Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 # Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-23 16:37+0700\n"
12 "Last-Translator: Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 msgid "Matte jelly"
30 msgstr "Matte jelly"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
42 msgid "Bevels"
43 msgstr "Bevels"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr ""
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Glossy jelly"
51 msgstr ""
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
55 msgstr ""
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
58 msgid "Glossy jelly, backlit"
59 msgstr ""
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
63 msgstr ""
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
66 #, fuzzy
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "ព្រិល"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 msgid "Apparition"
104 msgstr "ការ​លេចឡើង"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Edges are partly feathered out"
108 msgstr ""
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
111 msgid "Cutout"
112 msgstr "កាត់​ចេញ​"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 #, fuzzy
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
151 #, fuzzy
152 msgid "Rubber stamp"
153 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
161 #, fuzzy
162 msgid "Overlays"
163 msgstr "លើ"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
166 #, fuzzy
167 msgid "Random whiteouts inside"
168 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #, fuzzy
172 msgid "Ink bleed"
173 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
177 #, fuzzy
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "ទីតាំង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr ""
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Fire"
187 msgstr "ភ្លើង"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "ពង្រីក"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr ""
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 #, fuzzy
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr ""
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "ជ្រួញ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
217 #, fuzzy
218 msgid "Distort"
219 msgstr "តួចែក"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
222 #, fuzzy
223 msgid "Horizontal rippling of edges"
224 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Speckle"
228 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
232 msgstr ""
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 #, fuzzy
236 msgid "Oil slick"
237 msgstr "រអិល​ប្រេង"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
241 msgstr ""
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Frost"
245 msgstr "កំណក"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
248 msgid "Flake-like white splotches"
249 msgstr ""
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
252 #, fuzzy
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
265 #, fuzzy
266 msgid "Materials"
267 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
270 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
271 msgstr ""
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Zebra"
275 msgstr ""
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
278 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
279 msgstr ""
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
282 msgid "Clouds"
283 msgstr "ពពក"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
286 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
287 msgstr ""
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
290 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
291 msgid "Sharpen"
292 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
303 #, fuzzy
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr ""
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 #, fuzzy
313 msgid "Sharpen more"
314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
317 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
318 msgstr ""
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
321 #, fuzzy
322 msgid "Oil painting"
323 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 #, fuzzy
327 msgid "Simulate oil painting style"
328 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 #, fuzzy
332 msgid "Edge detect"
333 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect color edges in object"
337 msgstr ""
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 #, fuzzy
341 msgid "Horizontal edge detect"
342 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 #, fuzzy
346 msgid "Detect horizontal color edges in object"
347 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 #, fuzzy
351 msgid "Vertical edge detect"
352 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 msgid "Detect vertical color edges in object"
356 msgstr ""
358 #. Pencil
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
361 msgid "Pencil"
362 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
365 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
366 msgstr ""
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
369 #, fuzzy
370 msgid "Blueprint"
371 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
375 msgstr ""
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
378 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
379 msgid "Desaturate"
380 msgstr "មិន​ជ្រាប"
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
387 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
388 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
405 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
407 msgid "Color"
408 msgstr "ពណ៌"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
411 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
412 msgstr ""
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
415 msgid "Invert"
416 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 #, fuzzy
420 msgid "Invert colors"
421 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Sepia"
425 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 #, fuzzy
429 msgid "Render in warm sepia tones"
430 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 #, fuzzy
434 msgid "Age"
435 msgstr "មុំ"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
438 msgid "Imitate aged photograph"
439 msgstr ""
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
442 #, fuzzy
443 msgid "Organic"
444 msgstr " X ដើម"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
456 #, fuzzy
457 msgid "Textures"
458 msgstr "អត្ថបទ​"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
462 msgstr ""
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Barbed wire"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
470 msgstr ""
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 #, fuzzy
474 msgid "Swiss cheese"
475 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
478 msgid "Random inner-bevel holes"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 #, fuzzy
483 msgid "Blue cheese"
484 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 msgid "Marble-like bluish speckles"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 #, fuzzy
492 msgid "Button"
493 msgstr "បាត"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
496 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
497 msgstr ""
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
500 #, fuzzy
501 msgid "Inset"
502 msgstr "បញ្ចូល​"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
505 msgid "Shadowy outer bevel"
506 msgstr ""
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 #, fuzzy
510 msgid "Dripping"
511 msgstr "ស្គ្រីប"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
514 msgid "Random paint streaks downwards"
515 msgstr ""
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
518 #, fuzzy
519 msgid "Jam spread"
520 msgstr "លាត​ត្រដាង"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
523 msgid "Glossy clumpy jam spread"
524 msgstr ""
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 #, fuzzy
528 msgid "Pixel smear"
529 msgstr "ភីកសែល​"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
534 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Pixel smear, glossy"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 #, fuzzy
542 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
543 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 #, fuzzy
547 msgid "HSL Bumps"
548 msgstr "រូបភាព"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
553 #, fuzzy
554 msgid "Bumps"
555 msgstr "រូបភាព"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
558 msgid "Highly flexible specular bump"
559 msgstr ""
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
562 #, fuzzy
563 msgid "Cracked glass"
564 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 #, fuzzy
568 msgid "Under a cracked glass"
569 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "HSL bubbles"
573 msgstr ""
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
576 msgid ""
577 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
578 "luminance"
579 msgstr ""
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 msgid "Glowing bubble"
583 msgstr ""
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
589 #, fuzzy
590 msgid "Ridges"
591 msgstr "គែម"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
594 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
595 msgstr ""
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
598 #, fuzzy
599 msgid "Neon"
600 msgstr "គ្មាន"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
603 msgid "Neon light effect with glow"
604 msgstr ""
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
607 #, fuzzy
608 msgid "Melt and glow"
609 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
612 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
613 msgstr ""
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
616 #, fuzzy
617 msgid "Badge"
618 msgstr "គែម"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
621 msgid "Metal or plastic badge bevel"
622 msgstr ""
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
625 #, fuzzy
626 msgid "Pastel Bevel"
627 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
630 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
631 msgstr ""
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
634 msgid "Thin Membrane"
635 msgstr ""
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
638 msgid "Thin like a soap membrane"
639 msgstr ""
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
642 #, fuzzy
643 msgid "Soft ridge"
644 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
647 #, fuzzy
648 msgid "Soft pastel ridge"
649 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
652 msgid "Glowing metal"
653 msgstr ""
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
656 msgid "Bright and glowing metal texture"
657 msgstr ""
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
660 #, fuzzy
661 msgid "Leaves"
662 msgstr "កម្រិត"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
666 msgid "Scatter"
667 msgstr "ពង្រាយ"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
670 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
674 #, fuzzy
675 msgid "Translucent"
676 msgstr "ត្រីកោណ"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
679 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
680 msgstr ""
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
683 #, fuzzy
684 msgid "Cross-smooth"
685 msgstr "រលោង​"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
688 #, fuzzy
689 msgid "Blur inner borders and intersections"
690 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
693 msgid "Iridescent beeswax"
694 msgstr ""
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
697 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
698 msgstr ""
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
701 #, fuzzy
702 msgid "Eroded metal"
703 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
706 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
707 msgstr ""
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
710 msgid "Cracked Lava"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
714 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
715 msgstr ""
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
718 #, fuzzy
719 msgid "Bark"
720 msgstr "សម្គាល់"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
723 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
727 msgid "Lizard skin"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
731 msgid "Stylized reptile skin texture"
732 msgstr ""
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
735 #, fuzzy
736 msgid "Stone wall"
737 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
740 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
741 msgstr ""
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
744 msgid "Silk carpet"
745 msgstr ""
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
748 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
749 msgstr ""
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
752 #, fuzzy
753 msgid "Refractive gel A"
754 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
757 msgid "Gel effect with light refraction"
758 msgstr ""
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
761 #, fuzzy
762 msgid "Refractive gel B"
763 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
766 msgid "Gel effect with strong refraction"
767 msgstr ""
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
770 #, fuzzy
771 msgid "Metallized paint"
772 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
775 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
779 #, fuzzy
780 msgid "Dragee"
781 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
784 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
788 #, fuzzy
789 msgid "Raised border"
790 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
793 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
794 msgstr ""
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
797 msgid "Metallized ridge"
798 msgstr ""
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
801 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
802 msgstr ""
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
805 #, fuzzy
806 msgid "Fat oil"
807 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
810 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
814 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
815 msgid "Colorize"
816 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
819 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
820 msgstr ""
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
823 #, fuzzy
824 msgid "Parallel hollow"
825 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
833 msgid "Morphology"
834 msgstr "រូបវិទូ"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
837 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
838 msgstr ""
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
841 #, fuzzy
842 msgid "Hole"
843 msgstr "តួ​នាទី ៖"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
846 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
847 msgstr ""
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
850 msgid "Black hole"
851 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
854 msgid "Creates a black light inside and outside"
855 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
858 msgid "Smooth outline"
859 msgstr "គ្រោង​រលូន"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
862 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
863 msgstr ""
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
866 msgid "Cubes"
867 msgstr "គូប"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
870 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
874 #, fuzzy
875 msgid "Peel off"
876 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
879 msgid "Peeling painting on a wall"
880 msgstr ""
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
883 #, fuzzy
884 msgid "Gold splatter"
885 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
888 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
892 #, fuzzy
893 msgid "Gold paste"
894 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
897 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
898 msgstr ""
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
901 msgid "Crumpled plastic"
902 msgstr ""
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
905 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
906 msgstr ""
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
909 msgid "Enamel jewelry"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
913 msgid "Slightly cracked enameled texture"
914 msgstr ""
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
917 msgid "Rough paper"
918 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
921 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
922 msgstr ""
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
925 msgid "Rough and glossy"
926 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
929 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
930 msgstr ""
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
933 msgid "In and Out"
934 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
937 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
938 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
941 msgid "Air spray"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
945 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
949 msgid "Warm inside"
950 msgstr ""
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
953 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
954 msgstr ""
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
957 #, fuzzy
958 msgid "Cool outside"
959 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
962 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
963 msgstr ""
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
966 msgid "Electronic microscopy"
967 msgstr ""
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
970 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
971 msgstr ""
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
974 #, fuzzy
975 msgid "Tartan"
976 msgstr "គោលដៅ"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
979 msgid "Checkered tartan pattern"
980 msgstr ""
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
983 msgid "Invert hue"
984 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
987 msgid "Invert hue, or rotate it"
988 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
991 msgid "Outline"
992 msgstr "គ្រោង​"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
995 msgid "Draws an outline around"
996 msgstr "គូរ​គ្រោង"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
999 msgid "Outline, double"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1003 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1004 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1007 msgid "Fancy blur"
1008 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1011 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1012 msgstr ""
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1015 msgid "Glow"
1016 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1019 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1020 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1023 msgid "Ghost outline"
1024 msgstr "គ្រោង Ghost"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1027 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1028 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1031 msgid "Color emboss"
1032 msgstr "ពណ៌​ផុស"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1035 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1036 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1039 msgid "Soft bump"
1040 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1043 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1048 msgid "Solarize"
1049 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1052 msgid "Classical photographic solarization effect"
1053 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1056 msgid "Moonarize"
1057 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1060 msgid ""
1061 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1062 "lights"
1063 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1066 msgid "Soft focus lens"
1067 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1070 msgid "Glowing image content without blurring it"
1071 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Stained glass"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Illuminated stained glass effect"
1080 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1083 msgid "Dark glass"
1084 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1087 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1088 msgstr ""
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1091 msgid "HSL Bumps, alpha"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1097 msgid "Masking tools"
1098 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1101 msgid ""
1102 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1103 "transparency depending filters"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1107 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1108 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1111 msgid "Smooth edges"
1112 msgstr "គែម​​រលោង"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1115 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Torn edges"
1121 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1124 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1125 msgstr ""
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1128 msgid "Feather"
1129 msgstr ""
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1132 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1133 msgstr ""
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1136 msgid "Blur content"
1137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1140 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1141 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Specular light"
1145 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1148 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1149 msgstr ""
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Roughen inside"
1153 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1156 msgid "Roughen all inside shapes"
1157 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Evanescent"
1161 msgstr ""
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1164 msgid ""
1165 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1166 "transparency at edges"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Chalk and sponge"
1171 msgstr ""
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1174 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1175 msgstr ""
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "People"
1179 msgstr "មនុស្ស"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1182 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid "Scotland"
1187 msgstr "ស្កុតលែន"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1190 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Noise transparency"
1195 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1198 msgid "Basic noise transparency texture"
1199 msgstr ""
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "Noise fill"
1203 msgstr ""
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1206 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1207 msgstr ""
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "Garden of Delights"
1211 msgstr ""
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1215 msgstr ""
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Diffuse light"
1220 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1223 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1224 msgstr ""
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Cutout Glow"
1229 msgstr "​"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1232 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1233 msgstr ""
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1237 msgstr ""
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid "Dark Emboss"
1245 msgstr ""
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1248 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1249 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Simple blur"
1253 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1256 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1257 msgstr ""
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1261 msgstr ""
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1264 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1265 msgstr ""
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1269 msgid "Emboss"
1270 msgstr "ផុស"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1273 msgid ""
1274 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1275 "Blend"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1279 msgid "Blotting paper"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1283 msgid "Inkblot on blotting paper"
1284 msgstr ""
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Wax print"
1289 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "Wax print on tissue texture"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1296 msgid "Inkblot"
1297 msgstr ""
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1301 msgstr ""
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1304 msgid "Burnt edges"
1305 msgstr "ឆេះ​គែម"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Burnt paper edges texture"
1309 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1312 msgid "Color outline"
1313 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1317 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Liquid"
1321 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1325 msgstr ""
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Watercolor"
1329 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Cloudy watercolor effect"
1333 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Felt"
1338 msgstr "ហ្វីត"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1341 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1342 msgstr ""
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Ink paint"
1346 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1349 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1350 msgstr ""
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Tinted rainbow"
1354 msgstr ""
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1357 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1358 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1361 msgid "Melted rainbow"
1362 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1366 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Darken edges"
1370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1374 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Dark and glow"
1378 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Flex metal"
1382 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1386 msgstr ""
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics draft"
1390 msgstr ""
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1399 msgid "Non realistic shaders"
1400 msgstr ""
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1404 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Comics fading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1412 msgstr ""
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Smooth shader NR"
1417 msgstr "ភាព​រលោង"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1420 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1421 msgstr ""
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Emboss shader NR"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1428 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1429 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Smooth shader dark NR"
1433 msgstr ""
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1436 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 msgid "Comics"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1446 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Satin NR"
1450 msgstr "សាតាំង NR"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1453 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1454 msgstr ""
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Frosted glass NR"
1458 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Smooth shader contour NR"
1466 msgstr ""
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Contouring version of smooth shader"
1470 msgstr ""
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "Aluminium NR"
1474 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "Brushed aluminium shader"
1478 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "Comics fluid"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1487 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1490 msgid "Chrome NR"
1491 msgstr "ក្រូម NR"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Chrome dark NR"
1499 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1503 msgstr ""
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Wavy tartan"
1507 msgstr ""
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "3D marble"
1515 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "3D warped marble texture"
1519 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "3D wood"
1523 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1527 msgstr ""
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Mother of pearl"
1531 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1538 msgid "Tiger fur"
1539 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1542 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Flow inside"
1548 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1551 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1555 msgid "Comics cream"
1556 msgstr ""
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1559 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Black Light"
1565 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1568 msgid "Light areas turn to black"
1569 msgstr ""
1571 #. Eraser
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1574 msgid "Eraser"
1575 msgstr "ជ័រ​លុប"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1578 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1579 msgstr ""
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Noisy blur"
1584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1589 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Film Grain"
1594 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1597 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1601 #, fuzzy
1602 msgid "HSL Bumps, transparent"
1603 msgstr "0 (ថ្លា)"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1606 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1607 msgstr ""
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1610 msgid "Lead pencil"
1611 msgstr ""
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1614 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1615 msgstr ""
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1618 msgid "Velvet bump"
1619 msgstr ""
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1622 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1623 msgstr ""
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1626 msgid "Alpha engraving"
1627 msgstr ""
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1630 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1631 msgstr ""
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1634 msgid "Alpha engraving, color"
1635 msgstr ""
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1638 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1639 msgstr ""
1641 #: ../src/arc-context.cpp:303
1642 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1643 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1645 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1646 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1647 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1649 #: ../src/arc-context.cpp:451
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1653 "to draw around the starting point"
1654 msgstr ""
1655 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1656 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1658 #: ../src/arc-context.cpp:453
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1662 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1663 msgstr ""
1664 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1665 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1667 #: ../src/arc-context.cpp:472
1668 msgid "Create ellipse"
1669 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1671 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1672 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1673 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1674 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1675 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1677 #. status text
1678 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1679 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1680 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1682 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1683 msgid "Create 3D box"
1684 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1686 #: ../src/box3d.cpp:315
1687 msgid "<b>3D Box</b>"
1688 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:526
1691 msgid "Creating new connector"
1692 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1694 #: ../src/connector-context.cpp:777
1695 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1696 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1698 #: ../src/connector-context.cpp:826
1699 msgid "Reroute connector"
1700 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1702 #. Flush pending updates
1703 #: ../src/connector-context.cpp:990
1704 msgid "Create connector"
1705 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1707 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1708 msgid "Finishing connector"
1709 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1711 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1712 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1713 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1715 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1716 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1717 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1719 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1720 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1721 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1723 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1724 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1725 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1727 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1728 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1729 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1731 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1732 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1733 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1735 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1736 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1737 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1739 #: ../src/desktop.cpp:819
1740 msgid "No previous zoom."
1741 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1743 #: ../src/desktop.cpp:844
1744 msgid "No next zoom."
1745 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1747 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1748 msgid "Create guide"
1749 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1751 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1752 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1753 msgid "Delete guide"
1754 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1756 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1757 msgid "Move guide"
1758 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1760 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1761 #, c-format
1762 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1763 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1766 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1767 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1770 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1771 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1774 #, c-format
1775 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1776 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1779 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1780 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1783 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1784 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1787 msgid "Unclump tiled clones"
1788 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1791 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1792 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1795 msgid "Delete tiled clones"
1796 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1799 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1800 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1803 msgid ""
1804 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1805 "group</b>."
1806 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1809 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1810 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1813 msgid "Create tiled clones"
1814 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1817 msgid "<small>Per row:</small>"
1818 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1821 msgid "<small>Per column:</small>"
1822 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1825 msgid "<small>Randomize:</small>"
1826 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1829 msgid "_Symmetry"
1830 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1832 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1833 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1834 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1835 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1836 #.
1837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1838 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1839 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1841 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1843 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1844 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1847 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1848 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1851 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1852 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1854 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1855 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1857 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1858 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1861 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1862 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1865 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1866 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1869 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1870 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1873 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1874 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1877 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1878 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1881 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1882 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1885 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1886 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1889 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1890 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1893 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1894 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1897 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1898 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1901 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1902 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1905 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1906 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1909 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1910 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1913 msgid "S_hift"
1914 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1916 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1918 #, no-c-format
1919 msgid "<b>Shift X:</b>"
1920 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1925 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1930 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1933 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1934 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1936 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1938 #, no-c-format
1939 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1940 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1943 #, no-c-format
1944 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1945 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1950 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1953 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1954 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1957 msgid "<b>Exponent:</b>"
1958 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1961 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1962 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1965 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1966 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1968 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1972 msgid "<small>Alternate:</small>"
1973 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1976 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1977 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1980 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1981 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1983 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1986 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1987 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1990 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1991 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1994 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1995 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1997 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1999 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2000 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2003 msgid "Exclude tile height in shift"
2004 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2007 msgid "Exclude tile width in shift"
2008 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2011 msgid "Sc_ale"
2012 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2015 msgid "<b>Scale X:</b>"
2016 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2021 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2026 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2029 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2030 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2033 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2034 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2039 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2042 #, no-c-format
2043 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2044 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2047 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2048 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2051 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2052 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2055 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2056 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2059 msgid "<b>Base:</b>"
2060 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2063 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2064 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2067 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2068 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2071 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2072 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2075 msgid "Cumulate the scales for each row"
2076 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2079 msgid "Cumulate the scales for each column"
2080 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2083 msgid "_Rotation"
2084 msgstr "ការ​បង្វិល"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2087 msgid "<b>Angle:</b>"
2088 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2093 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2098 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2101 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2102 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2105 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2106 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2109 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2110 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2113 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2114 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2117 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2118 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2121 msgid "_Blur & opacity"
2122 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2125 msgid "<b>Blur:</b>"
2126 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2129 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2130 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2133 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2137 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2138 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2141 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2142 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2145 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2146 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2149 msgid "<b>Fade out:</b>"
2150 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2153 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2154 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2157 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2158 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2161 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2162 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2165 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2166 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2169 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2170 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2173 msgid "Co_lor"
2174 msgstr "ពណ៌​"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2177 msgid "Initial color: "
2178 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2181 msgid "Initial color of tiled clones"
2182 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2185 msgid ""
2186 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2187 "stroke)"
2188 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2191 msgid "<b>H:</b>"
2192 msgstr "<b>H ៖</b>"
2194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2195 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2196 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2199 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2200 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2203 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2204 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2207 msgid "<b>S:</b>"
2208 msgstr "<b>S ៖</b>"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2211 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2212 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2215 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2216 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2219 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2220 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2223 msgid "<b>L:</b>"
2224 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2227 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2228 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2231 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2232 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2235 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2236 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2239 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2240 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2243 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2244 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2247 msgid "_Trace"
2248 msgstr "ដាន"
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2251 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2252 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2255 msgid ""
2256 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2257 "apply it to the clone"
2258 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2261 msgid "1. Pick from the drawing:"
2262 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2265 msgid "Pick the visible color and opacity"
2266 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2269 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2270 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2273 msgid "Opacity"
2274 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2277 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2278 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2281 msgid "R"
2282 msgstr "R"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2285 msgid "Pick the Red component of the color"
2286 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2289 msgid "G"
2290 msgstr "G"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2293 msgid "Pick the Green component of the color"
2294 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2297 msgid "B"
2298 msgstr "B"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2301 msgid "Pick the Blue component of the color"
2302 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2307 msgid "clonetiler|H"
2308 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2311 msgid "Pick the hue of the color"
2312 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2314 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2315 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2317 msgid "clonetiler|S"
2318 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2321 msgid "Pick the saturation of the color"
2322 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2324 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2325 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2327 msgid "clonetiler|L"
2328 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2331 msgid "Pick the lightness of the color"
2332 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2335 msgid "2. Tweak the picked value:"
2336 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2339 msgid "Gamma-correct:"
2340 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2343 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2344 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2347 msgid "Randomize:"
2348 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2351 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2352 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2355 msgid "Invert:"
2356 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2359 msgid "Invert the picked value"
2360 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2363 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2364 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2367 msgid "Presence"
2368 msgstr "តំណាង"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2371 msgid ""
2372 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2373 "that point"
2374 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2378 msgid "Size"
2379 msgstr "ទំហំ"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2382 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2383 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2386 msgid ""
2387 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2388 "or stroke)"
2389 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2392 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2393 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2396 msgid "How many rows in the tiling"
2397 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2400 msgid "How many columns in the tiling"
2401 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2404 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2405 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2408 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2409 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2412 msgid "Rows, columns: "
2413 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2416 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2417 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2420 msgid "Width, height: "
2421 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2424 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2425 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2428 msgid "Use saved size and position of the tile"
2429 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2432 msgid ""
2433 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2434 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2435 msgstr ""
2436 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2437 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2440 msgid " <b>_Create</b> "
2441 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2444 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2445 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2447 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2448 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2449 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2450 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2451 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2453 msgid " _Unclump "
2454 msgstr "រាយប៉ាយ"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2457 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2458 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2461 msgid " Re_move "
2462 msgstr "យក​ចេញ​"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2465 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2466 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2469 msgid " R_eset "
2470 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2472 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2474 msgid ""
2475 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2476 "to zero"
2477 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2479 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2480 msgid "_Page"
2481 msgstr "ទំព័រ​"
2483 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2484 msgid "_Drawing"
2485 msgstr "គំនូរ"
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2488 msgid "_Selection"
2489 msgstr "ជម្រើស​"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2492 msgid "_Custom"
2493 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2496 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2497 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2500 msgid "Units:"
2501 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2503 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2504 msgid "_x0:"
2505 msgstr "_x0 ៖"
2507 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2508 msgid "x_1:"
2509 msgstr "x_1 ៖"
2511 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Wid_th:"
2514 msgstr "​ទទឹង ៖"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2517 msgid "_y0:"
2518 msgstr "_y0 ៖"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2521 msgid "y_1:"
2522 msgstr "y_1 ៖"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Hei_ght:"
2527 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2529 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2530 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2531 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2533 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2534 msgid "_Width:"
2535 msgstr "​ទទឹង ៖"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2538 msgid "pixels at"
2539 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2541 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2542 msgid "dp_i"
2543 msgstr "dpi"
2545 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2546 msgid "_Height:"
2547 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2551 msgid "dpi"
2552 msgstr "dpi"
2554 #. true = has mnemonic
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2556 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2557 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2559 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2560 msgid "_Browse..."
2561 msgstr "រកមើល​..."
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2564 msgid "Batch export all selected objects"
2565 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2567 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2568 msgid ""
2569 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2570 "(caution, overwrites without asking!)"
2571 msgstr ""
2572 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2573 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Hide all except selected"
2578 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2580 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2581 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2582 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2584 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2585 msgid "_Export"
2586 msgstr "នាំចេញ "
2588 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2589 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2590 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2593 #, c-format
2594 msgid "Batch export %d selected object"
2595 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2596 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2598 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2599 msgid "Export in progress"
2600 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2602 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2603 #, c-format
2604 msgid "Exporting %d files"
2605 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2607 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2610 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2612 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2613 msgid "You have to enter a filename"
2614 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2616 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2617 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2618 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2620 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2621 #, c-format
2622 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2623 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2625 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2626 #, c-format
2627 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2628 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2630 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2631 msgid "Select a filename for exporting"
2632 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2634 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2635 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2636 #, c-format
2637 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2638 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2639 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2641 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2642 msgid "exact"
2643 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2645 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2646 msgid "partial"
2647 msgstr "លំអៀង​"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2650 msgid "No objects found"
2651 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2654 msgid "T_ype: "
2655 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2658 msgid "Search in all object types"
2659 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2662 msgid "All types"
2663 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2666 msgid "Search all shapes"
2667 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2670 msgid "All shapes"
2671 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2674 msgid "Search rectangles"
2675 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2678 msgid "Rectangles"
2679 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2681 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2682 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2683 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2685 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2686 msgid "Ellipses"
2687 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2689 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2690 msgid "Search stars and polygons"
2691 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2693 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2694 msgid "Stars"
2695 msgstr "ផ្កាយ"
2697 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2698 msgid "Search spirals"
2699 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2701 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2702 msgid "Spirals"
2703 msgstr "គួច​"
2705 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2706 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2708 msgid "Search paths, lines, polylines"
2709 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2713 msgid "Paths"
2714 msgstr "ផ្លូវ"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2717 msgid "Search text objects"
2718 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2721 msgid "Texts"
2722 msgstr "អត្ថបទ​"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2725 msgid "Search groups"
2726 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2729 msgid "Groups"
2730 msgstr "ក្រុម"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2733 msgid "Search clones"
2734 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2736 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2737 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2738 msgid "find|Clones"
2739 msgstr "រក|ក្លូន​"
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2742 msgid "Search images"
2743 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2745 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2746 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2747 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2748 msgid "Images"
2749 msgstr "រូបភាព"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2752 msgid "Search offset objects"
2753 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2755 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2756 msgid "Offsets"
2757 msgstr "អុហ្វសិត​"
2759 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2760 msgid "_Text: "
2761 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2763 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2764 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2765 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2767 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2768 msgid "_ID: "
2769 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2771 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2772 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2773 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2775 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2776 msgid "_Style: "
2777 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2780 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2781 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2783 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2784 msgid "_Attribute: "
2785 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2788 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2789 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2791 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2792 msgid "Search in s_election"
2793 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2795 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2796 msgid "Limit search to the current selection"
2797 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2799 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2800 msgid "Search in current _layer"
2801 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2803 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2804 msgid "Limit search to the current layer"
2805 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2807 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2808 msgid "Include _hidden"
2809 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2811 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2812 msgid "Include hidden objects in search"
2813 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2815 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2816 msgid "Include l_ocked"
2817 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2819 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2820 msgid "Include locked objects in search"
2821 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2823 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2824 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2826 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2827 msgid "_Clear"
2828 msgstr "ជម្រះ"
2830 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2831 msgid "Clear values"
2832 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2834 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2835 msgid "_Find"
2836 msgstr "រក​"
2838 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2839 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2840 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2842 #. Create the label for the object id
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2847 msgid "_Id"
2848 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2851 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2852 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2854 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2856 #: ../src/verbs.cpp:2492
2857 msgid "_Set"
2858 msgstr "កំណត់​"
2860 #. Create the label for the object label
2861 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2862 msgid "_Label"
2863 msgstr "ស្លាក"
2865 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2866 msgid "A freeform label for the object"
2867 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2869 #. Create the label for the object title
2870 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2871 #, fuzzy
2872 msgid "_Title"
2873 msgstr "ចំណង​ជើង"
2875 #. Create the frame for the object description
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Description"
2879 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2881 #. Hide
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2883 msgid "_Hide"
2884 msgstr "លាក់​"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2887 msgid "Check to make the object invisible"
2888 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2890 #. Lock
2891 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2892 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2893 msgid "L_ock"
2894 msgstr "ចាក់សោ​"
2896 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2897 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2898 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2900 #. Create the frame for interactivity options
2901 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2902 #, fuzzy
2903 msgid "_Interactivity"
2904 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2908 msgid "Ref"
2909 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2912 msgid "Lock object"
2913 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2915 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2916 msgid "Unlock object"
2917 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2919 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2920 msgid "Hide object"
2921 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2924 msgid "Unhide object"
2925 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2927 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2928 msgid "Id invalid! "
2929 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2932 msgid "Id exists! "
2933 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2935 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2936 msgid "Set object ID"
2937 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2939 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2940 msgid "Set object label"
2941 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2944 msgid "Set object title"
2945 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2947 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2948 msgid "Set object description"
2949 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2952 msgid "Href:"
2953 msgstr "Href ៖"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2956 msgid "Target:"
2957 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2959 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2960 msgid "Type:"
2961 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2963 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2964 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2966 msgid "Role:"
2967 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2969 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2970 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2972 msgid "Arcrole:"
2973 msgstr "Arcrole ៖"
2975 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2977 msgid "Title:"
2978 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2980 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2982 msgid "Show:"
2983 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2987 msgid "Actuate:"
2988 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2990 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2991 msgid "URL:"
2992 msgstr "URL ៖"
2994 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2995 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2997 msgid "X:"
2998 msgstr "X ៖"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3003 msgid "Y:"
3004 msgstr "Y ៖"
3006 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3009 msgid "Width:"
3010 msgstr "​ទទឹង ៖"
3012 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3014 msgid "Height:"
3015 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3017 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3018 #, c-format
3019 msgid "%s Properties"
3020 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3023 #, c-format
3024 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3025 msgstr ""
3027 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3028 #, c-format
3029 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3030 msgstr ""
3032 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3033 #, c-format
3034 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3038 msgid "<i>Checking...</i>"
3039 msgstr ""
3041 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3042 msgid "Fix spelling"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Suggestions:"
3048 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3050 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3051 msgid "_Accept"
3052 msgstr ""
3054 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3055 msgid "Accept the chosen suggestion"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3059 #, fuzzy
3060 msgid "_Ignore once"
3061 msgstr "មិន​អើពើ"
3063 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3064 msgid "Ignore this word only once"
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3068 #, fuzzy
3069 msgid "_Ignore"
3070 msgstr "មិន​អើពើ"
3072 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3073 msgid "Ignore this word in this session"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3077 msgid "A_dd to dictionary:"
3078 msgstr ""
3080 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3081 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3085 #, fuzzy
3086 msgid "_Stop"
3087 msgstr "កំណត់​"
3089 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3090 msgid "Stop the check"
3091 msgstr ""
3093 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3094 #, fuzzy
3095 msgid "_Start"
3096 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3098 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3099 msgid "Start the check"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3103 msgid "Font"
3104 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3106 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3107 msgid "Layout"
3108 msgstr "ប្លង់"
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3111 msgid "Align lines left"
3112 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3114 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3115 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3116 msgid "Center lines"
3117 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3119 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3120 msgid "Align lines right"
3121 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3123 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3124 msgid "Justify lines"
3125 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3127 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3128 msgid "Horizontal text"
3129 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3131 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3132 msgid "Vertical text"
3133 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3135 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3136 msgid "Line spacing:"
3137 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3139 #. Text
3140 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3142 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3143 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3144 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3145 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3146 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3147 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3148 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3149 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3150 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3151 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3152 msgid "Text"
3153 msgstr "អត្ថបទ"
3155 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3156 msgid "Set as default"
3157 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3159 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3160 msgid "Set text style"
3161 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3164 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3165 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3168 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3169 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3175 "commit changes."
3176 msgstr ""
3177 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3178 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3181 msgid "Drag to reorder nodes"
3182 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3185 msgid "New element node"
3186 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3189 msgid "New text node"
3190 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3193 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3194 msgid "Duplicate node"
3195 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3198 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3199 msgid "Delete node"
3200 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3203 msgid "Unindent node"
3204 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3207 msgid "Indent node"
3208 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3211 msgid "Raise node"
3212 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3215 msgid "Lower node"
3216 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3219 msgid "Delete attribute"
3220 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3222 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3224 msgid "Attribute name"
3225 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3227 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3229 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3230 msgid "Set attribute"
3231 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3233 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3235 msgid "Set"
3236 msgstr "កំណត់"
3238 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3240 msgid "Attribute value"
3241 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3244 msgid "Drag XML subtree"
3245 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3248 msgid "New element node..."
3249 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3252 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3254 msgid "Cancel"
3255 msgstr "បោះបង់"
3257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3258 msgid "Create"
3259 msgstr "បង្កើត"
3261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3262 msgid "Create new element node"
3263 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3266 msgid "Create new text node"
3267 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3270 msgid "Change attribute"
3271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3274 msgid "Grid _units:"
3275 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3278 msgid "_Origin X:"
3279 msgstr "X ដើម ៖"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3284 msgid "X coordinate of grid origin"
3285 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3288 msgid "O_rigin Y:"
3289 msgstr "Y ដើម ៖"
3291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3294 msgid "Y coordinate of grid origin"
3295 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3298 msgid "Spacing _Y:"
3299 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3301 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3303 msgid "Base length of z-axis"
3304 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3306 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3309 msgid "Angle X:"
3310 msgstr "មុំ X ៖"
3312 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3314 msgid "Angle of x-axis"
3315 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3317 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3320 msgid "Angle Z:"
3321 msgstr "មុំ Z ៖"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3325 msgid "Angle of z-axis"
3326 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3328 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3329 msgid "Grid line _color:"
3330 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3332 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3333 msgid "Grid line color"
3334 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3337 msgid "Color of grid lines"
3338 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3340 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3341 msgid "Ma_jor grid line color:"
3342 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3344 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3345 msgid "Major grid line color"
3346 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3348 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3349 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3350 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3352 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3353 msgid "_Major grid line every:"
3354 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3356 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3357 msgid "lines"
3358 msgstr "បន្ទាត់"
3360 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3361 msgid "Rectangular grid"
3362 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3364 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3365 msgid "Axonometric grid"
3366 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3369 msgid "Create new grid"
3370 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3373 msgid "_Enabled"
3374 msgstr "បាន​បើក "
3376 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3377 msgid ""
3378 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3379 "grids."
3380 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3383 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3384 msgstr ""
3386 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3387 msgid ""
3388 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3389 "will be snapped to"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3393 msgid "_Visible"
3394 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3397 msgid ""
3398 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3399 "to invisible grids."
3400 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3403 msgid "Spacing _X:"
3404 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3408 msgid "Distance between vertical grid lines"
3409 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3413 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3414 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3417 msgid "_Show dots instead of lines"
3418 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3421 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3422 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3424 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3427 msgid "UNDEFINED"
3428 msgstr ""
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3431 #, fuzzy
3432 msgid "grid line"
3433 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3436 #, fuzzy
3437 msgid "grid intersection"
3438 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3441 msgid "guide"
3442 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3445 #, fuzzy
3446 msgid "guide intersection"
3447 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3450 #, fuzzy
3451 msgid "grid-guide intersection"
3452 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3455 #, fuzzy
3456 msgid "cusp node"
3457 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3460 #, fuzzy
3461 msgid "smooth node"
3462 msgstr "ភាព​រលោង"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3465 #, fuzzy
3466 msgid "path"
3467 msgstr "ផ្លូវ"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3470 #, fuzzy
3471 msgid "path intersection"
3472 msgstr "ប្រសព្វ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3475 #, fuzzy
3476 msgid "bounding box corner"
3477 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3480 #, fuzzy
3481 msgid "bounding box side"
3482 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3485 #, fuzzy
3486 msgid "bounding box"
3487 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3490 #, fuzzy
3491 msgid "page border"
3492 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3495 #, fuzzy
3496 msgid "line midpoint"
3497 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3500 #, fuzzy
3501 msgid "object midpoint"
3502 msgstr "វត្ថុ​"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3505 #, fuzzy
3506 msgid "object rotation center"
3507 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3510 #, fuzzy
3511 msgid "handle"
3512 msgstr "ស្រមោល​"
3514 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3515 #, fuzzy
3516 msgid "bounding box side midpoint"
3517 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3520 #, fuzzy
3521 msgid "bounding box midpoint"
3522 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3525 #, fuzzy
3526 msgid "page corner"
3527 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3530 msgid "convex hull corner"
3531 msgstr ""
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3534 #, fuzzy
3535 msgid "quadrant point"
3536 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3539 #, fuzzy
3540 msgid "center"
3541 msgstr "កណ្តាល"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3544 #, fuzzy
3545 msgid "corner"
3546 msgstr "ជ្រុង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3549 #, fuzzy
3550 msgid "text baseline"
3551 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Bounding box corner"
3556 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Bounding box midpoint"
3561 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Bounding box side midpoint"
3566 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Smooth node"
3571 msgstr "ភាព​រលោង"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Cusp node"
3576 msgstr "របៀប​ចុច"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Line midpoint"
3581 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Object midpoint"
3586 msgstr "វត្ថុ​"
3588 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Object rotation center"
3591 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Handle"
3596 msgstr "មុំ"
3598 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Path intersection"
3601 msgstr "ប្រសព្វ"
3603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3604 msgid "Guide"
3605 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3608 msgid "Convex hull corner"
3609 msgstr ""
3611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3612 msgid "Quadrant point"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3616 msgid "Center"
3617 msgstr "កណ្តាល"
3619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Corner"
3622 msgstr "ជ្រុង"
3624 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Text baseline"
3627 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3630 #, fuzzy
3631 msgid " to "
3632 msgstr " ពី "
3634 #: ../src/document.cpp:445
3635 #, c-format
3636 msgid "New document %d"
3637 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3639 #: ../src/document.cpp:477
3640 #, c-format
3641 msgid "Memory document %d"
3642 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3644 #: ../src/document.cpp:632
3645 #, c-format
3646 msgid "Unnamed document %d"
3647 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3649 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3650 #: ../src/draw-context.cpp:581
3651 msgid "Path is closed."
3652 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3654 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3655 #: ../src/draw-context.cpp:596
3656 msgid "Closing path."
3657 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3659 #: ../src/draw-context.cpp:706
3660 msgid "Draw path"
3661 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3663 #: ../src/draw-context.cpp:866
3664 msgid "Creating single dot"
3665 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3667 #: ../src/draw-context.cpp:867
3668 msgid "Create single dot"
3669 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3671 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3672 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3673 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3674 #, c-format
3675 msgid " alpha %.3g"
3676 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3678 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3679 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3680 #, c-format
3681 msgid ", averaged with radius %d"
3682 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3684 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3685 #, c-format
3686 msgid " under cursor"
3687 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3689 #. message, to show in the statusbar
3690 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3691 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3692 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3694 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3695 msgid ""
3696 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3697 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3698 "to copy the color under mouse to clipboard"
3699 msgstr ""
3700 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3701 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3702 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3704 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3705 msgid "Set picked color"
3706 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3708 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3709 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3710 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3712 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3713 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3714 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3716 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3717 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3718 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3720 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3721 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3722 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3724 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3725 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3726 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3728 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3729 msgid "Draw calligraphic stroke"
3730 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3732 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3733 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3734 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3736 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3737 msgid "Draw eraser stroke"
3738 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3740 #: ../src/event-context.cpp:612
3741 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3742 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3744 #: ../src/event-log.cpp:37
3745 msgid "[Unchanged]"
3746 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3748 #. Edit
3749 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3750 msgid "_Undo"
3751 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3753 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3754 msgid "_Redo"
3755 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3757 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3758 msgid "Dependency:"
3759 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3761 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3762 msgid "  type: "
3763 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3765 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3766 msgid "  location: "
3767 msgstr "ទីតាំង ៖"
3769 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3770 msgid "  string: "
3771 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3773 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3774 msgid "  description: "
3775 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3777 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3778 msgid " (No preferences)"
3779 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3781 #. This is some filler text, needs to change before relase
3782 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3783 msgid ""
3784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3785 "span>\n"
3786 "\n"
3787 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3788 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3789 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3790 msgstr ""
3791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3792 "span>\n"
3793 "\n"
3794 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3795 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3797 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3798 msgid "Show dialog on startup"
3799 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3801 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3802 #, c-format
3803 msgid "'%s' working, please wait..."
3804 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3806 #. static int i = 0;
3807 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3809 msgid ""
3810 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3811 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3812 msgstr ""
3813 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3814 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3817 msgid "an ID was not defined for it."
3818 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3820 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3821 msgid "there was no name defined for it."
3822 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3824 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3825 msgid "the XML description of it got lost."
3826 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3828 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3829 msgid "no implementation was defined for the extension."
3830 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3832 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3834 msgid "a dependency was not met."
3835 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3838 msgid "Extension \""
3839 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3842 msgid "\" failed to load because "
3843 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3846 #, c-format
3847 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3848 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3850 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3851 msgid "Name:"
3852 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3854 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3855 msgid "ID:"
3856 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3858 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3859 msgid "State:"
3860 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3862 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3863 msgid "Loaded"
3864 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3866 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3867 msgid "Unloaded"
3868 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3870 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3871 msgid "Deactivated"
3872 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3874 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3875 msgid ""
3876 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3877 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3878 "this extension."
3879 msgstr ""
3880 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3881 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3883 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3884 msgid ""
3885 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3886 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3887 "expected."
3888 msgstr ""
3889 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3890 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3892 #: ../src/extension/init.cpp:274
3893 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3894 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3896 #: ../src/extension/init.cpp:288
3897 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3901 "will not be loaded."
3902 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3905 msgid "Adaptive Threshold"
3906 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3911 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3913 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3918 msgid "Width"
3919 msgstr "​ទទឹង"
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3925 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3927 msgid "Height"
3928 msgstr "កម្ពស់"
3930 #. initialise your parameters here:
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3933 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3934 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3936 msgid "Offset"
3937 msgstr "អុហ្វសិត​"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3973 msgid "Raster"
3974 msgstr "លើកឡើង"
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3977 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3978 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3981 msgid "Add Noise"
3982 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3984 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3988 msgid "Type"
3989 msgstr "ប្រភេទ"
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3992 msgid "Uniform Noise"
3993 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3996 msgid "Gaussian Noise"
3997 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4000 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4001 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4004 msgid "Impulse Noise"
4005 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4008 msgid "Laplacian Noise"
4009 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4012 msgid "Poisson Noise"
4013 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4016 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4017 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4020 msgid "Blur"
4021 msgstr "ព្រិល"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4032 msgid "Radius"
4033 msgstr "កាំ"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4041 msgid "Sigma"
4042 msgstr "សេម៉ា"
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4045 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4046 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4050 msgid "Channel"
4051 msgstr "ឆានែល"
4053 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4055 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4056 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4057 msgid "Layer"
4058 msgstr "​ស្រទាប់"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4062 msgid "Red Channel"
4063 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4067 msgid "Green Channel"
4068 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4072 msgid "Blue Channel"
4073 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4077 msgid "Cyan Channel"
4078 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4082 msgid "Magenta Channel"
4083 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4085 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4087 msgid "Yellow Channel"
4088 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4092 msgid "Black Channel"
4093 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4095 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4097 msgid "Opacity Channel"
4098 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4102 msgid "Matte Channel"
4103 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4106 msgid "Extract specific channel from image."
4107 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4110 msgid "Charcoal"
4111 msgstr "ធ្យូង"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4114 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4115 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4118 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4119 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4122 msgid "Contrast"
4123 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4126 msgid "Adjust"
4127 msgstr "លៃតម្រូវ"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4130 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4134 msgid "Cycle Colormap"
4135 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4138 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4140 msgid "Amount"
4141 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4143 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4144 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4145 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4148 msgid "Despeckle"
4149 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4152 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4153 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4156 msgid "Edge"
4157 msgstr "គែម"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4162 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4167 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4170 msgid "Enhance"
4171 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4174 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4175 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4178 msgid "Equalize"
4179 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4182 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4183 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4186 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4187 msgid "Gaussian Blur"
4188 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4193 msgid "Factor"
4194 msgstr "កត្តា"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4197 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4198 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4201 msgid "Implode"
4202 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4205 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4206 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4209 msgid "Level (with Channel)"
4210 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4214 msgid "Black Point"
4215 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4219 msgid "White Point"
4220 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4224 msgid "Gamma Correction"
4225 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4228 msgid ""
4229 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4230 "between the given ranges to the full color range."
4231 msgstr ""
4232 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4233 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4236 msgid "Level"
4237 msgstr "កម្រិត"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4240 msgid ""
4241 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4242 "to the full color range."
4243 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Median"
4248 msgstr "មធ្យម"
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4254 "neighborhood."
4255 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4258 #, fuzzy
4259 msgid "HSB Adjust"
4260 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4263 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4267 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4268 msgid "Hue"
4269 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4272 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4274 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4277 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4278 msgid "Saturation"
4279 msgstr "តិត្ថិភាព"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4282 msgid "Brightness"
4283 msgstr "ពន្លឺ"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4288 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4291 msgid "Negate"
4292 msgstr "បដិសេធ"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4295 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4296 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4299 msgid "Normalize"
4300 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4303 msgid ""
4304 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4305 "range of color."
4306 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4309 msgid "Oil Paint"
4310 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4313 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4314 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4317 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4318 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4321 msgid "Raise"
4322 msgstr "លើកឡើង"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4325 msgid "Raised"
4326 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4329 msgid ""
4330 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4331 "appearance."
4332 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4335 msgid "Reduce Noise"
4336 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4339 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4340 msgid "Order"
4341 msgstr "លំដាប់"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4344 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4345 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Resample"
4350 msgstr "គំរូ"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4355 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4358 msgid "Shade"
4359 msgstr "ស្រមោល​"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4363 msgid "Azimuth"
4364 msgstr "Azimuth"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4368 msgid "Elevation"
4369 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4372 msgid "Colored Shading"
4373 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4376 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4377 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4380 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4381 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4384 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4385 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Dither"
4390 msgstr "ផ្សេងៗ"
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4396 "the original position"
4397 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4400 msgid "Swirl"
4401 msgstr "គួច"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4404 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4405 msgid "Degrees"
4406 msgstr "ដឺក្រេ"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4409 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4410 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4412 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4416 msgid "Threshold"
4417 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4420 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4421 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4424 msgid "Unsharp Mask"
4425 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4428 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4429 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4432 msgid "Wave"
4433 msgstr "រលក"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4436 msgid "Amplitude"
4437 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4440 msgid "Wavelength"
4441 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4444 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4445 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4447 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4448 msgid "Inset/Outset Halo"
4449 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4451 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4452 msgid "Width in px of the halo"
4453 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4455 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4456 msgid "Number of steps"
4457 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4459 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4460 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4461 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4463 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4464 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4465 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4467 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4468 msgid "Generate from Path"
4469 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4472 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4473 msgid "PostScript"
4474 msgstr "PostScript"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4478 msgid "Restrict to PS level"
4479 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4481 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4482 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4483 msgid "PostScript level 3"
4484 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4488 msgid "PostScript level 2"
4489 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4493 msgid "Export area is whole canvas"
4494 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4498 msgid "Export area is the drawing"
4499 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4505 msgid "Convert texts to paths"
4506 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4510 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Rasterize filter effects"
4513 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4515 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4516 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4520 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4524 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4525 msgid "Limit export to the object with ID"
4526 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4529 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4530 msgid "PostScript (*.ps)"
4531 msgstr "PostScript (*.ps)"
4533 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4534 msgid "PostScript File"
4535 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4537 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4538 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4539 msgid "Encapsulated PostScript"
4540 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4542 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4543 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4544 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4545 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4547 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4548 msgid "Encapsulated PostScript File"
4549 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4551 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4552 msgid "Restrict to PDF version"
4553 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4555 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4556 msgid "PDF 1.4"
4557 msgstr "PDF 1.4"
4559 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4560 msgid "Export drawing, not page"
4561 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4563 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4564 msgid "Export canvas"
4565 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4567 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4568 msgid "EMF Input"
4569 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4571 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4572 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4573 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4575 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4576 msgid "Enhanced Metafiles"
4577 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4580 msgid "WMF Input"
4581 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4584 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4585 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4587 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4588 msgid "Windows Metafiles"
4589 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4592 msgid "EMF Output"
4593 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4596 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4597 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4599 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4600 msgid "Enhanced Metafile"
4601 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4603 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4604 msgid "Drop Shadow"
4605 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4608 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Blur radius, px"
4611 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4613 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4615 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4618 msgid "Opacity, %"
4619 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4621 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4622 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4623 msgid "Horizontal offset, px"
4624 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4626 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4627 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4628 msgid "Vertical offset, px"
4629 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4631 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4632 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4633 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4634 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4635 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4637 msgid "Filters"
4638 msgstr "តម្រង​"
4640 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4641 msgid "Black, blurred drop shadow"
4642 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4644 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4645 msgid "Drop Glow"
4646 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4648 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4649 msgid "White, blurred drop glow"
4650 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4652 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4653 msgid "Bundled"
4654 msgstr "បាច់"
4656 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4657 msgid "Personal"
4658 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4660 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4661 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4662 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4664 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4665 msgid "Snow crest"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4669 msgid "Drift Size"
4670 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4672 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4673 msgid "Snow has fallen on object"
4674 msgstr "ព្រឹល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4676 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4677 #, c-format
4678 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4679 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4681 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4682 msgid "GIMP Gradients"
4683 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4685 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4686 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4687 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4689 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4690 msgid "Gradients used in GIMP"
4691 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4693 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4694 msgid "Grid"
4695 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4697 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4698 msgid "Line Width"
4699 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4701 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4702 msgid "Horizontal Spacing"
4703 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4705 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4706 msgid "Vertical Spacing"
4707 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4709 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4710 msgid "Horizontal Offset"
4711 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4713 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4714 msgid "Vertical Offset"
4715 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4717 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4718 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4719 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4720 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4723 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4724 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4725 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4727 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4730 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4731 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4732 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4734 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4735 msgid "Render"
4736 msgstr "បង្ហាញ​"
4738 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4739 msgid "Draw a path which is a grid"
4740 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4742 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4743 msgid "JavaFX Output"
4744 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4746 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4747 msgid "JavaFX (*.fx)"
4748 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4750 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4751 msgid "JavaFX Raytracer File"
4752 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4754 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4755 msgid "LaTeX Print"
4756 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4758 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4759 msgid "LaTeX Output"
4760 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4762 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4763 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4764 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4766 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4767 msgid "LaTeX PSTricks File"
4768 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4770 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4771 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4772 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4774 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4775 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4776 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4778 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4779 msgid "OpenDocument drawing file"
4780 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4782 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4783 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4785 msgid "media box"
4786 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4789 msgid "crop box"
4790 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4793 msgid "trim box"
4794 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4797 msgid "bleed box"
4798 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4801 msgid "art box"
4802 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4805 msgid "Select page:"
4806 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4808 #. Display total number of pages
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4810 #, c-format
4811 msgid "out of %i"
4812 msgstr "នៃ %i"
4814 #. Crop settings
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4816 msgid "Clip to:"
4817 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4820 msgid "Page settings"
4821 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4824 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4825 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4828 msgid ""
4829 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4830 "and slow performance."
4831 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4835 msgid "rough"
4836 msgstr "គគ្រើម"
4838 #. Text options
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4840 msgid "Text handling:"
4841 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4844 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4845 msgid "Import text as text"
4846 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4848 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4849 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4853 msgid "Embed images"
4854 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4856 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4857 msgid "Import settings"
4858 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4860 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4861 msgid "PDF Import Settings"
4862 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4864 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4865 msgid "pdfinput|medium"
4866 msgstr "pdfinput|medium"
4868 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4869 msgid "fine"
4870 msgstr "ល្អ"
4872 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4873 msgid "very fine"
4874 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4876 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4877 msgid "PDF Input"
4878 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4880 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4881 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4882 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4884 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4885 msgid "Adobe Portable Document Format"
4886 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4888 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4889 msgid "AI Input"
4890 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4892 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4893 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4894 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4896 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4897 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4898 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4900 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4901 msgid "PovRay Output"
4902 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4904 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4905 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4906 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4908 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4909 msgid "PovRay Raytracer File"
4910 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4912 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4913 msgid "SVG Input"
4914 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4916 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4917 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4918 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4920 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4921 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4922 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4924 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4925 msgid "SVG Output Inkscape"
4926 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4928 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4929 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4930 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4932 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4933 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4934 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4936 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4937 msgid "SVG Output"
4938 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4941 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4942 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4945 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4950 msgid "SVGZ Input"
4951 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4954 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4955 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4956 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4957 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4959 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4960 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4961 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4964 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4965 msgid "SVGZ Output"
4966 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4969 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4970 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4971 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4974 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4975 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4976 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4978 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4979 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4980 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4982 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4983 msgid "Windows 32-bit Print"
4984 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4986 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4987 msgid "WPG Input"
4988 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4990 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4991 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4992 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4994 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4995 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4996 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4998 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4999 msgid "Live preview"
5000 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5002 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5003 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5004 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5006 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5007 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5008 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5009 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5010 #: ../src/extension/system.cpp:104
5011 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5012 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5014 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5015 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5016 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5017 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5018 #: ../src/file.cpp:157
5019 msgid "default.svg"
5020 msgstr "default.svg"
5022 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to load the requested file %s"
5025 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5027 #: ../src/file.cpp:274
5028 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5029 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5031 #: ../src/file.cpp:280
5032 #, c-format
5033 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5034 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5036 #: ../src/file.cpp:309
5037 msgid "Document reverted."
5038 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5040 #: ../src/file.cpp:311
5041 msgid "Document not reverted."
5042 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5044 #: ../src/file.cpp:461
5045 msgid "Select file to open"
5046 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5048 #: ../src/file.cpp:548
5049 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5050 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5052 #: ../src/file.cpp:553
5053 #, c-format
5054 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5055 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5056 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5058 #: ../src/file.cpp:558
5059 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5060 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5062 #: ../src/file.cpp:587
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5066 "caused by an unknown filename extension."
5067 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5069 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5070 msgid "Document not saved."
5071 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5073 #: ../src/file.cpp:595
5074 #, c-format
5075 msgid "File %s could not be saved."
5076 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5078 #: ../src/file.cpp:609
5079 msgid "Document saved."
5080 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5082 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5083 #, c-format
5084 msgid "drawing%s"
5085 msgstr "គំនូរ %s"
5087 #: ../src/file.cpp:756
5088 #, c-format
5089 msgid "drawing-%d%s"
5090 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5092 #: ../src/file.cpp:775
5093 msgid "Select file to save a copy to"
5094 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5096 #: ../src/file.cpp:777
5097 msgid "Select file to save to"
5098 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5100 #: ../src/file.cpp:857
5101 msgid "No changes need to be saved."
5102 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5104 #: ../src/file.cpp:874
5105 msgid "Saving document..."
5106 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5108 #: ../src/file.cpp:1033
5109 msgid "Import"
5110 msgstr "នាំចូល"
5112 #: ../src/file.cpp:1063
5113 msgid "Select file to import"
5114 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5116 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5117 msgid "Select file to export to"
5118 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5120 #: ../src/file.cpp:1328
5121 #, c-format
5122 msgid "Error saving a temporary copy"
5123 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5125 #: ../src/file.cpp:1348
5126 msgid "Open Clip Art Login"
5127 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5129 #: ../src/file.cpp:1374
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5133 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5134 "didn't forget to choose a license."
5135 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5137 #: ../src/file.cpp:1395
5138 msgid "Document exported..."
5139 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5141 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5142 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5143 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5145 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5146 msgid "Blend"
5147 msgstr "ល្បាយ"
5149 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5150 msgid "Color Matrix"
5151 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5153 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5154 msgid "Component Transfer"
5155 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5157 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5158 msgid "Composite"
5159 msgstr "ផ្សំ"
5161 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5162 msgid "Convolve Matrix"
5163 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5165 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5166 msgid "Diffuse Lighting"
5167 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5169 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5170 msgid "Displacement Map"
5171 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5173 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5174 msgid "Flood"
5175 msgstr "ឈាម"
5177 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5178 msgid "Image"
5179 msgstr "រូបភាព"
5181 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5182 msgid "Merge"
5183 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5185 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5186 msgid "Specular Lighting"
5187 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5189 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5190 msgid "Tile"
5191 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5194 msgid "Turbulence"
5195 msgstr "គួច"
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5198 msgid "Source Graphic"
5199 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5202 msgid "Source Alpha"
5203 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5206 msgid "Background Image"
5207 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5209 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5210 msgid "Background Alpha"
5211 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5213 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5214 msgid "Fill Paint"
5215 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5217 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5218 msgid "Stroke Paint"
5219 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5221 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5223 msgid "filterBlendMode|Normal"
5224 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5227 msgid "Multiply"
5228 msgstr "គុណ​"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5231 msgid "Screen"
5232 msgstr "អេក្រង់"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5235 msgid "Darken"
5236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5239 msgid "Lighten"
5240 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5243 msgid "Matrix"
5244 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5247 msgid "Saturate"
5248 msgstr "តិត្ថិភាព"
5250 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5251 msgid "Hue Rotate"
5252 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5255 msgid "Luminance to Alpha"
5256 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5258 #. File
5259 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5260 msgid "Default"
5261 msgstr "លំនាំដើម"
5263 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5264 msgid "Over"
5265 msgstr "លើ"
5267 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5268 msgid "In"
5269 msgstr "ក្នុង"
5271 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5272 msgid "Out"
5273 msgstr "ចេញ"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5276 msgid "Atop"
5277 msgstr "នៅ​កំពូល"
5279 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5280 msgid "XOR"
5281 msgstr "XOR"
5283 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5284 msgid "Arithmetic"
5285 msgstr "គណិត"
5287 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5288 msgid "Identity"
5289 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5291 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5292 msgid "Table"
5293 msgstr "តារាង"
5295 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5296 msgid "Discrete"
5297 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5299 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5300 msgid "Linear"
5301 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5303 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5304 msgid "Gamma"
5305 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5307 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5308 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5309 msgid "Duplicate"
5310 msgstr "ស្ទួន​"
5312 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5313 msgid "Wrap"
5314 msgstr "រុំ"
5316 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5317 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5326 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5328 msgid "None"
5329 msgstr "គ្មាន"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5335 msgid "Red"
5336 msgstr "ក្រហម"
5338 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5342 msgid "Green"
5343 msgstr "​​បៃតង"
5345 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5346 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5349 msgid "Blue"
5350 msgstr "​​ខៀវ"
5352 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5353 msgid "Alpha"
5354 msgstr "អាល់ហ្វា"
5356 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5357 msgid "Erode"
5358 msgstr "ច្រោះ"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5361 msgid "Dilate"
5362 msgstr "ពង្រីក"
5364 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5365 msgid "Fractal Noise"
5366 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5368 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5369 msgid "Distant Light"
5370 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5372 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5373 msgid "Point Light"
5374 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5376 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5377 msgid "Spot Light"
5378 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5380 #: ../src/flood-context.cpp:246
5381 msgid "Visible Colors"
5382 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5384 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5387 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5388 msgid "Lightness"
5389 msgstr "ពន្លឺ"
5391 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5392 msgid "Small"
5393 msgstr "តូច​"
5395 #: ../src/flood-context.cpp:266
5396 msgid "Medium"
5397 msgstr "មធ្យម"
5399 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5400 msgid "Large"
5401 msgstr "ធំ​"
5403 #: ../src/flood-context.cpp:469
5404 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5405 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5407 #: ../src/flood-context.cpp:509
5408 #, c-format
5409 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5410 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5411 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5413 #: ../src/flood-context.cpp:513
5414 #, c-format
5415 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5416 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5417 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5419 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5420 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5421 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5423 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5424 msgid ""
5425 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5426 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5427 msgstr ""
5428 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5429 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5431 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5432 msgid "Fill bounded area"
5433 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5435 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5436 msgid "Set style on object"
5437 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5439 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5440 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5441 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5444 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5445 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5447 #. POINT_LG_BEGIN
5448 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5449 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5450 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5452 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5453 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5454 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5456 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5457 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5458 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5460 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5461 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5462 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5463 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5466 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5467 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5469 #. POINT_RG_FOCUS
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5471 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5472 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5473 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5475 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5476 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5477 #, c-format
5478 msgid "%s selected"
5479 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5481 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5482 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5483 #, c-format
5484 msgid " out of %d gradient handle"
5485 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5486 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5488 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5489 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5490 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5491 #, c-format
5492 msgid " on %d selected object"
5493 msgid_plural " on %d selected objects"
5494 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5496 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5498 #, c-format
5499 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5500 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5501 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5503 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5504 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5505 #, c-format
5506 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5507 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5508 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5510 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5511 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5512 #, c-format
5513 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5514 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5515 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5517 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5519 msgid "Add gradient stop"
5520 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5522 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5523 msgid "Simplify gradient"
5524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5526 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5527 msgid "Create default gradient"
5528 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5530 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5531 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5532 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5534 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5535 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5536 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5538 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5539 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5540 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5542 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5543 msgid "Invert gradient"
5544 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5546 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5547 #, c-format
5548 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5549 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5550 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5553 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5554 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5556 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5557 msgid "Merge gradient handles"
5558 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5560 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5561 msgid "Move gradient handle"
5562 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5564 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5565 msgid "Delete gradient stop"
5566 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5568 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5572 "+Alt</b> to delete stop"
5573 msgstr ""
5574 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5575 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5577 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5578 msgid " (stroke)"
5579 msgstr " (ខ្វាច់)"
5581 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5585 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5586 msgstr ""
5587 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5588 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5589 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5591 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5595 "separate focus"
5596 msgstr ""
5597 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5598 "រផ្ដោត"
5600 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5604 "separate"
5605 msgid_plural ""
5606 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5607 "separate"
5608 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5610 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5611 msgid "Move gradient handle(s)"
5612 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5614 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5615 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5616 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5618 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5619 msgid "Delete gradient stop(s)"
5620 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5622 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5623 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5624 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5626 msgid "Unit"
5627 msgstr "ឯកតា"
5629 #. Add the units menu.
5630 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5633 msgid "Units"
5634 msgstr "ឯកតា​"
5636 #: ../src/helper/units.cpp:38
5637 msgid "Point"
5638 msgstr "ចំណុច"
5640 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5641 msgid "pt"
5642 msgstr "ចំណុច"
5644 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5645 msgid "Points"
5646 msgstr "ចំណុច"
5648 #: ../src/helper/units.cpp:38
5649 msgid "Pt"
5650 msgstr "ចំណុច"
5652 #: ../src/helper/units.cpp:39
5653 msgid "Pica"
5654 msgstr "ភីកា"
5656 #: ../src/helper/units.cpp:39
5657 msgid "pc"
5658 msgstr "pc"
5660 #: ../src/helper/units.cpp:39
5661 msgid "Picas"
5662 msgstr "ភីកា"
5664 #: ../src/helper/units.cpp:39
5665 msgid "Pc"
5666 msgstr "Pc"
5668 #: ../src/helper/units.cpp:40
5669 msgid "Pixel"
5670 msgstr "ភីកសែល​"
5672 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5676 msgid "px"
5677 msgstr "ភីកសែល"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:40
5680 msgid "Pixels"
5681 msgstr "ភីកសែល​"
5683 #: ../src/helper/units.cpp:40
5684 msgid "Px"
5685 msgstr "ភីកសែល​"
5687 #. You can add new elements from this point forward
5688 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5689 msgid "Percent"
5690 msgstr "ភាគរយ"
5692 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5693 msgid "%"
5694 msgstr "%"
5696 #: ../src/helper/units.cpp:42
5697 msgid "Percents"
5698 msgstr "ភាគរយ​"
5700 #: ../src/helper/units.cpp:43
5701 msgid "Millimeter"
5702 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5705 msgid "mm"
5706 msgstr "ម.ម."
5708 #: ../src/helper/units.cpp:43
5709 msgid "Millimeters"
5710 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5712 #: ../src/helper/units.cpp:44
5713 msgid "Centimeter"
5714 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:44
5717 msgid "cm"
5718 msgstr "ស.ម."
5720 #: ../src/helper/units.cpp:44
5721 msgid "Centimeters"
5722 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5724 #: ../src/helper/units.cpp:45
5725 msgid "Meter"
5726 msgstr "ម៉ែត្រ"
5728 #: ../src/helper/units.cpp:45
5729 msgid "m"
5730 msgstr "ម."
5732 #: ../src/helper/units.cpp:45
5733 msgid "Meters"
5734 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5736 #. no svg_unit
5737 #: ../src/helper/units.cpp:46
5738 msgid "Inch"
5739 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5741 #: ../src/helper/units.cpp:46
5742 msgid "in"
5743 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5745 #: ../src/helper/units.cpp:46
5746 msgid "Inches"
5747 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5749 #: ../src/helper/units.cpp:47
5750 msgid "Foot"
5751 msgstr "ហ្វូត"
5753 #: ../src/helper/units.cpp:47
5754 msgid "ft"
5755 msgstr "ft"
5757 #: ../src/helper/units.cpp:47
5758 msgid "Feet"
5759 msgstr "ហ្វីត"
5761 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5762 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5763 #: ../src/helper/units.cpp:50
5764 msgid "Em square"
5765 msgstr "ការេ Em"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:50
5768 msgid "em"
5769 msgstr "em"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:50
5772 msgid "Em squares"
5773 msgstr "ការេ Em"
5775 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5776 #: ../src/helper/units.cpp:52
5777 msgid "Ex square"
5778 msgstr "ការេ Ex"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:52
5781 msgid "ex"
5782 msgstr "ex"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:52
5785 msgid "Ex squares"
5786 msgstr "ការេ Ex"
5788 #: ../src/inkscape.cpp:324
5789 msgid "Autosaving documents..."
5790 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5792 #: ../src/inkscape.cpp:395
5793 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5794 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5796 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5797 #, c-format
5798 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5799 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5801 #: ../src/inkscape.cpp:420
5802 msgid "Autosave complete."
5803 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5805 #: ../src/inkscape.cpp:651
5806 msgid "Untitled document"
5807 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5809 #. Show nice dialog box
5810 #: ../src/inkscape.cpp:681
5811 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5812 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5814 #: ../src/inkscape.cpp:682
5815 msgid ""
5816 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5817 "locations:\n"
5818 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5820 #: ../src/inkscape.cpp:683
5821 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5822 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5824 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5825 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5826 #: ../src/interface.cpp:823
5827 msgid "Commands Bar"
5828 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5830 #: ../src/interface.cpp:823
5831 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5832 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5834 #: ../src/interface.cpp:825
5835 msgid "Snap Controls Bar"
5836 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5838 #: ../src/interface.cpp:825
5839 msgid "Show or hide the snapping controls"
5840 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5842 #: ../src/interface.cpp:827
5843 msgid "Tool Controls Bar"
5844 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5846 #: ../src/interface.cpp:827
5847 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5848 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5850 #: ../src/interface.cpp:829
5851 msgid "_Toolbox"
5852 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5854 #: ../src/interface.cpp:829
5855 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5856 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5858 #: ../src/interface.cpp:835
5859 msgid "_Palette"
5860 msgstr "ក្ដារលាយ"
5862 #: ../src/interface.cpp:835
5863 msgid "Show or hide the color palette"
5864 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5866 #: ../src/interface.cpp:837
5867 msgid "_Statusbar"
5868 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5870 #: ../src/interface.cpp:837
5871 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5872 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5874 #: ../src/interface.cpp:907
5875 #, c-format
5876 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5877 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5879 #: ../src/interface.cpp:946
5880 msgid "Open _Recent"
5881 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5883 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5884 #: ../src/interface.cpp:1047
5885 #, c-format
5886 msgid "Enter group #%s"
5887 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5889 #: ../src/interface.cpp:1058
5890 msgid "Go to parent"
5891 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5893 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5894 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5895 msgid "Drop color"
5896 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5898 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5899 msgid "Drop color on gradient"
5900 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5902 #: ../src/interface.cpp:1351
5903 msgid "Could not parse SVG data"
5904 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5906 #: ../src/interface.cpp:1390
5907 msgid "Drop SVG"
5908 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5910 #: ../src/interface.cpp:1446
5911 msgid "Drop bitmap image"
5912 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5914 #: ../src/interface.cpp:1538
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5918 "you want to replace it?</span>\n"
5919 "\n"
5920 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5921 msgstr ""
5922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5923 "\n"
5924 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5926 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5927 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5928 msgid "Replace"
5929 msgstr "ជំនួស"
5931 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5932 #, c-format
5933 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5934 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5936 #: ../src/io/sys.cpp:444
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5939 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5941 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5942 #, c-format
5943 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5944 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5946 #: ../src/io/sys.cpp:623
5947 #, c-format
5948 msgid "Invalid program name: %s"
5949 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5951 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5952 #, c-format
5953 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5954 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5956 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5957 #, c-format
5958 msgid "Invalid string in environment: %s"
5959 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5961 #: ../src/io/sys.cpp:705
5962 #, c-format
5963 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5964 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5966 #: ../src/io/sys.cpp:918
5967 #, c-format
5968 msgid "Invalid working directory: %s"
5969 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5971 #: ../src/io/sys.cpp:986
5972 #, c-format
5973 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5974 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5977 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5978 msgid "_Write session file:"
5979 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5981 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5982 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5983 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5985 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5986 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5987 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5989 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5990 msgid "Select a location and filename"
5991 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5993 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5994 msgid "Set filename"
5995 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5998 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5999 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
6001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6002 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6003 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
6005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6006 msgid "Accept invitation"
6007 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
6009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6010 msgid "Decline invitation"
6011 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
6013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6014 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6015 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
6017 #: ../src/knot.cpp:443
6018 msgid "Node or handle drag canceled."
6019 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6021 #: ../src/knotholder.cpp:134
6022 msgid "Change handle"
6023 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6025 #: ../src/knotholder.cpp:215
6026 msgid "Move handle"
6027 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6029 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6030 #: ../src/knotholder.cpp:236
6031 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6032 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6034 #: ../src/knotholder.cpp:239
6035 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6036 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6038 #: ../src/knotholder.cpp:242
6039 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6040 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6043 msgid "Master"
6044 msgstr "មេ"
6046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6047 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6048 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6051 msgid "Dockbar style"
6052 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6055 msgid "Dockbar style to show items on it"
6056 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6060 msgid "Floating"
6061 msgstr "អណ្ដែត​"
6063 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6064 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6065 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6068 msgid "Default title"
6069 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6072 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6073 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6076 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6077 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6080 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6081 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6084 msgid "Float X"
6085 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6088 msgid "X coordinate for a floating dock"
6089 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6092 msgid "Float Y"
6093 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6096 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6097 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6100 #, c-format
6101 msgid "Dock #%d"
6102 msgstr "ចត #%d"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6105 msgid "Orientation"
6106 msgstr "ទិស"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6109 msgid "Orientation of the docking item"
6110 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6113 msgid "Resizable"
6114 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6117 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6118 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6121 msgid "Item behavior"
6122 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6125 msgid ""
6126 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6127 "locked, etc.)"
6128 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6131 msgid "Locked"
6132 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6135 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6136 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6139 msgid "Preferred width"
6140 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6143 msgid "Preferred width for the dock item"
6144 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6147 msgid "Preferred height"
6148 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6151 msgid "Preferred height for the dock item"
6152 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6158 "some other compound dock object."
6159 msgstr ""
6160 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6161 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6167 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6168 msgstr ""
6169 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6170 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6173 #, c-format
6174 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6175 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6177 #. UnLock menuitem
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6179 msgid "UnLock"
6180 msgstr "ដោះ​សោ​"
6182 #. Hide menuitem.
6183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6184 msgid "Hide"
6185 msgstr "លាក់​"
6187 #. Lock menuitem
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6189 msgid "Lock"
6190 msgstr "ចាក់​សោ​"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6193 #, c-format
6194 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6195 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6198 msgid "Iconify"
6199 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6202 msgid "Iconify this dock"
6203 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6206 msgid "Close"
6207 msgstr "បិទ"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6210 msgid "Close this dock"
6211 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6215 msgid "Controlling dock item"
6216 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6219 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6220 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6223 msgid "Default title for newly created floating docks"
6224 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6227 msgid ""
6228 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6229 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6230 msgstr ""
6231 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6232 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6234 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6235 msgid "Switcher Style"
6236 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6239 msgid "Switcher buttons style"
6240 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6243 msgid "Expand direction"
6244 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6247 msgid ""
6248 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6249 "given direction"
6250 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6256 "item with that name (%p)."
6257 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6263 "named controller."
6264 msgstr ""
6265 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6266 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6273 msgid "Page"
6274 msgstr "ទំព័រ"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6277 msgid "The index of the current page"
6278 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6281 msgid "Name"
6282 msgstr "ឈ្មោះ"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6285 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6286 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6289 msgid "Long name"
6290 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6293 msgid "Human readable name for the dock object"
6294 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6297 msgid "Stock Icon"
6298 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6301 msgid "Stock icon for the dock object"
6302 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6305 msgid "Pixbuf Icon"
6306 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6309 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6310 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6313 msgid "Dock master"
6314 msgstr "ចត​មេ"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6317 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6318 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6324 "hasn't implemented this method"
6325 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6331 "crash"
6332 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6335 #, c-format
6336 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6337 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6340 #, c-format
6341 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6342 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6345 msgid "Position"
6346 msgstr "ទីតាំង"
6348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6349 msgid "Position of the divider in pixels"
6350 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6353 msgid "Sticky"
6354 msgstr "ស្អិត"
6356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6357 msgid ""
6358 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6359 "the host is redocked"
6360 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6363 msgid "Host"
6364 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6367 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6368 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6371 msgid "Next placement"
6372 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6375 msgid ""
6376 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6377 "to us"
6378 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6381 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6382 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6385 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6386 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6389 msgid "Floating Toplevel"
6390 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6393 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6394 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6397 msgid "X-Coordinate"
6398 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6401 msgid "X coordinate for dock when floating"
6402 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6405 msgid "Y-Coordinate"
6406 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6409 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6410 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6413 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6414 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6417 #, c-format
6418 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6419 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6425 "parent %p"
6426 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6429 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6430 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6432 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6433 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6434 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6436 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6437 msgid "doEffect stack test"
6438 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6440 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Angle bisector"
6443 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6445 #. TRANSLATORS: boolean operations
6446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Boolops"
6449 msgstr "ឧបករណ៍"
6451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6452 msgid "Circle (by center and radius)"
6453 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6456 msgid "Circle by 3 points"
6457 msgstr ""
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Dynamic stroke"
6462 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6465 msgid "Lattice Deformation"
6466 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6469 msgid "Line Segment"
6470 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6473 msgid "Mirror symmetry"
6474 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6477 msgid "Parallel"
6478 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6481 msgid "Path length"
6482 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6485 msgid "Perpendicular bisector"
6486 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6489 msgid "Perspective path"
6490 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6493 msgid "Rotate copies"
6494 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6497 msgid "Recursive skeleton"
6498 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6501 msgid "Ruler"
6502 msgstr "បន្ទាត់​"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6505 msgid "Tangent to curve"
6506 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6509 msgid "Text label"
6510 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6512 #. 0.46
6513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6514 msgid "Bend"
6515 msgstr "កោង"
6517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6518 msgid "Gears"
6519 msgstr "ស្ពឺ"
6521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6522 msgid "Pattern Along Path"
6523 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6525 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6527 msgid "Stitch Sub-Paths"
6528 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6530 #. 0.47
6531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6532 msgid "VonKoch"
6533 msgstr "VonKoch"
6535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6536 msgid "Knot"
6537 msgstr "Knot"
6539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6540 msgid "Construct grid"
6541 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6544 msgid "Spiro spline"
6545 msgstr "Spiro spline"
6547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6548 msgid "Envelope Deformation"
6549 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6552 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6553 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6556 msgid "Hatches (rough)"
6557 msgstr ""
6559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6560 msgid "Sketch"
6561 msgstr "គំនូស​វាស"
6563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6564 msgid "Is visible?"
6565 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6568 msgid ""
6569 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6570 "disabled on canvas"
6571 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6574 msgid "No effect"
6575 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6578 #, c-format
6579 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6580 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6583 #, c-format
6584 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6585 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6588 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6589 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6591 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6592 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6593 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6594 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6595 msgid "Length left"
6596 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6599 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6600 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6601 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6603 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6604 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6605 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6606 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6607 msgid "Length right"
6608 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6611 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6612 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6613 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6615 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6618 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6623 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6626 msgid "Bend path"
6627 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6630 msgid "Path along which to bend the original path"
6631 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6633 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6634 msgid "Width of the path"
6635 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6639 msgid "Width in units of length"
6640 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6642 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6643 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6644 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6646 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6647 msgid "Original path is vertical"
6648 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6651 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6652 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6654 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6655 msgid "Null"
6656 msgstr ""
6658 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6659 msgid "Intersect"
6660 msgstr "ប្រសព្វ"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6663 msgid "Subtract A-B"
6664 msgstr "ដក A-B"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6667 msgid "Identity A"
6668 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6670 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6671 msgid "Subtract B-A"
6672 msgstr "ដក B-A"
6674 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6675 msgid "Identity B"
6676 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6678 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6679 msgid "Exclusion"
6680 msgstr "បដិសេធ"
6682 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6683 #: ../src/splivarot.cpp:72
6684 msgid "Union"
6685 msgstr "សហភាព"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6688 msgid "2nd path"
6689 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6694 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6696 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6697 msgid "Boolop type"
6698 msgstr ""
6700 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6701 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6705 msgid "Size X"
6706 msgstr "ទំហំ X"
6708 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6709 msgid "The size of the grid in X direction."
6710 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6712 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6713 msgid "Size Y"
6714 msgstr "ទំហំ Y"
6716 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6717 msgid "The size of the grid in Y direction."
6718 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6720 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6721 msgid "Starting"
6722 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6724 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6725 msgid "Angle of the first copy"
6726 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6728 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6729 msgid "Rotation angle"
6730 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6732 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6733 msgid "Angle between two successive copies"
6734 msgstr ""
6736 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6737 msgid "Number of copies"
6738 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6741 msgid "Number of copies of the original path"
6742 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6745 msgid "Origin"
6746 msgstr "ដើម"
6748 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6749 msgid "Origin of the rotation"
6750 msgstr ""
6752 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6753 msgid "Adjust the starting angle"
6754 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6757 msgid "Adjust the rotation angle"
6758 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6761 msgid "Stitch path"
6762 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6765 msgid "The path that will be used as stitch."
6766 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6769 msgid "Number of paths"
6770 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6773 msgid "The number of paths that will be generated."
6774 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6776 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6777 msgid "Start edge variance"
6778 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6781 msgid ""
6782 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6783 "& outside the guide path"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6787 msgid "Start spacing variance"
6788 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6791 msgid ""
6792 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6793 "& forth along the guide path"
6794 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6796 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6797 msgid "End edge variance"
6798 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6801 msgid ""
6802 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6803 "outside the guide path"
6804 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6807 msgid "End spacing variance"
6808 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6811 msgid ""
6812 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6813 "forth along the guide path"
6814 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6816 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6817 msgid "Scale width"
6818 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6820 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6821 msgid "Scale the width of the stitch path"
6822 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6825 msgid "Scale width relative to length"
6826 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6829 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6830 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6833 msgid "Elliptic Pen"
6834 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6837 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6838 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6840 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6841 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6842 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6844 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6845 msgid "Sharp"
6846 msgstr "ច្បាស់"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6849 msgid "Round"
6850 msgstr "មូល"
6852 #. initialise your parameters here:
6853 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6854 msgid "Method"
6855 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6857 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6858 msgid "Choose pen type"
6859 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6861 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6862 msgid "Pen width"
6863 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6866 msgid "Maximal stroke width"
6867 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6870 msgid "Pen roundness"
6871 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6874 msgid "Min/Max width ratio"
6875 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6877 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6878 msgid "angle"
6879 msgstr "មុំ"
6881 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6882 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6883 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6885 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6886 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6888 msgid "Start"
6889 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6892 msgid "Choose start capping type"
6893 msgstr ""
6895 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6897 msgid "End"
6898 msgstr "បញ្ចប់"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6901 msgid "Choose end capping type"
6902 msgstr ""
6904 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Grow for"
6907 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6910 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6914 msgid "Fade for"
6915 msgstr ""
6917 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6918 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Round ends"
6924 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Strokes end with a round end"
6929 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6931 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Capping"
6934 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6937 #, fuzzy
6938 msgid "left capping"
6939 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6942 msgid "Top bend path"
6943 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6946 msgid "Top path along which to bend the original path"
6947 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6950 msgid "Right bend path"
6951 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6954 msgid "Right path along which to bend the original path"
6955 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6958 msgid "Bottom bend path"
6959 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6961 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6962 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6963 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6965 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6966 msgid "Left bend path"
6967 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6970 msgid "Left path along which to bend the original path"
6971 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6974 msgid "Enable left & right paths"
6975 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6978 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6979 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6982 msgid "Enable top & bottom paths"
6983 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6986 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6987 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6990 msgid "Teeth"
6991 msgstr "ធ្មេញ"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6994 msgid "The number of teeth"
6995 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6998 msgid "Phi"
6999 msgstr "Phi"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7002 msgid ""
7003 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7004 "contact."
7005 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7007 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Trajectory"
7010 msgstr "កត្តា"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7015 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7019 msgid "Steps"
7020 msgstr "ជំហាន"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7023 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7024 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Equidistant spacing"
7029 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7032 msgid ""
7033 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7034 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7035 "trajectory path."
7036 msgstr ""
7038 #. initialise your parameters here:
7039 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7040 msgid "Interruption width"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7044 msgid "Size of hidden region of lower string"
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7048 #, fuzzy
7049 msgid "unit of stroke width"
7050 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7053 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7057 msgid "add stroke width to interruption size"
7058 msgstr ""
7060 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7061 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7065 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7066 msgstr ""
7068 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7069 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7070 msgstr ""
7072 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Switcher size"
7075 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7078 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7079 msgstr ""
7081 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7082 msgid "Crossing Signs"
7083 msgstr ""
7085 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7086 msgid "Crossings signs"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7090 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7091 msgstr ""
7093 #. initialise your parameters here:
7094 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7095 msgid "Control handle 0"
7096 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7099 msgid "Control handle 1"
7100 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7103 msgid "Control handle 2"
7104 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7107 msgid "Control handle 3"
7108 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7111 msgid "Control handle 4"
7112 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7115 msgid "Control handle 5"
7116 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7119 msgid "Control handle 6"
7120 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7123 msgid "Control handle 7"
7124 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7127 msgid "Control handle 8"
7128 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7131 msgid "Control handle 9"
7132 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7135 msgid "Control handle 10"
7136 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7139 msgid "Control handle 11"
7140 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7143 msgid "Control handle 12"
7144 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7147 msgid "Control handle 13"
7148 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7151 msgid "Control handle 14"
7152 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7155 msgid "Control handle 15"
7156 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Closed"
7161 msgstr "បិទ"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Open start"
7166 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Open end"
7171 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7174 msgid "Open both"
7175 msgstr ""
7177 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7178 #, fuzzy
7179 msgid "End type"
7180 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7183 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7184 msgstr ""
7186 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7187 msgid "Discard original path?"
7188 msgstr ""
7190 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7191 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7192 msgstr ""
7194 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7195 msgid "Reflection line"
7196 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7199 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7200 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7203 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7204 msgstr ""
7206 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Adjust the offset"
7209 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7214 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7219 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7224 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7229 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7232 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7233 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7235 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7236 msgid "Scale"
7237 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Scaling factor"
7242 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Display unit"
7247 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Print unit after path length"
7252 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7255 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7256 msgid "Single"
7257 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7260 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7261 msgid "Single, stretched"
7262 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7265 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7266 msgid "Repeated"
7267 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7270 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7271 msgid "Repeated, stretched"
7272 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7275 msgid "Pattern source"
7276 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7279 msgid "Path to put along the skeleton path"
7280 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7283 msgid "Pattern copies"
7284 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7287 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7288 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7291 msgid "Width of the pattern"
7292 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7295 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7296 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7299 msgid "Spacing"
7300 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7303 #, no-c-format
7304 msgid ""
7305 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7306 "limited to -90% of pattern width."
7307 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7311 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7312 msgid "Normal offset"
7313 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7317 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7318 msgid "Tangential offset"
7319 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7322 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7323 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7326 msgid ""
7327 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7328 "height"
7329 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7332 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7333 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7334 msgid "Pattern is vertical"
7335 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7338 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7339 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7342 msgid "Fuse nearby ends"
7343 msgstr ""
7345 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7346 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7347 msgstr ""
7349 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7352 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7357 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7359 #. initialise your parameters here:
7360 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7361 msgid "Scale x"
7362 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7365 msgid "Scale factor in x direction"
7366 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7369 msgid "Scale y"
7370 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7373 msgid "Scale factor in y direction"
7374 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7377 msgid "Offset x"
7378 msgstr "អុហ្វសិត x"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7381 msgid "Offset in x direction"
7382 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7385 msgid "Offset y"
7386 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7389 msgid "Offset in y direction"
7390 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7393 msgid "Uses XY plane?"
7394 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7397 msgid ""
7398 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7399 "right side"
7400 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Adjust the origin"
7405 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Iterations"
7410 msgstr "ប្រសព្វ"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7413 msgid "recursivity"
7414 msgstr ""
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7417 msgid "Frequency randomness"
7418 msgstr ""
7420 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7421 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7422 msgstr ""
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Growth"
7427 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7430 msgid "Growth of distance between hatches."
7431 msgstr ""
7433 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7435 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7436 msgstr ""
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7439 msgid ""
7440 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7441 "1=default"
7442 msgstr ""
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7445 msgid "1st side, out"
7446 msgstr ""
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7449 msgid ""
7450 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7451 "1=default"
7452 msgstr ""
7454 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7455 #, fuzzy
7456 msgid "2nd side, in"
7457 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7460 msgid ""
7461 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7462 "1=default"
7463 msgstr ""
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7466 msgid "2nd side, out"
7467 msgstr ""
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7470 msgid ""
7471 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7472 "1=default"
7473 msgstr ""
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7476 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7477 msgstr ""
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7480 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7481 msgstr ""
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7486 #, fuzzy
7487 msgid "2nd side"
7488 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7491 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7492 msgstr ""
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7495 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7496 msgstr ""
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7499 msgid ""
7500 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7501 "boundary."
7502 msgstr ""
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7505 msgid ""
7506 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7507 "the boundary."
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7511 msgid "Variance: 1st side"
7512 msgstr ""
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7515 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7516 msgstr ""
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7519 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7520 msgstr ""
7522 #.
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Generate thick/thin path"
7526 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7531 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Bend hatches"
7536 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7539 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7540 msgstr ""
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7543 msgid "Thickness: at 1st side"
7544 msgstr ""
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7547 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7548 msgstr ""
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7551 msgid "at 2nd side"
7552 msgstr ""
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7555 msgid "Width at 'top' halfturns"
7556 msgstr ""
7558 #.
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7560 msgid "from 2nd to 1st side"
7561 msgstr ""
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7565 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7569 msgid "from 1st to 2nd side"
7570 msgstr ""
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Hatches width and dir"
7575 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7578 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7579 msgstr ""
7581 #.
7582 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7584 msgid "Global bending"
7585 msgstr ""
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7588 msgid ""
7589 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7590 "amount"
7591 msgstr ""
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7594 msgid "Left"
7595 msgstr "ឆ្វេង"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7598 msgid "Right"
7599 msgstr "ស្ដាំ"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Both"
7604 msgstr "បាត"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Mark distance"
7609 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Distance between successive ruler marks"
7614 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Major length"
7619 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7622 msgid "Length of major ruler marks"
7623 msgstr ""
7625 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Minor length"
7628 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7631 msgid "Length of minor ruler marks"
7632 msgstr ""
7634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7635 msgid "Major steps"
7636 msgstr ""
7638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7639 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7640 msgstr ""
7642 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Shift marks by"
7645 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7648 msgid "Shift marks by this many steps"
7649 msgstr ""
7651 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Mark direction"
7654 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7657 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7658 msgstr ""
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7661 msgid "Offset of first mark"
7662 msgstr ""
7664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Border marks"
7667 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7670 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7671 msgstr ""
7673 #. initialise your parameters here:
7674 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7675 msgid "Float parameter"
7676 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7679 msgid "just a real number like 1.4!"
7680 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7682 #. initialise your parameters here:
7683 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7685 msgid "Strokes"
7686 msgstr "ស្នាម​គូស"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7689 msgid "Draw that many approximating strokes"
7690 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7693 msgid "Max stroke length"
7694 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7697 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7698 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7701 msgid "Stroke length variation"
7702 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7705 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7706 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7709 msgid "Max. overlap"
7710 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7713 #, fuzzy
7714 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7715 msgstr "ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7718 msgid "Overlap variation"
7719 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7722 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7723 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7726 msgid "Max. end tolerance"
7727 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7730 msgid ""
7731 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7732 "to maximum length)"
7733 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7736 #, fuzzy
7737 msgid "Average offset"
7738 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7743 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7746 msgid "Max. tremble"
7747 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7750 msgid "Maximum tremble magnitude"
7751 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7754 msgid "Tremble frequency"
7755 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7760 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7763 msgid "Construction lines"
7764 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7767 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7768 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7771 msgid ""
7772 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7773 "5*offset)"
7774 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7777 msgid "Max. length"
7778 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7781 msgid "Maximum length of construction lines"
7782 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7785 msgid "Length variation"
7786 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7789 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7790 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Placement randomness"
7795 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7798 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7799 msgstr ""
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7802 #, fuzzy
7803 msgid "k_min"
7804 msgstr "ផ្សំ"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7807 msgid "min curvature"
7808 msgstr ""
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7811 msgid "k_max"
7812 msgstr ""
7814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7815 #, fuzzy
7816 msgid "max curvature"
7817 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7820 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7821 msgid "Angle"
7822 msgstr "មុំ"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7825 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7826 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7829 msgid "Location along curve"
7830 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7833 msgid ""
7834 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7835 "of-segments)"
7836 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7839 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7840 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7843 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7844 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7847 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7848 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7851 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7852 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7855 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7856 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7859 msgid "Stack step"
7860 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7863 msgid "point param"
7864 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7867 #, fuzzy
7868 msgid "path param"
7869 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Label"
7874 msgstr "ស្លាក"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7877 msgid "Text label attached to the path"
7878 msgstr ""
7880 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7881 msgid "Nb of generations"
7882 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7885 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7886 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7889 msgid "Generating path"
7890 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7895 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7898 msgid "Use uniform transforms only"
7899 msgstr ""
7901 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7902 msgid ""
7903 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7904 "(otherwise, they define a general transform)."
7905 msgstr ""
7907 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7908 msgid "Draw all generations"
7909 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7912 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7913 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7915 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Reference segment"
7919 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7922 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7923 msgstr ""
7925 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7926 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7927 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7928 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7929 msgid "Max complexity"
7930 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7933 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7934 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7936 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7937 msgid "Change bool parameter"
7938 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7940 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7941 msgid "Change enumeration parameter"
7942 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7944 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7945 msgid "Change scalar parameter"
7946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7948 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7949 msgid "Edit on-canvas"
7950 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7952 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7953 msgid "Copy path"
7954 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7956 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7957 msgid "Paste path"
7958 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7960 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7961 msgid "Link to path"
7962 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7964 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7965 msgid "Paste path parameter"
7966 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7968 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7969 msgid "Link path parameter to path"
7970 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7973 msgid "Change point parameter"
7974 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7977 msgid "Change random parameter"
7978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Change text parameter"
7983 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7985 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Change unit parameter"
7988 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7990 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7991 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7992 msgstr ""
7994 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7995 #, c-format
7996 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7997 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7999 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8000 #, c-format
8001 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8002 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
8004 #: ../src/main.cpp:264
8005 msgid "Print the Inkscape version number"
8006 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
8008 #: ../src/main.cpp:269
8009 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8010 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
8012 #: ../src/main.cpp:274
8013 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8014 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
8016 #: ../src/main.cpp:279
8017 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8018 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
8020 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8021 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8022 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8023 msgid "FILENAME"
8024 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8026 #: ../src/main.cpp:284
8027 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8028 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8030 #: ../src/main.cpp:289
8031 msgid "Export document to a PNG file"
8032 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8034 #: ../src/main.cpp:294
8035 msgid ""
8036 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8037 "EPS/PDF (default 90)"
8038 msgstr ""
8040 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8041 msgid "DPI"
8042 msgstr "DPI"
8044 #: ../src/main.cpp:299
8045 msgid ""
8046 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8047 "corner)"
8048 msgstr ""
8049 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8050 "ក្រោម)"
8052 #: ../src/main.cpp:300
8053 msgid "x0:y0:x1:y1"
8054 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8056 #: ../src/main.cpp:304
8057 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8058 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8060 #: ../src/main.cpp:309
8061 msgid "Exported area is the entire canvas"
8062 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8064 #: ../src/main.cpp:314
8065 msgid ""
8066 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8067 "user units)"
8068 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8070 #: ../src/main.cpp:319
8071 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8072 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8074 #: ../src/main.cpp:320
8075 msgid "WIDTH"
8076 msgstr "ទទឹង​"
8078 #: ../src/main.cpp:324
8079 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8080 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8082 #: ../src/main.cpp:325
8083 msgid "HEIGHT"
8084 msgstr "កម្ពស់​"
8086 #: ../src/main.cpp:329
8087 msgid "The ID of the object to export"
8088 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8090 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8091 msgid "ID"
8092 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8094 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8095 #. See "man inkscape" for details.
8096 #: ../src/main.cpp:336
8097 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8098 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8100 #: ../src/main.cpp:341
8101 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8102 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8104 #: ../src/main.cpp:346
8105 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8106 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8108 #: ../src/main.cpp:347
8109 msgid "COLOR"
8110 msgstr "ពណ៌"
8112 #: ../src/main.cpp:351
8113 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8114 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8116 #: ../src/main.cpp:352
8117 msgid "VALUE"
8118 msgstr "តម្លៃ​"
8120 #: ../src/main.cpp:356
8121 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8122 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8124 #: ../src/main.cpp:361
8125 msgid "Export document to a PS file"
8126 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8128 #: ../src/main.cpp:366
8129 msgid "Export document to an EPS file"
8130 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8132 #: ../src/main.cpp:371
8133 msgid "Export document to a PDF file"
8134 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8136 #: ../src/main.cpp:377
8137 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8138 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8140 #: ../src/main.cpp:383
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8143 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8145 #: ../src/main.cpp:388
8146 msgid ""
8147 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8148 "PDF)"
8149 msgstr ""
8151 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8152 #: ../src/main.cpp:394
8153 msgid ""
8154 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8155 "query-id"
8156 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8158 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8159 #: ../src/main.cpp:400
8160 msgid ""
8161 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8162 "query-id"
8163 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8165 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8166 #: ../src/main.cpp:406
8167 msgid ""
8168 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8169 "id"
8170 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8172 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8173 #: ../src/main.cpp:412
8174 msgid ""
8175 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8176 "id"
8177 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8179 #: ../src/main.cpp:417
8180 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8181 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8183 #: ../src/main.cpp:422
8184 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8185 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8187 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8188 #: ../src/main.cpp:428
8189 msgid "Print out the extension directory and exit"
8190 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8192 #: ../src/main.cpp:433
8193 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8194 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8196 #: ../src/main.cpp:438
8197 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8198 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8200 #: ../src/main.cpp:443
8201 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8202 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8204 #: ../src/main.cpp:444
8205 msgid "VERB-ID"
8206 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8208 #: ../src/main.cpp:448
8209 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8210 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8212 #: ../src/main.cpp:449
8213 msgid "OBJECT-ID"
8214 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8216 #: ../src/main.cpp:453
8217 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8218 msgstr ""
8220 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8221 msgid ""
8222 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8223 "\n"
8224 "Available options:"
8225 msgstr ""
8226 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8227 "\n"
8228 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8230 #. ## Add a menu for clear()
8231 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8232 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8233 msgid "_File"
8234 msgstr "ឯកសារ"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8237 msgid "_New"
8238 msgstr "ថ្មី"
8240 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8241 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8242 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8243 msgid "_Edit"
8244 msgstr "កែ​សម្រួល"
8246 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8247 msgid "Paste Si_ze"
8248 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8250 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8251 msgid "Clo_ne"
8252 msgstr "ក្លូន​"
8254 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8255 msgid "_View"
8256 msgstr "មើល"
8258 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8259 msgid "_Zoom"
8260 msgstr "ពង្រីក"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8263 msgid "_Display mode"
8264 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8267 msgid "Show/Hide"
8268 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8270 #. Not quite ready to be in the menus.
8271 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8272 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8273 msgid "_Layer"
8274 msgstr "​ស្រទាប់"
8276 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8277 msgid "_Object"
8278 msgstr "វត្ថុ"
8280 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8281 msgid "Cli_p"
8282 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8284 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8285 msgid "Mas_k"
8286 msgstr "របាំង​"
8288 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8289 msgid "Patter_n"
8290 msgstr "លំនាំ​"
8292 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8293 msgid "_Path"
8294 msgstr "ផ្លូវ​"
8296 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8297 msgid "_Text"
8298 msgstr "អត្ថបទ​"
8300 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Filter_s"
8303 msgstr "តម្រង​"
8305 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Exte_nsions"
8308 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8310 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8311 msgid "Whiteboa_rd"
8312 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8314 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8315 msgid "_Help"
8316 msgstr "​ជំនួយ"
8318 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8319 msgid "Tutorials"
8320 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8322 #: ../src/node-context.cpp:223
8323 msgid ""
8324 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8325 "+Alt</b>: move along handles"
8326 msgstr ""
8327 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8328 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8330 #: ../src/node-context.cpp:224
8331 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8332 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8334 #: ../src/node-context.cpp:225
8335 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8336 msgstr ""
8337 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8338 "ទាញ"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8341 msgid "Stamp"
8342 msgstr "ត្រា​"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8345 msgid "Move nodes vertically"
8346 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8349 msgid "Move nodes horizontally"
8350 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8353 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8354 msgid "Move nodes"
8355 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8358 msgid ""
8359 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8360 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8361 msgstr ""
8362 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8363 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8366 msgid "Align nodes"
8367 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8370 msgid "Distribute nodes"
8371 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8373 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8374 msgid "Add nodes"
8375 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8378 msgid "Add node"
8379 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8382 msgid "Break path"
8383 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8386 msgid "Close subpath"
8387 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8390 msgid "Join nodes"
8391 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8394 msgid "Close subpath by segment"
8395 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8397 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8398 msgid "Join nodes by segment"
8399 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8401 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8402 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8403 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8406 msgid "Delete nodes"
8407 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8410 msgid "Delete nodes preserving shape"
8411 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8414 msgid ""
8415 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8416 "segments."
8417 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8419 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8420 msgid "Cannot find path between nodes."
8421 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8424 msgid "Delete segment"
8425 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8427 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8428 msgid "Change segment type"
8429 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8431 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8432 msgid "Change node type"
8433 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8435 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8436 msgid "Retract handle"
8437 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8440 msgid "Move node handle"
8441 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8443 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8447 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8448 "handles"
8449 msgstr ""
8450 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8451 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8452 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8455 msgid "Rotate nodes"
8456 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8459 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8460 msgstr ""
8462 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8463 msgid "Scale nodes"
8464 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8466 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8467 msgid "Flip nodes"
8468 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8470 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8471 msgid ""
8472 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8473 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8474 msgstr ""
8475 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8476 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8478 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8479 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8480 msgid "end node"
8481 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8483 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8484 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8485 msgid "cusp"
8486 msgstr "ចុងស្រួច​"
8488 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8490 msgid "smooth"
8491 msgstr "រលោង​"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8494 #, fuzzy
8495 msgid "auto"
8496 msgstr "ប្លង់"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8499 msgid "symmetric"
8500 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8502 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8504 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8505 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8508 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8509 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8512 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8513 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8516 msgid ""
8517 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8518 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8519 "rotate"
8520 msgstr ""
8521 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8522 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8525 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8526 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8529 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8530 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8536 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8537 msgid_plural ""
8538 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8539 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8540 msgstr[0] ""
8541 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8542 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8545 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8546 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8551 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8552 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8554 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8555 #, c-format
8556 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8557 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8558 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8563 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8564 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8566 #: ../src/object-edit.cpp:439
8567 msgid ""
8568 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8569 "vertical radius the same"
8570 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:443
8573 msgid ""
8574 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8575 "horizontal radius the same"
8576 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8578 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8579 #, fuzzy
8580 msgid ""
8581 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8582 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8583 msgstr ""
8584 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8585 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8587 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8588 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8589 msgid ""
8590 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8591 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8592 msgstr ""
8593 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8594 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8596 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8597 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8598 msgid ""
8599 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8600 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8601 msgstr ""
8602 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8603 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8605 #: ../src/object-edit.cpp:709
8606 msgid "Move the box in perspective"
8607 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8609 #: ../src/object-edit.cpp:927
8610 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8611 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8613 #: ../src/object-edit.cpp:930
8614 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8615 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8617 #: ../src/object-edit.cpp:933
8618 msgid ""
8619 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8620 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8621 "segment"
8622 msgstr ""
8623 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8624 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8626 #: ../src/object-edit.cpp:937
8627 msgid ""
8628 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8630 "segment"
8631 msgstr ""
8632 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8633 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8636 msgid ""
8637 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8638 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8639 msgstr ""
8640 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8641 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8643 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8644 msgid ""
8645 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8646 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8647 "randomize"
8648 msgstr ""
8649 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8650 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8652 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8653 msgid ""
8654 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8655 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8656 msgstr ""
8657 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8658 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8660 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8661 msgid ""
8662 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8663 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8664 msgstr ""
8665 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8666 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8668 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8669 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8670 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8672 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8673 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8674 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8679 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8681 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8682 msgid "Combining paths..."
8683 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8685 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8686 msgid "Combine"
8687 msgstr "ផ្សំ"
8689 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8690 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8691 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8693 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8694 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8695 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8697 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8698 msgid "Breaking apart paths..."
8699 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8701 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8702 msgid "Break apart"
8703 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8705 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8706 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8707 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8709 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8710 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8711 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8713 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8714 msgid "Converting objects to paths..."
8715 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8717 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8718 msgid "Object to path"
8719 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8721 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8722 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8723 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8725 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8726 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8727 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8729 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8730 msgid "Reversing paths..."
8731 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8733 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8734 msgid "Reverse path"
8735 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8737 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8738 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8739 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8741 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8742 msgid "Continuing selected path"
8743 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8745 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8746 msgid "Creating new path"
8747 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8749 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8750 msgid "Appending to selected path"
8751 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8753 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8754 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8755 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8757 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8758 msgid "Drawing a freehand path"
8759 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8761 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8762 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8763 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8765 #. Write curves to object
8766 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8767 msgid "Finishing freehand"
8768 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8770 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8771 msgid "Drawing cancelled"
8772 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8774 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8775 msgid ""
8776 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8777 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8778 msgstr ""
8780 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Finishing freehand sketch"
8783 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8785 #: ../src/pen-context.cpp:667
8786 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8787 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8789 #: ../src/pen-context.cpp:677
8790 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8791 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8793 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8797 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8798 msgstr ""
8799 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8800 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8802 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8806 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8807 msgstr ""
8808 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8809 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8811 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8815 "angle"
8816 msgstr ""
8817 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8818 "ខ្ទាស់មុំ​"
8820 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8824 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8825 msgstr ""
8826 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8827 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8829 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8833 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8834 msgstr ""
8835 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8836 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8838 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8839 msgid "Drawing finished"
8840 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8842 #: ../src/persp3d.cpp:335
8843 msgid "Toggle vanishing point"
8844 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8846 #: ../src/persp3d.cpp:346
8847 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8848 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8850 #: ../src/preferences.cpp:101
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8853 msgstr ""
8854 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8855 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8857 #. the creation failed
8858 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8859 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8860 #: ../src/preferences.cpp:116
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "Cannot create profile directory %s."
8863 msgstr ""
8864 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8865 "%s"
8867 #. The profile dir is not actually a directory
8868 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8869 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8870 #: ../src/preferences.cpp:134
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid "%s is not a valid directory."
8873 msgstr ""
8874 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8875 "%s"
8877 #. The write failed.
8878 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8879 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8880 #: ../src/preferences.cpp:145
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8883 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8885 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8886 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8887 #: ../src/preferences.cpp:163
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8890 msgstr ""
8891 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8892 "%s"
8894 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8895 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8896 #: ../src/preferences.cpp:175
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "The preferences file %s could not be read."
8899 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8901 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8902 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8903 #: ../src/preferences.cpp:188
8904 #, c-format
8905 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8906 msgstr ""
8908 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8909 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8910 #: ../src/preferences.cpp:199
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8913 msgstr ""
8914 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8915 "%s"
8917 #: ../src/rdf.cpp:172
8918 msgid "CC Attribution"
8919 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8921 #: ../src/rdf.cpp:177
8922 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8923 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8925 #: ../src/rdf.cpp:182
8926 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8927 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8929 #: ../src/rdf.cpp:187
8930 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8931 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8933 #: ../src/rdf.cpp:192
8934 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8935 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8937 #: ../src/rdf.cpp:197
8938 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8939 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8941 #: ../src/rdf.cpp:202
8942 msgid "Public Domain"
8943 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8945 #: ../src/rdf.cpp:207
8946 msgid "FreeArt"
8947 msgstr "FreeArt"
8949 #: ../src/rdf.cpp:212
8950 msgid "Open Font License"
8951 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8953 #: ../src/rdf.cpp:229
8954 msgid "Title"
8955 msgstr "ចំណង​ជើង"
8957 #: ../src/rdf.cpp:230
8958 msgid "Name by which this document is formally known."
8959 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8961 #: ../src/rdf.cpp:232
8962 msgid "Date"
8963 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8965 #: ../src/rdf.cpp:233
8966 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8967 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8969 #: ../src/rdf.cpp:235
8970 msgid "Format"
8971 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8973 #: ../src/rdf.cpp:236
8974 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8975 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8977 #: ../src/rdf.cpp:239
8978 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8979 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8981 #: ../src/rdf.cpp:242
8982 msgid "Creator"
8983 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8985 #: ../src/rdf.cpp:243
8986 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8987 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8989 #: ../src/rdf.cpp:245
8990 msgid "Rights"
8991 msgstr "សិទ្ធិ"
8993 #: ../src/rdf.cpp:246
8994 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8995 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8997 #: ../src/rdf.cpp:248
8998 msgid "Publisher"
8999 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
9001 #: ../src/rdf.cpp:249
9002 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9003 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
9005 #: ../src/rdf.cpp:252
9006 msgid "Identifier"
9007 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
9009 #: ../src/rdf.cpp:253
9010 msgid "Unique URI to reference this document."
9011 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
9013 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9014 msgid "Source"
9015 msgstr "ប្រភព"
9017 #: ../src/rdf.cpp:256
9018 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9019 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9021 #: ../src/rdf.cpp:258
9022 msgid "Relation"
9023 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9025 #: ../src/rdf.cpp:259
9026 msgid "Unique URI to a related document."
9027 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9029 #: ../src/rdf.cpp:261
9030 msgid "Language"
9031 msgstr "ភាសា"
9033 #: ../src/rdf.cpp:262
9034 msgid ""
9035 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9036 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9037 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9039 #: ../src/rdf.cpp:264
9040 msgid "Keywords"
9041 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9043 #: ../src/rdf.cpp:265
9044 msgid ""
9045 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9046 "classifications."
9047 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9049 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9050 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9051 #: ../src/rdf.cpp:269
9052 msgid "Coverage"
9053 msgstr "ទំហំ​"
9055 #: ../src/rdf.cpp:270
9056 msgid "Extent or scope of this document."
9057 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9059 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9060 msgid "Description"
9061 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9063 #: ../src/rdf.cpp:274
9064 msgid "A short account of the content of this document."
9065 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9067 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9068 #: ../src/rdf.cpp:278
9069 msgid "Contributors"
9070 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9072 #: ../src/rdf.cpp:279
9073 msgid ""
9074 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9075 "this document."
9076 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9078 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9079 #: ../src/rdf.cpp:283
9080 msgid "URI"
9081 msgstr "URI"
9083 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9084 #: ../src/rdf.cpp:285
9085 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9086 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9088 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9089 #: ../src/rdf.cpp:289
9090 msgid "Fragment"
9091 msgstr "បំណែក​"
9093 #: ../src/rdf.cpp:290
9094 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9095 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9097 #: ../src/rect-context.cpp:344
9098 msgid ""
9099 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9100 "circular"
9101 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9103 #: ../src/rect-context.cpp:486
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9107 "b> to draw around the starting point"
9108 msgstr ""
9109 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9110 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9112 #: ../src/rect-context.cpp:489
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9116 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9117 msgstr ""
9118 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9119 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9121 #: ../src/rect-context.cpp:491
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9125 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9126 msgstr ""
9127 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9128 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9130 #: ../src/rect-context.cpp:495
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9134 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9135 msgstr ""
9136 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9137 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9139 #: ../src/rect-context.cpp:516
9140 msgid "Create rectangle"
9141 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9143 #: ../src/select-context.cpp:233
9144 msgid "Move canceled."
9145 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9147 #: ../src/select-context.cpp:241
9148 msgid "Selection canceled."
9149 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9151 #: ../src/select-context.cpp:559
9152 msgid ""
9153 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9154 "rubberband selection"
9155 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9157 #: ../src/select-context.cpp:561
9158 msgid ""
9159 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9160 "touch selection"
9161 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9163 #: ../src/select-context.cpp:725
9164 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9165 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9167 #: ../src/select-context.cpp:726
9168 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9169 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9171 #: ../src/select-context.cpp:727
9172 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9173 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9175 #: ../src/select-context.cpp:902
9176 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9177 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9180 msgid "Delete text"
9181 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9184 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9185 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9188 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9190 msgid "Delete"
9191 msgstr "លុប​"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9194 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9195 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9198 msgid "Delete all"
9199 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9202 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9203 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9206 msgid "Group"
9207 msgstr "ក្រុម"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9210 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9211 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9214 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9215 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9218 msgid "Ungroup"
9219 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9222 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9223 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9227 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9228 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9230 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9232 msgid "undo_action|Raise"
9233 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9236 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9237 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9240 msgid "Raise to top"
9241 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9244 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9245 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9248 msgid "Lower"
9249 msgstr "ទាប​ជាង"
9251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9252 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9253 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9256 msgid "Lower to bottom"
9257 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9260 msgid "Nothing to undo."
9261 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9264 msgid "Nothing to redo."
9265 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9268 msgid "Paste"
9269 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9272 msgid "Paste style"
9273 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9276 msgid "Paste live path effect"
9277 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9280 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9281 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9284 msgid "Remove live path effect"
9285 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9288 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9289 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9293 msgid "Remove filter"
9294 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9297 msgid "Paste size"
9298 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9301 msgid "Paste size separately"
9302 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9305 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9309 msgid "Raise to next layer"
9310 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9313 msgid "No more layers above."
9314 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9317 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9318 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9321 msgid "Lower to previous layer"
9322 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9325 msgid "No more layers below."
9326 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9329 msgid "Remove transform"
9330 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9333 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9334 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9337 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9338 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9342 msgid "Rotate"
9343 msgstr "បង្វិល"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9346 msgid "Rotate by pixels"
9347 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9350 msgid "Scale by whole factor"
9351 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9354 msgid "Move vertically"
9355 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9358 msgid "Move horizontally"
9359 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9362 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9363 msgid "Move"
9364 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9367 msgid "Move vertically by pixels"
9368 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9371 msgid "Move horizontally by pixels"
9372 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9375 msgid "The selection has no applied path effect."
9376 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9379 msgid "The selection has no applied clip path."
9380 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9383 msgid "The selection has no applied mask."
9384 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9387 msgid "action|Clone"
9388 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9393 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9398 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9401 #, fuzzy
9402 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9403 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Relink clone"
9408 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9413 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9416 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9417 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9420 msgid "Unlink clone"
9421 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9424 msgid ""
9425 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9426 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9427 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9428 msgstr ""
9429 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9430 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9431 "របស់​វា ។"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9434 msgid ""
9435 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9436 "flowed text?)"
9437 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9440 msgid ""
9441 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9442 "defs&gt;)"
9443 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9446 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9447 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9450 msgid "Objects to marker"
9451 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9454 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9455 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9458 msgid "Objects to guides"
9459 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9462 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9463 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9466 msgid "Objects to pattern"
9467 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9470 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9471 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9474 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9475 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9478 msgid "Pattern to objects"
9479 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9482 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9483 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9486 msgid "Rendering bitmap..."
9487 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9490 msgid "Create bitmap"
9491 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9494 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9495 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9498 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9499 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9502 msgid "Set clipping path"
9503 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9506 msgid "Set mask"
9507 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9510 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9511 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9514 msgid "Release clipping path"
9515 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9518 msgid "Release mask"
9519 msgstr "លែង​របាំង​"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9523 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9525 #. Fit Page
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9527 msgid "Fit Page to Selection"
9528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9531 msgid "Fit Page to Drawing"
9532 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9535 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9536 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9538 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9539 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9540 msgid "web|Link"
9541 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9544 msgid "Circle"
9545 msgstr "រង្វង់"
9547 #. ellipse
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9551 msgid "Ellipse"
9552 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9554 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9555 msgid "Flowed text"
9556 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9559 msgid "Line"
9560 msgstr "បន្ទាត់"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9563 msgid "Path"
9564 msgstr "ផ្លូវ"
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9567 msgid "Polygon"
9568 msgstr "ពហុកោណ"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9571 msgid "Polyline"
9572 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9574 #. Rectangle
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9577 msgid "Rectangle"
9578 msgstr "ចតុកោណកែង"
9580 #. 3D box
9581 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9583 msgid "3D Box"
9584 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9587 msgid "object|Clone"
9588 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9591 msgid "Offset path"
9592 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9594 #. spiral
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9597 msgid "Spiral"
9598 msgstr "គួច"
9600 #. star
9601 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9604 msgid "Star"
9605 msgstr "ផ្កាយ​"
9607 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9608 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9609 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9611 #. no items
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9613 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9614 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9616 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9617 msgid "root"
9618 msgstr "root"
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9621 #, c-format
9622 msgid "layer <b>%s</b>"
9623 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9625 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9626 #, c-format
9627 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9628 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9631 #, c-format
9632 msgid "<i>%s</i>"
9633 msgstr "<i>%s</i>"
9635 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9636 #, c-format
9637 msgid " in %s"
9638 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9641 #, c-format
9642 msgid " in group %s (%s)"
9643 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9646 #, c-format
9647 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9648 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9649 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9651 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9652 #, c-format
9653 msgid " in <b>%i</b> layers"
9654 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9655 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9657 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9658 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9659 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9661 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9662 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9663 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9665 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9666 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9667 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9669 #. this is only used with 2 or more objects
9670 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9671 #, c-format
9672 msgid "<b>%i</b> object selected"
9673 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9674 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9676 #. this is only used with 2 or more objects
9677 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9678 #, c-format
9679 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9680 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9681 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9683 #. this is only used with 2 or more objects
9684 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9685 #, c-format
9686 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9687 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9688 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9690 #. this is only used with 2 or more objects
9691 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9694 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9695 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9697 #. this is only used with 2 or more objects
9698 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9701 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9702 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9704 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9705 #, c-format
9706 msgid "%s%s. %s."
9707 msgstr "%s%s. %s."
9709 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9710 msgid "Skew"
9711 msgstr "ឆៀង"
9713 #: ../src/seltrans.cpp:503
9714 msgid "Set center"
9715 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9717 #: ../src/seltrans.cpp:600
9718 msgid ""
9719 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9720 "Shift also uses this center"
9721 msgstr ""
9722 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9723 "កណ្តាល​នេះ "
9725 #: ../src/seltrans.cpp:627
9726 msgid ""
9727 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9728 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9729 msgstr ""
9730 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9731 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9733 #: ../src/seltrans.cpp:628
9734 msgid ""
9735 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9736 "b> to scale around rotation center"
9737 msgstr ""
9738 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9739 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9741 #: ../src/seltrans.cpp:632
9742 msgid ""
9743 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9744 "skew around the opposite side"
9745 msgstr ""
9746 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9747 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9749 #: ../src/seltrans.cpp:633
9750 msgid ""
9751 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9752 "to rotate around the opposite corner"
9753 msgstr ""
9754 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9755 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9757 #: ../src/seltrans.cpp:767
9758 msgid "Reset center"
9759 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9761 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9762 #, c-format
9763 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9764 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9766 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9767 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9768 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9769 #, c-format
9770 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9771 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9773 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9774 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9775 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9778 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9780 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9781 #, c-format
9782 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9783 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9785 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9789 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9790 msgstr ""
9791 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9792 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9794 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9795 msgid "Drag curve"
9796 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9798 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9799 #, c-format
9800 msgid "<b>Link</b> to %s"
9801 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9803 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9804 msgid "<b>Link</b> without URI"
9805 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9807 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9808 msgid "<b>Ellipse</b>"
9809 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9811 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9812 msgid "<b>Circle</b>"
9813 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9815 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9816 msgid "<b>Segment</b>"
9817 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9819 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9820 msgid "<b>Arc</b>"
9821 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9823 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9824 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9825 #, c-format
9826 msgid "Flow region"
9827 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9829 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9830 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9831 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9832 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9833 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9834 #, c-format
9835 msgid "Flow excluded region"
9836 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9838 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9839 #, c-format
9840 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9841 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9842 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9844 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9845 #, c-format
9846 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9847 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9848 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9850 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9851 msgid "Guides around page"
9852 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9854 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9855 #, c-format
9856 msgid "vertical, at %s"
9857 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9859 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9860 #, c-format
9861 msgid "horizontal, at %s"
9862 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9864 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9865 #, c-format
9866 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9867 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9869 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9870 msgid "embedded"
9871 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9873 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9876 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9878 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9879 #, c-format
9880 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9881 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9883 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9884 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9885 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9887 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9888 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9889 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9891 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9892 #, c-format
9893 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9894 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9896 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9897 msgid "Create spiral"
9898 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9900 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9901 msgid "Object"
9902 msgstr "វត្ថុ"
9904 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9905 #, c-format
9906 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9907 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9909 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9910 #, c-format
9911 msgid "%s; <i>masked</i>"
9912 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9914 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9917 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9919 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9920 #, c-format
9921 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9922 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9924 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9925 #, c-format
9926 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9927 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9928 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9930 #: ../src/sp-line.cpp:190
9931 msgid "<b>Line</b>"
9932 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9934 #: ../src/splivarot.cpp:78
9935 msgid "Intersection"
9936 msgstr "ប្រសព្វ"
9938 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9939 msgid "Difference"
9940 msgstr "ខុសគ្នា​"
9942 #: ../src/splivarot.cpp:101
9943 msgid "Division"
9944 msgstr "ការ​ចែក"
9946 #: ../src/splivarot.cpp:106
9947 msgid "Cut path"
9948 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9950 #: ../src/splivarot.cpp:121
9951 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9952 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9954 #: ../src/splivarot.cpp:125
9955 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9956 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9958 #: ../src/splivarot.cpp:131
9959 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9960 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9963 msgid ""
9964 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9965 "difference, XOR, division, or path cut."
9966 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:192
9969 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9970 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:633
9973 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9974 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:954
9977 msgid "Convert stroke to path"
9978 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9980 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9981 #: ../src/splivarot.cpp:957
9982 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9983 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9985 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9986 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9987 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9989 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9990 msgid "Create linked offset"
9991 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9993 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9994 msgid "Create dynamic offset"
9995 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9997 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9998 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9999 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10001 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10002 msgid "Outset path"
10003 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10005 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10006 msgid "Inset path"
10007 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10009 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10010 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10011 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10013 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10014 msgid "Simplifying paths (separately):"
10015 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10017 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10018 msgid "Simplifying paths:"
10019 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10021 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10022 #, c-format
10023 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10024 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10026 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10029 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10031 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10032 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10033 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10035 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10036 msgid "Simplify"
10037 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10039 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10040 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10041 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10043 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10044 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10045 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10047 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10048 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10051 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10053 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10054 msgid "outset"
10055 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10057 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10058 msgid "inset"
10059 msgstr "ភ្ជាប់​"
10061 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10062 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10065 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10067 #: ../src/sp-path.cpp:156
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10070 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10071 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10073 #: ../src/sp-path.cpp:159
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10076 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10077 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10079 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10080 msgid "<b>Polygon</b>"
10081 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10083 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10084 msgid "<b>Polyline</b>"
10085 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10087 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10088 msgid "<b>Rectangle</b>"
10089 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10091 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10092 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10093 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10096 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10098 #: ../src/sp-star.cpp:307
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10101 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10102 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10104 #: ../src/sp-star.cpp:311
10105 #, c-format
10106 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10107 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10108 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10110 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10111 #, c-format
10112 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10113 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10114 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10116 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10117 #: ../src/sp-text.cpp:419
10118 msgid "&lt;no name found&gt;"
10119 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10121 #: ../src/sp-text.cpp:425
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10124 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10126 #: ../src/sp-text.cpp:426
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10129 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10131 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10132 #, c-format
10133 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10134 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10136 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10137 msgid " from "
10138 msgstr " ពី "
10140 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10141 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10142 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10144 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10145 msgid "<b>Text span</b>"
10146 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10148 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10149 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10150 #: ../src/sp-use.cpp:327
10151 msgid "..."
10152 msgstr "..."
10154 #: ../src/sp-use.cpp:335
10155 #, c-format
10156 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10157 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10159 #: ../src/sp-use.cpp:339
10160 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10161 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10163 #: ../src/star-context.cpp:315
10164 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10165 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10167 #: ../src/star-context.cpp:442
10168 #, c-format
10169 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10170 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10172 #: ../src/star-context.cpp:443
10173 #, c-format
10174 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10175 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10177 #: ../src/star-context.cpp:466
10178 msgid "Create star"
10179 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10181 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10182 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10183 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10185 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10186 msgid ""
10187 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10188 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10189 msgstr ""
10190 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10191 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10193 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10195 msgid ""
10196 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10197 "path first."
10198 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10200 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10201 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10202 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10204 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10205 msgid "Put text on path"
10206 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10208 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10209 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10210 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10212 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10213 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10214 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10216 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10217 msgid "Remove text from path"
10218 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10220 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10221 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10222 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10224 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10225 msgid "Remove manual kerns"
10226 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10228 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10229 msgid ""
10230 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10231 "into frame."
10232 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10234 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10235 msgid "Flow text into shape"
10236 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10238 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10239 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10240 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10242 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10243 msgid "Unflow flowed text"
10244 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10246 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10247 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10248 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10250 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10251 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10252 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10254 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10255 msgid "Convert flowed text to text"
10256 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10258 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10259 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10260 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10262 #: ../src/text-context.cpp:444
10263 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10264 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10266 #: ../src/text-context.cpp:446
10267 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10268 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10270 #: ../src/text-context.cpp:501
10271 msgid "Create text"
10272 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10274 #: ../src/text-context.cpp:525
10275 msgid "Non-printable character"
10276 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10278 #: ../src/text-context.cpp:540
10279 msgid "Insert Unicode character"
10280 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10282 #: ../src/text-context.cpp:575
10283 #, c-format
10284 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10285 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10287 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10288 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10289 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10291 #: ../src/text-context.cpp:652
10292 #, c-format
10293 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10294 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10296 #: ../src/text-context.cpp:684
10297 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10298 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10300 #: ../src/text-context.cpp:697
10301 msgid "Flowed text is created."
10302 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10304 #: ../src/text-context.cpp:699
10305 msgid "Create flowed text"
10306 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10308 #: ../src/text-context.cpp:701
10309 msgid ""
10310 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10311 "created."
10312 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10314 #: ../src/text-context.cpp:837
10315 msgid "No-break space"
10316 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10318 #: ../src/text-context.cpp:839
10319 msgid "Insert no-break space"
10320 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10322 #: ../src/text-context.cpp:876
10323 msgid "Make bold"
10324 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10326 #: ../src/text-context.cpp:894
10327 msgid "Make italic"
10328 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10330 #: ../src/text-context.cpp:933
10331 msgid "New line"
10332 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10334 #: ../src/text-context.cpp:967
10335 msgid "Backspace"
10336 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10338 #: ../src/text-context.cpp:1015
10339 msgid "Kern to the left"
10340 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10342 #: ../src/text-context.cpp:1040
10343 msgid "Kern to the right"
10344 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10346 #: ../src/text-context.cpp:1065
10347 msgid "Kern up"
10348 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10350 #: ../src/text-context.cpp:1091
10351 msgid "Kern down"
10352 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10354 #: ../src/text-context.cpp:1168
10355 msgid "Rotate counterclockwise"
10356 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10358 #: ../src/text-context.cpp:1189
10359 msgid "Rotate clockwise"
10360 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10362 #: ../src/text-context.cpp:1206
10363 msgid "Contract line spacing"
10364 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10366 #: ../src/text-context.cpp:1214
10367 msgid "Contract letter spacing"
10368 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10370 #: ../src/text-context.cpp:1233
10371 msgid "Expand line spacing"
10372 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10374 #: ../src/text-context.cpp:1241
10375 msgid "Expand letter spacing"
10376 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10378 #: ../src/text-context.cpp:1368
10379 msgid "Paste text"
10380 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10382 #: ../src/text-context.cpp:1602
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10386 "paragraph."
10387 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10389 #: ../src/text-context.cpp:1604
10390 #, c-format
10391 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10392 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10394 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10395 msgid ""
10396 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10397 "then type."
10398 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10400 #: ../src/text-context.cpp:1722
10401 msgid "Type text"
10402 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10404 #: ../src/text-editing.cpp:40
10405 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10406 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10408 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10409 msgid ""
10410 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10411 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10412 "object to select."
10413 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10415 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10416 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10417 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10419 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10420 msgid ""
10421 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10422 "resize. <b>Click</b> to select."
10423 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10425 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10426 msgid ""
10427 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10428 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10429 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10431 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10432 msgid ""
10433 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10434 "segment. <b>Click</b> to select."
10435 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10438 msgid ""
10439 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10440 "<b>Click</b> to select."
10441 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10444 msgid ""
10445 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10446 "shape. <b>Click</b> to select."
10447 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10449 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10450 msgid ""
10451 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10452 "append to selected path."
10453 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10455 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10456 msgid ""
10457 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10458 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10459 "line modes only)."
10460 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10462 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10463 msgid ""
10464 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10465 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10466 msgstr ""
10468 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10469 msgid ""
10470 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10471 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10472 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10474 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10475 msgid ""
10476 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10477 "zoom out."
10478 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10480 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10481 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10482 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10484 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10485 msgid ""
10486 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10487 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10488 "object's fill and stroke to the current setting."
10489 msgstr ""
10490 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10491 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10493 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10494 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10495 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10497 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10498 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10499 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10501 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10502 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10503 #, c-format
10504 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10505 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10507 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10508 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10509 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10510 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10512 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10513 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10514 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10516 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10517 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10518 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10520 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10521 msgid "Trace: No active desktop"
10522 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10524 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10525 msgid "Invalid SIOX result"
10526 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10528 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10529 msgid "Trace: No active document"
10530 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10532 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10533 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10534 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10536 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10537 msgid "Trace: Starting trace..."
10538 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10540 #. ## inform the document, so we can undo
10541 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10542 msgid "Trace bitmap"
10543 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10545 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10546 #, c-format
10547 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10548 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10551 #, c-format
10552 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10553 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10555 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10556 #, c-format
10557 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10558 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10560 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10561 #, c-format
10562 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10563 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10565 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10566 #, c-format
10567 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10568 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10570 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10571 #, c-format
10572 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10573 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10579 "<b>counterclockwise</b>."
10580 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10583 #, c-format
10584 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10585 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10588 #, c-format
10589 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10590 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10593 #, c-format
10594 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10595 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10598 #, c-format
10599 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10600 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10602 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10603 #, c-format
10604 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10605 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10608 #, c-format
10609 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10610 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10612 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10613 #, c-format
10614 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10615 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10617 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10618 #, c-format
10619 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10620 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10622 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10623 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10624 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10627 #, fuzzy
10628 msgid "Move tweak"
10629 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Move in/out tweak"
10634 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Move jitter tweak"
10639 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Scale tweak"
10644 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10646 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Rotate tweak"
10649 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10651 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Duplicate/delete tweak"
10654 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10656 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Push path tweak"
10659 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10661 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Shrink/grow path tweak"
10664 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10666 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Attract/repel path tweak"
10669 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10671 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Roughen path tweak"
10674 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10676 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10677 msgid "Color paint tweak"
10678 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10680 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10681 msgid "Color jitter tweak"
10682 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10684 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Blur tweak"
10687 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10689 #. check whether something is selected
10690 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10691 msgid "Nothing was copied."
10692 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10695 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10696 msgid "Nothing on the clipboard."
10697 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10699 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10700 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10701 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10703 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10704 msgid "No style on the clipboard."
10705 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10709 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10712 msgid "No size on the clipboard."
10713 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10715 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10716 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10717 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10719 #. no_effect:
10720 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10721 msgid "No effect on the clipboard."
10722 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10724 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10725 msgid "Clipboard does not contain a path."
10726 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10728 #. Item dialog
10729 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10730 msgid "Object _Properties"
10731 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10733 #. Select item
10734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10735 msgid "_Select This"
10736 msgstr "ជ្រើស​វា"
10738 #. Create link
10739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10740 msgid "_Create Link"
10741 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10743 #. Set mask
10744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Set Mask"
10747 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10749 #. Release mask
10750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Release Mask"
10753 msgstr "លែង​របាំង​"
10755 #. Set Clip
10756 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Set Clip"
10759 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10761 #. Release Clip
10762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Release Clip"
10765 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10767 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10768 msgid "Create link"
10769 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10771 #. "Ungroup"
10772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10773 msgid "_Ungroup"
10774 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10776 #. Link dialog
10777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10778 msgid "Link _Properties"
10779 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10781 #. Select item
10782 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10783 msgid "_Follow Link"
10784 msgstr "តាម​តំណ​"
10786 #. Reset transformations
10787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10788 msgid "_Remove Link"
10789 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10791 #. Link dialog
10792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10793 msgid "Image _Properties"
10794 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10797 msgid "Edit Externally..."
10798 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10800 #. Item dialog
10801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10802 msgid "_Fill and Stroke"
10803 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10805 #. *
10806 #. * Constructor
10808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10809 msgid "About Inkscape"
10810 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10813 msgid "_Splash"
10814 msgstr "បាចសាច"
10816 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10817 msgid "_Authors"
10818 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10820 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10821 msgid "_Translators"
10822 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10824 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10825 msgid "_License"
10826 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10828 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10829 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10830 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10832 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10833 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10834 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10835 #. string here should be changed.)
10836 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10837 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10838 #. should be in UTF-*8..
10839 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10840 msgid "about.svg"
10841 msgstr "អំពី .svg"
10843 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10844 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10846 msgid "translator-credits"
10847 msgstr ""
10848 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10849 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10850 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10851 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10855 msgid "Align"
10856 msgstr "តម្រឹម"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10860 msgid "Distribute"
10861 msgstr "ចែកចាយ"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10864 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10865 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10867 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10869 msgid "gap|H:"
10870 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10873 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10874 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10876 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10878 msgid "V:"
10879 msgstr "V ៖"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10884 msgid "Remove overlaps"
10885 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10889 msgid "Arrange connector network"
10890 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10893 msgid "Unclump"
10894 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10897 msgid "Randomize positions"
10898 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10901 msgid "Distribute text baselines"
10902 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10905 msgid "Align text baselines"
10906 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10909 msgid "Connector network layout"
10910 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10914 msgid "Nodes"
10915 msgstr "ថ្នាំង"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10918 msgid "Relative to: "
10919 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Treat selection as group: "
10924 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10929 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Align left edges"
10934 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Center objects horizontally"
10939 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10942 msgid "Align right sides"
10943 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10948 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10953 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Align top edges"
10958 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10961 msgid "Center on horizontal axis"
10962 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Align bottom edges"
10967 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
10969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10972 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10975 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10976 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Align baselines of texts"
10981 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10984 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10985 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10990 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10993 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10994 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10999 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11002 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11003 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11008 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
11010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11011 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11012 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11017 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11020 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11021 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11024 #, fuzzy
11025 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11026 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11029 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11030 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11033 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11034 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11037 msgid ""
11038 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11039 "overlap"
11040 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11044 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11045 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11050 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11055 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
11057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11058 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11059 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11062 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11063 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11065 #. Rest of the widgetry
11066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11067 msgid "Last selected"
11068 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11071 msgid "First selected"
11072 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Biggest object"
11077 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
11079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Smallest object"
11082 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
11084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11085 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11086 msgid "Drawing"
11087 msgstr "គំនូរ"
11089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11090 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11091 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11092 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11093 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11094 msgid "Selection"
11095 msgstr "ជម្រើស"
11097 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11098 msgid "Profile name:"
11099 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11101 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11102 msgid "Save"
11103 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11105 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11106 msgid "Messages"
11107 msgstr "សារ"
11109 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11110 msgid "Capture log messages"
11111 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11113 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11114 msgid "Release log messages"
11115 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11118 msgid "Metadata"
11119 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11122 msgid "License"
11123 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11126 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11127 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11130 msgid "<b>License</b>"
11131 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11133 #. ---------------------------------------------------------------
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11135 msgid "Show page _border"
11136 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11139 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11140 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11143 msgid "Border on _top of drawing"
11144 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11147 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11148 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11151 msgid "_Show border shadow"
11152 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11155 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11156 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11159 msgid "Back_ground:"
11160 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11163 msgid "Background color"
11164 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11167 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11168 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11171 msgid "Border _color:"
11172 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11175 msgid "Page border color"
11176 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11179 msgid "Color of the page border"
11180 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11183 msgid "Default _units:"
11184 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11186 #. ---------------------------------------------------------------
11187 #. General snap options
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11189 msgid "Show _guides"
11190 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11193 msgid "Show or hide guides"
11194 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11197 msgid "_Snap guides while dragging"
11198 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11201 #, fuzzy
11202 msgid ""
11203 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11204 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11205 "part of the guide near the cursor will snap)"
11206 msgstr ""
11207 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11208 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11211 msgid "Guide co_lor:"
11212 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11215 msgid "Guideline color"
11216 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11219 msgid "Color of guidelines"
11220 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11223 msgid "_Highlight color:"
11224 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11227 msgid "Highlighted guideline color"
11228 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11231 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11232 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11234 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11236 msgid "Grid|_New"
11237 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11240 msgid "Create new grid."
11241 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11244 msgid "_Remove"
11245 msgstr "យក​ចេញ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11248 msgid "Remove selected grid."
11249 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11253 msgid "Guides"
11254 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11259 msgid "Grids"
11260 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11264 msgid "Snap"
11265 msgstr "ខ្ទាស់"
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Color Management"
11270 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Scripting"
11275 msgstr "ស្គ្រីប"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11278 msgid "<b>General</b>"
11279 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11282 msgid "<b>Border</b>"
11283 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11286 msgid "<b>Format</b>"
11287 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11290 msgid "<b>Guides</b>"
11291 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11294 msgid "Snap _distance"
11295 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11298 msgid "Snap only when _closer than:"
11299 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11304 msgid "Always snap"
11305 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11308 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11309 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11312 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11313 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11316 msgid ""
11317 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11318 "specified below"
11319 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11321 #. Options for snapping to grids
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11323 msgid "Snap d_istance"
11324 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11327 msgid "Snap only when c_loser than:"
11328 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11331 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11332 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11335 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11336 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11339 msgid ""
11340 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11341 "specified below"
11342 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11344 #. Options for snapping to guides
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11346 msgid "Snap dist_ance"
11347 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11350 msgid "Snap only when close_r than:"
11351 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11354 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11355 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11358 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11359 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11362 msgid ""
11363 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11364 "below"
11365 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11368 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11369 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11372 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11373 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11376 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11377 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11380 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11381 msgstr ""
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11384 #, fuzzy, c-format
11385 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11386 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11388 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11389 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11390 #. inform the document, so we can undo
11391 #. Color Management
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Link Color Profile"
11395 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Remove linked color profile"
11400 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11403 #, fuzzy
11404 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11405 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11408 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11409 msgstr ""
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Link Profile"
11414 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Profile Name"
11419 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11422 #, fuzzy
11423 msgid "<b>External script files:</b>"
11424 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11427 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Add"
11430 msgstr "បន្ថែម​"
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Filename"
11435 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11437 #. inform the document, so we can undo
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Add external script..."
11441 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Remove external script"
11446 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11449 msgid "<b>Creation</b>"
11450 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11453 msgid "<b>Defined grids</b>"
11454 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11457 msgid "Remove grid"
11458 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11460 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11461 msgid "Information"
11462 msgstr "ព័ត៌មាន"
11464 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11467 msgid "Help"
11468 msgstr "ជំនួយ"
11470 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11471 msgid "Parameters"
11472 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11475 msgid "No preview"
11476 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11479 msgid "too large for preview"
11480 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11483 msgid "Enable preview"
11484 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11489 msgid "All Inkscape Files"
11490 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11495 msgid "All Files"
11496 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11500 msgid "All Images"
11501 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11505 #, fuzzy
11506 msgid "All Vectors"
11507 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11511 #, fuzzy
11512 msgid "All Bitmaps"
11513 msgstr "រូបភាព"
11515 #. ###### File options
11516 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11519 msgid "Append filename extension automatically"
11520 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11524 msgid "Guess from extension"
11525 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11528 msgid "Left edge of source"
11529 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11532 msgid "Top edge of source"
11533 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11536 msgid "Right edge of source"
11537 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11540 msgid "Bottom edge of source"
11541 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11544 msgid "Source width"
11545 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11548 msgid "Source height"
11549 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11552 msgid "Destination width"
11553 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11556 msgid "Destination height"
11557 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11560 msgid "Resolution (dots per inch)"
11561 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11563 #. #########################################
11564 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11565 #. #########################################
11566 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11568 msgid "Document"
11569 msgstr "ឯកសារ"
11571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11572 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11573 msgid "Custom"
11574 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11577 msgid "Cairo"
11578 msgstr "ដុំថ្ម"
11580 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11581 msgid "Antialias"
11582 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11585 msgid "Background"
11586 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11589 msgid "Destination"
11590 msgstr "ទិសដៅ​"
11592 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11593 msgid "All Image Files"
11594 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11596 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11597 msgid "Show Preview"
11598 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11600 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11601 msgid "No file selected"
11602 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11604 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11605 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11606 msgid "Fill"
11607 msgstr "បំពេញ"
11609 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11610 msgid "Stroke _paint"
11611 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11613 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11614 msgid "Stroke st_yle"
11615 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11617 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11619 msgid ""
11620 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11621 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11622 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11623 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11624 msgstr ""
11625 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11626 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11627 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11630 msgid "Image File"
11631 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11634 msgid "Selected SVG Element"
11635 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11637 #. TODO: any image, not just svg
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11639 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11640 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11643 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11644 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11647 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11648 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11651 msgid "Light Source:"
11652 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11655 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11656 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11659 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11660 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11662 #. default x:
11663 #. default y:
11664 #. default z:
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11667 msgid "Location"
11668 msgstr "ទីតាំង"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11673 msgid "X coordinate"
11674 msgstr "កូអរដោនេ X"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11679 msgid "Y coordinate"
11680 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11685 msgid "Z coordinate"
11686 msgstr "កូអរដោនេ X"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11689 msgid "Points At"
11690 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11693 msgid "Specular Exponent"
11694 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11697 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11698 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11700 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11702 msgid "Cone Angle"
11703 msgstr "មុំកោណ"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11706 msgid ""
11707 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11708 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11709 "cone. No light is projected outside this cone."
11710 msgstr ""
11711 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11712 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11715 msgid "New light source"
11716 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11719 msgid "_Duplicate"
11720 msgstr "ស្ទួន​"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11723 msgid "_Filter"
11724 msgstr "តម្រង"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11727 msgid "R_ename"
11728 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11731 msgid "Rename filter"
11732 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11735 msgid "Apply filter"
11736 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11739 msgid "Add filter"
11740 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11743 msgid "Duplicate filter"
11744 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11747 msgid "_Effect"
11748 msgstr "បែបផែន"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11751 msgid "Connections"
11752 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11755 msgid "Remove filter primitive"
11756 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11759 msgid "Remove merge node"
11760 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11763 msgid "Reorder filter primitive"
11764 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11767 msgid "Add Effect:"
11768 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11771 msgid "No effect selected"
11772 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11775 msgid "No filter selected"
11776 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11779 msgid "Effect parameters"
11780 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11783 msgid "Filter General Settings"
11784 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11786 #. default x:
11787 #. default y:
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11789 msgid "Coordinates"
11790 msgstr "កោអរដោនេ​"
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11793 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11794 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11797 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11798 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11800 #. default width:
11801 #. default height:
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11803 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11804 msgid "Dimensions"
11805 msgstr "វិមាត្រ"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11808 msgid "Width of filter effects region"
11809 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11812 msgid "Height of filter effects region"
11813 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11815 #. # end multiple scan
11816 #. ## end mode page
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11819 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11820 msgid "Mode"
11821 msgstr "របៀប​"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11824 msgid ""
11825 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11826 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11827 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11828 "performed without specifying a complete matrix."
11829 msgstr ""
11830 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11831 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11832 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11835 msgid "Value(s)"
11836 msgstr "តម្លៃ"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11840 msgid "Operator"
11841 msgstr "ការី"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11844 msgid "K1"
11845 msgstr "K1"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11851 msgid ""
11852 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11853 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11854 "values of the first and second inputs respectively."
11855 msgstr ""
11856 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11857 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11860 msgid "K2"
11861 msgstr "K2"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11864 msgid "K3"
11865 msgstr "K3"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11868 msgid "K4"
11869 msgstr "K4"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11872 msgid "width of the convolve matrix"
11873 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11876 msgid "height of the convolve matrix"
11877 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11879 #. default x:
11880 #. default y:
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11882 msgid "Target"
11883 msgstr "គោលដៅ"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11886 msgid ""
11887 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11888 "applied to pixels around this point."
11889 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11892 msgid ""
11893 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11894 "applied to pixels around this point."
11895 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11897 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11899 msgid "Kernel"
11900 msgstr "ខឺណែល"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11903 msgid ""
11904 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11905 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11906 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11907 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11908 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11909 "would lead to a common blur effect."
11910 msgstr ""
11911 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11912 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11913 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11914 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11917 msgid "Divisor"
11918 msgstr "តួចែក"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11921 msgid ""
11922 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11923 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11924 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11925 "effect on the overall color intensity of the result."
11926 msgstr ""
11927 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11928 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11929 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11932 msgid "Bias"
11933 msgstr "ផ្អៀង"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11936 msgid ""
11937 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11938 "value as the zero response of the filter."
11939 msgstr ""
11940 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11941 "តម្រង ។"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11944 msgid "Edge Mode"
11945 msgstr "របៀប​គែម​"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11948 msgid ""
11949 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11950 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11951 "or near the edge of the input image."
11952 msgstr ""
11953 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11954 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11957 msgid "Preserve Alpha"
11958 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11961 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11962 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11964 #. default: white
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11966 msgid "Diffuse Color"
11967 msgstr "ពណ៌សាយ"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11971 msgid "Defines the color of the light source"
11972 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11976 msgid "Surface Scale"
11977 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11981 msgid ""
11982 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11983 "channel"
11984 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11988 msgid "Constant"
11989 msgstr "ថេរ"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11993 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11994 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11998 msgid "Kernel Unit Length"
11999 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12002 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12003 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12006 msgid "X displacement"
12007 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12010 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12011 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12014 msgid "Y displacement"
12015 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12018 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12019 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12021 #. default: black
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12023 msgid "Flood Color"
12024 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12027 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12028 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12031 msgid "Standard Deviation"
12032 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12035 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12036 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12039 msgid ""
12040 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12041 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12042 msgstr ""
12043 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12044 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12047 msgid "Source of Image"
12048 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12051 msgid "Delta X"
12052 msgstr "ដែលតា X"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12055 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12056 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12059 msgid "Delta Y"
12060 msgstr "ដែលតា Y"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12063 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12064 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12066 #. default: white
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12068 msgid "Specular Color"
12069 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12073 msgid "Exponent"
12074 msgstr "និទស្សន្ត"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12077 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12078 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12081 msgid ""
12082 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12083 "function."
12084 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12087 msgid "Base Frequency"
12088 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12091 msgid "Octaves"
12092 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12095 msgid "Seed"
12096 msgstr "គ្រាប់"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12099 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12100 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12103 msgid "Add filter primitive"
12104 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12107 msgid ""
12108 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12109 "multiply, darken and lighten."
12110 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12113 msgid ""
12114 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12115 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12116 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12117 msgstr ""
12118 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12119 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12120 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12123 msgid ""
12124 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12125 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12126 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12127 "adjustment, color balance, and thresholding."
12128 msgstr ""
12129 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12130 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12131 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12134 #, fuzzy
12135 msgid ""
12136 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12137 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12138 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12139 "between the corresponding pixel values of the images."
12140 msgstr ""
12141 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12142 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12143 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12146 msgid ""
12147 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12148 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12149 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12150 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12151 "is faster and resolution-independent."
12152 msgstr ""
12153 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12154 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12155 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12156 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12157 "is faster and resolution-independent."
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12160 msgid ""
12161 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12162 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12163 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12164 "opacity areas recede away from the viewer."
12165 msgstr ""
12166 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12167 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12168 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12171 msgid ""
12172 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12173 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12174 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12175 "effects."
12176 msgstr ""
12177 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12178 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12181 msgid ""
12182 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12183 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12184 "a graphic."
12185 msgstr ""
12186 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12187 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12190 msgid ""
12191 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12192 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12193 msgstr ""
12194 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12195 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12198 msgid ""
12199 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12200 "or another part of the document."
12201 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12204 msgid ""
12205 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12206 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12207 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12208 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12209 msgstr ""
12210 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12211 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12212 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12215 msgid ""
12216 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12217 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12218 "thicker."
12219 msgstr ""
12220 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12221 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12224 msgid ""
12225 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12226 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12227 "a slightly different position than the actual object."
12228 msgstr ""
12229 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12230 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12233 msgid ""
12234 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12235 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12236 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12237 "opacity areas recede away from the viewer."
12238 msgstr ""
12239 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12240 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12241 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12244 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12245 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12248 msgid ""
12249 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12250 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12251 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12252 msgstr ""
12253 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12254 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12255 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12258 msgid "Duplicate filter primitive"
12259 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12262 msgid "Set filter primitive attribute"
12263 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12265 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12266 #, fuzzy
12267 msgid "Unit:"
12268 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12270 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Angle (degrees):"
12273 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
12275 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Rela_tive change"
12278 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12280 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12281 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12282 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12284 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12285 msgid "Set guide properties"
12286 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12288 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12289 msgid "Guideline"
12290 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12292 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12293 #, c-format
12294 msgid "Guideline ID: %s"
12295 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12297 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12298 #, c-format
12299 msgid "Current: %s"
12300 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12302 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12303 #, c-format
12304 msgid "%d x %d"
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Selection only or whole document"
12310 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12312 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12313 msgid "Refresh the icons"
12314 msgstr ""
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12317 msgid "Mouse"
12318 msgstr "កណ្ដុរ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12321 msgid "Grab sensitivity:"
12322 msgstr "យក"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12329 msgid "pixels"
12330 msgstr "ភីកសែល​"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12333 msgid ""
12334 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12335 "with mouse (in screen pixels)"
12336 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12339 msgid "Click/drag threshold:"
12340 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12343 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12344 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12347 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12348 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12351 msgid ""
12352 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12353 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12354 "mouse)"
12355 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12358 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12359 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12362 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12363 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12366 msgid "Scrolling"
12367 msgstr "ការ​រមូរ"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12370 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12371 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12374 msgid ""
12375 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12376 "(horizontally with Shift)"
12377 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12380 msgid "Ctrl+arrows"
12381 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12384 msgid "Scroll by:"
12385 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12388 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12389 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12392 msgid "Acceleration:"
12393 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12396 msgid ""
12397 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12398 "acceleration)"
12399 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12402 msgid "Autoscrolling"
12403 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12406 msgid "Speed:"
12407 msgstr "ល្បឿន ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12410 msgid ""
12411 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12412 "autoscroll off)"
12413 msgstr ""
12414 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12415 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12420 msgid "Threshold:"
12421 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12424 msgid ""
12425 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12426 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12427 msgstr ""
12428 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12429 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12432 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12433 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12436 msgid ""
12437 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12438 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12439 "Selector tool (default)."
12440 msgstr ""
12441 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12442 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12443 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12446 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12447 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12450 msgid ""
12451 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12452 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12453 msgstr ""
12454 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12455 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Enable snap indicator"
12460 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12463 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12464 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Delay (in msec):"
12469 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12472 msgid ""
12473 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12474 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12475 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12476 msgstr ""
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12479 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12480 msgstr ""
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12483 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12484 msgstr ""
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Weight factor:"
12489 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12492 msgid ""
12493 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12494 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12495 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12496 msgstr ""
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Snapping"
12501 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12503 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12505 msgid "Arrow keys move by:"
12506 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12509 msgid ""
12510 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12511 "(in px units)"
12512 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12514 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12516 msgid "> and < scale by:"
12517 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12520 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12521 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12524 msgid "Inset/Outset by:"
12525 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12528 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12529 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12532 msgid "Compass-like display of angles"
12533 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12536 msgid ""
12537 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12538 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12539 "counterclockwise"
12540 msgstr ""
12541 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12542 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12545 msgid "Rotation snaps every:"
12546 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12549 msgid "degrees"
12550 msgstr "ដឺក្រេ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12553 msgid ""
12554 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12555 "[ or ] rotates by this amount"
12556 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12559 msgid "Zoom in/out by:"
12560 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12563 msgid ""
12564 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12565 "multiplier"
12566 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12569 msgid "Show selection cue"
12570 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12573 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12574 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12577 msgid "Enable gradient editing"
12578 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12581 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12582 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12585 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12586 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12589 msgid ""
12590 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12591 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12592 msgstr ""
12593 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12594 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12597 msgid "Ctrl+click dot size:"
12598 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12601 msgid "times current stroke width"
12602 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12605 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12606 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12609 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12610 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12613 msgid ""
12614 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12615 "objects."
12616 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12619 msgid "Create new objects with:"
12620 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12623 msgid "Last used style"
12624 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12627 msgid "Apply the style you last set on an object"
12628 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12631 msgid "This tool's own style:"
12632 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12635 msgid ""
12636 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12637 "the button below to set it."
12638 msgstr ""
12639 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12640 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12642 #. style swatch
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12644 msgid "Take from selection"
12645 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12648 msgid "This tool's style of new objects"
12649 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12652 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12653 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12656 msgid "Tools"
12657 msgstr "ឧបករណ៍"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12660 msgid "Bounding box to use:"
12661 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12664 msgid "Visual bounding box"
12665 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12668 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12669 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12672 msgid "Geometric bounding box"
12673 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12676 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12677 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12680 msgid "Conversion to guides:"
12681 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12684 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12685 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12688 msgid ""
12689 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12690 "conversion."
12691 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12694 msgid "Treat groups as a single object"
12695 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12698 msgid ""
12699 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12700 "converting each child separately."
12701 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Average all sketches"
12706 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12709 msgid "Width is in absolute units"
12710 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12713 msgid "Select new path"
12714 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12717 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12718 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12720 #. Selector
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12722 msgid "Selector"
12723 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12726 msgid "When transforming, show:"
12727 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12730 msgid "Objects"
12731 msgstr "វត្ថុ​"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12734 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12735 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12738 msgid "Box outline"
12739 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12742 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12743 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12746 msgid "Per-object selection cue:"
12747 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12750 msgid "No per-object selection indication"
12751 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12754 msgid "Mark"
12755 msgstr "សម្គាល់"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12758 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12759 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12762 msgid "Box"
12763 msgstr "ប្រអប់​"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12766 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12767 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12769 #. Node
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12771 msgid "Node"
12772 msgstr "ថ្នាំង​"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12775 msgid "Path outline:"
12776 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12780 msgid "Path outline color"
12781 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12784 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12785 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12788 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12789 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12792 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12793 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12796 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12797 msgstr ""
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12800 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12801 msgstr ""
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12804 msgid "Flash time"
12805 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12808 msgid ""
12809 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12810 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12811 "path."
12812 msgstr ""
12813 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12814 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12816 #. Tweak
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12818 msgid "Tweak"
12819 msgstr "លៃតម្រូវ"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Paint objects with:"
12824 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12826 #. Zoom
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12829 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12830 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12831 msgid "Zoom"
12832 msgstr "ពង្រីក"
12834 #. Shapes
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12836 msgid "Shapes"
12837 msgstr "រាង​"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12840 #, fuzzy
12841 msgid "Sketch mode"
12842 msgstr "គំនូស​វាស"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12845 msgid ""
12846 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12847 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12848 msgstr ""
12850 #. Pen
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12852 msgid "Pen"
12853 msgstr "ប៊ិច​"
12855 #. Calligraphy
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12857 msgid "Calligraphy"
12858 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12861 msgid ""
12862 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12863 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12864 msgstr ""
12865 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12866 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12869 msgid ""
12870 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12871 "selection)"
12872 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12874 #. Paint Bucket
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12876 msgid "Paint Bucket"
12877 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12879 #. LPETool
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12881 #, fuzzy
12882 msgid "LPE Tool"
12883 msgstr "ឧបករណ៍"
12885 #. Gradient
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12887 msgid "Gradient"
12888 msgstr "ជម្រាល​"
12890 #. Connector
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12892 msgid "Connector"
12893 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12896 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12897 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12899 #. Dropper
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12901 msgid "Dropper"
12902 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12905 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12906 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12909 msgid "Remember and use last window's geometry"
12910 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12913 msgid "Don't save window geometry"
12914 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12918 msgid "Dockable"
12919 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12922 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12923 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12926 msgid "Zoom when window is resized"
12927 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12930 msgid "Show close button on dialogs"
12931 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12934 msgid "Normal"
12935 msgstr "ធម្មតា"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12938 msgid "Aggressive"
12939 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12942 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12943 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12946 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12947 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12950 msgid ""
12951 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12952 "preferences)"
12953 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12956 msgid ""
12957 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12958 "document)"
12959 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12962 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12963 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12966 msgid "Dialogs on top:"
12967 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12970 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12971 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12974 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12975 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12978 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12979 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12982 msgid "Dialog Transparency:"
12983 msgstr ""
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Opacity when focused:"
12988 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Opacity when unfocused:"
12993 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12996 msgid "Time of opacity change animation:"
12997 msgstr ""
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13000 msgid "Miscellaneous:"
13001 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13004 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13005 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13008 msgid ""
13009 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13010 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13011 "above the right scrollbar)"
13012 msgstr ""
13013 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13014 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13017 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13018 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13021 msgid "Windows"
13022 msgstr "វីនដូ"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13025 msgid "Move in parallel"
13026 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13029 msgid "Stay unmoved"
13030 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13033 msgid "Move according to transform"
13034 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13037 msgid "Are unlinked"
13038 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13041 msgid "Are deleted"
13042 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13045 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13046 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13049 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13050 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13053 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13054 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13057 msgid ""
13058 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13059 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13060 "original."
13061 msgstr ""
13062 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13063 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13066 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13067 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13070 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13071 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13074 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13075 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13078 msgid "When duplicating original+clones:"
13079 msgstr ""
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13082 #, fuzzy
13083 msgid "Relink duplicated clones"
13084 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13087 msgid ""
13088 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13089 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13090 "instead of the old original"
13091 msgstr ""
13093 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13095 msgid "Clones"
13096 msgstr "ក្លូន​"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13099 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13100 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13103 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13104 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13107 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13108 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13111 msgid ""
13112 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13113 "drawing"
13114 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13117 msgid "Clippaths and masks"
13118 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13122 msgid "Scale stroke width"
13123 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13126 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13127 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13130 msgid "Transform gradients"
13131 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13134 msgid "Transform patterns"
13135 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13138 msgid "Optimized"
13139 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13142 msgid "Preserved"
13143 msgstr "បាន​ការពារ"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13147 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13148 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13152 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13153 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13157 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13158 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13162 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13163 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13166 msgid "Store transformation:"
13167 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13170 msgid ""
13171 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13172 "attribute"
13173 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13176 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13177 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13180 msgid "Transforms"
13181 msgstr "ប្លែង​"
13183 #. blur quality
13184 #. filter quality
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13187 msgid "Best quality (slowest)"
13188 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13192 msgid "Better quality (slower)"
13193 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13197 msgid "Average quality"
13198 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13202 msgid "Lower quality (faster)"
13203 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13207 msgid "Lowest quality (fastest)"
13208 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13211 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13212 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13216 msgid ""
13217 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13218 "always uses best quality)"
13219 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13223 msgid "Better quality, but slower display"
13224 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13228 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13229 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13233 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13234 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13238 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13239 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Filter effects quality for display:"
13244 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13246 #. show infobox
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13248 msgid "Show filter primitives infobox"
13249 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13252 msgid ""
13253 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13254 "filter effects dialog."
13255 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13258 msgid "Select in all layers"
13259 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13262 msgid "Select only within current layer"
13263 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13266 msgid "Select in current layer and sublayers"
13267 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13270 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13271 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13274 msgid "Ignore locked objects and layers"
13275 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13278 msgid "Deselect upon layer change"
13279 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13282 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13283 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13286 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13290 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13291 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13294 msgid ""
13295 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13296 "its sublayers"
13297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13300 msgid ""
13301 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13302 "themselves or by being in a hidden layer)"
13303 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13306 msgid ""
13307 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13308 "themselves or by being in a locked layer)"
13309 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13312 msgid ""
13313 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13314 "current layer changes"
13315 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13318 msgid "Selecting"
13319 msgstr "ជ្រើស​"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13322 msgid "Default export resolution:"
13323 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13326 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13327 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13330 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13331 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13334 msgid ""
13335 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13336 "Import and Export to OCAL function."
13337 msgstr ""
13338 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13339 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13342 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13343 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13346 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13347 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13350 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13351 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13354 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13355 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13358 msgid "Import/Export"
13359 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13361 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13363 msgid "Perceptual"
13364 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13367 msgid "Relative Colorimetric"
13368 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13371 msgid "Absolute Colorimetric"
13372 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13375 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13376 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13379 msgid "Display adjustment"
13380 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid ""
13385 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13386 "Searched directories:%s"
13387 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13390 msgid "Display profile:"
13391 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13394 msgid "Retrieve profile from display"
13395 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13398 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13399 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13402 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13403 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13406 msgid "Display rendering intent:"
13407 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13411 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13412 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13415 msgid "Proofing"
13416 msgstr "មើលកែ"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13419 msgid "Simulate output on screen"
13420 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13423 msgid "Simulates output of target device."
13424 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13427 msgid "Mark out of gamut colors"
13428 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13431 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13432 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13435 msgid "Out of gamut warning color:"
13436 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13439 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13440 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13443 msgid "Device profile:"
13444 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13447 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13448 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13451 msgid "Device rendering intent:"
13452 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13455 msgid "Black point compensation"
13456 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13459 msgid "Enables black point compensation."
13460 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13463 msgid "Preserve black"
13464 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13467 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13468 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13471 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13472 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13475 msgid "<none>"
13476 msgstr "<គ្មាន>"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13479 msgid "Color management"
13480 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13483 msgid "Major grid line emphasizing"
13484 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13487 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13488 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13491 msgid ""
13492 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13493 "of major grid line color."
13494 msgstr ""
13495 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13496 "រង្វើល ។"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13499 msgid "Default grid settings"
13500 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Grid units:"
13506 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13510 #, fuzzy
13511 msgid "Origin X:"
13512 msgstr "X ដើម ៖"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Origin Y:"
13518 msgstr "Y ដើម ៖"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Spacing X:"
13523 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Spacing Y:"
13529 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Grid line color:"
13537 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Color used for normal grid lines"
13543 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Major grid line color:"
13551 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13557 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Major grid line every:"
13563 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13566 msgid "Show dots instead of lines"
13567 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13570 #, fuzzy
13571 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13572 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13575 msgid "Use named colors"
13576 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13579 #, fuzzy
13580 msgid ""
13581 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13582 "'magenta') instead of the numeric value"
13583 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13586 #, fuzzy
13587 msgid "XML formatting"
13588 msgstr "ព័ត៌មាន"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13591 msgid "Inline attributes"
13592 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13595 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13596 msgstr ""
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Indent, spaces:"
13601 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13604 #, fuzzy
13605 msgid ""
13606 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13607 "indentation"
13608 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13611 #, fuzzy
13612 msgid "Path data"
13613 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13616 msgid "Allow relative coordinates"
13617 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13620 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13621 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13624 msgid "Force repeat commands"
13625 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13628 #, fuzzy
13629 msgid ""
13630 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13631 "of 'L 1,2 3,4')"
13632 msgstr ""
13633 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13634 "3,4') ។"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Numbers"
13639 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Numeric precision:"
13644 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13647 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13648 msgstr ""
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Minimum exponent:"
13653 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13656 #, fuzzy
13657 msgid ""
13658 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13659 "anything smaller is written as zero."
13660 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13663 msgid "SVG output"
13664 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13667 msgid "System default"
13668 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13671 msgid "Albanian (sq)"
13672 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13675 msgid "Amharic (am)"
13676 msgstr "អាមហារីក (am)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13679 msgid "Arabic (ar)"
13680 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13683 msgid "Armenian (hy)"
13684 msgstr "អារមេនី (hy)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13687 msgid "Azerbaijani (az)"
13688 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13691 msgid "Basque (eu)"
13692 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13695 msgid "Belarusian (be)"
13696 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13699 msgid "Bulgarian (bg)"
13700 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13703 msgid "Bengali (bn)"
13704 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13707 msgid "Breton (br)"
13708 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13711 msgid "Catalan (ca)"
13712 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13715 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13716 msgstr ""
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13719 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13720 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13723 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13724 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13727 msgid "Croatian (hr)"
13728 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13731 msgid "Czech (cs)"
13732 msgstr "ឆេក (cs)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13735 msgid "Danish (da)"
13736 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13739 msgid "Dutch (nl)"
13740 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13743 msgid "Dzongkha (dz)"
13744 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13747 msgid "German (de)"
13748 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13751 msgid "Greek (el)"
13752 msgstr "ក្រិក (el)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13755 msgid "English (en)"
13756 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13759 msgid "English/Australia (en_AU)"
13760 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13763 msgid "English/Canada (en_CA)"
13764 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13767 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13768 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13771 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13772 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13775 msgid "Esperanto (eo)"
13776 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13779 msgid "Estonian (et)"
13780 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13783 msgid "Finnish (fi)"
13784 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13787 msgid "French (fr)"
13788 msgstr "បារាំង (fr)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13791 msgid "Irish (ga)"
13792 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13795 msgid "Galician (gl)"
13796 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13799 msgid "Hebrew (he)"
13800 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13803 msgid "Hungarian (hu)"
13804 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13807 msgid "Indonesian (id)"
13808 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13811 msgid "Italian (it)"
13812 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13815 msgid "Japanese (ja)"
13816 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13819 msgid "Khmer (km)"
13820 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13823 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13824 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13827 msgid "Korean (ko)"
13828 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13831 msgid "Lithuanian (lt)"
13832 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13835 msgid "Macedonian (mk)"
13836 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13839 msgid "Mongolian (mn)"
13840 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13843 msgid "Nepali (ne)"
13844 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13847 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13848 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13851 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13852 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13855 msgid "Panjabi (pa)"
13856 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13859 msgid "Polish (pl)"
13860 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13863 msgid "Portuguese (pt)"
13864 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13867 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13868 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13871 msgid "Romanian (ro)"
13872 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13875 msgid "Russian (ru)"
13876 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13879 msgid "Serbian (sr)"
13880 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13883 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13884 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13887 msgid "Slovak (sk)"
13888 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13891 msgid "Slovenian (sl)"
13892 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13895 msgid "Spanish (es)"
13896 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13899 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13900 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13903 msgid "Swedish (sv)"
13904 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13907 msgid "Thai (th)"
13908 msgstr "ថៃ (th)"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13911 msgid "Turkish (tr)"
13912 msgstr "ទួរគី (tr)"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13915 msgid "Ukrainian (uk)"
13916 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13919 msgid "Vietnamese (vi)"
13920 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13923 msgid "Language (requires restart):"
13924 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13927 msgid "Set the language for menus and number formats"
13928 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13931 msgid "Smaller"
13932 msgstr "តូច​ជាង"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13935 msgid "Toolbox icon size"
13936 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13939 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13940 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13943 msgid "Control bar icon size"
13944 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13947 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13948 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13951 msgid "Secondary toolbar icon size"
13952 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13955 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13956 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13959 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13960 msgstr ""
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13963 msgid ""
13964 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13965 "color sliders."
13966 msgstr ""
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13969 msgid "Clear list"
13970 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13973 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13974 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13977 msgid ""
13978 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13979 "the list"
13980 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13983 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13984 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13987 msgid ""
13988 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13989 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13990 "display objects in their true sizes"
13991 msgstr ""
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13994 msgid "Interface"
13995 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13997 #. Autosave options
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13999 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14000 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14003 msgid ""
14004 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14005 "minimizing loss in case of a crash"
14006 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14009 msgid "Interval (in minutes):"
14010 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14013 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14014 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14017 msgid "Path:"
14018 msgstr "ផ្លូវ ៖"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14021 msgid "The directory where autosaves will be written"
14022 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14025 msgid "Maximum number of autosaves:"
14026 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14029 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14030 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14032 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14033 #. * update our running configuration
14034 #. *
14035 #. * FIXME!
14036 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14037 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14040 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14041 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14043 #. -----------
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14045 msgid "Autosave"
14046 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14049 msgid "2x2"
14050 msgstr "២ x ២​"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14053 msgid "4x4"
14054 msgstr "៤ x ៤​"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14057 msgid "8x8"
14058 msgstr "៨ x ៨​"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14061 msgid "16x16"
14062 msgstr "១៦ x ១៦"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14065 msgid "Oversample bitmaps:"
14066 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14069 msgid "Automatically reload bitmaps"
14070 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14073 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14074 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14077 msgid "Bitmap editor:"
14078 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14081 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14082 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14085 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14086 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14089 msgid "Bitmaps"
14090 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14093 msgid "Language:"
14094 msgstr "ភាសា ៖"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14097 msgid "Set the main spell check language"
14098 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14101 msgid "Second language:"
14102 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14105 msgid ""
14106 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14107 "unknown in ALL chosen languages"
14108 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14111 msgid "Third language:"
14112 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14115 msgid ""
14116 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14117 "in ALL chosen languages"
14118 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14121 msgid "Ignore words with digits"
14122 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14125 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14126 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14129 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14130 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14133 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14134 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14137 msgid "Spellcheck"
14138 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14141 msgid "Add label comments to printing output"
14142 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14145 msgid ""
14146 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14147 "rendered output for an object with its label"
14148 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14151 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14152 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14155 msgid ""
14156 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14157 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14158 "may affect other objects using the same gradient"
14159 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14162 msgid "Simplification threshold:"
14163 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14166 msgid ""
14167 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14168 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14169 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14170 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14173 msgid "Latency skew:"
14174 msgstr ""
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14177 msgid "(requires restart)"
14178 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14181 msgid ""
14182 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14183 "some systems)."
14184 msgstr ""
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14187 msgid "Pre-render named icons"
14188 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14191 msgid ""
14192 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14193 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14194 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14196 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14198 msgid "User config: "
14199 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14202 msgid "User data: "
14203 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14206 msgid "User cache: "
14207 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14210 msgid "System config: "
14211 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14214 msgid "System data: "
14215 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14218 msgid "PIXMAP: "
14219 msgstr "PIXMAP ៖ "
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14222 msgid "DATA: "
14223 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14226 msgid "UI: "
14227 msgstr "UI ៖ "
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14230 msgid "Icon theme: "
14231 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14234 msgid "System info"
14235 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14238 msgid "General system information"
14239 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14242 msgid "Misc"
14243 msgstr "ផ្សេងៗ"
14245 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14246 msgid "Layer name:"
14247 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14249 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14250 msgid "Add layer"
14251 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14253 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14254 msgid "Above current"
14255 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14258 msgid "Below current"
14259 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14262 msgid "As sublayer of current"
14263 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14266 msgid "Position:"
14267 msgstr "ទីតាំង ៖"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14270 msgid "Rename Layer"
14271 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14273 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14274 msgid "_Rename"
14275 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14277 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14278 msgid "Rename layer"
14279 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14281 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14282 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14283 msgid "Renamed layer"
14284 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14286 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14287 msgid "Add Layer"
14288 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14290 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14291 msgid "_Add"
14292 msgstr "បន្ថែម​"
14294 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14295 msgid "New layer created."
14296 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14298 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14299 msgid "Unhide layer"
14300 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14302 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14303 msgid "Hide layer"
14304 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14306 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14307 msgid "Lock layer"
14308 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14310 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14311 msgid "Unlock layer"
14312 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14314 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14315 msgid "Layers"
14316 msgstr "​ស្រទាប់"
14318 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14319 msgid "New"
14320 msgstr "ថ្មី"
14322 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14323 msgid "Top"
14324 msgstr "កំពូល"
14326 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14327 msgid "Up"
14328 msgstr "លើ"
14330 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14331 msgid "Dn"
14332 msgstr "ក្រោម"
14334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14335 msgid "Bot"
14336 msgstr "បាត"
14338 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14339 msgid "X"
14340 msgstr "X"
14342 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14343 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14344 msgid "Apply new effect"
14345 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14347 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14348 msgid "Current effect"
14349 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14351 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14352 msgid "Effect list"
14353 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14355 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14356 msgid "Unknown effect is applied"
14357 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14359 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14360 msgid "No effect applied"
14361 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14363 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14364 msgid "Item is not a path or shape"
14365 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14367 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14368 msgid "Only one item can be selected"
14369 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14371 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14372 msgid "Empty selection"
14373 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14376 msgid "Create and apply path effect"
14377 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14380 msgid "Remove path effect"
14381 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14384 msgid "Move path effect up"
14385 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14388 msgid "Move path effect down"
14389 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14392 msgid "Activate path effect"
14393 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14396 msgid "Deactivate path effect"
14397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14399 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14400 msgid "Heap"
14401 msgstr "ពំនូក​"
14403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14404 msgid "In Use"
14405 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14407 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14408 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14410 msgid "Slack"
14411 msgstr "ធូ"
14413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14414 msgid "Total"
14415 msgstr "សរុប"
14417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14418 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14419 msgid "Unknown"
14420 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14422 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14423 msgid "Combined"
14424 msgstr "បានផ្សំ"
14426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14427 msgid "Recalculate"
14428 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14430 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14431 msgid "Ready."
14432 msgstr "រួចរាល់ ។"
14434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14435 msgid ""
14436 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14437 "preferences.xml"
14438 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14440 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14441 msgid "File"
14442 msgstr "​ឯកសារ​"
14444 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14445 msgid "Username:"
14446 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14448 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14449 msgid "Password:"
14450 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14452 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14453 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14454 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14456 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14457 msgid ""
14458 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14459 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14460 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14462 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14463 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14464 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14466 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14467 msgid "Search for:"
14468 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14470 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14471 msgid "No files matched your search"
14472 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14475 msgid "Search"
14476 msgstr "ស្វែងរក"
14478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14479 msgid "Files found"
14480 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14482 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14483 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14484 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14486 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14487 msgid "Could not set up Document"
14488 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14490 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14491 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14492 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14494 #. set up dialog title, based on document name
14495 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14496 msgid "SVG Document"
14497 msgstr "ឯកសារ SVG"
14499 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14500 msgid "Print"
14501 msgstr "បោះពុម្ព"
14503 #. build custom preferences tab
14504 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14505 msgid "Rendering"
14506 msgstr "បង្ហាញ​"
14508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14509 msgid "_Execute Javascript"
14510 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14513 msgid "_Execute Python"
14514 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14516 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14517 msgid "_Execute Ruby"
14518 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14521 msgid "Script"
14522 msgstr "ស្គ្រីប"
14524 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14525 msgid "Output"
14526 msgstr "លទ្ធផល"
14528 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14529 msgid "Errors"
14530 msgstr "កំហុស"
14532 #. Dialog organization
14533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14534 msgid "Session file"
14535 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14537 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14538 msgid "Playback controls"
14539 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14541 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14542 msgid "Message information"
14543 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14545 #. Active session file display
14546 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14547 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14549 msgid "Active session file:"
14550 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14553 msgid "Delay (milliseconds):"
14554 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14556 #. Unload/load buttons
14557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14558 msgid "Close file"
14559 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14562 msgid "Open new file"
14563 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14566 msgid "Set delay"
14567 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14570 msgid "Rewind"
14571 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14573 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14574 msgid "Go back one change"
14575 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14577 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14578 msgid "Pause"
14579 msgstr "ផ្អាក"
14581 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14582 msgid "Go forward one change"
14583 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14585 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14586 msgid "Play"
14587 msgstr "ចាក់"
14589 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14590 msgid "Open session file"
14591 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14594 msgid "Set SVG Font attribute"
14595 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14598 msgid "Adjust kerning value"
14599 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14602 msgid "Family Name:"
14603 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14606 msgid "Set width:"
14607 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14610 msgid "glyph"
14611 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14613 #. SPGlyph* glyph =
14614 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14615 msgid "Add glyph"
14616 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14618 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14619 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14620 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14621 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14623 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14625 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14626 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14629 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14630 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14634 msgid "Set glyph curves"
14635 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14638 msgid "Reset missing-glyph"
14639 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14642 msgid "Edit glyph name"
14643 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14646 msgid "Set glyph unicode"
14647 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14650 msgid "Remove font"
14651 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14654 msgid "Remove glyph"
14655 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Remove kerning pair"
14660 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14663 msgid "Missing Glyph:"
14664 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14667 msgid "From selection..."
14668 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14670 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14671 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14672 msgid "Reset"
14673 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14676 msgid "Glyph name"
14677 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14679 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14680 msgid "Matching string"
14681 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14683 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14684 msgid "Add Glyph"
14685 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14687 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14688 msgid "Get curves from selection..."
14689 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14691 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14692 msgid "Add kerning pair"
14693 msgstr ""
14695 #. Kerning Setup:
14696 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14697 #, fuzzy
14698 msgid "Kerning Setup:"
14699 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14701 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14702 msgid "1st Glyph:"
14703 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14705 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14706 msgid "2nd Glyph:"
14707 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14710 msgid "Add pair"
14711 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14714 msgid "First Unicode range"
14715 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14717 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14718 msgid "Second Unicode range"
14719 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14721 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14722 msgid "Kerning value:"
14723 msgstr ""
14725 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14726 msgid "Set font family"
14727 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14729 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14730 msgid "font"
14731 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14733 #. select_font(font);
14734 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14735 msgid "Add font"
14736 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14739 msgid "_Font"
14740 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14743 msgid "_Global Settings"
14744 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14747 msgid "_Glyphs"
14748 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14750 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14751 #, fuzzy
14752 msgid "_Kerning"
14753 msgstr "គំនូរ"
14755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14757 msgid "Sample Text"
14758 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14761 msgid "Preview Text:"
14762 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14764 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14765 #, c-format
14766 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14767 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14769 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14770 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14771 msgid "Set fill"
14772 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14774 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14775 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14776 msgid "Set stroke"
14777 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14779 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14781 msgid "Edit..."
14782 msgstr "កែសម្រួល..."
14784 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14785 msgid "Convert"
14786 msgstr "បម្លែង​"
14788 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14789 msgid "Change color definition"
14790 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14792 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14793 msgid "Remove stroke color"
14794 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14796 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14797 msgid "Remove fill color"
14798 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14800 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14801 msgid "Set stroke color to none"
14802 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14804 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14805 msgid "Set fill color to none"
14806 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14808 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14809 msgid "Set stroke color from swatch"
14810 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14812 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14813 msgid "Set fill color from swatch"
14814 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14816 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14817 #, c-format
14818 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14819 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14821 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14822 msgid "Arrange in a grid"
14823 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14825 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14826 msgid "Rows:"
14827 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14829 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14830 msgid "Number of rows"
14831 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14833 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14834 msgid "Equal height"
14835 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14837 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14838 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14839 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14841 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14842 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14843 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14844 msgid "Align:"
14845 msgstr "តម្រឹម ៖"
14847 #. #### Number of columns ####
14848 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14849 msgid "Columns:"
14850 msgstr "ជួឈរ ៖"
14852 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14853 msgid "Number of columns"
14854 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14856 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14857 msgid "Equal width"
14858 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14860 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14861 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14862 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14864 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14865 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14866 msgid "Fit into selection box"
14867 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14869 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14870 msgid "Set spacing:"
14871 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14873 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14874 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14875 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14877 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14878 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14879 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14881 #. ## The OK button
14882 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14883 msgid "Arrange"
14884 msgstr "រៀបចំ"
14886 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14887 msgid "Arrange selected objects"
14888 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14890 #. #### begin left panel
14891 #. ### begin notebook
14892 #. ## begin mode page
14893 #. # begin single scan
14894 #. brightness
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14896 msgid "Brightness cutoff"
14897 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14900 msgid "Trace by a given brightness level"
14901 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14904 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14905 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14908 msgid "Single scan: creates a path"
14909 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14911 #. canny edge detection
14912 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14914 msgid "Edge detection"
14915 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14918 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14919 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14922 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14923 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14925 #. quantization
14926 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14927 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14928 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14930 msgid "Color quantization"
14931 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14934 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14935 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14938 msgid "The number of reduced colors"
14939 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14942 msgid "Colors:"
14943 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14945 #. swap black and white
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14947 msgid "Invert image"
14948 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14951 msgid "Invert black and white regions"
14952 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14954 #. # end single scan
14955 #. # begin multiple scan
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14957 msgid "Brightness steps"
14958 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14961 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14962 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14965 msgid "Scans:"
14966 msgstr "ស្កេន ៖"
14968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14969 msgid "The desired number of scans"
14970 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14974 msgid "Colors"
14975 msgstr "​ពណ៌"
14977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14978 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14979 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14982 msgid "Grays"
14983 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14986 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14987 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14989 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14991 msgid "Smooth"
14992 msgstr "រលោង"
14994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14995 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14996 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14998 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15000 msgid "Stack scans"
15001 msgstr "ស្កេន​ជង់"
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15004 msgid ""
15005 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15006 "gaps)"
15007 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15010 msgid "Remove background"
15011 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
15013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15014 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15015 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
15017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15018 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15019 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
15021 #. ## begin option page
15022 #. # potrace parameters
15023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15024 msgid "Suppress speckles"
15025 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15028 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15029 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15032 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15033 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15036 msgid "Size:"
15037 msgstr "ទំហំ ៖"
15039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15040 msgid "Smooth corners"
15041 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15044 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15048 msgid "Increase this to smooth corners more"
15049 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15052 msgid "Optimize paths"
15053 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15056 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15057 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15060 msgid ""
15061 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15062 "optimization"
15063 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15066 msgid "Tolerance:"
15067 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15069 #. ## end option page
15070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15071 msgid "Options"
15072 msgstr "ជម្រើស"
15074 #. ### credits
15075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15076 #, fuzzy
15077 msgid ""
15078 "Inkscape bitmap tracing\n"
15079 "is based on Potrace,\n"
15080 "created by Peter Selinger\n"
15081 "\n"
15082 "http://potrace.sourceforge.net"
15083 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15086 msgid "Credits"
15087 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15089 #. #### begin right panel
15090 #. ## SIOX
15091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15092 msgid "SIOX foreground selection"
15093 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15096 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15097 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15099 #. ## preview
15100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15101 msgid "Update"
15102 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15104 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15105 msgid ""
15106 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15107 "tracing"
15108 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15111 msgid "Preview"
15112 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15115 msgid "Abort a trace in progress"
15116 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15119 msgid "Execute the trace"
15120 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15124 msgid "_Horizontal"
15125 msgstr "ផ្តេក​"
15127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15128 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15129 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15133 msgid "_Vertical"
15134 msgstr "បញ្ឈរ​"
15136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15137 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15138 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15141 msgid "_Width"
15142 msgstr "ទទឹង​"
15144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15145 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15146 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15149 msgid "_Height"
15150 msgstr "កម្ពស់​"
15152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15153 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15154 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15157 msgid "A_ngle"
15158 msgstr "មុំ"
15160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15161 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15162 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15165 msgid ""
15166 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15167 "displacement, or percentage displacement"
15168 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15171 msgid ""
15172 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15173 "or percentage displacement"
15174 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15177 msgid "Transformation matrix element A"
15178 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15181 msgid "Transformation matrix element B"
15182 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15185 msgid "Transformation matrix element C"
15186 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15189 msgid "Transformation matrix element D"
15190 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15193 msgid "Transformation matrix element E"
15194 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15197 msgid "Transformation matrix element F"
15198 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15201 msgid "Rela_tive move"
15202 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15205 msgid ""
15206 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15207 "edit the current absolute position directly"
15208 msgstr ""
15209 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15210 "ផ្ទាល់"
15212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15213 msgid "Scale proportionally"
15214 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15217 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15218 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15221 msgid "Apply to each _object separately"
15222 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15225 msgid ""
15226 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15227 "transform the selection as a whole"
15228 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15231 msgid "Edit c_urrent matrix"
15232 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15235 msgid ""
15236 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15237 "this matrix"
15238 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15241 msgid "_Move"
15242 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15245 msgid "_Scale"
15246 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15249 msgid "_Rotate"
15250 msgstr "​បង្វិល​"
15252 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15253 msgid "Ske_w"
15254 msgstr "ឆៀង"
15256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15257 msgid "Matri_x"
15258 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15261 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15262 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15265 msgid "Apply transformation to selection"
15266 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15269 msgid "Edit transformation matrix"
15270 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15273 msgid "_Use SSL"
15274 msgstr "ប្រើ SSL"
15276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15277 msgid "_Register"
15278 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15280 #. Construct dialog interface
15281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15282 msgid "_Server:"
15283 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15285 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15286 msgid "_Username:"
15287 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15289 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15290 msgid "_Password:"
15291 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15293 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15294 msgid "P_ort:"
15295 msgstr "ច្រក ៖"
15297 #. Buttons
15298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15299 msgid "Connect"
15300 msgstr "តភ្ជាប់​"
15302 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15303 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15304 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15306 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15308 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15309 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15310 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15312 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15313 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15314 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15316 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15317 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15318 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15320 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15321 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15322 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15323 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15325 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15326 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15327 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15328 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15330 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15331 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15332 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15334 #. Construct labels
15335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15336 msgid "Chatroom _name:"
15337 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15340 msgid "Chatroom _server:"
15341 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15343 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15344 msgid "Chatroom _password:"
15345 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15347 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15348 msgid "Chatroom _handle:"
15349 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15351 #. Button setup and callback registration
15352 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15353 msgid "Connect to chatroom"
15354 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15357 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15358 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15360 #. Construct dialog interface
15361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15362 msgid "_User's Jabber ID:"
15363 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15365 #. Buttons
15366 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15367 msgid "_Invite user"
15368 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15370 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15371 msgid "_Cancel"
15372 msgstr "បោះបង់"
15374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15375 msgid "Buddy List"
15376 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15378 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15379 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15380 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15391 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15392 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15395 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15396 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15399 msgid "Cursor coordinates"
15400 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15403 msgid ""
15404 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15405 "use selector (arrow) to move or transform them."
15406 msgstr ""
15407 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15408 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15414 "closing?</span>\n"
15415 "\n"
15416 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15417 msgstr ""
15418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15419 "\n"
15420 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15423 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15424 msgid "Close _without saving"
15425 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15428 #, c-format
15429 msgid ""
15430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15431 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15432 "\n"
15433 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15434 msgstr ""
15435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15436 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15437 "\n"
15438 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15441 msgid "_Save as SVG"
15442 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15444 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15445 msgid "_Blend mode:"
15446 msgstr "របៀប​លាយ​"
15448 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15449 msgid "B_lur:"
15450 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15452 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15453 msgid "Toggle current layer visibility"
15454 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15456 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15457 msgid "Lock or unlock current layer"
15458 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15460 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15461 msgid "Current layer"
15462 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15464 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15465 msgid "(root)"
15466 msgstr "(root)"
15468 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15469 msgid "Proprietary"
15470 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15472 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15473 msgid "Other"
15474 msgstr "ផ្សេងៗ"
15476 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15477 msgid "Change blur"
15478 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15480 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15483 msgid "Change opacity"
15484 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15487 msgid "U_nits:"
15488 msgstr "ឯកតា ៖"
15490 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15491 msgid "Width of paper"
15492 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15495 msgid "Height of paper"
15496 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15499 msgid "P_age size:"
15500 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15502 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15503 msgid "Page orientation:"
15504 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15506 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15507 msgid "_Landscape"
15508 msgstr "ផ្តេក​"
15510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15511 msgid "_Portrait"
15512 msgstr "បញ្ឈរ"
15514 #. ## Set up custom size frame
15515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15516 msgid "Custom size"
15517 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15520 msgid "_Fit page to selection"
15521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15524 msgid ""
15525 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15526 "is no selection"
15527 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15530 msgid "Set page size"
15531 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15533 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15534 msgid "List"
15535 msgstr "បញ្ជី"
15537 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15538 msgid "swatches|Size"
15539 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15541 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15542 msgid "tiny"
15543 msgstr "ល្អិត"
15545 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15546 msgid "small"
15547 msgstr "តូច​"
15549 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15550 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15551 msgid "swatchesHeight|medium"
15552 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15554 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15555 msgid "large"
15556 msgstr "ធំ​"
15558 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15559 msgid "huge"
15560 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15562 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15563 msgid "swatches|Width"
15564 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15566 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15567 msgid "narrower"
15568 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15570 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15571 msgid "narrow"
15572 msgstr "ចង្អៀត"
15574 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15575 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15576 msgid "swatchesWidth|medium"
15577 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15579 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15580 msgid "wide"
15581 msgstr "ទូលាយ"
15583 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15584 msgid "wider"
15585 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15587 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15588 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15589 msgid "swatches|Wrap"
15590 msgstr "គំរូ|រុំ"
15592 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15593 msgid ""
15594 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15595 "random numbers."
15596 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15598 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15599 msgid "Backend"
15600 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15602 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15603 msgid "Vector"
15604 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15606 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15607 msgid "Bitmap"
15608 msgstr "រូបភាព"
15610 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15611 msgid "Bitmap options"
15612 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15614 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15615 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15616 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15618 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15619 msgid ""
15620 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15621 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15622 "will not be correctly rendered."
15623 msgstr ""
15624 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15625 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15627 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15628 msgid ""
15629 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15630 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15631 "will be rendered exactly as displayed."
15632 msgstr ""
15633 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15634 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15635 "បាន​បង្ហាញ ។"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15639 msgid "Fill:"
15640 msgstr "បំពេញ ៖"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15644 msgid "Stroke:"
15645 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15648 msgid "O:"
15649 msgstr "O ៖"
15651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15652 msgid "N/A"
15653 msgstr "មិនមាន"
15655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15658 msgid "Nothing selected"
15659 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15662 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15663 msgid "<i>None</i>"
15664 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15667 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15668 msgid "No fill"
15669 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15673 msgid "No stroke"
15674 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15678 msgid "Pattern"
15679 msgstr "លំនាំ"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15683 msgid "Pattern fill"
15684 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15688 msgid "Pattern stroke"
15689 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15692 msgid "<b>L</b>"
15693 msgstr "<b>L</b>"
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15696 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15697 msgid "Linear gradient fill"
15698 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15702 msgid "Linear gradient stroke"
15703 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15706 msgid "<b>R</b>"
15707 msgstr "<b>R</b>"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15711 msgid "Radial gradient fill"
15712 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15716 msgid "Radial gradient stroke"
15717 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15720 msgid "Different"
15721 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15724 msgid "Different fills"
15725 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15728 msgid "Different strokes"
15729 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15733 msgid "<b>Unset</b>"
15734 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15736 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15741 msgid "Unset fill"
15742 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15748 msgid "Unset stroke"
15749 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15752 msgid "Flat color fill"
15753 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15756 msgid "Flat color stroke"
15757 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15759 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15761 msgid "<b>a</b>"
15762 msgstr "<b>a</b>"
15764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15765 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15766 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15769 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15770 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15772 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15774 msgid "<b>m</b>"
15775 msgstr "<b>m</b>"
15777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15778 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15779 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15782 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15783 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15786 msgid "Edit fill..."
15787 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15790 msgid "Edit stroke..."
15791 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15794 msgid "Last set color"
15795 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15798 msgid "Last selected color"
15799 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15802 msgid "White"
15803 msgstr "ពណ៌​ស"
15805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15809 msgid "Black"
15810 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15813 msgid "Copy color"
15814 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15817 msgid "Paste color"
15818 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15822 msgid "Swap fill and stroke"
15823 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15828 msgid "Make fill opaque"
15829 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15832 msgid "Make stroke opaque"
15833 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15837 msgid "Remove fill"
15838 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15842 msgid "Remove stroke"
15843 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15846 msgid "Remove"
15847 msgstr "យក​ចេញ"
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15850 msgid "Apply last set color to fill"
15851 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15854 msgid "Apply last set color to stroke"
15855 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15858 msgid "Apply last selected color to fill"
15859 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15862 msgid "Apply last selected color to stroke"
15863 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15866 msgid "Invert fill"
15867 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15870 msgid "Invert stroke"
15871 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15874 msgid "White fill"
15875 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15878 msgid "White stroke"
15879 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15882 msgid "Black fill"
15883 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15886 msgid "Black stroke"
15887 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15890 msgid "Paste fill"
15891 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15894 msgid "Paste stroke"
15895 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15898 msgid "Change stroke width"
15899 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15902 msgid ", drag to adjust"
15903 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15906 #, c-format
15907 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15908 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15911 msgid " (averaged)"
15912 msgstr " (មធ្យម)"
15914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15915 msgid "0 (transparent)"
15916 msgstr "0 (ថ្លា)"
15918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15919 msgid "100% (opaque)"
15920 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15923 msgid "Adjust saturation"
15924 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15927 #, c-format
15928 msgid ""
15929 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15930 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15931 msgstr ""
15932 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15933 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15936 msgid "Adjust lightness"
15937 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15943 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15944 msgstr ""
15945 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15946 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15949 msgid "Adjust hue"
15950 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15956 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15957 msgstr ""
15958 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15959 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15963 msgid "Adjust stroke width"
15964 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15967 #, c-format
15968 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15969 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15971 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15972 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15973 msgid "sliders|Link"
15974 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15977 msgid "L Gradient"
15978 msgstr "ជម្រាល L"
15980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15981 msgid "R Gradient"
15982 msgstr "ជម្រាល​ R"
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15985 #, c-format
15986 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15987 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15990 #, c-format
15991 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15992 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15995 #, c-format
15996 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15997 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16000 #, c-format
16001 msgid "O:%.3g"
16002 msgstr "O:%.3g"
16004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16005 #, c-format
16006 msgid "O:.%d"
16007 msgstr "O ៖.%d"
16009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16010 #, c-format
16011 msgid "Opacity: %.3g"
16012 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
16014 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16015 msgid "Split vanishing points"
16016 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
16018 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16019 msgid "Merge vanishing points"
16020 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
16022 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16023 msgid "3D box: Move vanishing point"
16024 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
16026 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16027 #, c-format
16028 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16029 msgid_plural ""
16030 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16031 "b> to separate selected box(es)"
16032 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16034 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16035 #. but currently we update the status message anyway
16036 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16037 #, c-format
16038 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16039 msgid_plural ""
16040 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16041 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16042 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
16044 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16045 #, c-format
16046 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16047 msgid_plural ""
16048 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16049 "(es)"
16050 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16052 #: ../src/verbs.cpp:1140
16053 msgid "Switch to next layer"
16054 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
16056 #: ../src/verbs.cpp:1141
16057 msgid "Switched to next layer."
16058 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
16060 #: ../src/verbs.cpp:1143
16061 msgid "Cannot go past last layer."
16062 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
16064 #: ../src/verbs.cpp:1152
16065 msgid "Switch to previous layer"
16066 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
16068 #: ../src/verbs.cpp:1153
16069 msgid "Switched to previous layer."
16070 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
16072 #: ../src/verbs.cpp:1155
16073 msgid "Cannot go before first layer."
16074 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
16076 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16077 #: ../src/verbs.cpp:1306
16078 msgid "No current layer."
16079 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
16081 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16082 #, c-format
16083 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16084 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
16086 #: ../src/verbs.cpp:1202
16087 msgid "Layer to top"
16088 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
16090 #: ../src/verbs.cpp:1206
16091 msgid "Raise layer"
16092 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
16094 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16095 #, c-format
16096 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16097 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
16099 #: ../src/verbs.cpp:1210
16100 msgid "Layer to bottom"
16101 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16103 #: ../src/verbs.cpp:1214
16104 msgid "Lower layer"
16105 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16107 #: ../src/verbs.cpp:1223
16108 msgid "Cannot move layer any further."
16109 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16111 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16112 #, c-format
16113 msgid "%s copy"
16114 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
16116 #: ../src/verbs.cpp:1263
16117 msgid "Duplicate layer"
16118 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
16120 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16121 #: ../src/verbs.cpp:1266
16122 msgid "Duplicated layer."
16123 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
16125 #: ../src/verbs.cpp:1295
16126 msgid "Delete layer"
16127 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16129 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16130 #: ../src/verbs.cpp:1298
16131 msgid "Deleted layer."
16132 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16134 #: ../src/verbs.cpp:1309
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Toggle layer solo"
16137 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
16139 #: ../src/verbs.cpp:1389
16140 msgid "Flip horizontally"
16141 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16143 #: ../src/verbs.cpp:1404
16144 msgid "Flip vertically"
16145 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16147 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16148 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16149 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16150 #: ../src/verbs.cpp:1912
16151 msgid "tutorial-basic.svg"
16152 msgstr "tutorial-basic.svg"
16154 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16155 #: ../src/verbs.cpp:1916
16156 msgid "tutorial-shapes.svg"
16157 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16159 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16160 #: ../src/verbs.cpp:1920
16161 msgid "tutorial-advanced.svg"
16162 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16164 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16165 #: ../src/verbs.cpp:1924
16166 msgid "tutorial-tracing.svg"
16167 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16169 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16170 #: ../src/verbs.cpp:1928
16171 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16172 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16174 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16175 #: ../src/verbs.cpp:1932
16176 msgid "tutorial-elements.svg"
16177 msgstr "tutorial-elements.svg"
16179 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16180 #: ../src/verbs.cpp:1936
16181 msgid "tutorial-tips.svg"
16182 msgstr "tutorial-tips.svg"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16185 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16186 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16189 msgid "Unlock all objects in all layers"
16190 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16193 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16194 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16197 msgid "Unhide all objects in all layers"
16198 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2239
16201 msgid "Does nothing"
16202 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2242
16205 msgid "Create new document from the default template"
16206 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2244
16209 msgid "_Open..."
16210 msgstr "​បើក..."
16212 #: ../src/verbs.cpp:2245
16213 msgid "Open an existing document"
16214 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2246
16217 msgid "Re_vert"
16218 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2247
16221 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16222 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2248
16225 msgid "_Save"
16226 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2248
16229 msgid "Save document"
16230 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2250
16233 msgid "Save _As..."
16234 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16236 #: ../src/verbs.cpp:2251
16237 msgid "Save document under a new name"
16238 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2252
16241 msgid "Save a Cop_y..."
16242 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16244 #: ../src/verbs.cpp:2253
16245 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16246 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2254
16249 msgid "_Print..."
16250 msgstr "បោះពុម្ព..."
16252 #: ../src/verbs.cpp:2254
16253 msgid "Print document"
16254 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16256 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16257 #: ../src/verbs.cpp:2257
16258 msgid "Vac_uum Defs"
16259 msgstr "Vacuum Defs"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2257
16262 msgid ""
16263 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16264 "defs&gt; of the document"
16265 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2259
16268 msgid "Print Previe_w"
16269 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2260
16272 msgid "Preview document printout"
16273 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2261
16276 msgid "_Import..."
16277 msgstr "នាំចូល..."
16279 #: ../src/verbs.cpp:2262
16280 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16281 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2263
16284 msgid "_Export Bitmap..."
16285 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16287 #: ../src/verbs.cpp:2264
16288 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16289 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2265
16292 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16293 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2266
16296 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16297 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2266
16300 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16301 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2267
16304 msgid "N_ext Window"
16305 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2268
16308 msgid "Switch to the next document window"
16309 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2269
16312 msgid "P_revious Window"
16313 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2270
16316 msgid "Switch to the previous document window"
16317 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2271
16320 msgid "_Close"
16321 msgstr "បិទ"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2272
16324 msgid "Close this document window"
16325 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2273
16328 msgid "_Quit"
16329 msgstr "ចេញ"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2273
16332 msgid "Quit Inkscape"
16333 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2276
16336 msgid "Undo last action"
16337 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2279
16340 msgid "Do again the last undone action"
16341 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2280
16344 msgid "Cu_t"
16345 msgstr "កាត់​"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2281
16348 msgid "Cut selection to clipboard"
16349 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2282
16352 msgid "_Copy"
16353 msgstr "ចម្លង​"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2283
16356 msgid "Copy selection to clipboard"
16357 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2284
16360 msgid "_Paste"
16361 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2285
16364 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16365 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2286
16368 msgid "Paste _Style"
16369 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2287
16372 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16373 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2289
16376 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2290
16380 msgid "Paste _Width"
16381 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2291
16384 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16385 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2292
16388 msgid "Paste _Height"
16389 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2293
16392 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16393 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2294
16396 msgid "Paste Size Separately"
16397 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2295
16400 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16401 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2296
16404 msgid "Paste Width Separately"
16405 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2297
16408 msgid ""
16409 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16410 "object"
16411 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2298
16414 msgid "Paste Height Separately"
16415 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2299
16418 msgid ""
16419 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16420 "object"
16421 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2300
16424 msgid "Paste _In Place"
16425 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2301
16428 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16429 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2302
16432 msgid "Paste Path _Effect"
16433 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2303
16436 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16437 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2304
16440 msgid "Remove Path _Effect"
16441 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2305
16444 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16445 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2306
16448 msgid "Remove Filters"
16449 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2307
16452 msgid "Remove any filters from selected objects"
16453 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2308
16456 msgid "_Delete"
16457 msgstr "លុប​"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2309
16460 msgid "Delete selection"
16461 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2310
16464 msgid "Duplic_ate"
16465 msgstr "ស្ទួន​"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2311
16468 msgid "Duplicate selected objects"
16469 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2312
16472 msgid "Create Clo_ne"
16473 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2313
16476 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16477 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2314
16480 msgid "Unlin_k Clone"
16481 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2315
16484 msgid ""
16485 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16486 "standalone objects"
16487 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2316
16490 msgid "Relink to Copied"
16491 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2317
16494 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16495 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2318
16498 msgid "Select _Original"
16499 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2319
16502 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16503 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2320
16506 msgid "Objects to _Marker"
16507 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2321
16510 msgid "Convert selection to a line marker"
16511 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2322
16514 msgid "Objects to Gu_ides"
16515 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2323
16518 msgid ""
16519 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16520 "edges"
16521 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2324
16524 msgid "Objects to Patter_n"
16525 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2325
16528 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16529 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2326
16532 msgid "Pattern to _Objects"
16533 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2327
16536 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16537 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2328
16540 msgid "Clea_r All"
16541 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2329
16544 msgid "Delete all objects from document"
16545 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2330
16548 msgid "Select Al_l"
16549 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2331
16552 msgid "Select all objects or all nodes"
16553 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2332
16556 msgid "Select All in All La_yers"
16557 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2333
16560 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16561 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2334
16564 msgid "In_vert Selection"
16565 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2335
16568 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16569 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2336
16572 msgid "Invert in All Layers"
16573 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2337
16576 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16577 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2338
16580 msgid "Select Next"
16581 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2339
16584 msgid "Select next object or node"
16585 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2340
16588 msgid "Select Previous"
16589 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2341
16592 msgid "Select previous object or node"
16593 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2342
16596 msgid "D_eselect"
16597 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2343
16600 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16601 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2344
16604 msgid "_Guides around page"
16605 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2345
16608 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16609 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2346
16612 msgid "Next Path Effect Parameter"
16613 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2347
16616 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16617 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16619 #. Selection
16620 #: ../src/verbs.cpp:2350
16621 msgid "Raise to _Top"
16622 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2351
16625 msgid "Raise selection to top"
16626 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2352
16629 msgid "Lower to _Bottom"
16630 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2353
16633 msgid "Lower selection to bottom"
16634 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2354
16637 msgid "_Raise"
16638 msgstr "លើកឡើង​"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2355
16641 msgid "Raise selection one step"
16642 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2356
16645 msgid "_Lower"
16646 msgstr "បន្ទាប"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2357
16649 msgid "Lower selection one step"
16650 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2358
16653 msgid "_Group"
16654 msgstr "ក្រុម​"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2359
16657 msgid "Group selected objects"
16658 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2361
16661 msgid "Ungroup selected groups"
16662 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2363
16665 msgid "_Put on Path"
16666 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2365
16669 msgid "_Remove from Path"
16670 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2367
16673 msgid "Remove Manual _Kerns"
16674 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16676 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16677 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16678 #: ../src/verbs.cpp:2370
16679 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16680 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2372
16683 msgid "_Union"
16684 msgstr "សហភាព​"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2373
16687 msgid "Create union of selected paths"
16688 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2374
16691 msgid "_Intersection"
16692 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2375
16695 msgid "Create intersection of selected paths"
16696 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2376
16699 msgid "_Difference"
16700 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2377
16703 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16704 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2378
16707 msgid "E_xclusion"
16708 msgstr "បដិសេធន៍​"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2379
16711 msgid ""
16712 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16713 "path)"
16714 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2380
16717 msgid "Di_vision"
16718 msgstr "កា​រចែក​"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2381
16721 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16722 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16724 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16725 #. Advanced tutorial for more info
16726 #: ../src/verbs.cpp:2384
16727 msgid "Cut _Path"
16728 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2385
16731 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16732 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16734 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16735 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16736 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16737 #: ../src/verbs.cpp:2389
16738 msgid "Outs_et"
16739 msgstr "ដំបូង​"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2390
16742 msgid "Outset selected paths"
16743 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2392
16746 msgid "O_utset Path by 1 px"
16747 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2393
16750 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16751 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2395
16754 msgid "O_utset Path by 10 px"
16755 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2396
16758 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16759 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16761 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16762 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16763 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16764 #: ../src/verbs.cpp:2400
16765 msgid "I_nset"
16766 msgstr "បញ្ចូល​"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2401
16769 msgid "Inset selected paths"
16770 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2403
16773 msgid "I_nset Path by 1 px"
16774 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2404
16777 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16778 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2406
16781 msgid "I_nset Path by 10 px"
16782 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2407
16785 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16786 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2409
16789 msgid "D_ynamic Offset"
16790 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2409
16793 msgid "Create a dynamic offset object"
16794 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2411
16797 msgid "_Linked Offset"
16798 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2412
16801 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16802 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2414
16805 msgid "_Stroke to Path"
16806 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2415
16809 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16810 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2416
16813 msgid "Si_mplify"
16814 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2417
16817 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16818 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2418
16821 msgid "_Reverse"
16822 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2419
16825 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16826 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16828 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16829 #: ../src/verbs.cpp:2421
16830 msgid "_Trace Bitmap..."
16831 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16833 #: ../src/verbs.cpp:2422
16834 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16835 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2423
16838 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16839 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2424
16842 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16843 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2425
16846 msgid "_Combine"
16847 msgstr "ផ្សំ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2426
16850 msgid "Combine several paths into one"
16851 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16853 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16854 #. Advanced tutorial for more info
16855 #: ../src/verbs.cpp:2429
16856 msgid "Break _Apart"
16857 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2430
16860 msgid "Break selected paths into subpaths"
16861 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2431
16864 msgid "Rows and Columns..."
16865 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2432
16868 msgid "Arrange selected objects in a table"
16869 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16871 #. Layer
16872 #: ../src/verbs.cpp:2434
16873 msgid "_Add Layer..."
16874 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16876 #: ../src/verbs.cpp:2435
16877 msgid "Create a new layer"
16878 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2436
16881 msgid "Re_name Layer..."
16882 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16884 #: ../src/verbs.cpp:2437
16885 msgid "Rename the current layer"
16886 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2438
16889 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16890 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2439
16893 msgid "Switch to the layer above the current"
16894 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2440
16897 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16898 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2441
16901 msgid "Switch to the layer below the current"
16902 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2442
16905 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16906 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2443
16909 msgid "Move selection to the layer above the current"
16910 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2444
16913 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16914 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2445
16917 msgid "Move selection to the layer below the current"
16918 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2446
16921 msgid "Layer to _Top"
16922 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2447
16925 msgid "Raise the current layer to the top"
16926 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2448
16929 msgid "Layer to _Bottom"
16930 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2449
16933 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16934 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2450
16937 msgid "_Raise Layer"
16938 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2451
16941 msgid "Raise the current layer"
16942 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2452
16945 msgid "_Lower Layer"
16946 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2453
16949 msgid "Lower the current layer"
16950 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2454
16953 msgid "Duplicate Current Layer..."
16954 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16956 #: ../src/verbs.cpp:2455
16957 msgid "Duplicate an existing layer"
16958 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2456
16961 msgid "_Delete Current Layer"
16962 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2457
16965 msgid "Delete the current layer"
16966 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2458
16969 msgid "_Show/hide other layers"
16970 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2459
16973 msgid "Solo the current layer"
16974 msgstr ""
16976 #. Object
16977 #: ../src/verbs.cpp:2462
16978 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16979 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16981 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16982 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16983 #: ../src/verbs.cpp:2465
16984 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16985 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2466
16988 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16989 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16991 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16992 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16993 #: ../src/verbs.cpp:2469
16994 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16995 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2470
16998 msgid "Remove _Transformations"
16999 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2471
17002 msgid "Remove transformations from object"
17003 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2472
17006 msgid "_Object to Path"
17007 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2473
17010 msgid "Convert selected object to path"
17011 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2474
17014 msgid "_Flow into Frame"
17015 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2475
17018 msgid ""
17019 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17020 "frame object"
17021 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2476
17024 msgid "_Unflow"
17025 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2477
17028 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17029 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2478
17032 msgid "_Convert to Text"
17033 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2479
17036 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17037 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2481
17040 msgid "Flip _Horizontal"
17041 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2481
17044 msgid "Flip selected objects horizontally"
17045 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2484
17048 msgid "Flip _Vertical"
17049 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2484
17052 msgid "Flip selected objects vertically"
17053 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2487
17056 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17057 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2489
17060 msgid "Edit mask"
17061 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17064 msgid "_Release"
17065 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2491
17068 msgid "Remove mask from selection"
17069 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2493
17072 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17073 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17076 msgid "Edit clipping path"
17077 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2497
17080 msgid "Remove clipping path from selection"
17081 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
17083 #. Tools
17084 #: ../src/verbs.cpp:2500
17085 msgid "Select"
17086 msgstr "ជ្រើស"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2501
17089 msgid "Select and transform objects"
17090 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2502
17093 msgid "Node Edit"
17094 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2503
17097 msgid "Edit paths by nodes"
17098 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2505
17101 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17102 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2507
17105 msgid "Create rectangles and squares"
17106 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2509
17109 msgid "Create 3D boxes"
17110 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2511
17113 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17114 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2513
17117 msgid "Create stars and polygons"
17118 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2515
17121 msgid "Create spirals"
17122 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2517
17125 msgid "Draw freehand lines"
17126 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2519
17129 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17130 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2521
17133 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17134 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2523
17137 msgid "Create and edit text objects"
17138 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2525
17141 msgid "Create and edit gradients"
17142 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2527
17145 msgid "Zoom in or out"
17146 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2529
17149 msgid "Pick colors from image"
17150 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2531
17153 msgid "Create diagram connectors"
17154 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2533
17157 msgid "Fill bounded areas"
17158 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2534
17161 msgid "LPE Edit"
17162 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2535
17165 msgid "Edit Path Effect parameters"
17166 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2537
17169 msgid "Erase existing paths"
17170 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2539
17173 msgid "Do geometric constructions"
17174 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17176 #. Tool prefs
17177 #: ../src/verbs.cpp:2541
17178 msgid "Selector Preferences"
17179 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2542
17182 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17183 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2543
17186 msgid "Node Tool Preferences"
17187 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2544
17190 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17191 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2545
17194 msgid "Tweak Tool Preferences"
17195 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2546
17198 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17199 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2547
17202 msgid "Rectangle Preferences"
17203 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2548
17206 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17207 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2549
17210 msgid "3D Box Preferences"
17211 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2550
17214 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17215 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2551
17218 msgid "Ellipse Preferences"
17219 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2552
17222 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17223 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2553
17226 msgid "Star Preferences"
17227 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2554
17230 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17231 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2555
17234 msgid "Spiral Preferences"
17235 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2556
17238 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17239 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2557
17242 msgid "Pencil Preferences"
17243 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2558
17246 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17247 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2559
17250 msgid "Pen Preferences"
17251 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2560
17254 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17255 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2561
17258 msgid "Calligraphic Preferences"
17259 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2562
17262 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17263 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2563
17266 msgid "Text Preferences"
17267 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2564
17270 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17271 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2565
17274 msgid "Gradient Preferences"
17275 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2566
17278 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17279 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2567
17282 msgid "Zoom Preferences"
17283 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2568
17286 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17287 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2569
17290 msgid "Dropper Preferences"
17291 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2570
17294 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17295 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2571
17298 msgid "Connector Preferences"
17299 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2572
17302 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17303 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2573
17306 msgid "Paint Bucket Preferences"
17307 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2574
17310 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17311 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2575
17314 msgid "Eraser Preferences"
17315 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2576
17318 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17319 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2577
17322 msgid "LPE Tool Preferences"
17323 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2578
17326 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17327 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17329 #. Zoom/View
17330 #: ../src/verbs.cpp:2581
17331 msgid "Zoom In"
17332 msgstr "ពង្រីក"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2581
17335 msgid "Zoom in"
17336 msgstr "ពង្រីក​"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2582
17339 msgid "Zoom Out"
17340 msgstr "បង្រួម"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2582
17343 msgid "Zoom out"
17344 msgstr "បង្រួម​"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2583
17347 msgid "_Rulers"
17348 msgstr "បន្ទាត់​"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2583
17351 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17352 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2584
17355 msgid "Scroll_bars"
17356 msgstr "របារមូរ​"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2584
17359 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17360 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2585
17363 msgid "_Grid"
17364 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2585
17367 msgid "Show or hide the grid"
17368 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2586
17371 msgid "G_uides"
17372 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2586
17375 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17376 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2587
17379 msgid "Toggle snapping on or off"
17380 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2588
17383 msgid "Nex_t Zoom"
17384 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2588
17387 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17388 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2590
17391 msgid "Pre_vious Zoom"
17392 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2590
17395 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17396 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2592
17399 msgid "Zoom 1:_1"
17400 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2592
17403 msgid "Zoom to 1:1"
17404 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2594
17407 msgid "Zoom 1:_2"
17408 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2594
17411 msgid "Zoom to 1:2"
17412 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2596
17415 msgid "_Zoom 2:1"
17416 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2596
17419 msgid "Zoom to 2:1"
17420 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2599
17423 msgid "_Fullscreen"
17424 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2599
17427 msgid "Stretch this document window to full screen"
17428 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2602
17431 msgid "Toggle _Focus Mode"
17432 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2602
17435 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17436 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2604
17439 msgid "Duplic_ate Window"
17440 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2604
17443 msgid "Open a new window with the same document"
17444 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2606
17447 msgid "_New View Preview"
17448 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2607
17451 msgid "New View Preview"
17452 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17454 #. "view_new_preview"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2609
17456 msgid "_Normal"
17457 msgstr "ធម្មតា​"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2610
17460 msgid "Switch to normal display mode"
17461 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2611
17464 msgid "No _Filters"
17465 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2612
17468 msgid "Switch to normal display without filters"
17469 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2613
17472 msgid "_Outline"
17473 msgstr "គ្រោង​"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2614
17476 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17477 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17479 #: ../src/verbs.cpp:2615
17480 msgid "_Toggle"
17481 msgstr "បិទ/បើក"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2616
17484 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17485 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2618
17488 msgid "Color-managed view"
17489 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2619
17492 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17493 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2621
17496 msgid "Ico_n Preview..."
17497 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17499 #: ../src/verbs.cpp:2622
17500 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17501 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2624
17504 msgid "Zoom to fit page in window"
17505 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2625
17508 msgid "Page _Width"
17509 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2626
17512 msgid "Zoom to fit page width in window"
17513 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2628
17516 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17517 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2630
17520 msgid "Zoom to fit selection in window"
17521 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17523 #. Dialogs
17524 #: ../src/verbs.cpp:2633
17525 msgid "In_kscape Preferences..."
17526 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17528 #: ../src/verbs.cpp:2634
17529 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17530 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2635
17533 msgid "_Document Properties..."
17534 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17536 #: ../src/verbs.cpp:2636
17537 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17538 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2637
17541 msgid "Document _Metadata..."
17542 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17544 #: ../src/verbs.cpp:2638
17545 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17546 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2639
17549 msgid "_Fill and Stroke..."
17550 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17552 #: ../src/verbs.cpp:2640
17553 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17554 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17556 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17557 #: ../src/verbs.cpp:2642
17558 msgid "S_watches..."
17559 msgstr "រុំ..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2643
17562 msgid "Select colors from a swatches palette"
17563 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2644
17566 msgid "Transfor_m..."
17567 msgstr "ប្លែង​..."
17569 #: ../src/verbs.cpp:2645
17570 msgid "Precisely control objects' transformations"
17571 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2646
17574 msgid "_Align and Distribute..."
17575 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17577 #: ../src/verbs.cpp:2647
17578 msgid "Align and distribute objects"
17579 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2648
17582 msgid "Undo _History..."
17583 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2649
17586 msgid "Undo History"
17587 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2650
17590 msgid "_Text and Font..."
17591 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2651
17594 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17595 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2652
17598 msgid "_XML Editor..."
17599 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17601 #: ../src/verbs.cpp:2653
17602 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17603 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2654
17606 msgid "_Find..."
17607 msgstr "រក​..."
17609 #: ../src/verbs.cpp:2655
17610 msgid "Find objects in document"
17611 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2656
17614 msgid "Find and _Replace Text..."
17615 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17617 #: ../src/verbs.cpp:2657
17618 msgid "Find and replace text in document"
17619 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2658
17622 msgid "Check Spellin_g..."
17623 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17625 #: ../src/verbs.cpp:2659
17626 msgid "Check spelling of text in document"
17627 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2660
17630 msgid "_Messages..."
17631 msgstr "សារ..."
17633 #: ../src/verbs.cpp:2661
17634 msgid "View debug messages"
17635 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2662
17638 msgid "S_cripts..."
17639 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17641 #: ../src/verbs.cpp:2663
17642 msgid "Run scripts"
17643 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2664
17646 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17647 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2665
17650 msgid "Show or hide all open dialogs"
17651 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2666
17654 msgid "Create Tiled Clones..."
17655 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17657 #: ../src/verbs.cpp:2667
17658 msgid ""
17659 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17660 "scattering"
17661 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2668
17664 msgid "_Object Properties..."
17665 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17667 #: ../src/verbs.cpp:2669
17668 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17669 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2672
17672 msgid "_Instant Messaging..."
17673 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17675 #: ../src/verbs.cpp:2672
17676 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17677 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2674
17680 msgid "_Input Devices..."
17681 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17683 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17684 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17685 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2676
17688 msgid "_Input Devices (new)..."
17689 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17691 #: ../src/verbs.cpp:2678
17692 msgid "_Extensions..."
17693 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17695 #: ../src/verbs.cpp:2679
17696 msgid "Query information about extensions"
17697 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2680
17700 msgid "Layer_s..."
17701 msgstr "ស្រទាប់..."
17703 #: ../src/verbs.cpp:2681
17704 msgid "View Layers"
17705 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2682
17708 msgid "Path Effect Editor..."
17709 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17711 #: ../src/verbs.cpp:2683
17712 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17713 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2684
17716 msgid "Filter Editor..."
17717 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17719 #: ../src/verbs.cpp:2685
17720 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17721 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2686
17724 msgid "SVG Font Editor..."
17725 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17727 #: ../src/verbs.cpp:2687
17728 msgid "Edit SVG fonts"
17729 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17731 #. Help
17732 #: ../src/verbs.cpp:2690
17733 msgid "About E_xtensions"
17734 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2691
17737 msgid "Information on Inkscape extensions"
17738 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2692
17741 msgid "About _Memory"
17742 msgstr "អំពី​សតិ​"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2693
17745 msgid "Memory usage information"
17746 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2694
17749 msgid "_About Inkscape"
17750 msgstr "អំពី Inkscape"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2695
17753 msgid "Inkscape version, authors, license"
17754 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17756 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17757 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17758 #. Tutorials
17759 #: ../src/verbs.cpp:2700
17760 msgid "Inkscape: _Basic"
17761 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2701
17764 msgid "Getting started with Inkscape"
17765 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17767 #. "tutorial_basic"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2702
17769 msgid "Inkscape: _Shapes"
17770 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2703
17773 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17774 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2704
17777 msgid "Inkscape: _Advanced"
17778 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2705
17781 msgid "Advanced Inkscape topics"
17782 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17784 #. "tutorial_advanced"
17785 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17786 #: ../src/verbs.cpp:2707
17787 msgid "Inkscape: T_racing"
17788 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2708
17791 msgid "Using bitmap tracing"
17792 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17794 #. "tutorial_tracing"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2709
17796 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17797 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2710
17800 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17801 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2711
17804 msgid "_Elements of Design"
17805 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2712
17808 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17809 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17811 #. "tutorial_design"
17812 #: ../src/verbs.cpp:2713
17813 msgid "_Tips and Tricks"
17814 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2714
17817 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17818 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17820 #. "tutorial_tips"
17821 #. Effect
17822 #: ../src/verbs.cpp:2717
17823 msgid "Previous Effect"
17824 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2718
17827 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17828 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2719
17831 msgid "Previous Effect Settings..."
17832 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17834 #: ../src/verbs.cpp:2720
17835 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17836 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2724
17839 msgid "Fit the page to the current selection"
17840 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2726
17843 msgid "Fit the page to the drawing"
17844 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2728
17847 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17848 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17850 #. LockAndHide
17851 #: ../src/verbs.cpp:2730
17852 msgid "Unlock All"
17853 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2732
17856 msgid "Unlock All in All Layers"
17857 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2734
17860 msgid "Unhide All"
17861 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2736
17864 msgid "Unhide All in All Layers"
17865 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2740
17868 msgid "Link an ICC color profile"
17869 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2741
17872 msgid "Remove Color Profile"
17873 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2742
17876 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17877 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17879 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17880 msgid "Dash pattern"
17881 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17883 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17884 msgid "Pattern offset"
17885 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17887 #. display the initial welcome message in the statusbar
17888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17889 msgid ""
17890 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17891 "use selector (arrow) to move or transform them."
17892 msgstr ""
17893 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17894 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17897 #, c-format
17898 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17899 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17902 #, c-format
17903 msgid "%s: %d - Inkscape"
17904 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17907 #, c-format
17908 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17909 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17912 #, c-format
17913 msgid "%s - Inkscape"
17914 msgstr "%s - Inkscape"
17916 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17918 msgid "none"
17919 msgstr "គ្មាន"
17921 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17922 msgid "remove"
17923 msgstr "យក​ចេញ"
17925 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17926 msgid "Change fill rule"
17927 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17929 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17930 msgid "Set fill color"
17931 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17933 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17934 msgid "Set gradient on fill"
17935 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17937 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17938 msgid "Set pattern on fill"
17939 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17941 #. Family frame
17942 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17943 msgid "Font family"
17944 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17946 #. Style frame
17947 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17948 msgid "fontselector|Style"
17949 msgstr "fontselector|Style"
17951 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17952 msgid "Font size:"
17953 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17955 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17956 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17957 #. * some representative characters that users of your locale will be
17958 #. * interested in.
17959 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17960 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17961 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17963 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17964 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17965 msgid ""
17966 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17967 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17968 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17969 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17970 msgstr ""
17971 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17972 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17973 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17975 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17976 msgid "reflected"
17977 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17979 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17980 msgid "direct"
17981 msgstr "ផ្ទាល់​"
17983 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17984 msgid "Repeat:"
17985 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17988 msgid "Assign gradient to object"
17989 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17992 msgid "<small>No gradients</small>"
17993 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17996 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17997 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18000 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18001 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
18003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18004 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18005 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
18007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18008 msgid "Edit the stops of the gradient"
18009 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
18011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18016 msgid "<b>New:</b>"
18017 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
18019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18020 msgid "Create linear gradient"
18021 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
18023 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18024 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18025 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
18027 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18028 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18029 msgid "on"
18030 msgstr "លើ"
18032 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18033 msgid "Create gradient in the fill"
18034 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
18036 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18037 msgid "Create gradient in the stroke"
18038 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
18040 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18041 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18046 msgid "<b>Change:</b>"
18047 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
18049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18051 msgid "No document selected"
18052 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
18054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18055 msgid "No gradients in document"
18056 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
18058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18059 msgid "No gradient selected"
18060 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
18062 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18063 msgid "No stops in gradient"
18064 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
18066 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18067 msgid "Change gradient stop offset"
18068 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18070 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18072 msgid "Add stop"
18073 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
18075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18076 msgid "Add another control stop to gradient"
18077 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
18079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18080 msgid "Delete stop"
18081 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
18083 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18084 msgid "Delete current control stop from gradient"
18085 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
18087 #. Label
18088 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18089 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18090 msgid "Offset:"
18091 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
18093 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18095 msgid "Stop Color"
18096 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
18098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18099 msgid "Gradient editor"
18100 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
18102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18103 msgid "Change gradient stop color"
18104 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18107 msgid "No paint"
18108 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18110 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18111 msgid "Flat color"
18112 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18114 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18115 msgid "Linear gradient"
18116 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18118 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18119 msgid "Radial gradient"
18120 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18122 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18123 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18124 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18126 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18128 msgid ""
18129 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18130 "evenodd)"
18131 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18133 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18135 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18136 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18139 msgid "No objects"
18140 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18142 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18143 msgid "Multiple styles"
18144 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18147 msgid "Paint is undefined"
18148 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18151 msgid ""
18152 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18153 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18154 "create a new pattern from selection."
18155 msgstr ""
18156 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18157 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18160 msgid "Transform by toolbar"
18161 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18164 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18165 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18168 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18169 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18172 msgid ""
18173 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18174 "scaled."
18175 msgstr ""
18176 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18177 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18180 msgid ""
18181 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18182 "are scaled."
18183 msgstr ""
18184 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18185 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18188 msgid ""
18189 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18190 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18191 msgstr ""
18192 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18193 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18196 msgid ""
18197 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18198 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18199 msgstr ""
18200 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18201 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18204 msgid ""
18205 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18206 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18207 msgstr ""
18208 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18209 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18212 msgid ""
18213 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18214 "scaled, rotated, or skewed)."
18215 msgstr ""
18216 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18217 "បញ្ឆៀង) ។"
18219 #. four spinbuttons
18220 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18221 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18223 msgid "select_toolbar|X position"
18224 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18227 msgid "select_toolbar|X"
18228 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18231 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18232 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18237 msgid "select_toolbar|Y position"
18238 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18241 msgid "select_toolbar|Y"
18242 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18245 msgid "Vertical coordinate of selection"
18246 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18251 msgid "select_toolbar|Width"
18252 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18255 msgid "select_toolbar|W"
18256 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18259 msgid "Width of selection"
18260 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18263 msgid "Lock width and height"
18264 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18267 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18268 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18270 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18271 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18273 msgid "select_toolbar|Height"
18274 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18277 msgid "select_toolbar|H"
18278 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18281 msgid "Height of selection"
18282 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18285 msgid "Affect:"
18286 msgstr "បែបផែន ៖"
18288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18289 msgid "Scale rounded corners"
18290 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18293 msgid "Move gradients"
18294 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18297 msgid "Move patterns"
18298 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18300 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18301 msgid "System"
18302 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18304 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18305 msgid "CMS"
18306 msgstr "CMS"
18308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18310 msgid "_R"
18311 msgstr "R"
18313 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18316 msgid "_G"
18317 msgstr "G"
18319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18321 msgid "_B"
18322 msgstr "B"
18324 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18327 msgid "_H"
18328 msgstr "H"
18330 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18333 msgid "_S"
18334 msgstr "S"
18336 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18338 msgid "_L"
18339 msgstr "L"
18341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18344 msgid "_C"
18345 msgstr "C"
18347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18350 msgid "_M"
18351 msgstr "M"
18353 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18356 msgid "_Y"
18357 msgstr "Y"
18359 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18361 msgid "_K"
18362 msgstr "K"
18364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18365 msgid "Gray"
18366 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18372 msgid "Cyan"
18373 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18376 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18379 msgid "Magenta"
18380 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18386 msgid "Yellow"
18387 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18390 msgid "Fix"
18391 msgstr "ថេរ"
18393 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18394 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18395 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18397 #. Label
18398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18402 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18403 msgid "_A"
18404 msgstr "A"
18406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18414 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18415 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18416 msgid "Alpha (opacity)"
18417 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18419 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18420 msgid "RGBA_:"
18421 msgstr "RGBA ៖"
18423 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18424 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18425 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18428 msgid "RGB"
18429 msgstr "RGB"
18431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18432 msgid "HSL"
18433 msgstr "HSL"
18435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18436 msgid "CMYK"
18437 msgstr "CMYK"
18439 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18440 msgid "Unnamed"
18441 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18443 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18444 msgid "Wheel"
18445 msgstr "កង់​"
18447 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18448 msgid "Attribute"
18449 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18451 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18453 msgid "Value"
18454 msgstr "តម្លៃ"
18456 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18457 msgid "Type text in a text node"
18458 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18460 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18461 msgid "Set stroke color"
18462 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18465 msgid "Set gradient on stroke"
18466 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18468 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18469 msgid "Set pattern on stroke"
18470 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18472 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18473 msgid "Set markers"
18474 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18476 #. Stroke width
18477 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18478 msgid "StrokeWidth|Width:"
18479 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18481 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18482 msgid "Stroke width"
18483 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18485 #. Join type
18486 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18487 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18488 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18489 msgid "Join:"
18490 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18492 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18493 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18494 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18495 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18496 msgid "Miter join"
18497 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18499 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18500 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18501 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18502 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18503 msgid "Round join"
18504 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18506 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18507 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18508 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18509 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18510 msgid "Bevel join"
18511 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18513 #. Miterlimit
18514 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18515 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18516 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18517 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18518 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18519 #. when they become too long.
18520 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18521 msgid "Miter limit:"
18522 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18524 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18525 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18526 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18528 #. Cap type
18529 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18530 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18531 msgid "Cap:"
18532 msgstr "គម្រប ៖"
18534 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18535 #. of the line; the ends of the line are square
18536 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18537 msgid "Butt cap"
18538 msgstr "គម្រប​បាត"
18540 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18541 #. line; the ends of the line are rounded
18542 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18543 msgid "Round cap"
18544 msgstr "គម្រប​មូល"
18546 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18547 #. line; the ends of the line are square
18548 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18549 msgid "Square cap"
18550 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18552 #. Dash
18553 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18554 msgid "Dashes:"
18555 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18557 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18558 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18559 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18560 msgid "Start Markers:"
18561 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18563 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18564 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18565 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18567 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18568 msgid "Mid Markers:"
18569 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18571 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18572 msgid ""
18573 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18574 "last nodes"
18575 msgstr ""
18577 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18578 msgid "End Markers:"
18579 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18581 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18582 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18583 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18585 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18586 msgid "Set stroke style"
18587 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18590 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18591 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18594 msgid "Style of new stars"
18595 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18598 msgid "Style of new rectangles"
18599 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18602 msgid "Style of new 3D boxes"
18603 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18606 msgid "Style of new ellipses"
18607 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18610 msgid "Style of new spirals"
18611 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18614 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18615 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18618 msgid "Style of new paths created by Pen"
18619 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18622 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18623 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18626 msgid "TBD"
18627 msgstr "TBD"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18630 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18631 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18634 msgid "Insert node"
18635 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18638 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18639 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18642 msgid "Insert"
18643 msgstr "បញ្ចូល"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18646 msgid "Delete selected nodes"
18647 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18650 msgid "Join endnodes"
18651 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18654 msgid "Join selected endnodes"
18655 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18658 msgid "Join"
18659 msgstr "តភ្ជាប់"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18662 msgid "Break nodes"
18663 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18666 msgid "Break path at selected nodes"
18667 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18670 msgid "Join with segment"
18671 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18674 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18675 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18678 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18679 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18682 msgid "Node Cusp"
18683 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18686 msgid "Make selected nodes corner"
18687 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18690 msgid "Node Smooth"
18691 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18694 msgid "Make selected nodes smooth"
18695 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18698 msgid "Node Symmetric"
18699 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18702 msgid "Make selected nodes symmetric"
18703 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18706 msgid "Node Auto"
18707 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18710 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18714 msgid "Node Line"
18715 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18718 msgid "Make selected segments lines"
18719 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18722 msgid "Node Curve"
18723 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18726 msgid "Make selected segments curves"
18727 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18730 msgid "Show Handles"
18731 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18734 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18735 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18738 msgid "Show Outline"
18739 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18742 msgid "Show the outline of the path"
18743 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18746 msgid "Next path effect parameter"
18747 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18750 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18751 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18754 msgid "Edit the clipping path of the object"
18755 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18758 msgid "Edit mask path"
18759 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18762 msgid "Edit the mask of the object"
18763 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18766 msgid "X coordinate:"
18767 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18770 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18771 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18774 msgid "Y coordinate:"
18775 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18778 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18779 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18782 msgid "Enable snapping"
18783 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18786 msgid "Bounding box"
18787 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18790 msgid "Snap bounding box corners"
18791 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18794 msgid "Bounding box edges"
18795 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18798 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18799 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18802 msgid "Bounding box corners"
18803 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18806 msgid "Snap to bounding box corners"
18807 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18810 msgid "BBox Edge Midpoints"
18811 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18814 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18815 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18818 msgid "BBox Centers"
18819 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18822 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18823 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18826 msgid "Snap nodes or handles"
18827 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18830 msgid "Snap to paths"
18831 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18834 msgid "Path intersections"
18835 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18838 msgid "Snap to path intersections"
18839 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18842 msgid "To nodes"
18843 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18846 msgid "Snap to cusp nodes"
18847 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18850 msgid "Smooth nodes"
18851 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18854 msgid "Snap to smooth nodes"
18855 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18858 msgid "Line Midpoints"
18859 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18862 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18863 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18866 msgid "Object Centers"
18867 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18870 msgid "Snap from and to centers of objects"
18871 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18874 msgid "Rotation Centers"
18875 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18878 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18879 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18882 msgid "Page border"
18883 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18886 msgid "Snap to the page border"
18887 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18890 msgid "Snap to grids"
18891 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18894 msgid "Snap to guides"
18895 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18898 msgid "Star: Change number of corners"
18899 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18902 msgid "Star: Change spoke ratio"
18903 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18906 msgid "Make polygon"
18907 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18910 msgid "Make star"
18911 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18914 msgid "Star: Change rounding"
18915 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18918 msgid "Star: Change randomization"
18919 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18922 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18923 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18926 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18927 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18930 msgid "triangle/tri-star"
18931 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18934 msgid "square/quad-star"
18935 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18938 msgid "pentagon/five-pointed star"
18939 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18942 msgid "hexagon/six-pointed star"
18943 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18946 msgid "Corners"
18947 msgstr "ជ្រុង"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18950 msgid "Corners:"
18951 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18954 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18955 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18958 msgid "thin-ray star"
18959 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18962 msgid "pentagram"
18963 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18966 msgid "hexagram"
18967 msgstr "ឆតារា"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18970 msgid "heptagram"
18971 msgstr "សប្ដកោណ"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18974 msgid "octagram"
18975 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18978 msgid "regular polygon"
18979 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18982 msgid "Spoke ratio"
18983 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18986 msgid "Spoke ratio:"
18987 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18989 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18990 #. Base radius is the same for the closest handle.
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18992 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18993 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18996 msgid "stretched"
18997 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19000 msgid "twisted"
19001 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19004 msgid "slightly pinched"
19005 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19008 msgid "NOT rounded"
19009 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19012 msgid "slightly rounded"
19013 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19016 msgid "visibly rounded"
19017 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19020 msgid "well rounded"
19021 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19024 msgid "amply rounded"
19025 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19028 msgid "blown up"
19029 msgstr "ផ្ទុះ"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19032 msgid "Rounded"
19033 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19036 msgid "Rounded:"
19037 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19040 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19041 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19044 msgid "NOT randomized"
19045 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19048 msgid "slightly irregular"
19049 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19052 msgid "visibly randomized"
19053 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19056 msgid "strongly randomized"
19057 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19060 msgid "Randomized"
19061 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19064 msgid "Randomized:"
19065 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19068 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19069 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19073 msgid "Defaults"
19074 msgstr "លំនាំ​ដើម"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19077 msgid ""
19078 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19079 "change defaults)"
19080 msgstr ""
19081 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19082 "ដើម)"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19085 msgid "Change rectangle"
19086 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19089 msgid "W:"
19090 msgstr "W ៖"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19093 msgid "Width of rectangle"
19094 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19097 msgid "H:"
19098 msgstr "H ៖"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19101 msgid "Height of rectangle"
19102 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19105 msgid "not rounded"
19106 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19109 msgid "Horizontal radius"
19110 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19113 msgid "Rx:"
19114 msgstr "Rx ៖"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19117 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19118 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19121 msgid "Vertical radius"
19122 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19125 msgid "Ry:"
19126 msgstr "Ry ៖"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19129 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19130 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19133 msgid "Not rounded"
19134 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19137 msgid "Make corners sharp"
19138 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19140 #. TODO: use the correct axis here, too
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19142 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19143 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19146 msgid "Angle in X direction"
19147 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19149 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19151 msgid "Angle of PLs in X direction"
19152 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19154 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19156 msgid "State of VP in X direction"
19157 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19160 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19161 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19164 msgid "Angle in Y direction"
19165 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19168 msgid "Angle Y:"
19169 msgstr "មុំ Y ៖"
19171 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19173 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19174 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19176 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19178 msgid "State of VP in Y direction"
19179 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19182 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19183 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19186 msgid "Angle in Z direction"
19187 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19189 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19191 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19192 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19194 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19196 msgid "State of VP in Z direction"
19197 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19200 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19201 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19204 msgid "Change spiral"
19205 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19208 msgid "just a curve"
19209 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19212 msgid "one full revolution"
19213 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19216 msgid "Number of turns"
19217 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19220 msgid "Turns:"
19221 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19224 msgid "Number of revolutions"
19225 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19228 msgid "circle"
19229 msgstr "រង្វង់​"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19232 msgid "edge is much denser"
19233 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19236 msgid "edge is denser"
19237 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19240 msgid "even"
19241 msgstr "គូរ​តង"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19244 msgid "center is denser"
19245 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19248 msgid "center is much denser"
19249 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19252 msgid "Divergence"
19253 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19256 msgid "Divergence:"
19257 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19260 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19261 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19264 msgid "starts from center"
19265 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19268 msgid "starts mid-way"
19269 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19272 msgid "starts near edge"
19273 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19276 msgid "Inner radius"
19277 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19280 msgid "Inner radius:"
19281 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19284 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19285 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19288 msgid "Bezier"
19289 msgstr "Bezier"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19292 msgid "Create regular Bezier path"
19293 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19296 msgid "Spiro"
19297 msgstr "Spiro"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19300 msgid "Create Spiro path"
19301 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19304 msgid "Zigzag"
19305 msgstr "Zigzag"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19308 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19309 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19312 msgid "Paraxial"
19313 msgstr ""
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19316 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19317 msgstr ""
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19320 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19321 msgid "Mode:"
19322 msgstr "របៀប ៖"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19325 msgid "Triangle in"
19326 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19329 msgid "Triangle out"
19330 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19333 msgid "From clipboard"
19334 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19337 msgid "Shape:"
19338 msgstr "រាង​ ៖"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19341 msgid "(many nodes, rough)"
19342 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19348 msgid "(default)"
19349 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19352 msgid "(few nodes, smooth)"
19353 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19356 msgid "Smoothing:"
19357 msgstr "រលោង ៖"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19360 msgid "Smoothing: "
19361 msgstr "រលោង ៖ "
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19364 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19365 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19368 msgid ""
19369 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19370 "change defaults)"
19371 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19373 #. Width
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19375 msgid "(pinch tweak)"
19376 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19379 msgid "(broad tweak)"
19380 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19383 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19384 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19386 #. Force
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19388 msgid "(minimum force)"
19389 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19392 msgid "(maximum force)"
19393 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19396 msgid "Force"
19397 msgstr "បង្ខំ"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19400 msgid "Force:"
19401 msgstr "បង្ខំ ៖"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19404 msgid "The force of the tweak action"
19405 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19408 msgid "Move mode"
19409 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19412 msgid "Move objects in any direction"
19413 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19416 msgid "Move in/out mode"
19417 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19420 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19421 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19424 msgid "Move jitter mode"
19425 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19428 msgid "Move objects in random directions"
19429 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19432 msgid "Scale mode"
19433 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19436 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19437 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19440 msgid "Rotate mode"
19441 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19444 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19445 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19448 msgid "Duplicate/delete mode"
19449 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19452 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19453 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19456 msgid "Push mode"
19457 msgstr "របៀប​ចុច"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19460 msgid "Push parts of paths in any direction"
19461 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19464 msgid "Shrink/grow mode"
19465 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19468 #, fuzzy
19469 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19470 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19473 msgid "Attract/repel mode"
19474 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19477 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19478 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19481 msgid "Roughen mode"
19482 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19485 msgid "Roughen parts of paths"
19486 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19489 msgid "Color paint mode"
19490 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19493 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19494 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19497 msgid "Color jitter mode"
19498 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19501 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19502 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19505 msgid "Blur mode"
19506 msgstr "របៀប​ព្រឹល​"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19509 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19510 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រឹល​កាន់​តែ​ព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រឹល​វិញ"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19513 msgid "Channels:"
19514 msgstr "ឆានែល ៖"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19517 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19518 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19520 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19522 msgid "H"
19523 msgstr "H"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19526 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19527 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19529 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19531 msgid "S"
19532 msgstr "S"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19535 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19536 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19538 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19540 msgid "L"
19541 msgstr "L"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19544 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19545 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19547 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19549 msgid "O"
19550 msgstr "O"
19552 #. Fidelity
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19554 msgid "(rough, simplified)"
19555 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19558 msgid "(fine, but many nodes)"
19559 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19562 msgid "Fidelity"
19563 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19566 msgid "Fidelity:"
19567 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19570 msgid ""
19571 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19572 "generate a lot of new nodes"
19573 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19576 msgid "Pressure"
19577 msgstr "ការពារ​"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19580 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19581 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19584 msgid "No preset"
19585 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19588 msgid "Save..."
19589 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19591 #. Width
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19593 msgid "(hairline)"
19594 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19597 msgid "(broad stroke)"
19598 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19601 msgid "Pen Width"
19602 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19605 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19606 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19608 #. Thinning
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19610 msgid "(speed blows up stroke)"
19611 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19614 msgid "(slight widening)"
19615 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19618 msgid "(constant width)"
19619 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19622 msgid "(slight thinning, default)"
19623 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19626 msgid "(speed deflates stroke)"
19627 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19630 msgid "Stroke Thinning"
19631 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19634 msgid "Thinning:"
19635 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19638 msgid ""
19639 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19640 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19641 msgstr ""
19642 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19643 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19645 #. Angle
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19647 msgid "(left edge up)"
19648 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19651 msgid "(horizontal)"
19652 msgstr "(ផ្ដេក)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19655 msgid "(right edge up)"
19656 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19659 msgid "Pen Angle"
19660 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19663 msgid "Angle:"
19664 msgstr "មុំ ៖"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19667 msgid ""
19668 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19669 "fixation = 0)"
19670 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19672 #. Fixation
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19675 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19678 msgid "(almost fixed, default)"
19679 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19682 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19683 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19686 msgid "Fixation"
19687 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19690 msgid "Fixation:"
19691 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19694 msgid ""
19695 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19696 "fixed angle)"
19697 msgstr ""
19699 #. Cap Rounding
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19701 msgid "(blunt caps, default)"
19702 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19705 msgid "(slightly bulging)"
19706 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19709 msgid "(approximately round)"
19710 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19713 msgid "(long protruding caps)"
19714 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19717 msgid "Cap rounding"
19718 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19721 msgid "Caps:"
19722 msgstr "គម្រប ៖"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19725 msgid ""
19726 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19727 "round caps)"
19728 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19730 #. Tremor
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19732 msgid "(smooth line)"
19733 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19736 msgid "(slight tremor)"
19737 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19740 msgid "(noticeable tremor)"
19741 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19744 msgid "(maximum tremor)"
19745 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19748 msgid "Stroke Tremor"
19749 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19752 msgid "Tremor:"
19753 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19756 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19757 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19759 #. Wiggle
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19761 msgid "(no wiggle)"
19762 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19765 msgid "(slight deviation)"
19766 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19769 msgid "(wild waves and curls)"
19770 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19773 msgid "Pen Wiggle"
19774 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19777 msgid "Wiggle:"
19778 msgstr "ចលនា ៖"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19781 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19782 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19784 #. Mass
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19786 msgid "(no inertia)"
19787 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19790 msgid "(slight smoothing, default)"
19791 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19794 msgid "(noticeable lagging)"
19795 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19798 msgid "(maximum inertia)"
19799 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19802 msgid "Pen Mass"
19803 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19806 msgid "Mass:"
19807 msgstr "ច្រើន ៖"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19810 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19811 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19814 msgid "Trace Background"
19815 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19818 msgid ""
19819 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19820 "minimum width, black - maximum width)"
19821 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19824 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19825 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19828 msgid "Tilt"
19829 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19832 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19833 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19836 msgid "Choose a preset"
19837 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19840 msgid "Arc: Change start/end"
19841 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19844 msgid "Arc: Change open/closed"
19845 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19848 msgid "Start:"
19849 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19852 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19853 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19856 msgid "End:"
19857 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19860 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19861 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19864 msgid "Closed arc"
19865 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19868 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19869 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19872 msgid "Open Arc"
19873 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19876 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19877 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19880 msgid "Make whole"
19881 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19884 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19885 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19888 msgid "Opacity:"
19889 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19892 msgid "Pick opacity"
19893 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19896 msgid ""
19897 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19898 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19899 msgstr ""
19900 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19901 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19904 msgid "Pick"
19905 msgstr "រើស"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19908 msgid "Assign opacity"
19909 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19912 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19913 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19916 msgid "Assign"
19917 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19920 msgid "All inactive"
19921 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19924 msgid "No geometric tool is active"
19925 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19928 msgid "draw-geometry-inactive"
19929 msgstr ""
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19932 msgid "Show limiting bounding box"
19933 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19936 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19937 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19940 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19941 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19944 msgid ""
19945 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19946 "of current selection"
19947 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19950 msgid "Choose a line segment type"
19951 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19954 msgid "Display measuring info"
19955 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19958 msgid "Display measuring info for selected items"
19959 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19962 msgid "Open LPE dialog"
19963 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19966 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19967 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19970 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19971 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19974 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19975 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19978 msgid "Cut"
19979 msgstr "កាត់​"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19982 msgid "Cut out from objects"
19983 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19986 msgid "Text: Change font family"
19987 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19990 msgid "Text: Change alignment"
19991 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19994 msgid "Text: Change font style"
19995 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19998 msgid "Text: Change orientation"
19999 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20002 msgid "Text: Change font size"
20003 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20006 msgid ""
20007 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20008 "default font instead."
20009 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20012 msgid "Align left"
20013 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20016 msgid "Align right"
20017 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20020 msgid "Justify"
20021 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20024 msgid "Bold"
20025 msgstr "ដិត"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20028 msgid "Italic"
20029 msgstr "ទ្រេត"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20032 msgid "Change connector spacing"
20033 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20036 msgid "Avoid"
20037 msgstr "ជៀសវាង"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20040 msgid "Ignore"
20041 msgstr "មិន​អើពើ"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20044 msgid "Connector Spacing"
20045 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20048 msgid "Spacing:"
20049 msgstr "ចន្លោះ ៖"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20052 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20053 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20056 msgid "Graph"
20057 msgstr "ក្រាហ្វ"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20060 msgid "Connector Length"
20061 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20064 msgid "Length:"
20065 msgstr "ប្រវែង ៖"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20068 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20069 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20072 msgid "Downwards"
20073 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20076 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20077 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20080 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20081 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20084 msgid "Fill by"
20085 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20088 msgid "Fill by:"
20089 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20092 msgid "Fill Threshold"
20093 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20096 msgid ""
20097 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20098 "pixels to be counted in the fill"
20099 msgstr ""
20100 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20101 "របំពេញ"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20104 msgid "Grow/shrink by"
20105 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20108 msgid "Grow/shrink by:"
20109 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20112 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20113 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20116 msgid "Close gaps"
20117 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20120 msgid "Close gaps:"
20121 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20124 msgid ""
20125 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20126 "to change defaults)"
20127 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20129 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20130 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20131 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20133 #. report to the Inkscape console using errormsg
20134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20135 msgid "Side Length 'a'/px: "
20136 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20138 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20139 msgid "Side Length 'b'/px: "
20140 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20142 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20143 msgid "Side Length 'c'/px: "
20144 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20146 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20147 msgid "Angle 'A'/radians:"
20148 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20151 msgid "Angle 'B'/radians: "
20152 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20155 msgid "Angle 'C'/radians: "
20156 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20159 msgid "Semiperimeter/px: "
20160 msgstr ""
20162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20163 msgid "Area /px^2: "
20164 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20166 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20167 msgid ""
20168 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20169 "required by this extension. Please install them and try again."
20170 msgstr ""
20172 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20173 msgid ""
20174 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20175 "an existing file! Unable to embed image."
20176 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20178 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20179 #, python-format
20180 msgid "Sorry we could not locate %s"
20181 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20183 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20184 #, python-format
20185 msgid ""
20186 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20187 "or image/x-icon"
20188 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20190 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20191 msgid ""
20192 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20193 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20194 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20196 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20197 msgid "Difficulty finding the image data."
20198 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20200 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20201 msgid ""
20202 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20203 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20204 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20205 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20206 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20208 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20209 #, python-format
20210 msgid "No matching node for expression: %s"
20211 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20213 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20214 #, python-format
20215 msgid "No style attribute found for id: %s"
20216 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20218 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20219 #, python-format
20220 msgid "unable to locate marker: %s"
20221 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20223 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20224 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20225 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20226 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20227 msgid "This extension requires two selected paths."
20228 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20230 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20231 #, python-format
20232 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20233 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20235 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20236 msgid ""
20237 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20238 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20239 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20240 "numpy."
20241 msgstr ""
20242 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20243 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20244 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20246 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20247 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20248 #, python-format
20249 msgid ""
20250 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20251 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20252 msgstr ""
20253 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20254 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20256 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20257 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20258 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20259 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20261 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20262 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20263 msgid ""
20264 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20265 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20266 msgstr ""
20267 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20268 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20270 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20271 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20272 msgid ""
20273 "The second selected object is not a path.\n"
20274 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20275 msgstr ""
20276 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20277 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20279 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20280 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20281 msgid ""
20282 "The first selected object is not a path.\n"
20283 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20284 msgstr ""
20285 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20286 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20289 msgid ""
20290 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20291 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20292 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20293 msgstr ""
20294 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20295 "install python-numpy ។"
20297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20298 msgid "No face data found in specified file\n"
20299 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20301 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20302 msgid "No edge data found in specified file\n"
20303 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20305 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20306 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20307 msgid ""
20308 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20309 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20310 msgstr ""
20312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20313 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20314 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20316 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20317 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20318 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20320 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20321 #, python-format
20322 msgid "Could not locate file: %s"
20323 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20325 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20327 msgid "You must select at least two elements."
20328 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20330 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20331 msgid "Add Nodes"
20332 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20334 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20335 msgid "By max. segment length"
20336 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20338 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20339 msgid "By number of segments"
20340 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20342 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20343 msgid "Division method"
20344 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20346 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20347 msgid "Maximum segment length (px)"
20348 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20350 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20351 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20352 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20353 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20354 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20355 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20356 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20357 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20358 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20359 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20360 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20361 msgid "Modify Path"
20362 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20364 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20365 msgid "Number of segments"
20366 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20368 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20369 msgid "AI 8.0 Input"
20370 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20372 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20373 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20374 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20376 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20377 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20378 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20380 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20381 msgid "AI 8.0 Output"
20382 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20384 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20385 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20386 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20388 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20389 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20390 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20392 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20393 msgid "AI SVG Input"
20394 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20396 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20397 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20398 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20400 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20401 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20402 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20404 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20405 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20406 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20408 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20409 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20410 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20412 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20413 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20414 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20416 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20417 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20418 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20420 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20421 msgid "Corel DRAW Input"
20422 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20424 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20425 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20426 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20428 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20429 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20430 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20432 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20433 msgid "Corel DRAW templates input"
20434 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20436 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20437 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20438 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20440 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20441 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20442 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20444 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20445 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20446 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20448 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20449 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20450 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20452 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20453 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20454 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20456 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20457 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20458 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20460 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20461 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20462 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20464 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20465 msgid "Brighter"
20466 msgstr "ភ្លឺជាង"
20468 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20469 msgid "Blue Function"
20470 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20472 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20473 msgid "Green Function"
20474 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20476 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20477 msgid "Red Function"
20478 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20480 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20481 msgid "Darker"
20482 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20484 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20485 msgid "Grayscale"
20486 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20488 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20489 msgid "Less Hue"
20490 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20492 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20493 msgid "Less Light"
20494 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20496 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20497 msgid "Less Saturation"
20498 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20500 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20501 msgid "More Hue"
20502 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20504 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20505 msgid "More Light"
20506 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20508 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20509 msgid "More Saturation"
20510 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20512 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20513 msgid "Negative"
20514 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20516 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20517 msgid "Randomize"
20518 msgstr "ចៃដន្យ​"
20520 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20521 msgid "Remove Blue"
20522 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20524 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20525 msgid "Remove Green"
20526 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20528 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20529 msgid "Remove Red"
20530 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20532 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20533 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20534 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20536 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20537 msgid "Replace color"
20538 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20540 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20541 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20542 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20544 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20545 msgid "RGB Barrel"
20546 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20548 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20549 msgid "Convert to Dashes"
20550 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20552 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20553 msgid "A diagram created with the program Dia"
20554 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20556 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20557 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20558 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20560 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20561 msgid "Dia Input"
20562 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20564 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20565 msgid ""
20566 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20567 "at http://live.gnome.org/Dia"
20568 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20570 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20571 msgid ""
20572 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20573 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20574 "Inkscape installation."
20575 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20577 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20578 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20579 msgid "Visualize Path"
20580 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20582 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20583 msgid "X Offset"
20584 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20586 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20587 msgid "Y Offset"
20588 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20590 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20591 msgid "Dot size"
20592 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20594 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20595 msgid "Font size"
20596 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20598 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20599 msgid "Number Nodes"
20600 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20603 msgid "Altitudes"
20604 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20607 msgid "Angle Bisectors"
20608 msgstr ""
20610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20611 msgid "Centroid"
20612 msgstr ""
20614 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20615 msgid "Circumcentre"
20616 msgstr ""
20618 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20619 #, fuzzy
20620 msgid "Circumcircle"
20621 msgstr "រង្វង់"
20623 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20624 msgid "Common Objects"
20625 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20627 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Contact Triangle"
20630 msgstr "ត្រីកោណ"
20632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20633 msgid "Custom Point Specified By:"
20634 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20637 msgid "Custom Points and Options"
20638 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20641 msgid "Draw Circle About This Point"
20642 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20645 msgid "Draw From Triangle"
20646 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20649 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20650 msgstr ""
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20653 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20654 msgstr ""
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20657 msgid "Draw Marker At This Point"
20658 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20661 #, fuzzy
20662 msgid "Excentral Triangle"
20663 msgstr "ត្រីកោណ"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20666 #, fuzzy
20667 msgid "Excentres"
20668 msgstr "ហូត​"
20670 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20671 #, fuzzy
20672 msgid "Excircles"
20673 msgstr "រង្វង់​"
20675 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20676 msgid "Extouch Triangle"
20677 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20679 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Gergonne Point"
20682 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20685 #, fuzzy
20686 msgid "Incentre"
20687 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20689 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20690 msgid "Incircle"
20691 msgstr ""
20693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20694 #, fuzzy
20695 msgid "Nagel Point"
20696 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20698 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20699 msgid "Nine-Point Centre"
20700 msgstr ""
20702 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20703 msgid "Nine-Point Circle"
20704 msgstr ""
20706 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20707 #, fuzzy
20708 msgid "Orthic Triangle"
20709 msgstr "ត្រីកោណ"
20711 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20712 #, fuzzy
20713 msgid "Orthocentre"
20714 msgstr "ផ្សេងៗ"
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Point At"
20719 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20721 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20722 msgid "Radius / px"
20723 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20725 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20726 msgid "Report this triangle's properties"
20727 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20729 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20730 #, fuzzy
20731 msgid "Symmedial Triangle"
20732 msgstr "ត្រីកោណ"
20734 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20735 #, fuzzy
20736 msgid "Symmedian Point"
20737 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20740 msgid "Symmedians"
20741 msgstr ""
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20744 msgid "Triangle Function"
20745 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20748 msgid "Trilinear Coordinates"
20749 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20751 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20752 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20753 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20754 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20756 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20757 msgid "Character Encoding"
20758 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20760 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20761 msgid "DXF Input"
20762 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20764 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20765 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20766 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20768 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20769 msgid "Or, use manual scale factor"
20770 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20772 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20773 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20774 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20776 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20777 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20778 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20780 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20781 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20782 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20784 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20785 msgid "ROBO-Master output"
20786 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20788 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20789 msgid "DXF Output"
20790 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20792 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20793 msgid "DXF file written by pstoedit"
20794 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20796 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20797 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20798 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20800 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20801 msgid "Blur height"
20802 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20804 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20805 msgid "Blur stdDeviation"
20806 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20808 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20809 msgid "Blur width"
20810 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20812 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20813 msgid "Edge 3D"
20814 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20816 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20817 msgid "Illumination Angle"
20818 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20820 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20821 msgid "Only black and white"
20822 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20824 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20825 msgid "Shades"
20826 msgstr "ស្រមោល​"
20828 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20829 msgid "Embed Images"
20830 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20832 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20833 msgid "Embed only selected images"
20834 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20836 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20837 msgid "EPS Input"
20838 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20840 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20841 msgid "EPSI Output"
20842 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20844 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20845 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20846 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20848 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20849 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20850 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20852 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20853 msgid "LaTeX formula"
20854 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20856 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20857 msgid "LaTeX formula: "
20858 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20860 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20861 msgid "Export as GIMP Palette"
20862 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20864 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20865 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20866 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20868 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20869 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20870 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20872 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20873 msgid "Extract Image"
20874 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20876 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20877 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20878 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20880 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20881 msgid "Path to save image"
20882 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20884 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20885 msgid "Extrude"
20886 msgstr "ហូត​"
20888 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20889 msgid "Open files saved with XFIG"
20890 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20892 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20893 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20894 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20896 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20897 msgid "XFIG Input"
20898 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20900 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20901 msgid "Flatness"
20902 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20904 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20905 msgid "Flatten Beziers"
20906 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20908 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20909 msgid "Add Guide Lines"
20910 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20912 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20913 msgid "Depth"
20914 msgstr "ជម្រៅ"
20916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20917 msgid "Foldable Box"
20918 msgstr ""
20920 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20921 msgid "Paper Thickness"
20922 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20924 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20925 msgid "Tab Proportion"
20926 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20928 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20929 msgid "Fractalize"
20930 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20932 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20933 msgid "Smoothness"
20934 msgstr "ភាព​រលោង"
20936 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20937 msgid "Subdivisions"
20938 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20941 msgid "Calculate first derivative numerically"
20942 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20945 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20946 msgid "Draw Axes"
20947 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20950 msgid "End X value"
20951 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20954 msgid "First derivative"
20955 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20958 msgid "Function"
20959 msgstr "មុខងារ"
20961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20962 msgid "Function Plotter"
20963 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20966 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20967 msgid "Functions"
20968 msgstr "មុខងារ"
20970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20971 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20972 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20975 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20976 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
20978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20979 msgid "Number of samples"
20980 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20983 msgid "Range and sampling"
20984 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20987 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20988 msgid "Remove rectangle"
20989 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20991 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20992 msgid ""
20993 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20994 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20995 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20996 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20997 "determined numerically."
20998 msgstr ""
20999 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
21000 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
21001 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21005 msgid ""
21006 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21007 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21008 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21009 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21010 "constants pi and e are also available."
21011 msgstr ""
21012 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
21013 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
21014 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
21015 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
21016 "មាន​ផង​ដែរ ។"
21018 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21019 msgid "Start X value"
21020 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21023 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21024 msgid "Use"
21025 msgstr "ប្រើ"
21027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21028 msgid "Use polar coordinates"
21029 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21032 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21033 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21036 msgid "Y value of rectangle's top"
21037 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21039 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21040 msgid "Circular pitch, px"
21041 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21043 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21044 msgid "Gear"
21045 msgstr "ស្ពឺ"
21047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21048 msgid "Number of teeth"
21049 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21052 msgid "Pressure angle"
21053 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21055 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21056 msgid "GIMP XCF"
21057 msgstr "GIMP XCF"
21059 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21060 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21061 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
21063 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21064 msgid "Save Grid:"
21065 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21067 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21068 msgid "Save Guides:"
21069 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21072 msgid "Border Thickness [px]"
21073 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21076 msgid "Cartesian Grid"
21077 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21080 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21081 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21084 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21085 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21088 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21089 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21092 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21093 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21096 #, fuzzy
21097 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21098 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21101 #, fuzzy
21102 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21103 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
21105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21106 msgid "Major X Divisions"
21107 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21112 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
21114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21115 #, fuzzy
21116 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21117 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
21119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21120 msgid "Major Y Divisions"
21121 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21124 #, fuzzy
21125 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21126 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
21128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21129 #, fuzzy
21130 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21131 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
21133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21134 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21135 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21138 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21139 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21142 #, fuzzy
21143 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21144 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
21146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21147 #, fuzzy
21148 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21149 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
21151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21154 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21157 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21158 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21160 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21161 msgid "Angle Divisions"
21162 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21165 msgid "Angle Divisions at Centre"
21166 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21169 #, fuzzy
21170 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21171 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
21173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21176 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21179 #, fuzzy
21180 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21181 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
21183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21184 msgid "Circumferential Labels"
21185 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21188 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21189 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21192 #, fuzzy
21193 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21194 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
21196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21199 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21202 #, fuzzy
21203 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21204 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
21206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21207 msgid "Major Circular Divisions"
21208 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21211 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21212 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21217 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
21219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21220 #, fuzzy
21221 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21222 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
21224 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21225 msgid "Polar Grid"
21226 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21228 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21229 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21230 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21232 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21233 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21234 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21237 msgid "1/10"
21238 msgstr "១/១០"
21240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21241 msgid "1/2"
21242 msgstr "១/២"
21244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21245 msgid "1/3"
21246 msgstr "១/៣"
21248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21249 msgid "1/4"
21250 msgstr "១/៤"
21252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21253 msgid "1/5"
21254 msgstr "១/៥"
21256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21257 msgid "1/6"
21258 msgstr "១/៦"
21260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21261 msgid "1/7"
21262 msgstr "១/៧"
21264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21265 msgid "1/8"
21266 msgstr "១/៨"
21268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21269 msgid "1/9"
21270 msgstr "១/៩"
21272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21273 msgid "Custom..."
21274 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21276 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21277 msgid "Delete existing guides"
21278 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21281 msgid "Golden ratio"
21282 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21285 #, fuzzy
21286 msgid "Guides creator"
21287 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Horizontal guide each"
21292 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21295 msgid "Preset"
21296 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21299 msgid "Rule-of-third"
21300 msgstr ""
21302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21303 msgid "Start from edges"
21304 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21307 #, fuzzy
21308 msgid "Vertical guide each"
21309 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21311 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21312 msgid "Draw Handles"
21313 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21315 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21316 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21317 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21319 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21320 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21321 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21323 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21324 msgid "HPGL Output"
21325 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21327 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21328 msgid "Ask Us a Question"
21329 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21331 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21332 msgid "Command Line Options"
21333 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21335 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21336 msgid "FAQ"
21337 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21339 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21340 msgid "Keys and Mouse Reference"
21341 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21343 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21344 msgid "Inkscape Manual"
21345 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21347 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21348 msgid "New in This Version"
21349 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21351 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21352 msgid "Report a Bug"
21353 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21355 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21356 msgid "SVG 1.1 Specification"
21357 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21359 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21360 msgid "Attribute to Interpolate"
21361 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21363 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21364 msgid "End Value"
21365 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21367 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21368 msgid "Float Number"
21369 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21372 msgid ""
21373 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21374 "this \"other\":"
21375 msgstr ""
21377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21378 msgid "Integer Number"
21379 msgstr "ចំនួន​គត់"
21381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21382 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21383 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21386 msgid "No Unit"
21387 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21390 msgid "Other Attribute"
21391 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21394 msgid "Other Attribute type"
21395 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21398 msgid "Start Value"
21399 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21403 msgid "Style"
21404 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21407 msgid "Tag"
21408 msgstr "ស្លាក"
21410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21411 msgid ""
21412 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21413 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21414 "selection"
21415 msgstr ""
21417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21418 msgid "Transformation"
21419 msgstr "ការ​បម្លែង"
21421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21422 msgid "Translate X"
21423 msgstr "បកប្រែ X"
21425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21426 msgid "Translate Y"
21427 msgstr "បកប្រែ Y"
21429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21430 msgid "Where to apply?"
21431 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21436 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21437 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21440 msgid "Duplicate endpaths"
21441 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21444 msgid "Interpolate"
21445 msgstr "កែខៃ"
21447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21448 msgid "Interpolate style"
21449 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21451 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21452 msgid "Interpolation method"
21453 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21455 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21456 msgid "Interpolation steps"
21457 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21460 msgid "Axiom"
21461 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21464 msgid "Axiom and rules"
21465 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21467 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21468 msgid "L-system"
21469 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21472 msgid "Left angle"
21473 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21476 #, no-c-format
21477 msgid "Randomize angle (%)"
21478 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21481 #, no-c-format
21482 msgid "Randomize step (%)"
21483 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21486 msgid "Right angle"
21487 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21490 msgid "Rules"
21491 msgstr "បន្ទាត់"
21493 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21494 msgid "Step length (px)"
21495 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21497 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21498 #, fuzzy
21499 msgid ""
21500 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21501 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21502 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21503 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21504 "point"
21505 msgstr ""
21506 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21507 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21508 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21510 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21511 msgid "Lorem ipsum"
21512 msgstr "Lorem ipsum"
21514 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21515 msgid "Number of paragraphs"
21516 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21518 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21519 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21520 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21523 msgid "Sentences per paragraph"
21524 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21526 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21527 msgid ""
21528 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21529 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21530 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21531 msgstr ""
21532 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21533 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21534 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21536 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21537 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21538 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21540 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21541 msgid "Font size [px]"
21542 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21544 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21545 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21546 msgid "Length Unit: "
21547 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21549 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21550 msgid "Measure"
21551 msgstr "រង្វាស់​"
21553 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21554 msgid "Measure Path"
21555 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21558 msgid "Offset [px]"
21559 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21561 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21562 msgid "Precision"
21563 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21565 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21566 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21567 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21569 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21570 msgid ""
21571 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21572 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21573 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21574 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21575 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21576 "real world, Scale must be set to 250."
21577 msgstr ""
21578 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21579 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21580 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21581 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21583 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21584 msgid "Magnitude"
21585 msgstr "ទំហំ"
21587 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21588 msgid "Motion"
21589 msgstr "ចលនា"
21591 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21592 msgid "ASCII Text with outline markup"
21593 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21595 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21596 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21597 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21599 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21600 msgid "Text Outline Input"
21601 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21603 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21604 msgid "End t-value"
21605 msgstr "End t-value"
21607 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21610 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21612 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21613 #, fuzzy
21614 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21615 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
21617 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21618 msgid "Parametric Curves"
21619 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21621 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21622 msgid "Range and Sampling"
21623 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21625 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21626 msgid "Samples"
21627 msgstr "គំរូ"
21629 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21630 msgid ""
21631 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21632 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21633 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21635 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21636 msgid "Start t-value"
21637 msgstr "Start t-value"
21639 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21640 msgid "x-Function"
21641 msgstr "x-Function"
21643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21644 msgid "x-value of rectangle's left"
21645 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21647 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21648 msgid "x-value of rectangle's right"
21649 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21651 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21652 msgid "y-Function"
21653 msgstr "y-Function"
21655 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21656 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21657 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21659 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21660 msgid "y-value of rectangle's top"
21661 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21663 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21664 msgid "Copies of the pattern:"
21665 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21667 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21668 msgid "Deformation type:"
21669 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21671 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21673 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21674 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21676 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21677 msgid "Pattern along Path"
21678 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21680 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21681 msgid "Ribbon"
21682 msgstr "បូ"
21684 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21685 msgid "Snake"
21686 msgstr "ពស់"
21688 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21689 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21690 msgid "Space between copies:"
21691 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21693 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21694 msgid ""
21695 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21696 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21697 "clones... allowed)"
21698 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21700 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21701 msgid "Cloned"
21702 msgstr "ក្លូន​"
21704 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21705 msgid "Copied"
21706 msgstr "បាន​ចម្លង"
21708 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21709 msgid "Follow path orientation"
21710 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21712 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21713 msgid "Moved"
21714 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21716 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21717 msgid "Original pattern will be:"
21718 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21720 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21721 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21722 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21724 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21725 msgid ""
21726 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21727 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21728 "clones... allowed)"
21729 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21731 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21732 msgid "Bleed (in)"
21733 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21735 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21736 msgid "Bond Weight #"
21737 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21739 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21740 msgid "Book Height (inches)"
21741 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21743 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21744 msgid "Book Properties"
21745 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21747 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21748 msgid "Book Width (inches)"
21749 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21751 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21752 msgid "Caliper (inches)"
21753 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21755 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21756 msgid "Cover"
21757 msgstr "គម្រប​"
21759 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21760 msgid "Cover Thickness Measurement"
21761 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21763 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21764 msgid "Interior Pages"
21765 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21767 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21768 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21769 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21771 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21772 msgid "Number of Pages"
21773 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21775 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21776 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21777 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21779 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21780 msgid "Paper Thickness Measurement"
21781 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21783 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21784 #, fuzzy
21785 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21786 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21788 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21789 msgid "Remove existing guides"
21790 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21792 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21793 msgid "Specify Width"
21794 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21796 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21797 msgid "Perspective"
21798 msgstr "យថាទស្សន៍"
21800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21801 msgid "3D Polyhedron"
21802 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21805 msgid "Clockwise Wound Object"
21806 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21809 msgid "Cube"
21810 msgstr "គូប"
21812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21813 msgid "Cuboctohedron"
21814 msgstr "Cuboctohedron"
21816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21817 msgid "Dodecahedron"
21818 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21821 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21822 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21825 msgid "Edge-Specified"
21826 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21829 msgid "Edges"
21830 msgstr "គែម"
21832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21833 msgid "Face-Specified"
21834 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21837 msgid "Faces"
21838 msgstr "មុខ"
21840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21841 msgid "Filename:"
21842 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21845 msgid "Fill Colour (Blue)"
21846 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21849 msgid "Fill Colour (Green)"
21850 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21853 msgid "Fill Colour (Red)"
21854 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21857 #, no-c-format
21858 msgid "Fill Opacity/ %"
21859 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21862 msgid "Great Dodecahedron"
21863 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21865 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21866 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21867 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21869 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21870 msgid "Icosahedron"
21871 msgstr "Icosahedron"
21873 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21874 msgid "Light x-Position"
21875 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21877 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21878 msgid "Light y-Position"
21879 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21882 msgid "Light z-Position"
21883 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21886 msgid "Line Thickness / px"
21887 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21890 msgid "Load From File"
21891 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21894 msgid "Maximum"
21895 msgstr "អតិបរមា"
21897 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21898 msgid "Mean"
21899 msgstr "មធ្យម"
21901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21902 msgid "Minimum"
21903 msgstr "អប្បបរមា"
21905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21906 msgid "Model File"
21907 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21910 msgid "Object Type"
21911 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21914 msgid "Object:"
21915 msgstr "វត្ថុ ៖"
21917 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21918 msgid "Octahedron"
21919 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21922 msgid "Rotate Around:"
21923 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21926 msgid "Rotation / Degrees"
21927 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21930 msgid "Scaling Factor"
21931 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21934 msgid "Shading"
21935 msgstr "ស្រមោល"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21938 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21939 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21942 msgid "Snub Cube"
21943 msgstr "គូប​ខ្លី"
21945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21946 msgid "Snub Dodecahedron"
21947 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21950 #, no-c-format
21951 msgid "Stroke Opacity/ %"
21952 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21955 msgid "Tetrahedron"
21956 msgstr "ចតុត័ល"
21958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21959 msgid "Then Rotate Around:"
21960 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21963 msgid "Truncated Cube"
21964 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21967 msgid "Truncated Dodecahedron"
21968 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21971 msgid "Truncated Icosahedron"
21972 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21975 msgid "Truncated Octahedron"
21976 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21979 msgid "Truncated Tetrahedron"
21980 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21983 msgid "Vertices"
21984 msgstr "កំពូល"
21986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21987 msgid "View"
21988 msgstr "មើល"
21990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21991 msgid "X-Axis"
21992 msgstr "អ័ក្ស X"
21994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21995 msgid "Y-Axis"
21996 msgstr "អ័ក្ស Y"
21998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21999 msgid "Z-Axis"
22000 msgstr "អ័ក្ស Z"
22002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22003 msgid "Z-Sort Faces By:"
22004 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22006 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Bleed Margin"
22009 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
22011 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22012 msgid "Bleed Marks"
22013 msgstr ""
22015 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22016 msgid "Bottom:"
22017 msgstr "បាត ៖"
22019 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22020 msgid "Canvas"
22021 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22023 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22024 msgid "Colour Bars"
22025 msgstr "របារ​ពណ៌"
22027 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22028 msgid "Crop Marks"
22029 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22031 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22032 msgid "Left:"
22033 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22035 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22036 msgid "Marks"
22037 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22039 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22040 msgid "Page Information"
22041 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22043 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22044 msgid "Positioning"
22045 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22047 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22048 msgid "Printing Marks"
22049 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22051 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22052 msgid "Registration Marks"
22053 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22055 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22056 msgid "Right:"
22057 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22059 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22060 msgid "Set crop marks to"
22061 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22063 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22064 msgid "Star Target"
22065 msgstr ""
22067 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22068 msgid "Top:"
22069 msgstr "កំពូល ៖"
22071 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22072 msgid "PostScript Input"
22073 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22075 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22076 msgid "Jitter nodes"
22077 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22079 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22080 msgid "Maximum displacement in X, px"
22081 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
22083 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22084 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22085 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
22087 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22088 msgid "Shift node handles"
22089 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22091 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22092 msgid "Shift nodes"
22093 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22095 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22096 msgid ""
22097 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22098 "selected path."
22099 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22101 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22102 msgid "Use normal distribution"
22103 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22105 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22106 msgid "Alphabet Soup"
22107 msgstr "Alphabet Soup"
22109 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22110 msgid "Random Seed"
22111 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22113 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22114 msgid "Bar Height:"
22115 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22117 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22118 msgid "Barcode"
22119 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22121 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22122 msgid "Barcode Data:"
22123 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22125 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22126 msgid "Barcode Type:"
22127 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22129 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22130 msgid "Arbitrary Angle:"
22131 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22133 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22134 msgid "Bottom"
22135 msgstr "បាត"
22137 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22138 msgid "Bottom to Top (90)"
22139 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22141 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22142 msgid "Horizontal Point:"
22143 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22145 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22146 msgid "Left to Right (0)"
22147 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22149 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22150 msgid "Middle"
22151 msgstr "កណ្ដាល"
22153 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22154 msgid "Radial Inward"
22155 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22157 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22158 msgid "Radial Outward"
22159 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22161 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22162 msgid "Restack"
22163 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22165 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22166 msgid "Restack Direction:"
22167 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22169 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22170 msgid "Right to Left (180)"
22171 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22173 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22174 msgid "Top to Bottom (270)"
22175 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22177 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22178 msgid "Vertical Point:"
22179 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22181 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22182 msgid "Initial size"
22183 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22185 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22186 msgid "Minimum size"
22187 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22189 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22190 msgid "Random Tree"
22191 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22193 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22194 #, no-c-format
22195 msgid "Curve (%):"
22196 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22198 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22199 msgid "Rubber Stretch"
22200 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22202 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22203 #, no-c-format
22204 msgid "Strength (%):"
22205 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22207 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22208 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22209 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22211 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22212 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22213 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22214 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22216 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22217 msgid "sK1 vector graphics files input"
22218 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22220 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22221 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22222 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22224 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22225 msgid "sK1 vector graphics files output"
22226 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22228 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22229 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22230 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22232 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22233 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22234 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22236 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22237 msgid "Sketch Input"
22238 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22240 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22241 msgid "Gear Placement"
22242 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22244 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22245 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22246 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22248 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22249 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22250 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22252 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22253 msgid "Quality (Default = 16)"
22254 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22256 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22257 msgid "R - Ring Radius (px)"
22258 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22260 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22261 msgid "Rotation (deg)"
22262 msgstr "បង្វិល (deg)"
22264 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22265 msgid "Spirograph"
22266 msgstr "គួច"
22268 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22269 msgid "d - Pen Radius (px)"
22270 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22272 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22273 msgid "r - Gear Radius (px)"
22274 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22276 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22277 msgid "Behavior"
22278 msgstr "ឥរិយាបថ"
22280 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22281 msgid "Straighten Segments"
22282 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22284 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22285 msgid "Envelope"
22286 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22288 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22289 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22290 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22292 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22293 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22294 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22296 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22297 msgid "XAML Output"
22298 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22301 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22302 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22304 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22305 msgid ""
22306 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22307 "files"
22308 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22310 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22311 msgid "ZIP Output"
22312 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22315 msgid ""
22316 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22317 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22318 msgstr ""
22319 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22320 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22323 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22324 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22326 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22327 msgid "Calendar"
22328 msgstr "ប្រតិទិន"
22330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22331 msgid "Char Encoding"
22332 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22335 msgid "Configuration"
22336 msgstr "អបអរសាទរ !"
22338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22339 msgid "Day color"
22340 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22343 msgid "Day names"
22344 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22347 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22348 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22351 msgid ""
22352 "January February March April May June July August September October November "
22353 "December"
22354 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22356 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22357 msgid "Localization"
22358 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22360 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22361 msgid "Monday"
22362 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22364 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22365 msgid "Month (0 for all)"
22366 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22368 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22369 msgid "Month Margin"
22370 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22372 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22373 msgid "Month Width"
22374 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22377 msgid "Month color"
22378 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22381 msgid "Month names"
22382 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22384 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22385 msgid "Months per line"
22386 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22388 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22389 msgid "Next month day color"
22390 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22393 msgid "Organization"
22394 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22397 msgid "Saturday"
22398 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22400 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22401 msgid "Saturday and Sunday"
22402 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22404 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22405 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22406 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22409 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22410 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22412 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22413 msgid "Sunday"
22414 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22417 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22418 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22421 msgid "Week start day"
22422 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22425 msgid "Weekday name color "
22426 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22429 msgid "Weekend"
22430 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22433 msgid "Weekend day color"
22434 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22437 msgid "Year (0 for current)"
22438 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22441 msgid "Year color"
22442 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22445 msgid "You may change the names for other languages:"
22446 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22448 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22449 msgid "Convert to Braille"
22450 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22452 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22453 msgid "fLIP cASE"
22454 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22456 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22457 msgid "lowercase"
22458 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22460 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22461 msgid "rANdOm CasE"
22462 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22464 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22465 msgid "By:"
22466 msgstr "ដោយ ៖"
22468 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22469 msgid "Replace text"
22470 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22472 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22473 msgid "Replace:"
22474 msgstr "ជំនួស ៖"
22476 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22477 msgid "Sentence case"
22478 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22480 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22481 msgid "Title Case"
22482 msgstr "ចំណងជើង"
22484 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22485 msgid "UPPERCASE"
22486 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22488 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22489 msgid "Angle a / deg"
22490 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22492 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22493 msgid "Angle b / deg"
22494 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22496 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22497 msgid "Angle c / deg"
22498 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22501 msgid "From Side a and Angles a, b"
22502 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22505 msgid "From Side c and Angles a, b"
22506 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22509 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22510 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22513 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22514 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22517 msgid "From Three Sides"
22518 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22521 msgid "Side Length a / px"
22522 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22525 msgid "Side Length b / px"
22526 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22529 msgid "Side Length c / px"
22530 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22532 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22533 msgid "Triangle"
22534 msgstr "ត្រីកោណ"
22536 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22537 msgid "ASCII Text"
22538 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22540 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22541 msgid "Text File (*.txt)"
22542 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22544 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22545 msgid "Text Input"
22546 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22548 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22549 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22550 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22552 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22553 msgid "Attribute to set"
22554 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22556 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22558 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22559 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22561 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22562 msgid ""
22563 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22564 "space, and only with a space."
22565 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22567 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22568 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22569 msgid "Run it after"
22570 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22572 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22573 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22574 msgid "Run it before"
22575 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22577 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22578 msgid "Set Attributes"
22579 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22581 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22582 msgid "Source and destination of setting"
22583 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22585 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22586 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22587 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22589 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22590 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22591 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22593 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22594 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22595 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22596 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22598 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22599 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22600 msgid ""
22601 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22602 "browser (like Firefox)."
22603 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22605 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22606 msgid ""
22607 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22608 "a defined event occurs on the first selected element."
22609 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22611 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22612 msgid "Value to set"
22613 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22615 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22616 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22617 msgid "Web"
22618 msgstr "បណ្ដាញ"
22620 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22621 msgid "When the set must be done?"
22622 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22624 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22626 msgid "on activate"
22627 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22629 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22630 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22631 msgid "on blur"
22632 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22634 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22635 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22636 msgid "on click"
22637 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22640 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22641 msgid "on element loaded"
22642 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22644 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22645 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22646 msgid "on focus"
22647 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22649 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22650 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22651 msgid "on mouse down"
22652 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22654 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22656 msgid "on mouse move"
22657 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22661 msgid "on mouse out"
22662 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22665 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22666 msgid "on mouse over"
22667 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22669 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22670 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22671 msgid "on mouse up"
22672 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22674 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22675 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22676 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22678 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22679 msgid "Attribute to transmit"
22680 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22683 msgid ""
22684 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22685 "with a space, and only with a space."
22686 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22688 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22689 msgid "Source and destination of transmitting"
22690 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22692 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22693 msgid "The first selected transmits to all others"
22694 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22696 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22697 msgid ""
22698 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22699 "to the second when a event occurs."
22700 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22703 msgid "Transmit Attributes"
22704 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22706 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22707 msgid "When to transmit"
22708 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22710 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22711 msgid "Amount of whirl"
22712 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22714 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22715 msgid "Rotation is clockwise"
22716 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22719 msgid "Whirl"
22720 msgstr "គួច​"
22722 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22723 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22724 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22725 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22727 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22728 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22729 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22730 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22732 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22733 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22734 msgid "Windows Metafile Input"
22735 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22737 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22738 msgid "XAML Input"
22739 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"