fuzzy
12733 msgid "Average all sketches"
12734 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12737 msgid "Width is in absolute units"
12738 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12741 msgid "Select new path"
12742 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12745 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12746 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12748 #. Selector
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12750 msgid "Selector"
12751 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12754 msgid "When transforming, show:"
12755 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12758 msgid "Objects"
12759 msgstr "វត្ថុ​"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12762 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12763 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12766 msgid "Box outline"
12767 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12770 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12771 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12774 msgid "Per-object selection cue:"
12775 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12778 msgid "No per-object selection indication"
12779 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12782 msgid "Mark"
12783 msgstr "សម្គាល់"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12786 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12787 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12790 msgid "Box"
12791 msgstr "ប្រអប់​"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12794 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12795 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12797 #. Node
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12799 msgid "Node"
12800 msgstr "ថ្នាំង​"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12803 msgid "Path outline:"
12804 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12808 msgid "Path outline color"
12809 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12812 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12813 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12816 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12817 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12820 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12821 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12824 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12825 msgstr ""
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12828 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12829 msgstr ""
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12832 msgid "Flash time"
12833 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12836 msgid ""
12837 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12838 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12839 "path."
12840 msgstr ""
12841 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12842 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12844 #. Tweak
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12846 msgid "Tweak"
12847 msgstr "លៃតម្រូវ"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12850 #, fuzzy
12851 msgid "Paint objects with:"
12852 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12854 #. Zoom
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12857 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12858 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12859 msgid "Zoom"
12860 msgstr "ពង្រីក"
12862 #. Shapes
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12864 msgid "Shapes"
12865 msgstr "រាង​"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12868 #, fuzzy
12869 msgid "Sketch mode"
12870 msgstr "គំនូស​វាស"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12873 msgid ""
12874 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12875 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12876 msgstr ""
12878 #. Pen
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12880 msgid "Pen"
12881 msgstr "ប៊ិច​"
12883 #. Calligraphy
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12885 msgid "Calligraphy"
12886 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12889 msgid ""
12890 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12891 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12892 msgstr ""
12893 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12894 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12897 msgid ""
12898 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12899 "selection)"
12900 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12902 #. Paint Bucket
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12904 msgid "Paint Bucket"
12905 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12907 #. LPETool
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12909 #, fuzzy
12910 msgid "LPE Tool"
12911 msgstr "ឧបករណ៍"
12913 #. Gradient
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12915 msgid "Gradient"
12916 msgstr "ជម្រាល​"
12918 #. Connector
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12920 msgid "Connector"
12921 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12924 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12925 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12927 #. Dropper
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12929 msgid "Dropper"
12930 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12933 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12934 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12937 msgid "Remember and use last window's geometry"
12938 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12941 msgid "Don't save window geometry"
12942 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12946 msgid "Dockable"
12947 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12950 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12951 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12954 msgid "Zoom when window is resized"
12955 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12958 msgid "Show close button on dialogs"
12959 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12962 msgid "Normal"
12963 msgstr "ធម្មតា"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12966 msgid "Aggressive"
12967 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12970 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12971 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12974 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12975 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12978 msgid ""
12979 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12980 "preferences)"
12981 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12984 msgid ""
12985 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12986 "document)"
12987 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12990 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12991 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12994 msgid "Dialogs on top:"
12995 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12998 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12999 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13002 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13003 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13006 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13007 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13010 msgid "Dialog Transparency:"
13011 msgstr ""
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Opacity when focused:"
13016 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13019 #, fuzzy
13020 msgid "Opacity when unfocused:"
13021 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13024 msgid "Time of opacity change animation:"
13025 msgstr ""
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13028 msgid "Miscellaneous:"
13029 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13032 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13033 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13036 msgid ""
13037 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13038 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13039 "above the right scrollbar)"
13040 msgstr ""
13041 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13042 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13045 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13046 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13049 msgid "Windows"
13050 msgstr "វីនដូ"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13053 msgid "Move in parallel"
13054 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13057 msgid "Stay unmoved"
13058 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13061 msgid "Move according to transform"
13062 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13065 msgid "Are unlinked"
13066 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13069 msgid "Are deleted"
13070 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13073 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13074 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13077 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13078 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13081 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13082 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13085 msgid ""
13086 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13087 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13088 "original."
13089 msgstr ""
13090 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13091 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13094 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13095 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13098 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13099 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13102 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13103 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13106 msgid "When duplicating original+clones:"
13107 msgstr ""
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Relink duplicated clones"
13112 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13115 msgid ""
13116 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13117 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13118 "instead of the old original"
13119 msgstr ""
13121 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13123 msgid "Clones"
13124 msgstr "ក្លូន​"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13127 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13128 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13131 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13132 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13135 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13136 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13139 msgid ""
13140 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13141 "drawing"
13142 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13145 msgid "Clippaths and masks"
13146 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13150 msgid "Scale stroke width"
13151 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13154 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13155 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13158 msgid "Transform gradients"
13159 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13162 msgid "Transform patterns"
13163 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13166 msgid "Optimized"
13167 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13170 msgid "Preserved"
13171 msgstr "បាន​ការពារ"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13175 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13176 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13180 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13181 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13185 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13186 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13190 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13191 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13194 msgid "Store transformation:"
13195 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13198 msgid ""
13199 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13200 "attribute"
13201 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13204 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13205 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13208 msgid "Transforms"
13209 msgstr "ប្លែង​"
13211 #. blur quality
13212 #. filter quality
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13215 msgid "Best quality (slowest)"
13216 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13220 msgid "Better quality (slower)"
13221 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13225 msgid "Average quality"
13226 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13230 msgid "Lower quality (faster)"
13231 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13235 msgid "Lowest quality (fastest)"
13236 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13239 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13240 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13244 msgid ""
13245 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13246 "always uses best quality)"
13247 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13251 msgid "Better quality, but slower display"
13252 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13256 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13257 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13261 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13262 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13266 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13267 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Filter effects quality for display:"
13272 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13274 #. show infobox
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13276 msgid "Show filter primitives infobox"
13277 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13280 msgid ""
13281 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13282 "filter effects dialog."
13283 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13286 msgid "Select in all layers"
13287 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13290 msgid "Select only within current layer"
13291 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13294 msgid "Select in current layer and sublayers"
13295 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13298 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13299 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13302 msgid "Ignore locked objects and layers"
13303 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13306 msgid "Deselect upon layer change"
13307 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13310 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13311 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13314 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13315 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13318 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13319 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13322 msgid ""
13323 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13324 "its sublayers"
13325 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13328 msgid ""
13329 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13330 "themselves or by being in a hidden layer)"
13331 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13334 msgid ""
13335 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13336 "themselves or by being in a locked layer)"
13337 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13340 msgid ""
13341 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13342 "current layer changes"
13343 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13346 msgid "Selecting"
13347 msgstr "ជ្រើស​"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13350 msgid "Default export resolution:"
13351 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13354 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13355 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13358 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13359 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13362 msgid ""
13363 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13364 "Import and Export to OCAL function."
13365 msgstr ""
13366 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13367 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13370 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13371 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13374 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13375 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13378 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13379 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13382 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13383 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13386 msgid "Import/Export"
13387 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13389 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13391 msgid "Perceptual"
13392 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13395 msgid "Relative Colorimetric"
13396 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13399 msgid "Absolute Colorimetric"
13400 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13403 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13404 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13407 msgid "Display adjustment"
13408 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13411 #, fuzzy, c-format
13412 msgid ""
13413 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13414 "Searched directories:%s"
13415 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13418 msgid "Display profile:"
13419 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13422 msgid "Retrieve profile from display"
13423 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13426 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13427 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13430 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13431 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13434 msgid "Display rendering intent:"
13435 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13439 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13440 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13443 msgid "Proofing"
13444 msgstr "មើលកែ"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13447 msgid "Simulate output on screen"
13448 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13451 msgid "Simulates output of target device."
13452 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13455 msgid "Mark out of gamut colors"
13456 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13459 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13460 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13463 msgid "Out of gamut warning color:"
13464 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13467 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13468 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13471 msgid "Device profile:"
13472 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13475 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13476 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13479 msgid "Device rendering intent:"
13480 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13483 msgid "Black point compensation"
13484 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13487 msgid "Enables black point compensation."
13488 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13491 msgid "Preserve black"
13492 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13495 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13496 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13499 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13500 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13503 msgid "<none>"
13504 msgstr "<គ្មាន>"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13507 msgid "Color management"
13508 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13511 msgid "Major grid line emphasizing"
13512 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13515 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13516 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13519 msgid ""
13520 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13521 "of major grid line color."
13522 msgstr ""
13523 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13524 "រង្វើល ។"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13527 msgid "Default grid settings"
13528 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Grid units:"
13534 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Origin X:"
13540 msgstr "X ដើម ៖"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Origin Y:"
13546 msgstr "Y ដើម ៖"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Spacing X:"
13551 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Spacing Y:"
13557 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Grid line color:"
13565 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Color used for normal grid lines"
13571 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Major grid line color:"
13579 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13585 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13589 #, fuzzy
13590 msgid "Major grid line every:"
13591 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13594 msgid "Show dots instead of lines"
13595 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13598 #, fuzzy
13599 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13600 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13603 msgid "Use named colors"
13604 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13607 #, fuzzy
13608 msgid ""
13609 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13610 "'magenta') instead of the numeric value"
13611 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13614 #, fuzzy
13615 msgid "XML formatting"
13616 msgstr "ព័ត៌មាន"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13619 msgid "Inline attributes"
13620 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13623 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13624 msgstr ""
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13627 #, fuzzy
13628 msgid "Indent, spaces:"
13629 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13632 #, fuzzy
13633 msgid ""
13634 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13635 "indentation"
13636 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Path data"
13641 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13644 msgid "Allow relative coordinates"
13645 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13648 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13649 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13652 msgid "Force repeat commands"
13653 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13656 #, fuzzy
13657 msgid ""
13658 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13659 "of 'L 1,2 3,4')"
13660 msgstr ""
13661 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13662 "3,4') ។"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13665 #, fuzzy
13666 msgid "Numbers"
13667 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Numeric precision:"
13672 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13675 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13676 msgstr ""
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Minimum exponent:"
13681 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13684 #, fuzzy
13685 msgid ""
13686 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13687 "anything smaller is written as zero."
13688 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13691 msgid "SVG output"
13692 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13695 msgid "System default"
13696 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13699 msgid "Albanian (sq)"
13700 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13703 msgid "Amharic (am)"
13704 msgstr "អាមហារីក (am)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13707 msgid "Arabic (ar)"
13708 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13711 msgid "Armenian (hy)"
13712 msgstr "អារមេនី (hy)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13715 msgid "Azerbaijani (az)"
13716 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13719 msgid "Basque (eu)"
13720 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13723 msgid "Belarusian (be)"
13724 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13727 msgid "Bulgarian (bg)"
13728 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13731 msgid "Bengali (bn)"
13732 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13735 msgid "Breton (br)"
13736 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13739 msgid "Catalan (ca)"
13740 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13743 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13744 msgstr ""
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13747 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13748 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13751 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13752 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13755 msgid "Croatian (hr)"
13756 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13759 msgid "Czech (cs)"
13760 msgstr "ឆេក (cs)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13763 msgid "Danish (da)"
13764 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13767 msgid "Dutch (nl)"
13768 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13771 msgid "Dzongkha (dz)"
13772 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13775 msgid "German (de)"
13776 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13779 msgid "Greek (el)"
13780 msgstr "ក្រិក (el)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13783 msgid "English (en)"
13784 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13787 msgid "English/Australia (en_AU)"
13788 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13791 msgid "English/Canada (en_CA)"
13792 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13795 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13796 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13799 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13800 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13803 msgid "Esperanto (eo)"
13804 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13807 msgid "Estonian (et)"
13808 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13811 msgid "Finnish (fi)"
13812 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13815 msgid "French (fr)"
13816 msgstr "បារាំង (fr)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13819 msgid "Irish (ga)"
13820 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13823 msgid "Galician (gl)"
13824 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13827 msgid "Hebrew (he)"
13828 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13831 msgid "Hungarian (hu)"
13832 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13835 msgid "Indonesian (id)"
13836 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13839 msgid "Italian (it)"
13840 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13843 msgid "Japanese (ja)"
13844 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13847 msgid "Khmer (km)"
13848 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13851 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13852 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13855 msgid "Korean (ko)"
13856 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13859 msgid "Lithuanian (lt)"
13860 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13863 msgid "Macedonian (mk)"
13864 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13867 msgid "Mongolian (mn)"
13868 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13871 msgid "Nepali (ne)"
13872 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13875 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13876 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13879 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13880 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13883 msgid "Panjabi (pa)"
13884 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13887 msgid "Polish (pl)"
13888 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13891 msgid "Portuguese (pt)"
13892 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13895 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13896 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13899 msgid "Romanian (ro)"
13900 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13903 msgid "Russian (ru)"
13904 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13907 msgid "Serbian (sr)"
13908 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13911 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13912 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13915 msgid "Slovak (sk)"
13916 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13919 msgid "Slovenian (sl)"
13920 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13923 msgid "Spanish (es)"
13924 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13927 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13928 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13931 msgid "Swedish (sv)"
13932 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13935 msgid "Thai (th)"
13936 msgstr "ថៃ (th)"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13939 msgid "Turkish (tr)"
13940 msgstr "ទួរគី (tr)"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13943 msgid "Ukrainian (uk)"
13944 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13947 msgid "Vietnamese (vi)"
13948 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13951 msgid "Language (requires restart):"
13952 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13955 msgid "Set the language for menus and number formats"
13956 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13959 msgid "Smaller"
13960 msgstr "តូច​ជាង"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13963 msgid "Toolbox icon size"
13964 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13967 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13968 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13971 msgid "Control bar icon size"
13972 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13975 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13976 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13979 msgid "Secondary toolbar icon size"
13980 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13983 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13984 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13987 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13988 msgstr ""
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13991 msgid ""
13992 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13993 "color sliders."
13994 msgstr ""
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13997 msgid "Clear list"
13998 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14001 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14002 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14005 msgid ""
14006 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14007 "the list"
14008 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14011 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14012 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14015 msgid ""
14016 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14017 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14018 "display objects in their true sizes"
14019 msgstr ""
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14022 msgid "Interface"
14023 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
14025 #. Autosave options
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14027 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14028 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14031 msgid ""
14032 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14033 "minimizing loss in case of a crash"
14034 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14037 msgid "Interval (in minutes):"
14038 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14041 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14042 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14045 msgid "Path:"
14046 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14049 #, fuzzy
14050 msgid "The directory where autosaves will be written"
14051 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Maximum number of autosaves:"
14056 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14059 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14060 msgstr ""
14062 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14063 #. * update our running configuration
14064 #. *
14065 #. * FIXME!
14066 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14067 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14070 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14071 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14073 #. -----------
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Autosave"
14077 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14080 msgid "2x2"
14081 msgstr "២ x ២​"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14084 msgid "4x4"
14085 msgstr "៤ x ៤​"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14088 msgid "8x8"
14089 msgstr "៨ x ៨​"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14092 msgid "16x16"
14093 msgstr "១៦ x ១៦"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14096 msgid "Oversample bitmaps:"
14097 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14100 msgid "Automatically reload bitmaps"
14101 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14106 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14109 msgid "Bitmap editor:"
14110 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14113 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14114 msgstr ""
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14117 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14118 msgstr ""
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Bitmaps"
14123 msgstr "រូបភាព"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14126 #, fuzzy
14127 msgid "Language:"
14128 msgstr "ភាសា"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14131 msgid "Set the main spell check language"
14132 msgstr ""
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14135 msgid "Second language:"
14136 msgstr ""
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14139 msgid ""
14140 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14141 "unknown in ALL chosen languages"
14142 msgstr ""
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14145 #, fuzzy
14146 msgid "Third language:"
14147 msgstr "ភាសា"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14150 msgid ""
14151 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14152 "in ALL chosen languages"
14153 msgstr ""
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14156 msgid "Ignore words with digits"
14157 msgstr ""
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14160 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14161 msgstr ""
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14164 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14165 msgstr ""
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14168 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14169 msgstr ""
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14172 #, fuzzy
14173 msgid "Spellcheck"
14174 msgstr "ជ្រើស"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14177 msgid "Add label comments to printing output"
14178 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14181 msgid ""
14182 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14183 "rendered output for an object with its label"
14184 msgstr ""
14185 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14186 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14189 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14190 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14193 msgid ""
14194 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14195 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14196 "may affect other objects using the same gradient"
14197 msgstr ""
14198 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14199 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14200 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14203 msgid "Simplification threshold:"
14204 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14207 msgid ""
14208 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14209 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14210 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14211 msgstr ""
14212 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14213 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14216 msgid "Latency skew:"
14217 msgstr ""
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14220 #, fuzzy
14221 msgid "(requires restart)"
14222 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14225 msgid ""
14226 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14227 "some systems)."
14228 msgstr ""
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14231 msgid "Pre-render named icons"
14232 msgstr ""
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14235 msgid ""
14236 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14237 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14238 msgstr ""
14240 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14242 msgid "User config: "
14243 msgstr ""
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14246 #, fuzzy
14247 msgid "User data: "
14248 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14251 #, fuzzy
14252 msgid "User cache: "
14253 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14256 msgid "System config: "
14257 msgstr ""
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14260 #, fuzzy
14261 msgid "System data: "
14262 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14265 msgid "PIXMAP: "
14266 msgstr ""
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14269 msgid "DATA: "
14270 msgstr ""
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14273 #, fuzzy
14274 msgid "UI: "
14275 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14278 msgid "Icon theme: "
14279 msgstr ""
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14282 #, fuzzy
14283 msgid "System info"
14284 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14287 #, fuzzy
14288 msgid "General system information"
14289 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14292 msgid "Misc"
14293 msgstr "ផ្សេងៗ"
14295 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14296 msgid "Layer name:"
14297 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14299 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14300 msgid "Add layer"
14301 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14303 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14304 msgid "Above current"
14305 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14307 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14308 msgid "Below current"
14309 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14311 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14312 msgid "As sublayer of current"
14313 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14315 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14316 msgid "Position:"
14317 msgstr "ទីតាំង ៖"
14319 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14320 msgid "Rename Layer"
14321 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14323 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14324 msgid "_Rename"
14325 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14327 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14328 msgid "Rename layer"
14329 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14332 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14333 msgid "Renamed layer"
14334 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14336 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14337 msgid "Add Layer"
14338 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14340 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14341 msgid "_Add"
14342 msgstr "បន្ថែម​"
14344 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14345 msgid "New layer created."
14346 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14348 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14349 msgid "Unhide layer"
14350 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14352 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14353 msgid "Hide layer"
14354 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14356 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14357 msgid "Lock layer"
14358 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14360 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14361 msgid "Unlock layer"
14362 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14364 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Layers"
14367 msgstr "​ស្រទាប់"
14369 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14370 #, fuzzy
14371 msgid "New"
14372 msgstr "ថ្មី"
14374 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14375 msgid "Top"
14376 msgstr "កំពូល"
14378 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14379 msgid "Up"
14380 msgstr ""
14382 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14383 msgid "Dn"
14384 msgstr ""
14386 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Bot"
14389 msgstr "បាត"
14391 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14392 #, fuzzy
14393 msgid "X"
14394 msgstr "X ៖"
14396 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14397 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14398 msgid "Apply new effect"
14399 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14401 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14402 msgid "Current effect"
14403 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14405 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14406 msgid "Effect list"
14407 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14409 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14410 msgid "Unknown effect is applied"
14411 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14413 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14414 msgid "No effect applied"
14415 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14417 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14418 msgid "Item is not a path or shape"
14419 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14421 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14422 msgid "Only one item can be selected"
14423 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14425 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14426 msgid "Empty selection"
14427 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14429 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14430 msgid "Create and apply path effect"
14431 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14433 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14434 msgid "Remove path effect"
14435 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14437 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14438 msgid "Move path effect up"
14439 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14441 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14442 msgid "Move path effect down"
14443 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14445 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Activate path effect"
14448 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14450 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Deactivate path effect"
14453 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14456 msgid "Heap"
14457 msgstr "ពំនូក​"
14459 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14460 msgid "In Use"
14461 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14463 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14464 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14466 msgid "Slack"
14467 msgstr "ធូ"
14469 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14470 msgid "Total"
14471 msgstr "សរុប"
14473 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14475 msgid "Unknown"
14476 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14478 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14479 msgid "Combined"
14480 msgstr "បានផ្សំ"
14482 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14483 msgid "Recalculate"
14484 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14486 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14487 msgid "Ready."
14488 msgstr "រួចរាល់ ។"
14490 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14491 msgid ""
14492 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14493 "preferences.xml"
14494 msgstr ""
14495 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14496 "preferences.xml"
14498 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14499 msgid "File"
14500 msgstr "​ឯកសារ​"
14502 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14503 msgid "Username:"
14504 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14506 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14507 msgid "Password:"
14508 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14510 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14511 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14512 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14514 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14515 msgid ""
14516 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14517 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14518 msgstr ""
14519 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14520 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14522 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14523 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14524 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14526 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14527 msgid "Search for:"
14528 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14530 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14531 msgid "No files matched your search"
14532 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14534 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14535 msgid "Search"
14536 msgstr "ស្វែងរក"
14538 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14539 msgid "Files found"
14540 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14542 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14543 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14544 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14546 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14547 msgid "Could not set up Document"
14548 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14550 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14551 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14552 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14554 #. set up dialog title, based on document name
14555 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14556 msgid "SVG Document"
14557 msgstr "ឯកសារ SVG"
14559 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14560 msgid "Print"
14561 msgstr "បោះពុម្ព"
14563 #. build custom preferences tab
14564 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14565 msgid "Rendering"
14566 msgstr "បង្ហាញ​"
14568 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14569 msgid "_Execute Javascript"
14570 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14572 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14573 msgid "_Execute Python"
14574 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14576 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14577 msgid "_Execute Ruby"
14578 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14580 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14581 msgid "Script"
14582 msgstr "ស្គ្រីប"
14584 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14585 msgid "Output"
14586 msgstr "លទ្ធផល"
14588 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14589 msgid "Errors"
14590 msgstr "កំហុស"
14592 #. Dialog organization
14593 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14594 msgid "Session file"
14595 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14597 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14598 msgid "Playback controls"
14599 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14601 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14602 msgid "Message information"
14603 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14605 #. Active session file display
14606 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14607 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14608 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14609 msgid "Active session file:"
14610 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14612 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14613 msgid "Delay (milliseconds):"
14614 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14616 #. Unload/load buttons
14617 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14618 msgid "Close file"
14619 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14621 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14622 msgid "Open new file"
14623 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14625 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14626 msgid "Set delay"
14627 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14629 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14630 msgid "Rewind"
14631 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14633 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14634 msgid "Go back one change"
14635 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14637 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14638 msgid "Pause"
14639 msgstr "ផ្អាក"
14641 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14642 msgid "Go forward one change"
14643 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14645 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14646 msgid "Play"
14647 msgstr "ចាក់"
14649 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14650 msgid "Open session file"
14651 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Set SVG Font attribute"
14656 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Adjust kerning value"
14661 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14663 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Family Name:"
14666 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14668 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14669 #, fuzzy
14670 msgid "Set width:"
14671 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14673 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14674 #, fuzzy
14675 msgid "glyph"
14676 msgstr "អាល់ហ្វា"
14678 #. SPGlyph* glyph =
14679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Add glyph"
14682 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14684 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14685 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14688 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14690 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14691 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14692 #, fuzzy
14693 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14694 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14697 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14698 msgstr ""
14700 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14701 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14702 msgid "Set glyph curves"
14703 msgstr ""
14705 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14706 msgid "Reset missing-glyph"
14707 msgstr ""
14709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14710 msgid "Edit glyph name"
14711 msgstr ""
14713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14714 msgid "Set glyph unicode"
14715 msgstr ""
14717 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Remove font"
14720 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14722 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Remove glyph"
14725 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14727 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Remove kerning pair"
14730 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14732 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14733 msgid "Missing Glyph:"
14734 msgstr ""
14736 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14737 #, fuzzy
14738 msgid "From selection..."
14739 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14741 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14742 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14743 msgid "Reset"
14744 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14747 #, fuzzy
14748 msgid "Glyph name"
14749 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14751 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14752 msgid "Matching string"
14753 msgstr ""
14755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Add Glyph"
14758 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Get curves from selection..."
14763 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14766 msgid "Add kerning pair"
14767 msgstr ""
14769 #. Kerning Setup:
14770 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Kerning Setup:"
14773 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14775 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14776 msgid "1st Glyph:"
14777 msgstr ""
14779 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14780 msgid "2nd Glyph:"
14781 msgstr ""
14783 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14784 #, fuzzy
14785 msgid "Add pair"
14786 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14788 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14789 #, fuzzy
14790 msgid "First Unicode range"
14791 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14793 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14794 msgid "Second Unicode range"
14795 msgstr ""
14797 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Kerning value:"
14800 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14803 #, fuzzy
14804 msgid "Set font family"
14805 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14808 #, fuzzy
14809 msgid "font"
14810 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14812 #. select_font(font);
14813 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Add font"
14816 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14819 #, fuzzy
14820 msgid "_Font"
14821 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14824 #, fuzzy
14825 msgid "_Global Settings"
14826 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14828 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14829 msgid "_Glyphs"
14830 msgstr ""
14832 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14833 #, fuzzy
14834 msgid "_Kerning"
14835 msgstr "គំនូរ"
14837 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14838 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Sample Text"
14841 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
14843 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Preview Text:"
14846 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14848 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14849 #, c-format
14850 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14851 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14853 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14854 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14855 msgid "Set fill"
14856 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14858 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14859 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14860 msgid "Set stroke"
14861 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14863 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14865 msgid "Edit..."
14866 msgstr "កែសម្រួល..."
14868 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Convert"
14871 msgstr "គម្រប​"
14873 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14874 msgid "Change color definition"
14875 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14877 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Remove stroke color"
14880 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
14882 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Remove fill color"
14885 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14887 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Set stroke color to none"
14890 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
14892 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Set fill color to none"
14895 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
14897 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14898 msgid "Set stroke color from swatch"
14899 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14901 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14902 msgid "Set fill color from swatch"
14903 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14905 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14906 #, c-format
14907 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14908 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14910 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14911 msgid "Arrange in a grid"
14912 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14914 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14915 msgid "Rows:"
14916 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14918 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14919 msgid "Number of rows"
14920 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14922 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14923 msgid "Equal height"
14924 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14926 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14927 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14928 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14930 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14931 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14932 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14933 msgid "Align:"
14934 msgstr "តម្រឹម ៖"
14936 #. #### Number of columns ####
14937 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14938 msgid "Columns:"
14939 msgstr "ជួឈរ ៖"
14941 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14942 msgid "Number of columns"
14943 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14945 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14946 msgid "Equal width"
14947 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14949 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14950 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14951 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14953 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14954 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14955 msgid "Fit into selection box"
14956 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14958 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14959 msgid "Set spacing:"
14960 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14962 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14963 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14964 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14966 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14967 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14968 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14970 #. ## The OK button
14971 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14972 msgid "Arrange"
14973 msgstr "រៀបចំ"
14975 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14976 msgid "Arrange selected objects"
14977 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14979 #. #### begin left panel
14980 #. ### begin notebook
14981 #. ## begin mode page
14982 #. # begin single scan
14983 #. brightness
14984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14985 msgid "Brightness cutoff"
14986 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14989 msgid "Trace by a given brightness level"
14990 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14993 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14994 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14997 msgid "Single scan: creates a path"
14998 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
15000 #. canny edge detection
15001 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15003 msgid "Edge detection"
15004 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
15006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15007 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15008 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
15010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15011 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15012 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
15014 #. quantization
15015 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15016 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15017 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15019 msgid "Color quantization"
15020 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
15022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15023 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15024 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15027 msgid "The number of reduced colors"
15028 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
15030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15031 msgid "Colors:"
15032 msgstr "​ពណ៌ ៖"
15034 #. swap black and white
15035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15036 msgid "Invert image"
15037 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15040 msgid "Invert black and white regions"
15041 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
15043 #. # end single scan
15044 #. # begin multiple scan
15045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15046 msgid "Brightness steps"
15047 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
15049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15050 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15051 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15054 msgid "Scans:"
15055 msgstr "ស្កេន ៖"
15057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15058 msgid "The desired number of scans"
15059 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
15061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15063 msgid "Colors"
15064 msgstr "​ពណ៌"
15066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15067 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15068 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15071 msgid "Grays"
15072 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15075 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15076 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
15078 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15080 msgid "Smooth"
15081 msgstr "រលោង"
15083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15084 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15085 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
15087 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15089 msgid "Stack scans"
15090 msgstr "ស្កេន​ជង់"
15092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15093 msgid ""
15094 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15095 "gaps)"
15096 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
15098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15099 msgid "Remove background"
15100 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
15102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15103 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15104 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
15106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15107 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15108 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
15110 #. ## begin option page
15111 #. # potrace parameters
15112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15113 msgid "Suppress speckles"
15114 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15117 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15118 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15121 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15122 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15125 msgid "Size:"
15126 msgstr "ទំហំ ៖"
15128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15129 msgid "Smooth corners"
15130 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15133 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15137 msgid "Increase this to smooth corners more"
15138 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15141 msgid "Optimize paths"
15142 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15145 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15146 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15149 msgid ""
15150 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15151 "optimization"
15152 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15155 msgid "Tolerance:"
15156 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15158 #. ## end option page
15159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15160 msgid "Options"
15161 msgstr "ជម្រើស"
15163 #. ### credits
15164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15165 #, fuzzy
15166 msgid ""
15167 "Inkscape bitmap tracing\n"
15168 "is based on Potrace,\n"
15169 "created by Peter Selinger\n"
15170 "\n"
15171 "http://potrace.sourceforge.net"
15172 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15175 msgid "Credits"
15176 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15178 #. #### begin right panel
15179 #. ## SIOX
15180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15181 msgid "SIOX foreground selection"
15182 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15185 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15186 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15188 #. ## preview
15189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15190 msgid "Update"
15191 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15194 msgid ""
15195 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15196 "tracing"
15197 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15200 msgid "Preview"
15201 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15204 msgid "Abort a trace in progress"
15205 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15208 msgid "Execute the trace"
15209 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15213 msgid "_Horizontal"
15214 msgstr "ផ្តេក​"
15216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15217 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15218 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15222 msgid "_Vertical"
15223 msgstr "បញ្ឈរ​"
15225 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15226 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15227 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15230 msgid "_Width"
15231 msgstr "ទទឹង​"
15233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15234 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15235 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15238 msgid "_Height"
15239 msgstr "កម្ពស់​"
15241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15242 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15243 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15246 msgid "A_ngle"
15247 msgstr "មុំ"
15249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15250 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15251 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15254 msgid ""
15255 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15256 "displacement, or percentage displacement"
15257 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15259 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15260 msgid ""
15261 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15262 "or percentage displacement"
15263 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15266 msgid "Transformation matrix element A"
15267 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15270 msgid "Transformation matrix element B"
15271 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15274 msgid "Transformation matrix element C"
15275 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15278 msgid "Transformation matrix element D"
15279 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15282 msgid "Transformation matrix element E"
15283 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15286 msgid "Transformation matrix element F"
15287 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15290 msgid "Rela_tive move"
15291 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15294 msgid ""
15295 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15296 "edit the current absolute position directly"
15297 msgstr ""
15298 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15299 "ផ្ទាល់"
15301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15302 msgid "Scale proportionally"
15303 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15306 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15307 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15310 msgid "Apply to each _object separately"
15311 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15314 msgid ""
15315 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15316 "transform the selection as a whole"
15317 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15319 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15320 msgid "Edit c_urrent matrix"
15321 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15323 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15324 msgid ""
15325 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15326 "this matrix"
15327 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15330 msgid "_Move"
15331 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15334 msgid "_Scale"
15335 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15338 msgid "_Rotate"
15339 msgstr "​បង្វិល​"
15341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15342 msgid "Ske_w"
15343 msgstr "ឆៀង"
15345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15346 msgid "Matri_x"
15347 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15350 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15351 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15354 msgid "Apply transformation to selection"
15355 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15358 msgid "Edit transformation matrix"
15359 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15362 msgid "_Use SSL"
15363 msgstr "ប្រើ SSL"
15365 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15366 msgid "_Register"
15367 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15369 #. Construct dialog interface
15370 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15371 msgid "_Server:"
15372 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15375 msgid "_Username:"
15376 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15378 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15379 msgid "_Password:"
15380 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15382 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15383 msgid "P_ort:"
15384 msgstr "ច្រក ៖"
15386 #. Buttons
15387 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15388 msgid "Connect"
15389 msgstr "តភ្ជាប់​"
15391 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15392 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15393 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15395 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15396 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15397 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15398 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15399 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15401 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15402 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15403 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15405 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15406 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15407 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15409 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15410 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15411 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15412 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15414 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15415 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15416 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15417 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15419 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15420 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15421 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15423 #. Construct labels
15424 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15425 msgid "Chatroom _name:"
15426 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15428 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15429 msgid "Chatroom _server:"
15430 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15432 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15433 msgid "Chatroom _password:"
15434 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15436 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15437 msgid "Chatroom _handle:"
15438 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15440 #. Button setup and callback registration
15441 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15442 msgid "Connect to chatroom"
15443 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15445 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15446 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15447 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15449 #. Construct dialog interface
15450 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15451 msgid "_User's Jabber ID:"
15452 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15454 #. Buttons
15455 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15456 msgid "_Invite user"
15457 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15459 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15460 msgid "_Cancel"
15461 msgstr "បោះបង់"
15463 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15464 msgid "Buddy List"
15465 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15467 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15468 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15469 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15480 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15481 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15484 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15485 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15488 msgid "Cursor coordinates"
15489 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15492 #, fuzzy
15493 msgid ""
15494 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15495 "use selector (arrow) to move or transform them."
15496 msgstr ""
15497 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15498 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15501 #, c-format
15502 msgid ""
15503 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15504 "closing?</span>\n"
15505 "\n"
15506 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15507 msgstr ""
15508 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15509 "</span>\n"
15510 "\n"
15511 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15515 msgid "Close _without saving"
15516 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15519 #, c-format
15520 msgid ""
15521 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15522 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15523 "\n"
15524 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15525 msgstr ""
15526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15527 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15528 "\n"
15529 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15532 msgid "_Save as SVG"
15533 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15535 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15536 msgid "_Blend mode:"
15537 msgstr "របៀប​លាយ​"
15539 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15540 msgid "B_lur:"
15541 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15543 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15544 msgid "Toggle current layer visibility"
15545 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15547 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15548 msgid "Lock or unlock current layer"
15549 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15551 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15552 msgid "Current layer"
15553 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15555 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15556 msgid "(root)"
15557 msgstr "(root)"
15559 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15560 msgid "Proprietary"
15561 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15563 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15564 msgid "Other"
15565 msgstr "ផ្សេងៗ"
15567 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15568 msgid "Change blur"
15569 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15571 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15574 msgid "Change opacity"
15575 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15577 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15578 msgid "U_nits:"
15579 msgstr "ឯកតា ៖"
15581 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15582 msgid "Width of paper"
15583 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15585 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15586 msgid "Height of paper"
15587 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15590 msgid "P_age size:"
15591 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15594 msgid "Page orientation:"
15595 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15598 msgid "_Landscape"
15599 msgstr "ផ្តេក​"
15601 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15602 msgid "_Portrait"
15603 msgstr "បញ្ឈរ"
15605 #. ## Set up custom size frame
15606 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15607 msgid "Custom size"
15608 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15610 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15611 msgid "_Fit page to selection"
15612 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15614 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15615 msgid ""
15616 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15617 "is no selection"
15618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15620 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15621 msgid "Set page size"
15622 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15625 msgid "List"
15626 msgstr "បញ្ជី"
15628 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15629 msgid "swatches|Size"
15630 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15633 msgid "tiny"
15634 msgstr "ល្អិត"
15636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15637 msgid "small"
15638 msgstr "តូច​"
15640 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15641 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15642 msgid "swatchesHeight|medium"
15643 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15645 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15646 msgid "large"
15647 msgstr "ធំ​"
15649 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15650 msgid "huge"
15651 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15653 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15654 msgid "swatches|Width"
15655 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15657 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15658 msgid "narrower"
15659 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15661 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15662 msgid "narrow"
15663 msgstr "ចង្អៀត"
15665 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15666 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15667 msgid "swatchesWidth|medium"
15668 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15670 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15671 msgid "wide"
15672 msgstr "ទូលាយ"
15674 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15675 msgid "wider"
15676 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15678 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15679 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15680 msgid "swatches|Wrap"
15681 msgstr "គំរូ|រុំ"
15683 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15684 msgid ""
15685 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15686 "random numbers."
15687 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15689 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15690 msgid "Backend"
15691 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15693 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15694 msgid "Vector"
15695 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15697 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15698 msgid "Bitmap"
15699 msgstr "រូបភាព"
15701 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15702 msgid "Bitmap options"
15703 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15705 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15706 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15707 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15709 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15710 msgid ""
15711 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15712 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15713 "will not be correctly rendered."
15714 msgstr ""
15715 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15716 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15718 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15719 msgid ""
15720 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15721 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15722 "will be rendered exactly as displayed."
15723 msgstr ""
15724 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15725 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15726 "បាន​បង្ហាញ ។"
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15730 msgid "Fill:"
15731 msgstr "បំពេញ ៖"
15733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15734 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15735 msgid "Stroke:"
15736 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15739 msgid "O:"
15740 msgstr "O ៖"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15743 msgid "N/A"
15744 msgstr "មិនមាន"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15749 msgid "Nothing selected"
15750 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15753 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15754 msgid "<i>None</i>"
15755 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15759 msgid "No fill"
15760 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15764 msgid "No stroke"
15765 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15768 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15769 msgid "Pattern"
15770 msgstr "លំនាំ"
15772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15773 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15774 msgid "Pattern fill"
15775 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15778 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15779 msgid "Pattern stroke"
15780 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15783 msgid "<b>L</b>"
15784 msgstr "<b>L</b>"
15786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15787 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15788 msgid "Linear gradient fill"
15789 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15792 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15793 msgid "Linear gradient stroke"
15794 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15797 msgid "<b>R</b>"
15798 msgstr "<b>R</b>"
15800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15801 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15802 msgid "Radial gradient fill"
15803 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15806 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15807 msgid "Radial gradient stroke"
15808 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15811 msgid "Different"
15812 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15815 msgid "Different fills"
15816 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15819 msgid "Different strokes"
15820 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15824 msgid "<b>Unset</b>"
15825 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15827 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15832 msgid "Unset fill"
15833 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15839 msgid "Unset stroke"
15840 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15843 msgid "Flat color fill"
15844 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15847 msgid "Flat color stroke"
15848 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15850 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15852 msgid "<b>a</b>"
15853 msgstr "<b>a</b>"
15855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15856 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15857 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15860 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15861 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15863 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15865 msgid "<b>m</b>"
15866 msgstr "<b>m</b>"
15868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15869 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15870 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15873 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15874 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15877 msgid "Edit fill..."
15878 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15881 msgid "Edit stroke..."
15882 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15885 msgid "Last set color"
15886 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15889 msgid "Last selected color"
15890 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15893 msgid "White"
15894 msgstr "ពណ៌​ស"
15896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15900 msgid "Black"
15901 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15904 msgid "Copy color"
15905 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15908 msgid "Paste color"
15909 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15913 msgid "Swap fill and stroke"
15914 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15919 msgid "Make fill opaque"
15920 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15923 msgid "Make stroke opaque"
15924 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15928 msgid "Remove fill"
15929 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15933 msgid "Remove stroke"
15934 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15937 msgid "Remove"
15938 msgstr "យក​ចេញ"
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15941 msgid "Apply last set color to fill"
15942 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15945 msgid "Apply last set color to stroke"
15946 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15949 msgid "Apply last selected color to fill"
15950 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15953 msgid "Apply last selected color to stroke"
15954 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15957 msgid "Invert fill"
15958 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15961 msgid "Invert stroke"
15962 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15965 msgid "White fill"
15966 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15969 msgid "White stroke"
15970 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15973 msgid "Black fill"
15974 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15977 msgid "Black stroke"
15978 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15981 msgid "Paste fill"
15982 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15985 msgid "Paste stroke"
15986 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15989 msgid "Change stroke width"
15990 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15993 msgid ", drag to adjust"
15994 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15997 #, c-format
15998 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15999 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
16001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16002 msgid " (averaged)"
16003 msgstr " (មធ្យម)"
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16006 msgid "0 (transparent)"
16007 msgstr "0 (ថ្លា)"
16009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16010 msgid "100% (opaque)"
16011 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16014 msgid "Adjust saturation"
16015 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16018 #, c-format
16019 msgid ""
16020 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16021 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16022 msgstr ""
16023 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
16024 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16027 msgid "Adjust lightness"
16028 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16034 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16035 msgstr ""
16036 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
16037 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16040 msgid "Adjust hue"
16041 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16044 #, c-format
16045 msgid ""
16046 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16047 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16048 msgstr ""
16049 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
16050 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16054 msgid "Adjust stroke width"
16055 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16058 #, c-format
16059 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16060 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16062 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16063 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16064 msgid "sliders|Link"
16065 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
16067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16068 msgid "L Gradient"
16069 msgstr "ជម្រាល L"
16071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16072 msgid "R Gradient"
16073 msgstr "ជម្រាល​ R"
16075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16076 #, c-format
16077 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16078 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
16080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16081 #, c-format
16082 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16083 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
16085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16086 #, c-format
16087 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16088 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
16090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16091 #, c-format
16092 msgid "O:%.3g"
16093 msgstr "O:%.3g"
16095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16096 #, c-format
16097 msgid "O:.%d"
16098 msgstr "O ៖.%d"
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16101 #, c-format
16102 msgid "Opacity: %.3g"
16103 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
16105 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16106 msgid "Split vanishing points"
16107 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
16109 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16110 msgid "Merge vanishing points"
16111 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
16113 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16114 msgid "3D box: Move vanishing point"
16115 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
16117 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16118 #, c-format
16119 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16120 msgid_plural ""
16121 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16122 "b> to separate selected box(es)"
16123 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16125 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16126 #. but currently we update the status message anyway
16127 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16128 #, c-format
16129 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16130 msgid_plural ""
16131 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16132 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16133 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16135 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16136 #, c-format
16137 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16138 msgid_plural ""
16139 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16140 "(es)"
16141 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16143 #: ../src/verbs.cpp:1140
16144 msgid "Switch to next layer"
16145 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
16147 #: ../src/verbs.cpp:1141
16148 msgid "Switched to next layer."
16149 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
16151 #: ../src/verbs.cpp:1143
16152 msgid "Cannot go past last layer."
16153 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
16155 #: ../src/verbs.cpp:1152
16156 msgid "Switch to previous layer"
16157 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
16159 #: ../src/verbs.cpp:1153
16160 msgid "Switched to previous layer."
16161 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
16163 #: ../src/verbs.cpp:1155
16164 msgid "Cannot go before first layer."
16165 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
16167 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16168 #: ../src/verbs.cpp:1306
16169 msgid "No current layer."
16170 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
16172 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16173 #, c-format
16174 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16175 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
16177 #: ../src/verbs.cpp:1202
16178 msgid "Layer to top"
16179 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
16181 #: ../src/verbs.cpp:1206
16182 msgid "Raise layer"
16183 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
16185 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16186 #, c-format
16187 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16188 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
16190 #: ../src/verbs.cpp:1210
16191 msgid "Layer to bottom"
16192 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16194 #: ../src/verbs.cpp:1214
16195 msgid "Lower layer"
16196 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16198 #: ../src/verbs.cpp:1223
16199 msgid "Cannot move layer any further."
16200 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16202 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16203 #, c-format
16204 msgid "%s copy"
16205 msgstr ""
16207 #: ../src/verbs.cpp:1263
16208 #, fuzzy
16209 msgid "Duplicate layer"
16210 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16212 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16213 #: ../src/verbs.cpp:1266
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Duplicated layer."
16216 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16218 #: ../src/verbs.cpp:1295
16219 msgid "Delete layer"
16220 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16222 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16223 #: ../src/verbs.cpp:1298
16224 msgid "Deleted layer."
16225 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16227 #: ../src/verbs.cpp:1309
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Toggle layer solo"
16230 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16232 #: ../src/verbs.cpp:1389
16233 msgid "Flip horizontally"
16234 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16236 #: ../src/verbs.cpp:1404
16237 msgid "Flip vertically"
16238 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16240 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16241 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16242 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16243 #: ../src/verbs.cpp:1912
16244 msgid "tutorial-basic.svg"
16245 msgstr "tutorial-basic.svg"
16247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16248 #: ../src/verbs.cpp:1916
16249 msgid "tutorial-shapes.svg"
16250 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16252 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16253 #: ../src/verbs.cpp:1920
16254 msgid "tutorial-advanced.svg"
16255 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16257 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16258 #: ../src/verbs.cpp:1924
16259 msgid "tutorial-tracing.svg"
16260 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16262 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16263 #: ../src/verbs.cpp:1928
16264 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16265 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16267 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16268 #: ../src/verbs.cpp:1932
16269 msgid "tutorial-elements.svg"
16270 msgstr "tutorial-elements.svg"
16272 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16273 #: ../src/verbs.cpp:1936
16274 msgid "tutorial-tips.svg"
16275 msgstr "tutorial-tips.svg"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16278 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16279 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16282 msgid "Unlock all objects in all layers"
16283 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16286 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16287 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16290 msgid "Unhide all objects in all layers"
16291 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2239
16294 msgid "Does nothing"
16295 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2242
16298 msgid "Create new document from the default template"
16299 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2244
16302 msgid "_Open..."
16303 msgstr "​បើក..."
16305 #: ../src/verbs.cpp:2245
16306 msgid "Open an existing document"
16307 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2246
16310 msgid "Re_vert"
16311 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2247
16314 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16315 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2248
16318 msgid "_Save"
16319 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2248
16322 msgid "Save document"
16323 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2250
16326 msgid "Save _As..."
16327 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16329 #: ../src/verbs.cpp:2251
16330 msgid "Save document under a new name"
16331 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2252
16334 msgid "Save a Cop_y..."
16335 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16337 #: ../src/verbs.cpp:2253
16338 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16339 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2254
16342 msgid "_Print..."
16343 msgstr "បោះពុម្ព..."
16345 #: ../src/verbs.cpp:2254
16346 msgid "Print document"
16347 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16349 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16350 #: ../src/verbs.cpp:2257
16351 msgid "Vac_uum Defs"
16352 msgstr "Vacuum Defs"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2257
16355 msgid ""
16356 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16357 "defs&gt; of the document"
16358 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2259
16361 msgid "Print Previe_w"
16362 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2260
16365 msgid "Preview document printout"
16366 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2261
16369 msgid "_Import..."
16370 msgstr "នាំចូល..."
16372 #: ../src/verbs.cpp:2262
16373 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16374 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2263
16377 msgid "_Export Bitmap..."
16378 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16380 #: ../src/verbs.cpp:2264
16381 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16382 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2265
16385 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16386 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2266
16389 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16390 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2266
16393 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16394 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2267
16397 msgid "N_ext Window"
16398 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2268
16401 msgid "Switch to the next document window"
16402 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2269
16405 msgid "P_revious Window"
16406 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2270
16409 msgid "Switch to the previous document window"
16410 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2271
16413 msgid "_Close"
16414 msgstr "បិទ"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2272
16417 msgid "Close this document window"
16418 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2273
16421 msgid "_Quit"
16422 msgstr "ចេញ"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2273
16425 msgid "Quit Inkscape"
16426 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2276
16429 msgid "Undo last action"
16430 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2279
16433 msgid "Do again the last undone action"
16434 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2280
16437 msgid "Cu_t"
16438 msgstr "កាត់​"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2281
16441 msgid "Cut selection to clipboard"
16442 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2282
16445 msgid "_Copy"
16446 msgstr "ចម្លង​"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2283
16449 msgid "Copy selection to clipboard"
16450 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2284
16453 msgid "_Paste"
16454 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2285
16457 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16458 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2286
16461 msgid "Paste _Style"
16462 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2287
16465 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16466 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2289
16469 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16470 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2290
16473 msgid "Paste _Width"
16474 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2291
16477 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16478 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2292
16481 msgid "Paste _Height"
16482 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2293
16485 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16486 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2294
16489 msgid "Paste Size Separately"
16490 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2295
16493 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16494 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2296
16497 msgid "Paste Width Separately"
16498 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2297
16501 msgid ""
16502 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16503 "object"
16504 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2298
16507 msgid "Paste Height Separately"
16508 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2299
16511 msgid ""
16512 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16513 "object"
16514 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2300
16517 msgid "Paste _In Place"
16518 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2301
16521 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16522 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2302
16525 msgid "Paste Path _Effect"
16526 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2303
16529 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16530 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2304
16533 msgid "Remove Path _Effect"
16534 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2305
16537 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16538 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2306
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Remove Filters"
16543 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2307
16546 msgid "Remove any filters from selected objects"
16547 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2308
16550 msgid "_Delete"
16551 msgstr "លុប​"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2309
16554 msgid "Delete selection"
16555 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2310
16558 msgid "Duplic_ate"
16559 msgstr "ស្ទួន​"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2311
16562 msgid "Duplicate selected objects"
16563 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2312
16566 msgid "Create Clo_ne"
16567 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2313
16570 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16571 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2314
16574 msgid "Unlin_k Clone"
16575 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2315
16578 #, fuzzy
16579 msgid ""
16580 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16581 "standalone objects"
16582 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2316
16585 msgid "Relink to Copied"
16586 msgstr ""
16588 #: ../src/verbs.cpp:2317
16589 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16590 msgstr ""
16592 #: ../src/verbs.cpp:2318
16593 msgid "Select _Original"
16594 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2319
16597 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16598 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2320
16601 msgid "Objects to _Marker"
16602 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2321
16605 msgid "Convert selection to a line marker"
16606 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2322
16609 msgid "Objects to Gu_ides"
16610 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2323
16613 msgid ""
16614 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16615 "edges"
16616 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2324
16619 msgid "Objects to Patter_n"
16620 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2325
16623 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16624 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2326
16627 msgid "Pattern to _Objects"
16628 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2327
16631 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16632 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2328
16635 msgid "Clea_r All"
16636 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2329
16639 msgid "Delete all objects from document"
16640 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2330
16643 msgid "Select Al_l"
16644 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2331
16647 msgid "Select all objects or all nodes"
16648 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2332
16651 msgid "Select All in All La_yers"
16652 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2333
16655 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16656 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2334
16659 msgid "In_vert Selection"
16660 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2335
16663 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16664 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2336
16667 msgid "Invert in All Layers"
16668 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2337
16671 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16672 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2338
16675 msgid "Select Next"
16676 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2339
16679 msgid "Select next object or node"
16680 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2340
16683 msgid "Select Previous"
16684 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2341
16687 msgid "Select previous object or node"
16688 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2342
16691 msgid "D_eselect"
16692 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2343
16695 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16696 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2344
16699 msgid "_Guides around page"
16700 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2345
16703 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16704 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2346
16707 msgid "Next Path Effect Parameter"
16708 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2347
16711 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16712 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16714 #. Selection
16715 #: ../src/verbs.cpp:2350
16716 msgid "Raise to _Top"
16717 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2351
16720 msgid "Raise selection to top"
16721 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2352
16724 msgid "Lower to _Bottom"
16725 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2353
16728 msgid "Lower selection to bottom"
16729 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2354
16732 msgid "_Raise"
16733 msgstr "លើកឡើង​"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2355
16736 msgid "Raise selection one step"
16737 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2356
16740 msgid "_Lower"
16741 msgstr "បន្ទាប"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2357
16744 msgid "Lower selection one step"
16745 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2358
16748 msgid "_Group"
16749 msgstr "ក្រុម​"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2359
16752 msgid "Group selected objects"
16753 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2361
16756 msgid "Ungroup selected groups"
16757 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2363
16760 msgid "_Put on Path"
16761 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2365
16764 msgid "_Remove from Path"
16765 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2367
16768 msgid "Remove Manual _Kerns"
16769 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16771 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16772 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16773 #: ../src/verbs.cpp:2370
16774 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16775 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2372
16778 msgid "_Union"
16779 msgstr "សហភាព​"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2373
16782 msgid "Create union of selected paths"
16783 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2374
16786 msgid "_Intersection"
16787 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2375
16790 msgid "Create intersection of selected paths"
16791 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2376
16794 msgid "_Difference"
16795 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2377
16798 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16799 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2378
16802 msgid "E_xclusion"
16803 msgstr "បដិសេធន៍​"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2379
16806 msgid ""
16807 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16808 "path)"
16809 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2380
16812 msgid "Di_vision"
16813 msgstr "កា​រចែក​"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2381
16816 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16817 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16819 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16820 #. Advanced tutorial for more info
16821 #: ../src/verbs.cpp:2384
16822 msgid "Cut _Path"
16823 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2385
16826 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16827 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16829 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16830 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16831 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16832 #: ../src/verbs.cpp:2389
16833 msgid "Outs_et"
16834 msgstr "ដំបូង​"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2390
16837 msgid "Outset selected paths"
16838 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2392
16841 msgid "O_utset Path by 1 px"
16842 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2393
16845 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16846 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2395
16849 msgid "O_utset Path by 10 px"
16850 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2396
16853 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16854 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16856 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16857 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16858 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16859 #: ../src/verbs.cpp:2400
16860 msgid "I_nset"
16861 msgstr "បញ្ចូល​"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2401
16864 msgid "Inset selected paths"
16865 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2403
16868 msgid "I_nset Path by 1 px"
16869 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2404
16872 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16873 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2406
16876 msgid "I_nset Path by 10 px"
16877 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2407
16880 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16881 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2409
16884 msgid "D_ynamic Offset"
16885 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2409
16888 msgid "Create a dynamic offset object"
16889 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2411
16892 msgid "_Linked Offset"
16893 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2412
16896 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16897 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2414
16900 msgid "_Stroke to Path"
16901 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2415
16904 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16905 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2416
16908 msgid "Si_mplify"
16909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2417
16912 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2418
16916 msgid "_Reverse"
16917 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2419
16920 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16921 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16923 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16924 #: ../src/verbs.cpp:2421
16925 msgid "_Trace Bitmap..."
16926 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16928 #: ../src/verbs.cpp:2422
16929 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16930 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2423
16933 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16934 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2424
16937 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16938 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2425
16941 msgid "_Combine"
16942 msgstr "ផ្សំ"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2426
16945 msgid "Combine several paths into one"
16946 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16948 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16949 #. Advanced tutorial for more info
16950 #: ../src/verbs.cpp:2429
16951 msgid "Break _Apart"
16952 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2430
16955 msgid "Break selected paths into subpaths"
16956 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2431
16959 msgid "Rows and Columns..."
16960 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2432
16963 msgid "Arrange selected objects in a table"
16964 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16966 #. Layer
16967 #: ../src/verbs.cpp:2434
16968 msgid "_Add Layer..."
16969 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16971 #: ../src/verbs.cpp:2435
16972 msgid "Create a new layer"
16973 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2436
16976 msgid "Re_name Layer..."
16977 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16979 #: ../src/verbs.cpp:2437
16980 msgid "Rename the current layer"
16981 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2438
16984 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16985 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2439
16988 msgid "Switch to the layer above the current"
16989 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2440
16992 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16993 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2441
16996 msgid "Switch to the layer below the current"
16997 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2442
17000 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17001 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2443
17004 msgid "Move selection to the layer above the current"
17005 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2444
17008 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17009 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2445
17012 msgid "Move selection to the layer below the current"
17013 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2446
17016 msgid "Layer to _Top"
17017 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2447
17020 msgid "Raise the current layer to the top"
17021 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2448
17024 msgid "Layer to _Bottom"
17025 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2449
17028 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17029 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2450
17032 msgid "_Raise Layer"
17033 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2451
17036 msgid "Raise the current layer"
17037 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2452
17040 msgid "_Lower Layer"
17041 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2453
17044 msgid "Lower the current layer"
17045 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2454
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Duplicate Current Layer..."
17050 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2455
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Duplicate an existing layer"
17055 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2456
17058 msgid "_Delete Current Layer"
17059 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2457
17062 msgid "Delete the current layer"
17063 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2458
17066 #, fuzzy
17067 msgid "_Show/hide other layers"
17068 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2459
17071 #, fuzzy
17072 msgid "Solo the current layer"
17073 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
17075 #. Object
17076 #: ../src/verbs.cpp:2462
17077 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17078 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
17080 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17081 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17082 #: ../src/verbs.cpp:2465
17083 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17084 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2466
17087 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17088 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
17090 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17091 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17092 #: ../src/verbs.cpp:2469
17093 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17094 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2470
17097 msgid "Remove _Transformations"
17098 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2471
17101 msgid "Remove transformations from object"
17102 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2472
17105 msgid "_Object to Path"
17106 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2473
17109 msgid "Convert selected object to path"
17110 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2474
17113 msgid "_Flow into Frame"
17114 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2475
17117 msgid ""
17118 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17119 "frame object"
17120 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2476
17123 msgid "_Unflow"
17124 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2477
17127 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17128 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2478
17131 msgid "_Convert to Text"
17132 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2479
17135 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17136 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2481
17139 msgid "Flip _Horizontal"
17140 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2481
17143 msgid "Flip selected objects horizontally"
17144 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2484
17147 msgid "Flip _Vertical"
17148 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2484
17151 msgid "Flip selected objects vertically"
17152 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2487
17155 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17156 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2489
17159 msgid "Edit mask"
17160 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17163 msgid "_Release"
17164 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2491
17167 msgid "Remove mask from selection"
17168 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2493
17171 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17172 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17175 msgid "Edit clipping path"
17176 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2497
17179 msgid "Remove clipping path from selection"
17180 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
17182 #. Tools
17183 #: ../src/verbs.cpp:2500
17184 msgid "Select"
17185 msgstr "ជ្រើស"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2501
17188 msgid "Select and transform objects"
17189 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2502
17192 msgid "Node Edit"
17193 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2503
17196 msgid "Edit paths by nodes"
17197 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2505
17200 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17201 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2507
17204 msgid "Create rectangles and squares"
17205 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2509
17208 msgid "Create 3D boxes"
17209 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2511
17212 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17213 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2513
17216 msgid "Create stars and polygons"
17217 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2515
17220 msgid "Create spirals"
17221 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2517
17224 msgid "Draw freehand lines"
17225 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2519
17228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17229 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2521
17232 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17233 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2523
17236 msgid "Create and edit text objects"
17237 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2525
17240 msgid "Create and edit gradients"
17241 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2527
17244 msgid "Zoom in or out"
17245 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2529
17248 msgid "Pick colors from image"
17249 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2531
17252 msgid "Create diagram connectors"
17253 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2533
17256 msgid "Fill bounded areas"
17257 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2534
17260 msgid "LPE Edit"
17261 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2535
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Edit Path Effect parameters"
17266 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2537
17269 msgid "Erase existing paths"
17270 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2539
17273 msgid "Do geometric constructions"
17274 msgstr ""
17276 #. Tool prefs
17277 #: ../src/verbs.cpp:2541
17278 msgid "Selector Preferences"
17279 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2542
17282 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17283 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2543
17286 msgid "Node Tool Preferences"
17287 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2544
17290 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17291 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2545
17294 msgid "Tweak Tool Preferences"
17295 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2546
17298 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17299 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2547
17302 msgid "Rectangle Preferences"
17303 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2548
17306 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17307 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2549
17310 msgid "3D Box Preferences"
17311 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2550
17314 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17315 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2551
17318 msgid "Ellipse Preferences"
17319 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2552
17322 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17323 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2553
17326 msgid "Star Preferences"
17327 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2554
17330 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17331 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2555
17334 msgid "Spiral Preferences"
17335 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2556
17338 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17339 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2557
17342 msgid "Pencil Preferences"
17343 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2558
17346 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17347 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2559
17350 msgid "Pen Preferences"
17351 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2560
17354 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17355 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2561
17358 msgid "Calligraphic Preferences"
17359 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2562
17362 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17363 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2563
17366 msgid "Text Preferences"
17367 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2564
17370 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17371 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2565
17374 msgid "Gradient Preferences"
17375 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2566
17378 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17379 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2567
17382 msgid "Zoom Preferences"
17383 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2568
17386 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17387 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2569
17390 msgid "Dropper Preferences"
17391 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2570
17394 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17395 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2571
17398 msgid "Connector Preferences"
17399 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2572
17402 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17403 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2573
17406 msgid "Paint Bucket Preferences"
17407 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2574
17410 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17411 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2575
17414 msgid "Eraser Preferences"
17415 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2576
17418 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17419 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2577
17422 #, fuzzy
17423 msgid "LPE Tool Preferences"
17424 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2578
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17429 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17431 #. Zoom/View
17432 #: ../src/verbs.cpp:2581
17433 msgid "Zoom In"
17434 msgstr "ពង្រីក"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2581
17437 msgid "Zoom in"
17438 msgstr "ពង្រីក​"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2582
17441 msgid "Zoom Out"
17442 msgstr "បង្រួម"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2582
17445 msgid "Zoom out"
17446 msgstr "បង្រួម​"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2583
17449 msgid "_Rulers"
17450 msgstr "បន្ទាត់​"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2583
17453 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17454 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2584
17457 msgid "Scroll_bars"
17458 msgstr "របារមូរ​"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2584
17461 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17462 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2585
17465 msgid "_Grid"
17466 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2585
17469 msgid "Show or hide the grid"
17470 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2586
17473 msgid "G_uides"
17474 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2586
17477 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17478 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2587
17481 msgid "Toggle snapping on or off"
17482 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2588
17485 msgid "Nex_t Zoom"
17486 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2588
17489 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17490 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2590
17493 msgid "Pre_vious Zoom"
17494 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2590
17497 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17498 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2592
17501 msgid "Zoom 1:_1"
17502 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2592
17505 msgid "Zoom to 1:1"
17506 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2594
17509 msgid "Zoom 1:_2"
17510 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2594
17513 msgid "Zoom to 1:2"
17514 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2596
17517 msgid "_Zoom 2:1"
17518 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2596
17521 msgid "Zoom to 2:1"
17522 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2599
17525 msgid "_Fullscreen"
17526 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2599
17529 msgid "Stretch this document window to full screen"
17530 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2602
17533 msgid "Toggle _Focus Mode"
17534 msgstr ""
17536 #: ../src/verbs.cpp:2602
17537 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17538 msgstr ""
17540 #: ../src/verbs.cpp:2604
17541 msgid "Duplic_ate Window"
17542 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2604
17545 msgid "Open a new window with the same document"
17546 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2606
17549 msgid "_New View Preview"
17550 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2607
17553 msgid "New View Preview"
17554 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17556 #. "view_new_preview"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2609
17558 msgid "_Normal"
17559 msgstr "ធម្មតា​"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2610
17562 msgid "Switch to normal display mode"
17563 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2611
17566 msgid "No _Filters"
17567 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2612
17570 msgid "Switch to normal display without filters"
17571 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2613
17574 msgid "_Outline"
17575 msgstr "គ្រោង​"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2614
17578 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17579 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17581 #: ../src/verbs.cpp:2615
17582 msgid "_Toggle"
17583 msgstr "បិទ/បើក"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2616
17586 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17587 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2618
17590 msgid "Color-managed view"
17591 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2619
17594 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17595 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2621
17598 msgid "Ico_n Preview..."
17599 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17601 #: ../src/verbs.cpp:2622
17602 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17603 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2624
17606 msgid "Zoom to fit page in window"
17607 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2625
17610 msgid "Page _Width"
17611 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2626
17614 msgid "Zoom to fit page width in window"
17615 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2628
17618 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17619 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2630
17622 msgid "Zoom to fit selection in window"
17623 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17625 #. Dialogs
17626 #: ../src/verbs.cpp:2633
17627 msgid "In_kscape Preferences..."
17628 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17630 #: ../src/verbs.cpp:2634
17631 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17632 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2635
17635 msgid "_Document Properties..."
17636 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17638 #: ../src/verbs.cpp:2636
17639 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17640 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2637
17643 msgid "Document _Metadata..."
17644 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17646 #: ../src/verbs.cpp:2638
17647 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17648 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2639
17651 msgid "_Fill and Stroke..."
17652 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17654 #: ../src/verbs.cpp:2640
17655 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17656 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17658 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17659 #: ../src/verbs.cpp:2642
17660 msgid "S_watches..."
17661 msgstr "រុំ..."
17663 #: ../src/verbs.cpp:2643
17664 msgid "Select colors from a swatches palette"
17665 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2644
17668 msgid "Transfor_m..."
17669 msgstr "ប្លែង​..."
17671 #: ../src/verbs.cpp:2645
17672 msgid "Precisely control objects' transformations"
17673 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2646
17676 msgid "_Align and Distribute..."
17677 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17679 #: ../src/verbs.cpp:2647
17680 msgid "Align and distribute objects"
17681 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2648
17684 msgid "Undo _History..."
17685 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2649
17688 msgid "Undo History"
17689 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2650
17692 msgid "_Text and Font..."
17693 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2651
17696 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17697 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2652
17700 msgid "_XML Editor..."
17701 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17703 #: ../src/verbs.cpp:2653
17704 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17705 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2654
17708 msgid "_Find..."
17709 msgstr "រក​..."
17711 #: ../src/verbs.cpp:2655
17712 msgid "Find objects in document"
17713 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2656
17716 msgid "Find and _Replace Text..."
17717 msgstr ""
17719 #: ../src/verbs.cpp:2657
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Find and replace text in document"
17722 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2658
17725 msgid "Check Spellin_g..."
17726 msgstr ""
17728 #: ../src/verbs.cpp:2659
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Check spelling of text in document"
17731 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2660
17734 msgid "_Messages..."
17735 msgstr "សារ..."
17737 #: ../src/verbs.cpp:2661
17738 msgid "View debug messages"
17739 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2662
17742 msgid "S_cripts..."
17743 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17745 #: ../src/verbs.cpp:2663
17746 msgid "Run scripts"
17747 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2664
17750 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17751 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2665
17754 msgid "Show or hide all open dialogs"
17755 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2666
17758 msgid "Create Tiled Clones..."
17759 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17761 #: ../src/verbs.cpp:2667
17762 msgid ""
17763 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17764 "scattering"
17765 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2668
17768 msgid "_Object Properties..."
17769 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17771 #: ../src/verbs.cpp:2669
17772 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17773 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2672
17776 msgid "_Instant Messaging..."
17777 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17779 #: ../src/verbs.cpp:2672
17780 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17781 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2674
17784 msgid "_Input Devices..."
17785 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17787 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17788 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17789 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2676
17792 msgid "_Input Devices (new)..."
17793 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17795 #: ../src/verbs.cpp:2678
17796 msgid "_Extensions..."
17797 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17799 #: ../src/verbs.cpp:2679
17800 msgid "Query information about extensions"
17801 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2680
17804 msgid "Layer_s..."
17805 msgstr "ស្រទាប់..."
17807 #: ../src/verbs.cpp:2681
17808 msgid "View Layers"
17809 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2682
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Path Effect Editor..."
17814 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2683
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17819 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2684
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Filter Editor..."
17824 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
17826 #: ../src/verbs.cpp:2685
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17829 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2686
17832 #, fuzzy
17833 msgid "SVG Font Editor..."
17834 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17836 #: ../src/verbs.cpp:2687
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Edit SVG fonts"
17839 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17841 #. Help
17842 #: ../src/verbs.cpp:2690
17843 msgid "About E_xtensions"
17844 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2691
17847 msgid "Information on Inkscape extensions"
17848 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2692
17851 msgid "About _Memory"
17852 msgstr "អំពី​សតិ​"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2693
17855 msgid "Memory usage information"
17856 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2694
17859 msgid "_About Inkscape"
17860 msgstr "អំពី Inkscape"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2695
17863 msgid "Inkscape version, authors, license"
17864 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17866 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17867 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17868 #. Tutorials
17869 #: ../src/verbs.cpp:2700
17870 msgid "Inkscape: _Basic"
17871 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2701
17874 msgid "Getting started with Inkscape"
17875 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17877 #. "tutorial_basic"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2702
17879 msgid "Inkscape: _Shapes"
17880 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2703
17883 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17884 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2704
17887 msgid "Inkscape: _Advanced"
17888 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2705
17891 msgid "Advanced Inkscape topics"
17892 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17894 #. "tutorial_advanced"
17895 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17896 #: ../src/verbs.cpp:2707
17897 msgid "Inkscape: T_racing"
17898 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2708
17901 msgid "Using bitmap tracing"
17902 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17904 #. "tutorial_tracing"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2709
17906 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17907 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2710
17910 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17911 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2711
17914 msgid "_Elements of Design"
17915 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2712
17918 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17919 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17921 #. "tutorial_design"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2713
17923 msgid "_Tips and Tricks"
17924 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2714
17927 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17928 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17930 #. "tutorial_tips"
17931 #. Effect
17932 #: ../src/verbs.cpp:2717
17933 msgid "Previous Effect"
17934 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2718
17937 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17938 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2719
17941 msgid "Previous Effect Settings..."
17942 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17944 #: ../src/verbs.cpp:2720
17945 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17946 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2724
17949 msgid "Fit the page to the current selection"
17950 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2726
17953 msgid "Fit the page to the drawing"
17954 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2728
17957 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17958 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17960 #. LockAndHide
17961 #: ../src/verbs.cpp:2730
17962 msgid "Unlock All"
17963 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2732
17966 msgid "Unlock All in All Layers"
17967 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2734
17970 msgid "Unhide All"
17971 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2736
17974 msgid "Unhide All in All Layers"
17975 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2740
17978 msgid "Link an ICC color profile"
17979 msgstr ""
17981 #: ../src/verbs.cpp:2741
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Remove Color Profile"
17984 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2742
17987 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17988 msgstr ""
17990 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17991 msgid "Dash pattern"
17992 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17994 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17995 msgid "Pattern offset"
17996 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17998 #. display the initial welcome message in the statusbar
17999 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18000 msgid ""
18001 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18002 "use selector (arrow) to move or transform them."
18003 msgstr ""
18004 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
18005 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
18007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18010 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
18012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: %d - Inkscape"
18015 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
18017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18018 #, c-format
18019 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18020 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
18022 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18023 #, c-format
18024 msgid "%s - Inkscape"
18025 msgstr "%s - Inkscape"
18027 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18028 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18029 msgid "none"
18030 msgstr "គ្មាន"
18032 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18033 #, fuzzy
18034 msgid "remove"
18035 msgstr "យក​ចេញ"
18037 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18038 msgid "Change fill rule"
18039 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
18041 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18042 msgid "Set fill color"
18043 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
18045 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18046 msgid "Set gradient on fill"
18047 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
18049 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18050 msgid "Set pattern on fill"
18051 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
18053 #. Family frame
18054 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18055 msgid "Font family"
18056 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18058 #. Style frame
18059 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18060 msgid "fontselector|Style"
18061 msgstr ""
18063 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18064 msgid "Font size:"
18065 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
18067 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18068 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18069 #. * some representative characters that users of your locale will be
18070 #. * interested in.
18071 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18072 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18073 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18075 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18076 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18077 msgid ""
18078 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18079 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18080 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18081 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18082 msgstr ""
18083 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
18084 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
18085 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18087 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18088 msgid "reflected"
18089 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
18091 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18092 msgid "direct"
18093 msgstr "ផ្ទាល់​"
18095 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18096 msgid "Repeat:"
18097 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
18099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18100 msgid "Assign gradient to object"
18101 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
18103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18104 msgid "<small>No gradients</small>"
18105 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
18107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18108 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18109 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
18111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18112 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18113 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
18115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18116 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18117 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
18119 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18120 msgid "Edit the stops of the gradient"
18121 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
18123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18128 msgid "<b>New:</b>"
18129 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18131 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18132 msgid "Create linear gradient"
18133 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18136 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18137 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18139 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18141 msgid "on"
18142 msgstr "លើ"
18144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18145 msgid "Create gradient in the fill"
18146 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
18148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18149 msgid "Create gradient in the stroke"
18150 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
18152 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18153 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18158 msgid "<b>Change:</b>"
18159 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18161 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18162 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18163 msgid "No document selected"
18164 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
18166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18167 msgid "No gradients in document"
18168 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
18170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18171 msgid "No gradient selected"
18172 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
18174 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18175 msgid "No stops in gradient"
18176 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
18178 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18179 msgid "Change gradient stop offset"
18180 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18182 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18183 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18184 msgid "Add stop"
18185 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
18187 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18188 msgid "Add another control stop to gradient"
18189 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
18191 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18192 msgid "Delete stop"
18193 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
18195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18196 msgid "Delete current control stop from gradient"
18197 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
18199 #. Label
18200 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18201 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18202 msgid "Offset:"
18203 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18205 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18207 msgid "Stop Color"
18208 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
18210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18211 msgid "Gradient editor"
18212 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
18214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18215 msgid "Change gradient stop color"
18216 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18218 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18219 msgid "No paint"
18220 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18223 msgid "Flat color"
18224 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18227 msgid "Linear gradient"
18228 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18231 msgid "Radial gradient"
18232 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18235 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18236 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18238 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18239 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18240 msgid ""
18241 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18242 "evenodd)"
18243 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18245 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18246 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18247 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18248 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18251 msgid "No objects"
18252 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18254 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18255 msgid "Multiple styles"
18256 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18259 msgid "Paint is undefined"
18260 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18263 msgid ""
18264 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18265 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18266 "create a new pattern from selection."
18267 msgstr ""
18268 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18269 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18272 msgid "Transform by toolbar"
18273 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18276 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18277 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18280 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18281 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18284 msgid ""
18285 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18286 "scaled."
18287 msgstr ""
18288 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18289 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18292 msgid ""
18293 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18294 "are scaled."
18295 msgstr ""
18296 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18297 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18300 msgid ""
18301 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18302 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18303 msgstr ""
18304 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18305 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18308 msgid ""
18309 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18310 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18311 msgstr ""
18312 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18313 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18316 msgid ""
18317 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18318 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18319 msgstr ""
18320 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18321 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18324 msgid ""
18325 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18326 "scaled, rotated, or skewed)."
18327 msgstr ""
18328 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18329 "បញ្ឆៀង) ។"
18331 #. four spinbuttons
18332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18335 msgid "select_toolbar|X position"
18336 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18339 msgid "select_toolbar|X"
18340 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18342 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18343 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18344 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18346 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18347 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18349 msgid "select_toolbar|Y position"
18350 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18353 msgid "select_toolbar|Y"
18354 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18357 msgid "Vertical coordinate of selection"
18358 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18360 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18361 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18363 msgid "select_toolbar|Width"
18364 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18367 msgid "select_toolbar|W"
18368 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18371 msgid "Width of selection"
18372 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18375 msgid "Lock width and height"
18376 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18379 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18380 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18382 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18383 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18385 msgid "select_toolbar|Height"
18386 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18389 msgid "select_toolbar|H"
18390 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18392 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18393 msgid "Height of selection"
18394 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18397 msgid "Affect:"
18398 msgstr "បែបផែន ៖"
18400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18401 msgid "Scale rounded corners"
18402 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18405 msgid "Move gradients"
18406 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18409 msgid "Move patterns"
18410 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18412 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18413 msgid "System"
18414 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18416 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18417 msgid "CMS"
18418 msgstr "CMS"
18420 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18422 msgid "_R"
18423 msgstr "R"
18425 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18426 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18428 msgid "_G"
18429 msgstr "G"
18431 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18433 msgid "_B"
18434 msgstr "B"
18436 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18437 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18439 msgid "_H"
18440 msgstr "H"
18442 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18443 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18445 msgid "_S"
18446 msgstr "S"
18448 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18450 msgid "_L"
18451 msgstr "L"
18453 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18454 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18456 msgid "_C"
18457 msgstr "C"
18459 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18460 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18462 msgid "_M"
18463 msgstr "M"
18465 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18466 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18468 msgid "_Y"
18469 msgstr "Y"
18471 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18473 msgid "_K"
18474 msgstr "K"
18476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18477 msgid "Gray"
18478 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18480 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18481 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18484 msgid "Cyan"
18485 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18487 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18488 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18491 msgid "Magenta"
18492 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18495 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18498 msgid "Yellow"
18499 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18501 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18502 msgid "Fix"
18503 msgstr "ថេរ"
18505 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18506 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18507 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18509 #. Label
18510 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18514 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18515 msgid "_A"
18516 msgstr "A"
18518 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18519 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18526 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18527 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18528 msgid "Alpha (opacity)"
18529 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18531 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18532 msgid "RGBA_:"
18533 msgstr "RGBA ៖"
18535 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18536 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18537 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18540 msgid "RGB"
18541 msgstr "RGB"
18543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18544 msgid "HSL"
18545 msgstr "HSL"
18547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18548 msgid "CMYK"
18549 msgstr "CMYK"
18551 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18552 msgid "Unnamed"
18553 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18555 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18556 msgid "Wheel"
18557 msgstr "កង់​"
18559 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18560 msgid "Attribute"
18561 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18563 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18565 msgid "Value"
18566 msgstr "តម្លៃ"
18568 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18569 msgid "Type text in a text node"
18570 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18572 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18573 msgid "Set stroke color"
18574 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18576 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18577 msgid "Set gradient on stroke"
18578 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18580 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18581 msgid "Set pattern on stroke"
18582 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18584 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18585 msgid "Set markers"
18586 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18588 #. Stroke width
18589 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18590 #, fuzzy
18591 msgid "StrokeWidth|Width:"
18592 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18594 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18595 msgid "Stroke width"
18596 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18598 #. Join type
18599 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18600 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18601 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18602 msgid "Join:"
18603 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18605 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18608 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18609 msgid "Miter join"
18610 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18612 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18615 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18616 msgid "Round join"
18617 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18619 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18620 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18621 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18622 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18623 msgid "Bevel join"
18624 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18626 #. Miterlimit
18627 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18628 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18629 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18630 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18631 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18632 #. when they become too long.
18633 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18634 msgid "Miter limit:"
18635 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18637 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18638 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18639 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18641 #. Cap type
18642 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18643 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18644 msgid "Cap:"
18645 msgstr "គម្រប ៖"
18647 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18648 #. of the line; the ends of the line are square
18649 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18650 msgid "Butt cap"
18651 msgstr "គម្រប​បាត"
18653 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18654 #. line; the ends of the line are rounded
18655 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18656 msgid "Round cap"
18657 msgstr "គម្រប​មូល"
18659 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18660 #. line; the ends of the line are square
18661 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18662 msgid "Square cap"
18663 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18665 #. Dash
18666 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18667 msgid "Dashes:"
18668 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18670 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18671 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18672 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18673 msgid "Start Markers:"
18674 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18676 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18677 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18678 msgstr ""
18680 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18681 msgid "Mid Markers:"
18682 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18684 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18685 msgid ""
18686 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18687 "last nodes"
18688 msgstr ""
18690 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18691 msgid "End Markers:"
18692 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18694 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18695 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18696 msgstr ""
18698 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18699 msgid "Set stroke style"
18700 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18703 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18704 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18707 msgid "Style of new stars"
18708 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18711 msgid "Style of new rectangles"
18712 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18715 msgid "Style of new 3D boxes"
18716 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18719 msgid "Style of new ellipses"
18720 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18723 msgid "Style of new spirals"
18724 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18727 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18728 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18731 msgid "Style of new paths created by Pen"
18732 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18735 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18736 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18739 msgid "TBD"
18740 msgstr "TBD"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18743 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18744 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18747 msgid "Insert node"
18748 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18751 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18752 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18755 msgid "Insert"
18756 msgstr "បញ្ចូល"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18759 msgid "Delete selected nodes"
18760 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18763 msgid "Join endnodes"
18764 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18767 msgid "Join selected endnodes"
18768 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18771 msgid "Join"
18772 msgstr "តភ្ជាប់"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18775 msgid "Break nodes"
18776 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18779 msgid "Break path at selected nodes"
18780 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18783 msgid "Join with segment"
18784 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18787 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18788 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18791 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18792 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18795 msgid "Node Cusp"
18796 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18799 msgid "Make selected nodes corner"
18800 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18803 msgid "Node Smooth"
18804 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18807 msgid "Make selected nodes smooth"
18808 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18811 msgid "Node Symmetric"
18812 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18815 msgid "Make selected nodes symmetric"
18816 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18819 #, fuzzy
18820 msgid "Node Auto"
18821 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18826 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18829 msgid "Node Line"
18830 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18833 msgid "Make selected segments lines"
18834 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18837 msgid "Node Curve"
18838 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18841 msgid "Make selected segments curves"
18842 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18845 msgid "Show Handles"
18846 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18849 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18850 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18853 msgid "Show Outline"
18854 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18857 msgid "Show the outline of the path"
18858 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18861 msgid "Next path effect parameter"
18862 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18865 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18866 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18869 msgid "Edit the clipping path of the object"
18870 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18873 msgid "Edit mask path"
18874 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18877 msgid "Edit the mask of the object"
18878 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18881 msgid "X coordinate:"
18882 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18885 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18886 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18889 msgid "Y coordinate:"
18890 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18893 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18894 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18897 #, fuzzy
18898 msgid "Enable snapping"
18899 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18902 msgid "Bounding box"
18903 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18906 #, fuzzy
18907 msgid "Snap bounding box corners"
18908 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Bounding box edges"
18913 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18916 #, fuzzy
18917 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18918 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Bounding box corners"
18923 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Snap to bounding box corners"
18928 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18931 msgid "BBox Edge Midpoints"
18932 msgstr ""
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18935 #, fuzzy
18936 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18937 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18940 #, fuzzy
18941 msgid "BBox Centers"
18942 msgstr "កណ្តាល"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18947 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Snap nodes or handles"
18952 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Snap to paths"
18957 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Path intersections"
18962 msgstr "ប្រសព្វ"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Snap to path intersections"
18967 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18970 #, fuzzy
18971 msgid "To nodes"
18972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Snap to cusp nodes"
18977 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Smooth nodes"
18982 msgstr "ភាព​រលោង"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18985 #, fuzzy
18986 msgid "Snap to smooth nodes"
18987 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18990 #, fuzzy
18991 msgid "Line Midpoints"
18992 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18995 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18996 msgstr ""
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18999 #, fuzzy
19000 msgid "Object Centers"
19001 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Snap from and to centers of objects"
19006 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Rotation Centers"
19011 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19014 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19015 msgstr ""
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Page border"
19020 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Snap to the page border"
19025 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Snap to grids"
19030 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Snap to guides"
19035 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19038 msgid "Star: Change number of corners"
19039 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19042 msgid "Star: Change spoke ratio"
19043 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19046 msgid "Make polygon"
19047 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19050 msgid "Make star"
19051 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19054 msgid "Star: Change rounding"
19055 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19058 msgid "Star: Change randomization"
19059 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19062 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19063 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19066 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19067 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19070 msgid "triangle/tri-star"
19071 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19074 msgid "square/quad-star"
19075 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19078 msgid "pentagon/five-pointed star"
19079 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19082 msgid "hexagon/six-pointed star"
19083 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19086 msgid "Corners"
19087 msgstr "ជ្រុង"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19090 msgid "Corners:"
19091 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19094 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19095 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19098 msgid "thin-ray star"
19099 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19102 msgid "pentagram"
19103 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19106 msgid "hexagram"
19107 msgstr "ឆតារា"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19110 msgid "heptagram"
19111 msgstr "សប្ដកោណ"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19114 msgid "octagram"
19115 msgstr "អដ្ឋកោណ"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19118 msgid "regular polygon"
19119 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19122 msgid "Spoke ratio"
19123 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19126 msgid "Spoke ratio:"
19127 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
19129 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19130 #. Base radius is the same for the closest handle.
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19132 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19133 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19136 msgid "stretched"
19137 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19140 msgid "twisted"
19141 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19144 msgid "slightly pinched"
19145 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19148 msgid "NOT rounded"
19149 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19152 msgid "slightly rounded"
19153 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19156 msgid "visibly rounded"
19157 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19160 msgid "well rounded"
19161 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19164 msgid "amply rounded"
19165 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19168 msgid "blown up"
19169 msgstr "ផ្ទុះ"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19172 msgid "Rounded"
19173 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19176 msgid "Rounded:"
19177 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19180 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19181 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19184 msgid "NOT randomized"
19185 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19188 msgid "slightly irregular"
19189 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19192 msgid "visibly randomized"
19193 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19196 msgid "strongly randomized"
19197 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19200 msgid "Randomized"
19201 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19204 msgid "Randomized:"
19205 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19208 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19209 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19213 msgid "Defaults"
19214 msgstr "លំនាំ​ដើម"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19217 msgid ""
19218 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19219 "change defaults)"
19220 msgstr ""
19221 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19222 "ដើម)"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19225 msgid "Change rectangle"
19226 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19229 msgid "W:"
19230 msgstr "W ៖"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19233 msgid "Width of rectangle"
19234 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19237 msgid "H:"
19238 msgstr "H ៖"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19241 msgid "Height of rectangle"
19242 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19245 msgid "not rounded"
19246 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19249 msgid "Horizontal radius"
19250 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19253 msgid "Rx:"
19254 msgstr "Rx ៖"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19257 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19258 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19261 msgid "Vertical radius"
19262 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19265 msgid "Ry:"
19266 msgstr "Ry ៖"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19269 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19270 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19273 msgid "Not rounded"
19274 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19277 msgid "Make corners sharp"
19278 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19280 #. TODO: use the correct axis here, too
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19282 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19283 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19286 msgid "Angle in X direction"
19287 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19289 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19291 msgid "Angle of PLs in X direction"
19292 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19294 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19296 msgid "State of VP in X direction"
19297 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19300 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19301 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19304 msgid "Angle in Y direction"
19305 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19308 msgid "Angle Y:"
19309 msgstr "មុំ Y ៖"
19311 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19313 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19314 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19316 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19318 msgid "State of VP in Y direction"
19319 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19322 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19323 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19326 msgid "Angle in Z direction"
19327 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19329 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19331 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19332 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19334 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19336 msgid "State of VP in Z direction"
19337 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19340 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19341 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19344 msgid "Change spiral"
19345 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19348 msgid "just a curve"
19349 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19352 msgid "one full revolution"
19353 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19356 msgid "Number of turns"
19357 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19360 msgid "Turns:"
19361 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19364 msgid "Number of revolutions"
19365 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19368 msgid "circle"
19369 msgstr "រង្វង់​"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19372 msgid "edge is much denser"
19373 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19376 msgid "edge is denser"
19377 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19380 msgid "even"
19381 msgstr "គូរ​តង"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19384 msgid "center is denser"
19385 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19388 msgid "center is much denser"
19389 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19392 msgid "Divergence"
19393 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19396 msgid "Divergence:"
19397 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19400 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19401 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19404 msgid "starts from center"
19405 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19408 msgid "starts mid-way"
19409 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19412 msgid "starts near edge"
19413 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19416 msgid "Inner radius"
19417 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19420 msgid "Inner radius:"
19421 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19424 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19425 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19428 #, fuzzy
19429 msgid "Bezier"
19430 msgstr "Bézier"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Create regular Bezier path"
19435 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19438 msgid "Spiro"
19439 msgstr "Spiro"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19442 #, fuzzy
19443 msgid "Create Spiro path"
19444 msgstr "បង្កើត​គួច​"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19447 msgid "Zigzag"
19448 msgstr ""
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19451 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19452 msgstr ""
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Paraxial"
19457 msgstr "លំអៀង​"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19460 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19461 msgstr ""
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19464 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19465 msgid "Mode:"
19466 msgstr "របៀប ៖"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19469 #, fuzzy
19470 msgid "Triangle in"
19471 msgstr "ត្រីកោណ"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19474 #, fuzzy
19475 msgid "Triangle out"
19476 msgstr "ត្រីកោណ"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19479 msgid "From clipboard"
19480 msgstr ""
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19483 #, fuzzy
19484 msgid "Shape:"
19485 msgstr "រាង​"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19488 msgid "(many nodes, rough)"
19489 msgstr ""
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19495 msgid "(default)"
19496 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19499 #, fuzzy
19500 msgid "(few nodes, smooth)"
19501 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Smoothing:"
19506 msgstr "រលោង"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Smoothing: "
19511 msgstr "រលោង"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19514 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19515 msgstr ""
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19518 #, fuzzy
19519 msgid ""
19520 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19521 "change defaults)"
19522 msgstr ""
19523 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19524 "ដើម)"
19526 #. Width
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19528 msgid "(pinch tweak)"
19529 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19532 msgid "(broad tweak)"
19533 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19536 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19537 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19539 #. Force
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19541 msgid "(minimum force)"
19542 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19545 msgid "(maximum force)"
19546 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19549 msgid "Force"
19550 msgstr "បង្ខំ"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19553 msgid "Force:"
19554 msgstr "បង្ខំ ៖"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19557 msgid "The force of the tweak action"
19558 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19561 #, fuzzy
19562 msgid "Move mode"
19563 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Move objects in any direction"
19568 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19571 #, fuzzy
19572 msgid "Move in/out mode"
19573 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19576 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19577 msgstr ""
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19580 #, fuzzy
19581 msgid "Move jitter mode"
19582 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Move objects in random directions"
19587 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Scale mode"
19592 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19595 #, fuzzy
19596 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19597 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Rotate mode"
19602 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19605 #, fuzzy
19606 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19607 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19610 #, fuzzy
19611 msgid "Duplicate/delete mode"
19612 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19615 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19616 msgstr ""
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19619 msgid "Push mode"
19620 msgstr "របៀប​ចុច"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19623 msgid "Push parts of paths in any direction"
19624 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Shrink/grow mode"
19629 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19634 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19637 #, fuzzy
19638 msgid "Attract/repel mode"
19639 msgstr "របៀប​ស្រូប"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19642 #, fuzzy
19643 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19644 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19647 msgid "Roughen mode"
19648 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19651 msgid "Roughen parts of paths"
19652 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19655 msgid "Color paint mode"
19656 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19659 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19660 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19663 msgid "Color jitter mode"
19664 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19667 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19668 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19671 #, fuzzy
19672 msgid "Blur mode"
19673 msgstr "របៀប​លាយ​"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19676 #, fuzzy
19677 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19678 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19681 msgid "Channels:"
19682 msgstr "ឆានែល ៖"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19685 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19686 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19688 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19690 msgid "H"
19691 msgstr "H"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19694 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19695 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19697 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19699 msgid "S"
19700 msgstr "S"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19703 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19704 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19706 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19708 msgid "L"
19709 msgstr "L"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19712 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19713 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19715 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19717 msgid "O"
19718 msgstr "O"
19720 #. Fidelity
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19722 msgid "(rough, simplified)"
19723 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19726 msgid "(fine, but many nodes)"
19727 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19730 msgid "Fidelity"
19731 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19734 msgid "Fidelity:"
19735 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19738 msgid ""
19739 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19740 "generate a lot of new nodes"
19741 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19744 msgid "Pressure"
19745 msgstr "ការពារ​"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19748 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19749 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19752 msgid "No preset"
19753 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Save..."
19758 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19760 #. Width
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19762 msgid "(hairline)"
19763 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19766 msgid "(broad stroke)"
19767 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19770 msgid "Pen Width"
19771 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19774 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19775 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19777 #. Thinning
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19779 msgid "(speed blows up stroke)"
19780 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19783 msgid "(slight widening)"
19784 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19787 msgid "(constant width)"
19788 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19791 msgid "(slight thinning, default)"
19792 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19795 msgid "(speed deflates stroke)"
19796 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19799 msgid "Stroke Thinning"
19800 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19803 msgid "Thinning:"
19804 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19807 msgid ""
19808 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19809 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19810 msgstr ""
19811 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19812 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19814 #. Angle
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19816 msgid "(left edge up)"
19817 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19820 msgid "(horizontal)"
19821 msgstr "(ផ្ដេក)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19824 msgid "(right edge up)"
19825 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19828 msgid "Pen Angle"
19829 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19832 msgid "Angle:"
19833 msgstr "មុំ ៖"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19836 msgid ""
19837 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19838 "fixation = 0)"
19839 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19841 #. Fixation
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19843 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19844 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19847 msgid "(almost fixed, default)"
19848 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19851 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19852 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19855 msgid "Fixation"
19856 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19859 msgid "Fixation:"
19860 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19863 #, fuzzy
19864 msgid ""
19865 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19866 "fixed angle)"
19867 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
19869 #. Cap Rounding
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19871 msgid "(blunt caps, default)"
19872 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19875 msgid "(slightly bulging)"
19876 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19879 msgid "(approximately round)"
19880 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19883 msgid "(long protruding caps)"
19884 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19887 msgid "Cap rounding"
19888 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19891 msgid "Caps:"
19892 msgstr "គម្រប ៖"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19895 msgid ""
19896 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19897 "round caps)"
19898 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19900 #. Tremor
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19902 msgid "(smooth line)"
19903 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19906 msgid "(slight tremor)"
19907 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19910 msgid "(noticeable tremor)"
19911 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19914 msgid "(maximum tremor)"
19915 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19918 msgid "Stroke Tremor"
19919 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19922 msgid "Tremor:"
19923 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19926 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19927 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19929 #. Wiggle
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19931 msgid "(no wiggle)"
19932 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19935 msgid "(slight deviation)"
19936 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19939 msgid "(wild waves and curls)"
19940 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19943 msgid "Pen Wiggle"
19944 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19947 msgid "Wiggle:"
19948 msgstr "ចលនា ៖"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19951 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19952 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19954 #. Mass
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19956 msgid "(no inertia)"
19957 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19960 msgid "(slight smoothing, default)"
19961 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19964 msgid "(noticeable lagging)"
19965 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19968 msgid "(maximum inertia)"
19969 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19972 msgid "Pen Mass"
19973 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19976 msgid "Mass:"
19977 msgstr "ច្រើន ៖"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19980 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19981 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19984 msgid "Trace Background"
19985 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19988 msgid ""
19989 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19990 "minimum width, black - maximum width)"
19991 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19994 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19995 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19998 msgid "Tilt"
19999 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20002 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20003 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20006 msgid "Choose a preset"
20007 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20010 msgid "Arc: Change start/end"
20011 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20014 msgid "Arc: Change open/closed"
20015 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20018 msgid "Start:"
20019 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20022 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20023 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20026 msgid "End:"
20027 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20030 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20031 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20034 msgid "Closed arc"
20035 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20038 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20039 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20042 msgid "Open Arc"
20043 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20046 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20047 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20050 msgid "Make whole"
20051 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20054 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20055 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20058 msgid "Opacity:"
20059 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20062 msgid "Pick opacity"
20063 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20066 msgid ""
20067 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20068 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20069 msgstr ""
20070 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
20071 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20074 msgid "Pick"
20075 msgstr "រើស"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20078 msgid "Assign opacity"
20079 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20082 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20083 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20086 msgid "Assign"
20087 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20090 msgid "All inactive"
20091 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20094 msgid "No geometric tool is active"
20095 msgstr ""
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20098 msgid "draw-geometry-inactive"
20099 msgstr ""
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20102 #, fuzzy
20103 msgid "Show limiting bounding box"
20104 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20107 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20108 msgstr ""
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20111 #, fuzzy
20112 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20113 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20116 #, fuzzy
20117 msgid ""
20118 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20119 "of current selection"
20120 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20123 #, fuzzy
20124 msgid "Choose a line segment type"
20125 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20128 #, fuzzy
20129 msgid "Display measuring info"
20130 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20133 msgid "Display measuring info for selected items"
20134 msgstr ""
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20137 msgid "Open LPE dialog"
20138 msgstr ""
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20141 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20142 msgstr ""
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20145 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20146 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20149 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20150 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20153 msgid "Cut"
20154 msgstr "កាត់​"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20157 msgid "Cut out from objects"
20158 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20161 msgid "Text: Change font family"
20162 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20165 msgid "Text: Change alignment"
20166 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20169 msgid "Text: Change font style"
20170 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20173 msgid "Text: Change orientation"
20174 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20177 msgid "Text: Change font size"
20178 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20181 msgid ""
20182 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20183 "default font instead."
20184 msgstr ""
20185 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
20186 "ជំនួស​ ។"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20189 msgid "Align left"
20190 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20193 msgid "Align right"
20194 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20197 msgid "Justify"
20198 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20201 msgid "Bold"
20202 msgstr "ដិត"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20205 msgid "Italic"
20206 msgstr "ទ្រេត"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20209 msgid "Change connector spacing"
20210 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20213 msgid "Avoid"
20214 msgstr "ជៀសវាង"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20217 msgid "Ignore"
20218 msgstr "មិន​អើពើ"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20221 msgid "Connector Spacing"
20222 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20225 msgid "Spacing:"
20226 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20229 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20230 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20233 msgid "Graph"
20234 msgstr "ក្រាហ្វ"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20237 msgid "Connector Length"
20238 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20241 msgid "Length:"
20242 msgstr "ប្រវែង ៖"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20245 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20246 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20249 msgid "Downwards"
20250 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20253 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20254 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20257 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20258 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20261 msgid "Fill by"
20262 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20265 msgid "Fill by:"
20266 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20269 msgid "Fill Threshold"
20270 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20273 msgid ""
20274 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20275 "pixels to be counted in the fill"
20276 msgstr ""
20277 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20278 "របំពេញ"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20281 msgid "Grow/shrink by"
20282 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20285 msgid "Grow/shrink by:"
20286 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20289 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20290 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20293 msgid "Close gaps"
20294 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20297 msgid "Close gaps:"
20298 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20301 msgid ""
20302 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20303 "to change defaults)"
20304 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20306 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20307 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20308 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20310 #. report to the Inkscape console using errormsg
20311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20312 #, fuzzy
20313 msgid "Side Length 'a'/px: "
20314 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
20316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20317 #, fuzzy
20318 msgid "Side Length 'b'/px: "
20319 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
20321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20322 #, fuzzy
20323 msgid "Side Length 'c'/px: "
20324 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
20326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20327 msgid "Angle 'A'/radians:"
20328 msgstr ""
20330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20331 msgid "Angle 'B'/radians: "
20332 msgstr ""
20334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20335 msgid "Angle 'C'/radians: "
20336 msgstr ""
20338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20339 msgid "Semiperimeter/px: "
20340 msgstr ""
20342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20343 msgid "Area /px^2: "
20344 msgstr ""
20346 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20347 #, fuzzy
20348 msgid ""
20349 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20350 "required by this extension. Please install them and try again."
20351 msgstr ""
20352 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20353 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20354 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20356 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20357 msgid ""
20358 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20359 "an existing file! Unable to embed image."
20360 msgstr ""
20361 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20362 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20364 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20365 #, python-format
20366 msgid "Sorry we could not locate %s"
20367 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20369 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20370 #, python-format
20371 msgid ""
20372 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20373 "or image/x-icon"
20374 msgstr ""
20375 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20376 "image/x-icon ទេ"
20378 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20379 msgid ""
20380 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20381 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20382 msgstr ""
20383 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20384 "sourceforge.net/ ។"
20386 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20387 msgid "Difficulty finding the image data."
20388 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20390 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20391 msgid ""
20392 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20393 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20394 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20395 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20396 msgstr ""
20397 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20398 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20399 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20400 "lxml"
20402 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20403 #, python-format
20404 msgid "No matching node for expression: %s"
20405 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20407 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20408 #, python-format
20409 msgid "No style attribute found for id: %s"
20410 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20412 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20413 #, python-format
20414 msgid "unable to locate marker: %s"
20415 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20417 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20418 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20419 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20420 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20421 msgid "This extension requires two selected paths."
20422 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20424 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20425 #, python-format
20426 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20427 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20429 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20430 msgid ""
20431 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20432 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20433 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20434 "numpy."
20435 msgstr ""
20436 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20437 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20438 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20440 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20441 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20442 #, python-format
20443 msgid ""
20444 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20445 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20446 msgstr ""
20448 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20449 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20450 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20451 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20453 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20454 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20455 msgid ""
20456 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20457 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20458 msgstr ""
20460 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20461 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20462 msgid ""
20463 "The second selected object is not a path.\n"
20464 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20465 msgstr ""
20467 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20468 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20469 msgid ""
20470 "The first selected object is not a path.\n"
20471 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20472 msgstr ""
20474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20475 msgid ""
20476 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20477 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20478 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20479 msgstr ""
20480 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20481 "ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20482 "install python-numpy ។"
20484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20485 msgid "No face data found in specified file\n"
20486 msgstr ""
20488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20489 msgid "No edge data found in specified file\n"
20490 msgstr ""
20492 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20494 msgid ""
20495 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20496 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20497 msgstr ""
20499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20500 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20501 msgstr ""
20503 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20504 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20505 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20507 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20508 #, python-format
20509 msgid "Could not locate file: %s"
20510 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20512 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20514 msgid "You must select at least two elements."
20515 msgstr ""
20517 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20518 msgid "Add Nodes"
20519 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20521 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20522 msgid "By max. segment length"
20523 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20525 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20526 msgid "By number of segments"
20527 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20529 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20530 msgid "Division method"
20531 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20533 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20534 msgid "Maximum segment length (px)"
20535 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20537 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20538 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20540 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20542 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20543 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20544 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20545 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20546 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20547 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20548 msgid "Modify Path"
20549 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20551 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20552 msgid "Number of segments"
20553 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20555 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20556 msgid "AI 8.0 Input"
20557 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20559 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20560 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20561 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20563 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20564 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20565 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20567 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20568 msgid "AI 8.0 Output"
20569 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20571 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20572 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20573 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20575 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20576 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20577 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20579 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20580 msgid "AI SVG Input"
20581 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20583 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20584 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20585 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20587 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20588 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20589 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20591 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20592 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20593 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20595 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20596 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20597 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20599 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20600 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20601 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20603 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20604 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20605 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20607 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20608 msgid "Corel DRAW Input"
20609 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20611 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20612 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20613 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20615 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20616 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20617 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20619 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20620 msgid "Corel DRAW templates input"
20621 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20623 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20624 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20625 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20627 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20628 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20629 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20631 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20632 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20633 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20635 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20636 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20637 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20639 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20640 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20641 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20643 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20644 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20645 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20647 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20648 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20649 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20651 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20652 msgid "Brighter"
20653 msgstr "ភ្លឺជាង"
20655 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20656 msgid "Blue Function"
20657 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20659 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20660 msgid "Green Function"
20661 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20663 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20664 msgid "Red Function"
20665 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20667 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20668 msgid "Darker"
20669 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20671 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20672 msgid "Grayscale"
20673 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20675 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20676 msgid "Less Hue"
20677 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20679 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20680 msgid "Less Light"
20681 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20683 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20684 msgid "Less Saturation"
20685 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20687 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20688 msgid "More Hue"
20689 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20691 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20692 msgid "More Light"
20693 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20695 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20696 msgid "More Saturation"
20697 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20699 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20700 msgid "Negative"
20701 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20703 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20704 msgid "Randomize"
20705 msgstr "ចៃដន្យ​"
20707 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20708 msgid "Remove Blue"
20709 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20711 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20712 msgid "Remove Green"
20713 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20715 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20716 msgid "Remove Red"
20717 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20719 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20720 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20721 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20723 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20724 msgid "Replace color"
20725 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20727 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20728 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20729 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20731 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20732 msgid "RGB Barrel"
20733 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20735 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20736 #, fuzzy
20737 msgid "Convert to Dashes"
20738 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
20740 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20741 msgid "A diagram created with the program Dia"
20742 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20744 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20745 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20746 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20748 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20749 msgid "Dia Input"
20750 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20752 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20753 msgid ""
20754 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20755 "at http://live.gnome.org/Dia"
20756 msgstr ""
20757 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20758 "gnome.org/Dia"
20760 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20761 msgid ""
20762 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20763 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20764 "Inkscape installation."
20765 msgstr ""
20766 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20767 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20769 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20770 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20771 msgid "Visualize Path"
20772 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20774 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20775 msgid "X Offset"
20776 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20778 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20779 msgid "Y Offset"
20780 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20782 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20783 msgid "Dot size"
20784 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20786 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20787 msgid "Font size"
20788 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20790 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20791 msgid "Number Nodes"
20792 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20794 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20795 #, fuzzy
20796 msgid "Altitudes"
20797 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
20799 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Angle Bisectors"
20802 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20804 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20805 #, fuzzy
20806 msgid "Centroid"
20807 msgstr "កណ្តាល"
20809 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20810 #, fuzzy
20811 msgid "Circumcentre"
20812 msgstr "ឯកសារ"
20814 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20815 #, fuzzy
20816 msgid "Circumcircle"
20817 msgstr "រង្វង់"
20819 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Common Objects"
20822 msgstr "វត្ថុ​"
20824 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20825 #, fuzzy
20826 msgid "Contact Triangle"
20827 msgstr "ត្រីកោណ"
20829 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20830 msgid "Custom Point Specified By:"
20831 msgstr ""
20833 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20834 #, fuzzy
20835 msgid "Custom Points and Options"
20836 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20838 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20839 msgid "Draw Circle About This Point"
20840 msgstr ""
20842 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20843 #, fuzzy
20844 msgid "Draw From Triangle"
20845 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
20847 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20848 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20849 msgstr ""
20851 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20852 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20853 msgstr ""
20855 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20856 msgid "Draw Marker At This Point"
20857 msgstr ""
20859 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Excentral Triangle"
20862 msgstr "ត្រីកោណ"
20864 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Excentres"
20867 msgstr "ហូត​"
20869 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20870 #, fuzzy
20871 msgid "Excircles"
20872 msgstr "រង្វង់​"
20874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Extouch Triangle"
20877 msgstr "ត្រីកោណ"
20879 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20880 #, fuzzy
20881 msgid "Gergonne Point"
20882 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20884 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20885 #, fuzzy
20886 msgid "Incentre"
20887 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20889 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20890 #, fuzzy
20891 msgid "Incircle"
20892 msgstr "រង្វង់​"
20894 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20895 #, fuzzy
20896 msgid "Nagel Point"
20897 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20899 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20900 msgid "Nine-Point Centre"
20901 msgstr ""
20903 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20904 msgid "Nine-Point Circle"
20905 msgstr ""
20907 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20908 #, fuzzy
20909 msgid "Orthic Triangle"
20910 msgstr "ត្រីកោណ"
20912 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20913 #, fuzzy
20914 msgid "Orthocentre"
20915 msgstr "ផ្សេងៗ"
20917 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20918 #, fuzzy
20919 msgid "Point At"
20920 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20922 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20923 #, fuzzy
20924 msgid "Radius / px"
20925 msgstr "កាំ"
20927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20928 #, fuzzy
20929 msgid "Report this triangle's properties"
20930 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
20932 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20933 #, fuzzy
20934 msgid "Symmedial Triangle"
20935 msgstr "ត្រីកោណ"
20937 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20938 #, fuzzy
20939 msgid "Symmedian Point"
20940 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20942 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20943 msgid "Symmedians"
20944 msgstr ""
20946 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20947 #, fuzzy
20948 msgid "Triangle Function"
20949 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20952 #, fuzzy
20953 msgid "Trilinear Coordinates"
20954 msgstr "កោអរដោនេ​"
20956 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20957 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20958 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20959 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20961 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20962 #, fuzzy
20963 msgid "Character Encoding"
20964 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
20966 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20967 msgid "DXF Input"
20968 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20970 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20971 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20972 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20974 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20975 msgid "Or, use manual scale factor"
20976 msgstr ""
20978 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20979 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20980 msgstr ""
20982 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20983 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20984 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20986 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20987 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20988 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20990 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20991 msgid "ROBO-Master output"
20992 msgstr ""
20994 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20995 msgid "DXF Output"
20996 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20998 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20999 msgid "DXF file written by pstoedit"
21000 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
21002 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21003 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21004 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21006 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21007 msgid "Blur height"
21008 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
21010 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21011 msgid "Blur stdDeviation"
21012 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
21014 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21015 msgid "Blur width"
21016 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
21018 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21019 msgid "Edge 3D"
21020 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
21022 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21023 msgid "Illumination Angle"
21024 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
21026 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21027 msgid "Only black and white"
21028 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
21030 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21031 msgid "Shades"
21032 msgstr "ស្រមោល​"
21034 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Embed Images"
21037 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
21039 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21040 msgid "Embed only selected images"
21041 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
21043 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21044 msgid "EPS Input"
21045 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
21047 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21048 msgid "EPSI Output"
21049 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
21051 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21052 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21053 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21055 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21056 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21057 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
21059 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21060 msgid "LaTeX formula"
21061 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
21063 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21064 msgid "LaTeX formula: "
21065 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
21067 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21068 msgid "Export as GIMP Palette"
21069 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
21071 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21072 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21073 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
21075 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21076 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21077 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
21079 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21080 #, fuzzy
21081 msgid "Extract Image"
21082 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
21084 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21085 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21086 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
21088 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21089 msgid "Path to save image"
21090 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
21092 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21093 msgid "Extrude"
21094 msgstr "ហូត​"
21096 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21097 msgid "Open files saved with XFIG"
21098 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
21100 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21101 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21102 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
21104 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21105 msgid "XFIG Input"
21106 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
21108 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21109 msgid "Flatness"
21110 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
21112 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21113 msgid "Flatten Beziers"
21114 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
21116 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21117 msgid "Add Guide Lines"
21118 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
21120 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21121 msgid "Depth"
21122 msgstr "ជម្រៅ"
21124 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21125 msgid "Foldable Box"
21126 msgstr ""
21128 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21129 msgid "Paper Thickness"
21130 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
21132 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21133 msgid "Tab Proportion"
21134 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
21136 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21137 msgid "Fractalize"
21138 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
21140 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21141 msgid "Smoothness"
21142 msgstr "ភាព​រលោង"
21144 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21145 msgid "Subdivisions"
21146 msgstr "ការ​បែងចែក​"
21148 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21149 msgid "Calculate first derivative numerically"
21150 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
21152 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21153 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21154 msgid "Draw Axes"
21155 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
21157 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21158 msgid "End X value"
21159 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21161 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21162 msgid "First derivative"
21163 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
21165 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21166 msgid "Function"
21167 msgstr "មុខងារ"
21169 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21170 msgid "Function Plotter"
21171 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
21173 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21174 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21175 msgid "Functions"
21176 msgstr "មុខងារ"
21178 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21179 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21180 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21182 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21183 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21184 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21186 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21187 msgid "Number of samples"
21188 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
21190 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21191 msgid "Range and sampling"
21192 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21194 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21195 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21196 msgid "Remove rectangle"
21197 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21199 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21200 msgid ""
21201 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21202 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21203 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21204 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21205 "determined numerically."
21206 msgstr ""
21207 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
21208 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
21209 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21211 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21212 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21213 msgid ""
21214 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21215 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21216 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21217 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21218 "constants pi and e are also available."
21219 msgstr ""
21220 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21221 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21222 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21223 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
21224 "មាន​ផង​ដែរ ។"
21226 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21227 msgid "Start X value"
21228 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21230 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21231 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21232 msgid "Use"
21233 msgstr "ប្រើ"
21235 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21236 msgid "Use polar coordinates"
21237 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21239 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21240 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21241 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21243 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21244 msgid "Y value of rectangle's top"
21245 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21247 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21248 msgid "Circular pitch, px"
21249 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21251 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21252 msgid "Gear"
21253 msgstr "ស្ពឺ"
21255 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21256 msgid "Number of teeth"
21257 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21259 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21260 msgid "Pressure angle"
21261 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21263 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21264 msgid "GIMP XCF"
21265 msgstr "GIMP XCF"
21267 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21268 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21269 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
21271 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21272 msgid "Save Grid:"
21273 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21275 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21276 msgid "Save Guides:"
21277 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21279 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Border Thickness [px]"
21282 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
21284 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21285 msgid "Cartesian Grid"
21286 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21288 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21289 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21290 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21292 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21293 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21294 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21296 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21297 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21298 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21300 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21301 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21302 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21304 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21305 #, fuzzy
21306 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21307 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21309 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21310 #, fuzzy
21311 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21312 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
21314 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21315 msgid "Major X Divisions"
21316 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21318 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21321 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21323 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21324 #, fuzzy
21325 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21326 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21328 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21329 msgid "Major Y Divisions"
21330 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21332 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21335 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
21337 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21338 #, fuzzy
21339 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21340 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
21342 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21343 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21344 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21346 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21347 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21348 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21350 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21351 #, fuzzy
21352 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21353 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21355 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21356 #, fuzzy
21357 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21358 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21360 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21361 #, fuzzy
21362 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21363 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21365 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21366 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21367 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21369 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21370 msgid "Angle Divisions"
21371 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21373 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21374 msgid "Angle Divisions at Centre"
21375 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21378 #, fuzzy
21379 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21380 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21382 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21383 #, fuzzy
21384 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21385 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21387 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21388 #, fuzzy
21389 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21390 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21392 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21393 msgid "Circumferential Labels"
21394 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21396 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21397 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21398 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21400 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21401 #, fuzzy
21402 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21403 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21405 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21406 #, fuzzy
21407 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21408 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21410 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21411 #, fuzzy
21412 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21413 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21415 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21416 msgid "Major Circular Divisions"
21417 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21419 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21420 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21421 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21423 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21426 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21428 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21431 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21433 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21434 msgid "Polar Grid"
21435 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21437 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21438 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21439 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21441 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21442 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21443 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21445 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21446 msgid "1/10"
21447 msgstr "១/១០"
21449 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21450 msgid "1/2"
21451 msgstr "១/២"
21453 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21454 msgid "1/3"
21455 msgstr "១/៣"
21457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21458 msgid "1/4"
21459 msgstr "១/៤"
21461 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21462 msgid "1/5"
21463 msgstr "១/៥"
21465 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21466 msgid "1/6"
21467 msgstr "១/៦"
21469 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21470 msgid "1/7"
21471 msgstr "១/៧"
21473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21474 msgid "1/8"
21475 msgstr "១/៨"
21477 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21478 msgid "1/9"
21479 msgstr "១/៩"
21481 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21482 msgid "Custom..."
21483 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21485 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21486 msgid "Delete existing guides"
21487 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21489 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21490 msgid "Golden ratio"
21491 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21493 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Guides creator"
21496 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21498 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21499 #, fuzzy
21500 msgid "Horizontal guide each"
21501 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21503 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21504 msgid "Preset"
21505 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21507 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21508 msgid "Rule-of-third"
21509 msgstr ""
21511 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21512 msgid "Start from edges"
21513 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21515 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21516 #, fuzzy
21517 msgid "Vertical guide each"
21518 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21520 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21521 msgid "Draw Handles"
21522 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21524 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21525 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21526 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21528 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21529 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21530 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21532 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21533 msgid "HPGL Output"
21534 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21536 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21537 msgid "Ask Us a Question"
21538 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21540 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21541 msgid "Command Line Options"
21542 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21544 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21545 msgid "FAQ"
21546 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21548 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21549 msgid "Keys and Mouse Reference"
21550 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21552 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21553 msgid "Inkscape Manual"
21554 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21556 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21557 msgid "New in This Version"
21558 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21560 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21561 msgid "Report a Bug"
21562 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21564 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21565 msgid "SVG 1.1 Specification"
21566 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21568 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21569 msgid "Attribute to Interpolate"
21570 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21572 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21573 msgid "End Value"
21574 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21576 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21577 msgid "Float Number"
21578 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21581 msgid ""
21582 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21583 "this \"other\":"
21584 msgstr ""
21586 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21587 msgid "Integer Number"
21588 msgstr "ចំនួន​គត់"
21590 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21591 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21592 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21594 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21595 msgid "No Unit"
21596 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21598 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21599 msgid "Other Attribute"
21600 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21602 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21603 msgid "Other Attribute type"
21604 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21606 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21607 msgid "Start Value"
21608 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21610 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21612 msgid "Style"
21613 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21615 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21616 msgid "Tag"
21617 msgstr "ស្លាក"
21619 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21620 msgid ""
21621 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21622 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21623 "selection"
21624 msgstr ""
21626 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21627 msgid "Transformation"
21628 msgstr "ការ​បម្លែង"
21630 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21631 #, fuzzy
21632 msgid "Translate X"
21633 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21635 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21636 #, fuzzy
21637 msgid "Translate Y"
21638 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
21640 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21641 msgid "Where to apply?"
21642 msgstr ""
21644 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21645 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21646 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21647 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21648 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21650 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21651 msgid "Duplicate endpaths"
21652 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21654 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21655 msgid "Interpolate"
21656 msgstr "កែខៃ"
21658 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21659 msgid "Interpolate style"
21660 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21662 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21663 msgid "Interpolation method"
21664 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21666 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21667 msgid "Interpolation steps"
21668 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21670 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21671 msgid "Axiom"
21672 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21674 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21675 msgid "Axiom and rules"
21676 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21678 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21679 msgid "L-system"
21680 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21682 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21683 msgid "Left angle"
21684 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21686 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21687 #, no-c-format
21688 msgid "Randomize angle (%)"
21689 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21691 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21692 #, no-c-format
21693 msgid "Randomize step (%)"
21694 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21696 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21697 msgid "Right angle"
21698 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21700 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21701 msgid "Rules"
21702 msgstr "បន្ទាត់"
21704 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21705 msgid "Step length (px)"
21706 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21708 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21709 #, fuzzy
21710 msgid ""
21711 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21712 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21713 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21714 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21715 "point"
21716 msgstr ""
21717 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21718 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21719 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21721 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21722 msgid "Lorem ipsum"
21723 msgstr "Lorem ipsum"
21725 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21726 msgid "Number of paragraphs"
21727 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21729 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21730 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21731 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21733 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21734 msgid "Sentences per paragraph"
21735 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21737 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21738 msgid ""
21739 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21740 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21741 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21742 msgstr ""
21743 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21744 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21745 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21747 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21748 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21749 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21751 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21752 msgid "Font size [px]"
21753 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21755 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21756 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21757 msgid "Length Unit: "
21758 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21760 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21761 msgid "Measure"
21762 msgstr "រង្វាស់​"
21764 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21765 msgid "Measure Path"
21766 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21768 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21769 msgid "Offset [px]"
21770 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21772 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21773 msgid "Precision"
21774 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21776 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21777 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21778 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21780 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21781 msgid ""
21782 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21783 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21784 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21785 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21786 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21787 "real world, Scale must be set to 250."
21788 msgstr ""
21789 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21790 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21791 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21792 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21794 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21795 msgid "Magnitude"
21796 msgstr "ទំហំ"
21798 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21799 msgid "Motion"
21800 msgstr "ចលនា"
21802 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21803 msgid "ASCII Text with outline markup"
21804 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21806 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21807 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21808 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21810 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21811 msgid "Text Outline Input"
21812 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21814 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21815 #, fuzzy
21816 msgid "End t-value"
21817 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
21819 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21820 #, fuzzy
21821 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21822 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21824 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21827 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21829 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21830 msgid "Parametric Curves"
21831 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21833 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21834 msgid "Range and Sampling"
21835 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21837 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21838 msgid "Samples"
21839 msgstr "គំរូ"
21841 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21842 msgid ""
21843 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21844 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21845 msgstr ""
21847 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21848 msgid "Start t-value"
21849 msgstr "ចាប់ផ្ដើម t-value"
21851 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21852 msgid "x-Function"
21853 msgstr "x-Function"
21855 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21856 msgid "x-value of rectangle's left"
21857 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21859 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21860 msgid "x-value of rectangle's right"
21861 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21863 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21864 msgid "y-Function"
21865 msgstr "y-Function"
21867 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21868 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21869 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21871 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21872 msgid "y-value of rectangle's top"
21873 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21875 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21876 msgid "Copies of the pattern:"
21877 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21879 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21880 msgid "Deformation type:"
21881 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21883 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21884 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21885 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21886 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21888 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21889 msgid "Pattern along Path"
21890 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21892 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21893 msgid "Ribbon"
21894 msgstr "បូ"
21896 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21897 msgid "Snake"
21898 msgstr "ពស់"
21900 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21901 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21902 msgid "Space between copies:"
21903 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21905 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21906 msgid ""
21907 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21908 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21909 "clones... allowed)"
21910 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21912 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21913 msgid "Cloned"
21914 msgstr "ក្លូន​"
21916 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21917 msgid "Copied"
21918 msgstr "បាន​ចម្លង"
21920 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21921 msgid "Follow path orientation"
21922 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21924 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21925 msgid "Moved"
21926 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21928 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21929 msgid "Original pattern will be:"
21930 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21932 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21933 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21934 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21936 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21937 msgid ""
21938 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21939 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21940 "clones... allowed)"
21941 msgstr ""
21942 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21943 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21945 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21946 msgid "Bleed (in)"
21947 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21949 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21950 msgid "Bond Weight #"
21951 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21953 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21954 msgid "Book Height (inches)"
21955 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21957 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21958 msgid "Book Properties"
21959 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21961 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21962 msgid "Book Width (inches)"
21963 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21965 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21966 msgid "Caliper (inches)"
21967 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21969 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21970 msgid "Cover"
21971 msgstr "គម្រប​"
21973 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21974 msgid "Cover Thickness Measurement"
21975 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21977 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21978 msgid "Interior Pages"
21979 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21981 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21982 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21983 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21985 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21986 msgid "Number of Pages"
21987 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21989 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21990 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21991 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21993 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21994 msgid "Paper Thickness Measurement"
21995 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21997 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22000 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
22002 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22003 msgid "Remove existing guides"
22004 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
22006 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22007 msgid "Specify Width"
22008 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
22010 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22011 msgid "Perspective"
22012 msgstr "យថាទស្សន៍"
22014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22015 msgid "3D Polyhedron"
22016 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
22018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22019 msgid "Clockwise Wound Object"
22020 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
22022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22023 msgid "Cube"
22024 msgstr "គូប"
22026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22027 msgid "Cuboctohedron"
22028 msgstr "Cuboctohedron"
22030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22031 msgid "Dodecahedron"
22032 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
22034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22035 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22036 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
22038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22039 msgid "Edge-Specified"
22040 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
22042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22043 msgid "Edges"
22044 msgstr "គែម"
22046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22047 msgid "Face-Specified"
22048 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
22050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22051 msgid "Faces"
22052 msgstr "មុខ"
22054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22055 msgid "Filename:"
22056 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
22058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22059 msgid "Fill Colour (Blue)"
22060 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
22062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22063 msgid "Fill Colour (Green)"
22064 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
22066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22067 msgid "Fill Colour (Red)"
22068 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
22070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22071 #, no-c-format
22072 msgid "Fill Opacity/ %"
22073 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
22075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22076 msgid "Great Dodecahedron"
22077 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
22079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22080 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22081 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
22083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22084 msgid "Icosahedron"
22085 msgstr "Icosahedron"
22087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22088 msgid "Light x-Position"
22089 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
22091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22092 msgid "Light y-Position"
22093 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
22095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22096 msgid "Light z-Position"
22097 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
22099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22100 msgid "Line Thickness / px"
22101 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
22103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22104 msgid "Load From File"
22105 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
22107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22108 msgid "Maximum"
22109 msgstr "អតិបរមា"
22111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22112 msgid "Mean"
22113 msgstr "មធ្យម"
22115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22116 msgid "Minimum"
22117 msgstr "អប្បបរមា"
22119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22120 msgid "Model File"
22121 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
22123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22124 msgid "Object Type"
22125 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22128 msgid "Object:"
22129 msgstr "វត្ថុ ៖"
22131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22132 msgid "Octahedron"
22133 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22136 msgid "Rotate Around:"
22137 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22140 msgid "Rotation / Degrees"
22141 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22144 msgid "Scaling Factor"
22145 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22148 msgid "Shading"
22149 msgstr "ស្រមោល"
22151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22152 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22153 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22156 msgid "Snub Cube"
22157 msgstr "គូប​ខ្លី"
22159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22160 msgid "Snub Dodecahedron"
22161 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22164 #, no-c-format
22165 msgid "Stroke Opacity/ %"
22166 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22169 msgid "Tetrahedron"
22170 msgstr "ចតុត័ល"
22172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22173 msgid "Then Rotate Around:"
22174 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22177 msgid "Truncated Cube"
22178 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22181 msgid "Truncated Dodecahedron"
22182 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22185 msgid "Truncated Icosahedron"
22186 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22189 msgid "Truncated Octahedron"
22190 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22193 msgid "Truncated Tetrahedron"
22194 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22197 msgid "Vertices"
22198 msgstr "កំពូល"
22200 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22201 msgid "View"
22202 msgstr "មើល"
22204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22205 msgid "X-Axis"
22206 msgstr "អ័ក្ស X"
22208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22209 msgid "Y-Axis"
22210 msgstr "អ័ក្ស Y"
22212 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22213 msgid "Z-Axis"
22214 msgstr "អ័ក្ស Z"
22216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22217 msgid "Z-Sort Faces By:"
22218 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22221 #, fuzzy
22222 msgid "Bleed Margin"
22223 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22225 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22226 msgid "Bleed Marks"
22227 msgstr ""
22229 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22230 msgid "Bottom:"
22231 msgstr "បាត ៖"
22233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22234 msgid "Canvas"
22235 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22237 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22238 msgid "Colour Bars"
22239 msgstr "របារ​ពណ៌"
22241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22242 msgid "Crop Marks"
22243 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22246 msgid "Left:"
22247 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22249 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22250 msgid "Marks"
22251 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22253 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22254 msgid "Page Information"
22255 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22257 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22258 msgid "Positioning"
22259 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22261 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22262 msgid "Printing Marks"
22263 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22265 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22266 msgid "Registration Marks"
22267 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22269 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22270 msgid "Right:"
22271 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22273 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22274 msgid "Set crop marks to"
22275 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22277 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22278 msgid "Star Target"
22279 msgstr ""
22281 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22282 msgid "Top:"
22283 msgstr "កំពូល ៖"
22285 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22286 msgid "PostScript Input"
22287 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22289 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22290 msgid "Jitter nodes"
22291 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22293 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22294 msgid "Maximum displacement in X, px"
22295 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
22297 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22298 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22299 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
22301 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22302 msgid "Shift node handles"
22303 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22305 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22306 msgid "Shift nodes"
22307 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22309 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22310 msgid ""
22311 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22312 "selected path."
22313 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22315 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22316 msgid "Use normal distribution"
22317 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22319 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22320 msgid "Alphabet Soup"
22321 msgstr "Alphabet Soup"
22323 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22324 msgid "Random Seed"
22325 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22327 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22328 msgid "Bar Height:"
22329 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22331 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22332 msgid "Barcode"
22333 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22335 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22336 msgid "Barcode Data:"
22337 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22339 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22340 msgid "Barcode Type:"
22341 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22343 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22344 msgid "Arbitrary Angle:"
22345 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22347 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22348 msgid "Bottom"
22349 msgstr "បាត"
22351 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22352 msgid "Bottom to Top (90)"
22353 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22355 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22356 msgid "Horizontal Point:"
22357 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22359 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22360 msgid "Left to Right (0)"
22361 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22363 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22364 msgid "Middle"
22365 msgstr "កណ្ដាល"
22367 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22368 msgid "Radial Inward"
22369 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22371 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22372 msgid "Radial Outward"
22373 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22375 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22376 msgid "Restack"
22377 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22379 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22380 msgid "Restack Direction:"
22381 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22383 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22384 msgid "Right to Left (180)"
22385 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22387 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22388 msgid "Top to Bottom (270)"
22389 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22391 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22392 msgid "Vertical Point:"
22393 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22396 msgid "Initial size"
22397 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22399 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22400 msgid "Minimum size"
22401 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22403 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22404 msgid "Random Tree"
22405 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22407 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22408 #, no-c-format
22409 msgid "Curve (%):"
22410 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22412 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22413 msgid "Rubber Stretch"
22414 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22416 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22417 #, no-c-format
22418 msgid "Strength (%):"
22419 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22421 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22422 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22423 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22425 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22426 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22427 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22428 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22430 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22431 msgid "sK1 vector graphics files input"
22432 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22434 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22435 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22438 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22439 msgid "sK1 vector graphics files output"
22440 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22442 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22443 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22444 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22446 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22447 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22448 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22450 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22451 msgid "Sketch Input"
22452 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22454 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22455 msgid "Gear Placement"
22456 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22458 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22459 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22460 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22462 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22463 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22464 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22466 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22467 msgid "Quality (Default = 16)"
22468 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22470 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22471 msgid "R - Ring Radius (px)"
22472 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22474 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22475 msgid "Rotation (deg)"
22476 msgstr "បង្វិល (deg)"
22478 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22479 msgid "Spirograph"
22480 msgstr "គួច"
22482 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22483 msgid "d - Pen Radius (px)"
22484 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22486 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22487 msgid "r - Gear Radius (px)"
22488 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22490 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22491 msgid "Behavior"
22492 msgstr "ឥរិយាបថ"
22494 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22495 msgid "Straighten Segments"
22496 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22498 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22499 msgid "Envelope"
22500 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22502 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22503 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22504 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22506 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22507 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22508 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22510 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22511 msgid "XAML Output"
22512 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22514 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22515 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22516 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22518 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22519 msgid ""
22520 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22521 "files"
22522 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22524 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22525 msgid "ZIP Output"
22526 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22528 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22529 msgid ""
22530 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22531 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22532 msgstr ""
22533 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22534 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22536 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22537 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22538 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22540 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22541 msgid "Calendar"
22542 msgstr "ប្រតិទិន"
22544 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22545 msgid "Char Encoding"
22546 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22548 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22549 msgid "Configuration"
22550 msgstr "អបអរសាទរ !"
22552 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22553 msgid "Day color"
22554 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22556 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22557 msgid "Day names"
22558 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22560 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22561 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22562 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22564 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22565 msgid ""
22566 "January February March April May June July August September October November "
22567 "December"
22568 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22570 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22571 msgid "Localization"
22572 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22574 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22575 msgid "Monday"
22576 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22578 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22579 msgid "Month (0 for all)"
22580 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22582 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22583 msgid "Month Margin"
22584 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22586 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22587 msgid "Month Width"
22588 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22590 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22591 msgid "Month color"
22592 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22594 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22595 msgid "Month names"
22596 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22598 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22599 msgid "Months per line"
22600 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22602 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22603 msgid "Next month day color"
22604 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22606 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22607 msgid "Organization"
22608 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22610 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22611 msgid "Saturday"
22612 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22614 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22615 msgid "Saturday and Sunday"
22616 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22618 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22619 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22620 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22622 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22623 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22624 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22626 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22627 msgid "Sunday"
22628 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22630 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22631 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22632 msgstr ""
22634 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22635 msgid "Week start day"
22636 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22638 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22639 msgid "Weekday name color "
22640 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22642 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22643 msgid "Weekend"
22644 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22646 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22647 msgid "Weekend day color"
22648 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22650 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22651 msgid "Year (0 for current)"
22652 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22654 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22655 msgid "Year color"
22656 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22659 msgid "You may change the names for other languages:"
22660 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22662 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22663 msgid "Convert to Braille"
22664 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22666 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22667 msgid "fLIP cASE"
22668 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22670 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22671 msgid "lowercase"
22672 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22674 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22675 msgid "rANdOm CasE"
22676 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22678 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22679 msgid "By:"
22680 msgstr "ដោយ ៖"
22682 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22683 msgid "Replace text"
22684 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22686 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22687 msgid "Replace:"
22688 msgstr "ជំនួស ៖"
22690 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22691 msgid "Sentence case"
22692 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22694 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22695 msgid "Title Case"
22696 msgstr "ចំណងជើង"
22698 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22699 msgid "UPPERCASE"
22700 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22702 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22703 msgid "Angle a / deg"
22704 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22706 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22707 msgid "Angle b / deg"
22708 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22710 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22711 msgid "Angle c / deg"
22712 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22714 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22715 msgid "From Side a and Angles a, b"
22716 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22718 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22719 msgid "From Side c and Angles a, b"
22720 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22722 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22723 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22724 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22726 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22727 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22728 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22730 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22731 msgid "From Three Sides"
22732 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22734 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22735 msgid "Side Length a / px"
22736 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22738 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22739 msgid "Side Length b / px"
22740 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22742 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22743 msgid "Side Length c / px"
22744 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22746 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22747 msgid "Triangle"
22748 msgstr "ត្រីកោណ"
22750 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22751 msgid "ASCII Text"
22752 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22754 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22755 msgid "Text File (*.txt)"
22756 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22758 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22759 msgid "Text Input"
22760 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22762 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22763 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22764 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22766 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22767 msgid "Attribute to set"
22768 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22770 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22771 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22772 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22773 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22775 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22776 msgid ""
22777 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22778 "space, and only with a space."
22779 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22781 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22782 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22783 msgid "Run it after"
22784 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22786 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22787 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22788 msgid "Run it before"
22789 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22791 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22792 msgid "Set Attributes"
22793 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22795 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22796 msgid "Source and destination of setting"
22797 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22799 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22800 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22801 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22803 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22804 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22805 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22807 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22808 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22809 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22810 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22812 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22813 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22814 msgid ""
22815 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22816 "browser (like Firefox)."
22817 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22819 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22820 msgid ""
22821 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22822 "a defined event occurs on the first selected element."
22823 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22825 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22826 msgid "Value to set"
22827 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22829 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22830 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22831 msgid "Web"
22832 msgstr "បណ្ដាញ"
22834 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22835 msgid "When the set must be done?"
22836 msgstr ""
22838 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22839 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22840 msgid "on activate"
22841 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22843 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22844 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22845 msgid "on blur"
22846 msgstr ""
22848 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22849 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22850 msgid "on click"
22851 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22854 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22855 msgid "on element loaded"
22856 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22858 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22859 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22860 msgid "on focus"
22861 msgstr ""
22863 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22864 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22865 msgid "on mouse down"
22866 msgstr ""
22868 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22869 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22870 msgid "on mouse move"
22871 msgstr ""
22873 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22874 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22875 #, fuzzy
22876 msgid "on mouse out"
22877 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
22879 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22880 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22881 msgid "on mouse over"
22882 msgstr ""
22884 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22885 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22886 msgid "on mouse up"
22887 msgstr ""
22889 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22890 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22891 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22893 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22894 msgid "Attribute to transmit"
22895 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22897 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22898 msgid ""
22899 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22900 "with a space, and only with a space."
22901 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22903 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22904 msgid "Source and destination of transmitting"
22905 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22908 msgid "The first selected transmits to all others"
22909 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22912 msgid ""
22913 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22914 "to the second when a event occurs."
22915 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22917 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22918 msgid "Transmit Attributes"
22919 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22921 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22922 msgid "When to transmit"
22923 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22925 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22926 msgid "Amount of whirl"
22927 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22929 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22930 msgid "Rotation is clockwise"
22931 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22933 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22934 msgid "Whirl"
22935 msgstr "គួច​"
22937 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22938 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22939 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22940 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22942 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22943 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22944 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22945 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22947 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22948 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22949 msgid "Windows Metafile Input"
22950 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22952 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22953 msgid "XAML Input"
22954 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"