Code

Updating to current trunk
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-20 16:26+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 16:24+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape"
35 msgstr "Inkscape"
37 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
38 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
39 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
42 msgid "Vector Graphics Editor"
43 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "つや消しゼリー"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
54 msgid "ABCs"
55 msgstr "ABC"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
58 msgid "Bulging, matte jelly covering"
59 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Smart jelly"
63 msgstr "スマートゼリー"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
76 msgid "Bevels"
77 msgstr "ベベル"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
80 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
81 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
84 msgid "Metal casting"
85 msgstr "鋳金"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
88 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
89 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid "Motion blur, horizontal"
93 msgstr "モーションぼかし・水平"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
99 msgid "Blurs"
100 msgstr "ぼかし"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
108 "に合わせます。"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
111 msgid "Motion blur, vertical"
112 msgstr "モーションぼかし・垂直"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
115 msgid ""
116 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
117 "force"
118 msgstr ""
119 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
120 "に合わせます。"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
123 msgid "Apparition"
124 msgstr "幻影"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
127 msgid "Edges are partly feathered out"
128 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
131 msgid "Cutout"
132 msgstr "切り抜き"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
140 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
141 msgid "Shadows and Glows"
142 msgstr "光と影"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
145 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
146 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
149 msgid "Jigsaw piece"
150 msgstr "ジグソーピース"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
153 msgid "Low, sharp bevel"
154 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
157 msgid "Roughen"
158 msgstr "ラフ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
161 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
162 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
165 msgid "Rubber stamp"
166 msgstr "ゴム印"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
177 msgid "Overlays"
178 msgstr "オーバーレイ"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
181 msgid "Random whiteouts inside"
182 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Ink bleed"
186 msgstr "インクのにじみ"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
190 msgid "Protrusions"
191 msgstr "はみ出し"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
194 msgid "Inky splotches underneath the object"
195 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
198 msgid "Fire"
199 msgstr "炎"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
202 msgid "Edges of object are on fire"
203 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
206 msgid "Bloom"
207 msgstr "ブルーム"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
210 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
211 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
214 msgid "Ridged border"
215 msgstr "リッジ枠"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
218 msgid "Ridged border with inner bevel"
219 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Ripple"
223 msgstr "波紋"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
229 msgid "Distort"
230 msgstr "変形"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
233 msgid "Horizontal rippling of edges"
234 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
237 msgid "Speckle"
238 msgstr "スペックル"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
241 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
242 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
245 msgid "Oil slick"
246 msgstr "油膜"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
249 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
250 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Frost"
254 msgstr "霜"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
257 msgid "Flake-like white splotches"
258 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
261 msgid "Leopard fur"
262 msgstr "ヒョウ柄"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
271 msgid "Materials"
272 msgstr "マテリアル"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
275 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
276 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
279 msgid "Zebra"
280 msgstr "ゼブラ"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
283 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
284 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
287 msgid "Clouds"
288 msgstr "雲"
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
291 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
292 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
295 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
296 msgid "Sharpen"
297 msgstr "シャープ"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
306 msgid "Image effects"
307 msgstr "イメージエフェクト"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
311 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 msgid "Sharpen more"
315 msgstr "シャープ (もっと)"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
318 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
319 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 msgid "Oil painting"
323 msgstr "油絵"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
326 msgid "Simulate oil painting style"
327 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
330 msgid "Edge detect"
331 msgstr "エッジ検出"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
334 msgid "Detect color edges in object"
335 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
338 msgid "Horizontal edge detect"
339 msgstr "エッジ検出 (水平)"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
342 msgid "Detect horizontal color edges in object"
343 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
346 msgid "Vertical edge detect"
347 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
350 msgid "Detect vertical color edges in object"
351 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
353 #. Pencil
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
356 msgid "Pencil"
357 msgstr "鉛筆"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
360 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
361 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
364 msgid "Blueprint"
365 msgstr "青写真"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
368 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
369 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
372 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
373 msgid "Desaturate"
374 msgstr "彩度を除去"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
384 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
385 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
386 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
387 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
402 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
404 msgid "Color"
405 msgstr "色"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
408 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
409 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
412 msgid "Invert"
413 msgstr "反転"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
416 msgid "Invert colors"
417 msgstr "色を反転します。"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
420 msgid "Sepia"
421 msgstr "セピア"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
424 msgid "Render in warm sepia tones"
425 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 msgid "Age"
429 msgstr "劣化"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
432 msgid "Imitate aged photograph"
433 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
436 msgid "Organic"
437 msgstr "オーガニック"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
451 msgid "Textures"
452 msgstr "テクスチャ"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
455 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
456 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 msgid "Barbed wire"
460 msgstr "有刺鉄線"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
463 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
464 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
467 msgid "Swiss cheese"
468 msgstr "スイスチーズ"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
471 msgid "Random inner-bevel holes"
472 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
475 msgid "Blue cheese"
476 msgstr "ブルーチーズ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
479 msgid "Marble-like bluish speckles"
480 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
483 msgid "Button"
484 msgstr "ボタン"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
487 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
488 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Inset"
492 msgstr "インセット"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
495 msgid "Shadowy outer bevel"
496 msgstr "影のような外側のベベルです。"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Dripping"
500 msgstr "したたり"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
503 msgid "Random paint streaks downwards"
504 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Jam spread"
508 msgstr "ジャム・スプレッド"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
511 msgid "Glossy clumpy jam spread"
512 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Pixel smear"
516 msgstr "ピクセル塗りつけ"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
519 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
520 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
523 msgid "HSL Bumps"
524 msgstr "HSL バンプ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
536 msgid "Bumps"
537 msgstr "バンプ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
540 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
541 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
544 msgid "Cracked glass"
545 msgstr "ひび割れたガラス"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
548 msgid "Under a cracked glass"
549 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
552 msgid "Bubbly Bumps"
553 msgstr "泡状バンプ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
556 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
557 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
560 msgid "Glowing bubble"
561 msgstr "光る泡"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
567 msgid "Ridges"
568 msgstr "リッジ"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
571 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
572 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
575 msgid "Neon"
576 msgstr "ネオン"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
579 msgid "Neon light effect"
580 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "溶けた金属"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 msgid "Pressed steel"
592 msgstr "プレスした鉄"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
595 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
596 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
599 msgid "Matte bevel"
600 msgstr "つや消しベベル"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
603 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
604 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
607 msgid "Thin Membrane"
608 msgstr "薄い皮膜"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
611 msgid "Thin like a soap membrane"
612 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
615 msgid "Matte ridge"
616 msgstr "つや消しリッジ"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
619 msgid "Soft pastel ridge"
620 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
623 msgid "Glowing metal"
624 msgstr "光る金属"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
627 msgid "Glowing metal texture"
628 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
631 msgid "Leaves"
632 msgstr "葉っぱ"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
636 msgid "Scatter"
637 msgstr "散乱"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
640 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
641 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
644 msgid "Translucent"
645 msgstr "半透明"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
648 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
649 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
652 msgid "Cross-smooth"
653 msgstr "クロススムーズ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
656 msgid "Blur inner borders and intersections"
657 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
660 msgid "Iridescent beeswax"
661 msgstr "虹色の蜜ろう"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
664 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
665 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
668 msgid "Eroded metal"
669 msgstr "腐食した金属"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
673 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
676 msgid "Cracked Lava"
677 msgstr "割れた溶岩"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
680 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
681 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
684 msgid "Bark"
685 msgstr "樹皮"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
688 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
689 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
692 msgid "Lizard skin"
693 msgstr "トカゲの皮"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
696 msgid "Stylized reptile skin texture"
697 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
700 msgid "Stone wall"
701 msgstr "石壁"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
704 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
705 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
708 msgid "Silk carpet"
709 msgstr "シルクカーペット"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
712 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
713 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
716 msgid "Refractive gel A"
717 msgstr "屈折するジェル A"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
720 msgid "Gel effect with light refraction"
721 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
724 msgid "Refractive gel B"
725 msgstr "屈折するジェル B"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
728 msgid "Gel effect with strong refraction"
729 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
732 msgid "Metallized paint"
733 msgstr "金属塗装"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
736 msgid ""
737 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
738 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
741 msgid "Dragee"
742 msgstr "ドラジェ"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
745 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
746 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
749 msgid "Raised border"
750 msgstr "高くした境界"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
753 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
754 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
757 msgid "Metallized ridge"
758 msgstr "金属のリッジ"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
761 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
762 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
765 msgid "Fat oil"
766 msgstr "脂肪油"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
769 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
770 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
773 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
774 msgid "Colorize"
775 msgstr "カラー化"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
778 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
779 msgstr ""
780 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
781 "ブレンドします。"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "Parallel hollow"
785 msgstr "水平ホロー"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
793 #: ../src/filter-enums.cpp:31
794 msgid "Morphology"
795 msgstr "モフォロジー"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
798 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
799 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
802 msgid "Hole"
803 msgstr "穴"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
807 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
810 msgid "Black hole"
811 msgstr "ブラックホール"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Creates a black light inside and outside"
815 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
818 msgid "Smooth outline"
819 msgstr "スムーズな外郭線"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
823 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
826 msgid "Cubes"
827 msgstr "キューブ"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
831 msgstr ""
832 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
833 "す。"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
836 msgid "Peel off"
837 msgstr "はがす"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 msgid "Peeling painting on a wall"
841 msgstr "壁の塗装をはがします。"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
844 msgid "Gold splatter"
845 msgstr "金のスプラッタ"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
848 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
852 msgid "Gold paste"
853 msgstr "金のペースト"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
856 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
857 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
860 msgid "Crumpled plastic"
861 msgstr "しわしわのプラスティック"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
864 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
865 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
868 msgid "Enamel jewelry"
869 msgstr "エナメルジュエリー"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
872 msgid "Slightly cracked enameled texture"
873 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
876 msgid "Rough paper"
877 msgstr "ラフペーパー"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
880 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
881 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "ラフとつや"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
894 msgid "In and Out"
895 msgstr "内と外"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
899 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
902 msgid "Air spray"
903 msgstr "エアスプレー"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
907 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
910 msgid "Warm inside"
911 msgstr "中は暖かく"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
915 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
918 msgid "Cool outside"
919 msgstr "外は涼しく"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
923 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
926 msgid "Electronic microscopy"
927 msgstr "電子顕微鏡"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid ""
931 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
932 msgstr ""
933 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
936 msgid "Tartan"
937 msgstr "タータン"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
940 msgid "Checkered tartan pattern"
941 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
944 msgid "Invert hue"
945 msgstr "色相反転"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
948 msgid "Invert hue, or rotate it"
949 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
952 msgid "Inner outline"
953 msgstr "内側の外郭線"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
956 msgid "Draws an outline around"
957 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
960 msgid "Outline, double"
961 msgstr "外郭線・二重"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
964 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
965 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "ファンシーぼかし"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
976 msgid "Glow"
977 msgstr "発光"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow of object's own color at the edges"
981 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
984 msgid "Outline"
985 msgstr "外郭線"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
989 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
992 msgid "Color emboss"
993 msgstr "カラーエンボス"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
996 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
997 msgstr ""
998 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
999 "クトです。"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1003 msgid "Solarize"
1004 msgstr "ソラライズ"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1007 msgid "Classical photographic solarization effect"
1008 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1011 msgid "Moonarize"
1012 msgstr "ムーナライズ"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1015 msgid ""
1016 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1017 "lights"
1018 msgstr ""
1019 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "ステンドグラス"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 msgid "Illuminated stained glass effect"
1035 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Dark glass"
1039 msgstr "サングラス"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1043 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "イメージエフェクト・透過"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1065 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1072 msgid "Smooth edges"
1073 msgstr "スムーズエッジ"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid ""
1077 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1078 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1081 msgid "Torn edges"
1082 msgstr "破れたエッジ"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1085 msgid ""
1086 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1087 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1090 msgid "Feather"
1091 msgstr "羽毛"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1095 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1098 msgid "Blur content"
1099 msgstr "中身をぼかす"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1103 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1106 msgid "Specular light"
1107 msgstr "反射光"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1111 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1114 msgid "Roughen inside"
1115 msgstr "内側をラフに"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 msgid "Roughen all inside shapes"
1119 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1122 msgid "Evanescent"
1123 msgstr "はかなさ"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid ""
1127 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1128 "transparency at edges"
1129 msgstr ""
1130 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1133 msgid "Chalk and sponge"
1134 msgstr "チョークとスポンジ"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1138 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "People"
1142 msgstr "ピープル"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1146 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Scotland"
1150 msgstr "スコットランド"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1154 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Noise transparency"
1158 msgstr "透明化ノイズ"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Basic noise transparency texture"
1162 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Noise fill"
1166 msgstr "フィルノイズ"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1170 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid "Garden of Delights"
1174 msgstr "快楽の園"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid ""
1178 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1179 msgstr ""
1180 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1183 msgid "Diffuse light"
1184 msgstr "拡散光"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1187 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1188 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1191 msgid "Cutout Glow"
1192 msgstr "切り抜き発光"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1195 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1196 msgstr ""
1197 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid "HSL Bumps, matte"
1201 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 msgid ""
1205 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1206 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1209 msgid "Dark Emboss"
1210 msgstr "ダークエンボス"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1214 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1217 msgid "Simple blur"
1218 msgstr "シンプルぼかし"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1222 msgstr ""
1223 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
1224 "同じです。"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1227 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1228 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1232 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "エンボス"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
1245 "変更されます。"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1248 msgid "Blotting paper"
1249 msgstr "吸い取り紙"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Inkblot on blotting paper"
1253 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1256 msgid "Wax print"
1257 msgstr "ワックスプリント"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "Wax print on tissue texture"
1261 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1264 msgid "Inkblot"
1265 msgstr "インクの染み"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1269 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1272 msgid "Color outline, in"
1273 msgstr "色付きの外郭線・内側"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1276 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1277 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1280 msgid "Liquid"
1281 msgstr "液体"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1284 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1285 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1288 msgid "Watercolor"
1289 msgstr "水彩画"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1292 msgid "Cloudy watercolor effect"
1293 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1296 msgid "Felt"
1297 msgstr "フェルト"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1300 msgid ""
1301 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1302 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1305 msgid "Ink paint"
1306 msgstr "水墨画"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1309 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1310 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1313 msgid "Tinted rainbow"
1314 msgstr "淡い虹"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1317 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1318 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1321 msgid "Melted rainbow"
1322 msgstr "溶けた虹"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1325 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1326 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1329 msgid "Flex metal"
1330 msgstr "軟らかい金属"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1333 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1334 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1337 msgid "Comics draft"
1338 msgstr "コミック・ドラフト"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1347 msgid "Non realistic 3D shaders"
1348 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1351 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1352 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "Comics fading"
1356 msgstr "コミック・フェード"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1360 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1363 msgid "Smooth shader"
1364 msgstr "スムーズシェーダ"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1368 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1371 msgid "Emboss shader"
1372 msgstr "エンボスシェーダ"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1375 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1376 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1379 msgid "Smooth shader dark"
1380 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1383 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1384 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1387 msgid "Comics"
1388 msgstr "コミック"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1391 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1392 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1395 msgid "Satin"
1396 msgstr "サテン"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1399 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1400 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1403 msgid "Frosted glass"
1404 msgstr "曇りガラス"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1407 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1408 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1411 msgid "Smooth shader contour"
1412 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1415 msgid "Contouring version of smooth shader"
1416 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1419 msgid "Aluminium"
1420 msgstr "アルミニウム"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1423 msgid "Brushed aluminium shader"
1424 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1427 msgid "Comics fluid"
1428 msgstr "コミック・流体"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1431 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1432 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1435 msgid "Chrome"
1436 msgstr "クローム"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1439 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1440 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1443 msgid "Chrome dark"
1444 msgstr "クローム・ダーク"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1447 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1448 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1451 msgid "Wavy tartan"
1452 msgstr "波状タータン"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1455 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1456 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1459 msgid "3D marble"
1460 msgstr "3D マーブル"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D warped marble texture"
1464 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1467 msgid "3D wood"
1468 msgstr "3D ウッド"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1472 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1475 msgid "3D mother of pearl"
1476 msgstr "3D 真珠貝"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1480 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1483 msgid "Tiger fur"
1484 msgstr "トラの毛皮"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1488 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1491 msgid "Shaken liquid"
1492 msgstr "震える液体"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1496 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1499 msgid "Comics cream"
1500 msgstr "コミック・クリーム"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1504 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1507 msgid "Black Light"
1508 msgstr "黒い光"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1511 msgid "Light areas turn to black"
1512 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1515 msgid "Light eraser"
1516 msgstr "ライトイレイザー"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1521 msgid "Transparency utilities"
1522 msgstr "透明化ユーティリティ"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1525 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1526 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1529 msgid "Noisy blur"
1530 msgstr "ノイズぼかし"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1533 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1534 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1537 msgid "Film grain"
1538 msgstr "フィルム粒子"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1541 msgid "Adds a small scale graininess"
1542 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1545 msgid "HSL Bumps, transparent"
1546 msgstr "HSL バンプ・透明"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1549 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1550 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1554 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1555 msgid "Drawing"
1556 msgstr "描画"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1559 msgid ""
1560 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1561 "images and material filled objects"
1562 msgstr ""
1563 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
1564 "のエフェクトを適用します。"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1567 msgid "Velvet Bumps"
1568 msgstr "ベルベットバンプ"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1571 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1572 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1575 msgid "Alpha draw"
1576 msgstr "アルファ描画"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1579 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1580 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1583 msgid "Alpha draw, color"
1584 msgstr "アルファ描画・色"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1587 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1591 msgid "Chewing gum"
1592 msgstr "チューインガム"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1595 msgid ""
1596 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1597 "at their crossings"
1598 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1601 msgid "Black outline"
1602 msgstr "黒い外郭線"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1605 msgid "Draws a black outline around"
1606 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1609 msgid "Color outline"
1610 msgstr "カラーの外郭線"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1613 msgid "Draws a colored outline around"
1614 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1617 msgid "Inner Shadow"
1618 msgstr "内部の影"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1621 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1622 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1625 msgid "Dark and Glow"
1626 msgstr "光と闇"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1629 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1630 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1633 msgid "Darken edges"
1634 msgstr "エッジを暗く"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1637 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1638 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1641 msgid "Warped rainbow"
1642 msgstr "歪んだ虹"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1645 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1646 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1649 msgid "Rough and dilate"
1650 msgstr "ラフと拡張"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1653 msgid "Create a turbulent contour around"
1654 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1657 msgid "Quadritone fantasy"
1658 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1661 msgid "Replace hue by two colors"
1662 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1665 msgid "Old postcard"
1666 msgstr "古はがき"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1669 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1670 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1673 msgid "Fuzzy Glow"
1674 msgstr "曖昧な輝き"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1677 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1678 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1681 msgid "Dots transparency"
1682 msgstr "透明化ドット"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1685 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1686 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1689 msgid "Canvas transparency"
1690 msgstr "透明化キャンバス"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1693 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1694 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1697 msgid "Smear transparency"
1698 msgstr "透明化塗りつけ"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1701 msgid ""
1702 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1703 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1706 msgid "Thick paint"
1707 msgstr "厚塗り"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1710 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1711 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1714 msgid "Burst"
1715 msgstr "破裂"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1718 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1719 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1722 msgid "Embossed leather"
1723 msgstr "エンボスレザー"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1726 msgid ""
1727 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1728 "texture"
1729 msgstr ""
1730 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1731 "す。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1734 msgid "Carnaval"
1735 msgstr "謝肉祭"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1738 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1739 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1742 msgid "Plastify"
1743 msgstr "プラスティファイ"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1746 msgid ""
1747 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1748 "crumple"
1749 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1752 msgid "Plaster"
1753 msgstr "しっくい"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1756 msgid ""
1757 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1758 msgstr ""
1759 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
1760 "す。"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1763 msgid "Rough transparency"
1764 msgstr "透明化ラフ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1767 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1768 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1771 msgid "Gouache"
1772 msgstr "グワッシュ"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1775 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1776 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1779 msgid "Alpha engraving"
1780 msgstr "アルファ彫刻"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1783 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1784 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1787 msgid "Alpha draw, liquid"
1788 msgstr "アルファ描画・液体"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1791 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1792 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1795 msgid "Liquid drawing"
1796 msgstr "リキッド描画"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1799 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1800 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1803 msgid "Marbled ink"
1804 msgstr "マーブルインク"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1807 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1808 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1811 msgid "Thick acrylic"
1812 msgstr "厚いアクリル"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1815 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1816 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1819 msgid "Alpha engraving B"
1820 msgstr "アルファ彫刻 B"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1823 msgid ""
1824 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1825 msgstr ""
1826 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1829 msgid "Lapping"
1830 msgstr "ラッピング"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1833 msgid "Something like a water noise"
1834 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1837 msgid "Monochrome transparency"
1838 msgstr "モノクロ透明"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1841 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1842 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1845 msgid "Duotone"
1846 msgstr "デュオトーン"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1849 msgid "Change colors to a duotone palette"
1850 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1853 msgid "Light eraser, negative"
1854 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1857 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1858 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1861 msgid "Alpha repaint"
1862 msgstr "アルファ再ペイント"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1865 msgid "Repaint anything monochrome"
1866 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1869 msgid "Saturation map"
1870 msgstr "彩度マップ"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1873 msgid ""
1874 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1875 "saturation levels"
1876 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1879 msgid "Riddled"
1880 msgstr "むしばみ"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1883 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1884 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1887 msgid "Wrinkled varnish"
1888 msgstr "しわしわのニス"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1891 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1892 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1895 msgid "Canvas Bumps"
1896 msgstr "キャンバスバンプ"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1899 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1900 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1903 msgid "Canvas Bumps, matte"
1904 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1907 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1908 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1911 msgid "Canvas Bumps alpha"
1912 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1915 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1916 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1919 msgid "Lightness-Contrast"
1920 msgstr "明度コントラスト"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1923 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1924 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1927 msgid "Clean edges"
1928 msgstr "クリーンエッジ"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1931 msgid ""
1932 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1933 "some filters"
1934 msgstr ""
1935 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
1936 "か抑えます。"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1939 msgid "Bright metal"
1940 msgstr "輝く金属"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1943 msgid "Bright metallic effect for any color"
1944 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1947 msgid "Deep colors plastic"
1948 msgstr "濃い色のプラスティック"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1951 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1952 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1955 msgid "Melted jelly, matte"
1956 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1959 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1960 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1963 msgid "Melted jelly"
1964 msgstr "溶けたゼリー"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1967 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1968 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1971 msgid "Combined lighting"
1972 msgstr "複合照明"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1975 msgid "Tinfoil"
1976 msgstr "アルミホイル"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1979 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1980 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1983 msgid "Copper and chocolate"
1984 msgstr "カッパーとチョコレート"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1987 msgid ""
1988 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1989 "effects"
1990 msgstr ""
1991 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
1992 "プです。"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1995 msgid "Inner Glow"
1996 msgstr "内部の輝き"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1999 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2000 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2003 msgid "Soft colors"
2004 msgstr "ソフトカラー"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2007 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2008 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2011 msgid "Relief print"
2012 msgstr "凸版印刷"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2015 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2016 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2019 msgid "Growing cells"
2020 msgstr "増殖細胞"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2023 msgid "Random rounded living cells like fill"
2024 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2027 msgid "Fluorescence"
2028 msgstr "蛍光"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2031 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2032 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2035 msgid "Tritone"
2036 msgstr "トライトーン"
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2039 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2040 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2043 msgid "Stripes 1:1"
2044 msgstr "ストライプ 1:1"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2047 msgid "Stripes 1:1 white"
2048 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2051 msgid "Stripes 1:1.5"
2052 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2055 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2056 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2059 msgid "Stripes 1:2"
2060 msgstr "ストライプ 1:2"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2063 msgid "Stripes 1:2 white"
2064 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2067 msgid "Stripes 1:3"
2068 msgstr "ストライプ 1:3"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2071 msgid "Stripes 1:3 white"
2072 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2075 msgid "Stripes 1:4"
2076 msgstr "ストライプ 1:4"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2079 msgid "Stripes 1:4 white"
2080 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2083 msgid "Stripes 1:5"
2084 msgstr "ストライプ 1:5"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2087 msgid "Stripes 1:5 white"
2088 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2091 msgid "Stripes 1:8"
2092 msgstr "ストライプ 1:8"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2095 msgid "Stripes 1:8 white"
2096 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2099 msgid "Stripes 1:10"
2100 msgstr "ストライプ 1:10"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2103 msgid "Stripes 1:10 white"
2104 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2107 msgid "Stripes 1:16"
2108 msgstr "ストライプ 1:16"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2111 msgid "Stripes 1:16 white"
2112 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2115 msgid "Stripes 1:32"
2116 msgstr "ストライプ 1:32"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2119 msgid "Stripes 1:32 white"
2120 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2123 msgid "Stripes 1:64"
2124 msgstr "ストライプ 1:64"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2127 msgid "Stripes 2:1"
2128 msgstr "ストライプ 2:1"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2131 msgid "Stripes 2:1 white"
2132 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2135 msgid "Stripes 4:1"
2136 msgstr "ストライプ 4:1"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2139 msgid "Stripes 4:1 white"
2140 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2143 msgid "Checkerboard"
2144 msgstr "市松模様"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2147 msgid "Checkerboard white"
2148 msgstr "市松模様 白"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2151 msgid "Packed circles"
2152 msgstr "いっぱいの円"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2155 msgid "Polka dots, small"
2156 msgstr "水玉模様 小"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2159 msgid "Polka dots, small white"
2160 msgstr "水玉模様 小・白"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2163 msgid "Polka dots, medium"
2164 msgstr "水玉模様 中"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2167 msgid "Polka dots, medium white"
2168 msgstr "水玉模様 中・白"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2171 msgid "Polka dots, large"
2172 msgstr "水玉模様 大"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2175 msgid "Polka dots, large white"
2176 msgstr "水玉模様 大・白"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2179 msgid "Wavy"
2180 msgstr "波状"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2183 msgid "Wavy white"
2184 msgstr "波状 (白)"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2187 msgid "Camouflage"
2188 msgstr "カモフラージュ"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2191 msgid "Ermine"
2192 msgstr "アーミン"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2195 msgid "Sand (bitmap)"
2196 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2199 msgid "Cloth (bitmap)"
2200 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2203 msgid "Old paint (bitmap)"
2204 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2206 #: ../src/arc-context.cpp:319
2207 msgid ""
2208 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2209 msgstr ""
2210 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
2211 "プされます。"
2213 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2214 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2215 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2217 #: ../src/arc-context.cpp:471
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2221 "to draw around the starting point"
2222 msgstr ""
2223 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
2224 "点を中心に描画します。"
2226 #: ../src/arc-context.cpp:473
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2230 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2231 msgstr ""
2232 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
2233 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2235 #: ../src/arc-context.cpp:499
2236 msgid "Create ellipse"
2237 msgstr "円/弧を作成"
2239 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2240 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2241 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2242 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2243 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2245 #. status text
2246 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2247 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2248 msgstr ""
2249 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2251 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2252 msgid "Create 3D box"
2253 msgstr "3D ボックスを作成..."
2255 #: ../src/box3d.cpp:315
2256 msgid "<b>3D Box</b>"
2257 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2259 #: ../src/connector-context.cpp:526
2260 msgid "Creating new connector"
2261 msgstr "新規コネクタを作成"
2263 #: ../src/connector-context.cpp:775
2264 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2265 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2267 #: ../src/connector-context.cpp:824
2268 msgid "Reroute connector"
2269 msgstr "コネクタの経路変更"
2271 #. Flush pending updates
2272 #: ../src/connector-context.cpp:988
2273 msgid "Create connector"
2274 msgstr "コネクタを作成"
2276 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2277 msgid "Finishing connector"
2278 msgstr "コネクタを終了"
2280 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2281 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2282 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2284 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2285 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2286 msgstr ""
2287 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2290 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2291 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2293 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2294 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2295 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2297 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2298 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2299 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2301 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2302 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2303 msgstr ""
2304 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2306 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2307 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2308 msgstr ""
2309 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2311 #: ../src/desktop.cpp:828
2312 msgid "No previous zoom."
2313 msgstr "前のズームはありません。"
2315 #: ../src/desktop.cpp:853
2316 msgid "No next zoom."
2317 msgstr "次のズームはありません。"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2320 msgid "Create guide"
2321 msgstr "ガイドを作成"
2323 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2324 msgid "Move guide"
2325 msgstr "ガイドを移動"
2327 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2328 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2329 msgid "Delete guide"
2330 msgstr "ガイドを削除"
2332 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2333 #, c-format
2334 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2335 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2338 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2339 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2342 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2343 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2346 #, c-format
2347 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2348 msgstr ""
2349 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2352 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2353 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2356 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2357 msgstr ""
2358 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
2359 "い。"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2362 msgid "Unclump tiled clones"
2363 msgstr "タイルクローンを散らす"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2366 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2367 msgstr ""
2368 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2371 msgid "Delete tiled clones"
2372 msgstr "タイルクローンを削除"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2375 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2376 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2379 msgid ""
2380 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2381 "group</b>."
2382 msgstr ""
2383 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
2384 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2387 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2388 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2391 msgid "Create tiled clones"
2392 msgstr "タイルクローンを作成"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2395 msgid "<small>Per row:</small>"
2396 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2399 msgid "<small>Per column:</small>"
2400 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2403 msgid "<small>Randomize:</small>"
2404 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2407 msgid "_Symmetry"
2408 msgstr "対称化(_S)"
2410 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2411 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2412 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2413 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2414 #.
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2416 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2417 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
2419 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2421 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2422 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2425 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2426 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2429 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2430 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2432 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2433 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2435 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2436 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2439 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2440 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2443 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2444 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2447 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2451 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2455 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2456 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2459 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2460 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2463 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2464 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2467 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2468 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2471 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2472 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2475 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2476 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2479 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2480 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2483 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2484 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2487 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2491 msgid "S_hift"
2492 msgstr "シフト(_H)"
2494 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2496 #, no-c-format
2497 msgid "<b>Shift X:</b>"
2498 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2501 #, no-c-format
2502 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2503 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2506 #, no-c-format
2507 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2508 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2511 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2512 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2514 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2516 #, no-c-format
2517 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2518 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2521 #, no-c-format
2522 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2523 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2526 #, no-c-format
2527 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2528 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2531 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2532 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2535 msgid "<b>Exponent:</b>"
2536 msgstr "<b>指数:</b>"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2539 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2540 msgstr ""
2541 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2544 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2545 msgstr ""
2546 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2548 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2552 msgid "<small>Alternate:</small>"
2553 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2556 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2557 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2560 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2561 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2563 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2566 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2567 msgstr "<small>累積:</small>"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2570 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2571 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2574 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2575 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
2577 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2579 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2580 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2583 msgid "Exclude tile height in shift"
2584 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2587 msgid "Exclude tile width in shift"
2588 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2591 msgid "Sc_ale"
2592 msgstr "拡大縮小(_A)"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2595 msgid "<b>Scale X:</b>"
2596 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2599 #, no-c-format
2600 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2601 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2606 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2609 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2610 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2613 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2614 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2617 #, no-c-format
2618 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2619 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2622 #, no-c-format
2623 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2624 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2627 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2628 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2631 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2632 msgstr ""
2633 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2636 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2637 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2640 msgid "<b>Base:</b>"
2641 msgstr "<b>基準:</b>"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2644 msgid ""
2645 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2646 msgstr ""
2647 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
2648 "るか (>1)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2651 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2652 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2655 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2656 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2659 msgid "Cumulate the scales for each row"
2660 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2663 msgid "Cumulate the scales for each column"
2664 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2667 msgid "_Rotation"
2668 msgstr "回転(_R)"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2671 msgid "<b>Angle:</b>"
2672 msgstr "<b>角度:</b>"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2675 #, no-c-format
2676 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2677 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2682 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2685 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2686 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2689 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2690 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2693 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2694 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2697 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2698 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2701 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2702 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2705 msgid "_Blur & opacity"
2706 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2709 msgid "<b>Blur:</b>"
2710 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2713 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2714 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2717 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2718 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2721 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2722 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2725 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2726 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2729 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2730 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2733 msgid "<b>Fade out:</b>"
2734 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2737 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2738 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2741 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2742 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2745 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2746 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2749 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2750 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2753 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2754 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2757 msgid "Co_lor"
2758 msgstr "色(_L)"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2761 msgid "Initial color: "
2762 msgstr "初期の色:"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2765 msgid "Initial color of tiled clones"
2766 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2769 msgid ""
2770 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2771 "stroke)"
2772 msgstr ""
2773 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
2774 "有効)"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2777 msgid "<b>H:</b>"
2778 msgstr "<b>色相:</b>"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2781 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2782 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2785 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2786 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2789 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2790 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2793 msgid "<b>S:</b>"
2794 msgstr "<b>彩度:</b>"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2797 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2798 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2801 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2802 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2805 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2806 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2809 msgid "<b>L:</b>"
2810 msgstr "<b>明度:</b>"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2813 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2814 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2817 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2818 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2821 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2822 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2825 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2826 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2829 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2830 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2833 msgid "_Trace"
2834 msgstr "トレース(_T)"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2837 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2838 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2841 msgid ""
2842 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2843 "apply it to the clone"
2844 msgstr ""
2845 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
2846 "用します"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2849 msgid "1. Pick from the drawing:"
2850 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2853 msgid "Pick the visible color and opacity"
2854 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2860 msgid "Opacity"
2861 msgstr "不透明度"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2864 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2865 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2868 msgid "R"
2869 msgstr "R"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2872 msgid "Pick the Red component of the color"
2873 msgstr "色の赤成分を採取します"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2876 msgid "G"
2877 msgstr "G"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2880 msgid "Pick the Green component of the color"
2881 msgstr "色の緑成分を採取します"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2884 msgid "B"
2885 msgstr "B"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2888 msgid "Pick the Blue component of the color"
2889 msgstr "色の青成分を採取します"
2891 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2892 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2894 msgid "clonetiler|H"
2895 msgstr "色相"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2898 msgid "Pick the hue of the color"
2899 msgstr "色の色相を採取します"
2901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2904 msgid "clonetiler|S"
2905 msgstr "彩度"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2908 msgid "Pick the saturation of the color"
2909 msgstr "色の彩度を抽出します"
2911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2914 msgid "clonetiler|L"
2915 msgstr "明度"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2918 msgid "Pick the lightness of the color"
2919 msgstr "色の明度を採取します"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2922 msgid "2. Tweak the picked value:"
2923 msgstr "2. 採取値の補正:"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2926 msgid "Gamma-correct:"
2927 msgstr "ガンマ補正"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2930 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2931 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2934 msgid "Randomize:"
2935 msgstr "ランダム化:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2938 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2939 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2942 msgid "Invert:"
2943 msgstr "反転:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2946 msgid "Invert the picked value"
2947 msgstr "採取値を反転します"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2950 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2951 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2954 msgid "Presence"
2955 msgstr "存在"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2958 msgid ""
2959 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2960 "that point"
2961 msgstr ""
2962 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
2963 "ローンを作成します"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2966 msgid "Size"
2967 msgstr "サイズ"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2970 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2971 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2974 msgid ""
2975 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2976 "or stroke)"
2977 msgstr ""
2978 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
2979 "ロークがアンセットされている必要があります)"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2982 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2983 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2986 msgid "How many rows in the tiling"
2987 msgstr "タイルの行数"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2990 msgid "How many columns in the tiling"
2991 msgstr "タイルの列数"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2994 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2995 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2998 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2999 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3002 msgid "Rows, columns: "
3003 msgstr "行、列:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3006 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3007 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3010 msgid "Width, height: "
3011 msgstr "幅、高さ:"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3014 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3015 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3018 msgid "Use saved size and position of the tile"
3019 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3022 msgid ""
3023 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3024 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3025 msgstr ""
3026 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
3027 "(もしあれば) と同じになるようにします"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3030 msgid " <b>_Create</b> "
3031 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3034 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3035 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3037 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3038 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3039 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3040 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3041 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3043 msgid " _Unclump "
3044 msgstr "散らす(_U)"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3047 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3048 msgstr ""
3049 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3052 msgid " Re_move "
3053 msgstr " 削除(_M) "
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3056 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3057 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3060 msgid " R_eset "
3061 msgstr " リセット(_E) "
3063 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3065 msgid ""
3066 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3067 "to zero"
3068 msgstr ""
3069 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
3070 "す。"
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3073 msgid "_Page"
3074 msgstr "ページ(_P)"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3077 msgid "_Drawing"
3078 msgstr "描画全体(_D)"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3081 msgid "_Selection"
3082 msgstr "選択(_S)"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3085 msgid "_Custom"
3086 msgstr "カスタム(_C)"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3089 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3090 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3093 msgid "Units:"
3094 msgstr "単位:"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3097 msgid "_x0:"
3098 msgstr "_x0:"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3101 msgid "x_1:"
3102 msgstr "x_1:"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3105 msgid "Wid_th:"
3106 msgstr "幅(_T):"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3109 msgid "_y0:"
3110 msgstr "_y0:"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3113 msgid "y_1:"
3114 msgstr "y_1:"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3117 msgid "Hei_ght:"
3118 msgstr "高さ(_G):"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3121 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3122 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3125 msgid "_Width:"
3126 msgstr "幅(_W):"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3129 msgid "pixels at"
3130 msgstr "ピクセル、"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3133 msgid "dp_i"
3134 msgstr "dpi(_I)"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3137 msgid "_Height:"
3138 msgstr "高さ(_H):"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3142 msgid "dpi"
3143 msgstr "dpi"
3145 #. true = has mnemonic
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3147 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3148 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3151 msgid "_Browse..."
3152 msgstr "参照(_B)..."
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3155 msgid "Batch export all selected objects"
3156 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3159 msgid ""
3160 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3161 "(caution, overwrites without asking!)"
3162 msgstr ""
3163 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
3164 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3167 msgid "Hide all except selected"
3168 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3171 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3172 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3175 msgid "_Export"
3176 msgstr "エクスポート(_E)"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3179 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3180 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3183 #, c-format
3184 msgid "Batch export %d selected object"
3185 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3186 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3187 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3190 msgid "Export in progress"
3191 msgstr "エクスポートの進捗"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3194 #, c-format
3195 msgid "Exporting %d files"
3196 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3201 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3204 msgid "You have to enter a filename"
3205 msgstr "ファイル名を入力してください"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3208 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3209 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3212 #, c-format
3213 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3214 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3217 #, c-format
3218 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3219 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3222 msgid "Select a filename for exporting"
3223 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3225 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3227 #, c-format
3228 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3229 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3230 msgstr[0] ""
3231 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3232 msgstr[1] ""
3233 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3235 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3236 msgid "exact"
3237 msgstr "完全"
3239 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3240 msgid "partial"
3241 msgstr "一部"
3243 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3244 msgid "No objects found"
3245 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3248 msgid "T_ype: "
3249 msgstr "タイプ(_Y):"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3252 msgid "Search in all object types"
3253 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3256 msgid "All types"
3257 msgstr "全てのタイプ"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3260 msgid "Search all shapes"
3261 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3264 msgid "All shapes"
3265 msgstr "全てのシェイプ"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3268 msgid "Search rectangles"
3269 msgstr "矩形を検索します"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3272 msgid "Rectangles"
3273 msgstr "矩形"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3276 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3277 msgstr "円/弧を検索します"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3280 msgid "Ellipses"
3281 msgstr "円/弧"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3284 msgid "Search stars and polygons"
3285 msgstr "星形や多角形を検索します"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3288 msgid "Stars"
3289 msgstr "星形"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3292 msgid "Search spirals"
3293 msgstr "螺旋を検索します"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3296 msgid "Spirals"
3297 msgstr "螺旋"
3299 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3300 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3302 msgid "Search paths, lines, polylines"
3303 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3307 msgid "Paths"
3308 msgstr "パス"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3311 msgid "Search text objects"
3312 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3315 msgid "Texts"
3316 msgstr "テキスト"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3319 msgid "Search groups"
3320 msgstr "グループを検索します"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3323 msgid "Groups"
3324 msgstr "グループ"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3327 msgid "Search clones"
3328 msgstr "クローンを検索します"
3330 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3331 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3332 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3334 msgid "find|Clones"
3335 msgstr "クローン"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3338 msgid "Search images"
3339 msgstr "画像を検索します"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3342 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3343 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3344 msgid "Images"
3345 msgstr "画像"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3348 msgid "Search offset objects"
3349 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3352 msgid "Offsets"
3353 msgstr "オフセット"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3356 msgid "_Text: "
3357 msgstr "テキスト(_T): "
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3360 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3361 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3364 msgid "_ID: "
3365 msgstr "ID(_I): "
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3368 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3372 msgid "_Style: "
3373 msgstr "スタイル(_S): "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3376 msgid ""
3377 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3378 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3381 msgid "_Attribute: "
3382 msgstr "属性(_A): "
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3385 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3386 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3389 msgid "Search in s_election"
3390 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3393 msgid "Limit search to the current selection"
3394 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3397 msgid "Search in current _layer"
3398 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3401 msgid "Limit search to the current layer"
3402 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3405 msgid "Include _hidden"
3406 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3409 msgid "Include hidden objects in search"
3410 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3413 msgid "Include l_ocked"
3414 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3417 msgid "Include locked objects in search"
3418 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3420 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3422 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3423 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3424 msgid "_Clear"
3425 msgstr "クリア(_C)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3428 msgid "Clear values"
3429 msgstr "値をクリアします"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3432 msgid "_Find"
3433 msgstr "検索(_F)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3436 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3437 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3439 #. Create the label for the object id
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3444 msgid "_Id"
3445 msgstr "ID(_I)"
3447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3448 msgid ""
3449 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3450 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3452 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3454 #: ../src/verbs.cpp:2492
3455 msgid "_Set"
3456 msgstr "設定(_S)"
3458 #. Create the label for the object label
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3460 msgid "_Label"
3461 msgstr "ラベル(_L)"
3463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3464 msgid "A freeform label for the object"
3465 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3467 #. Create the label for the object title
3468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3469 msgid "_Title"
3470 msgstr "タイトル(_T)"
3472 #. Create the frame for the object description
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3474 msgid "_Description"
3475 msgstr "説明(_D):"
3477 #. Hide
3478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3479 msgid "_Hide"
3480 msgstr "隠す(_H)"
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3483 msgid "Check to make the object invisible"
3484 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3486 #. Lock
3487 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3489 msgid "L_ock"
3490 msgstr "ロック(_O)"
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3493 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3494 msgstr ""
3495 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
3496 "くなります)"
3498 #. Create the frame for interactivity options
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3500 msgid "_Interactivity"
3501 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3505 msgid "Ref"
3506 msgstr "リファレンス"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3509 msgid "Lock object"
3510 msgstr "オブジェクトをロック"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3513 msgid "Unlock object"
3514 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3517 msgid "Hide object"
3518 msgstr "オブジェクトを非表示"
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3521 msgid "Unhide object"
3522 msgstr "オブジェクトを表示"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3525 msgid "Id invalid! "
3526 msgstr "無効なIDです! "
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3529 msgid "Id exists! "
3530 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3533 msgid "Set object ID"
3534 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3537 msgid "Set object label"
3538 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3541 msgid "Set object title"
3542 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3545 msgid "Set object description"
3546 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3549 msgid "Href:"
3550 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3552 #. default x:
3553 #. default y:
3554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3556 msgid "Target:"
3557 msgstr "ターゲット:"
3559 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3563 msgid "Type:"
3564 msgstr "タイプ:"
3566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3567 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3568 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3569 msgid "Role:"
3570 msgstr "ロール:"
3572 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3573 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3575 msgid "Arcrole:"
3576 msgstr "アークロール:"
3578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3580 msgid "Title:"
3581 msgstr "タイトル:"
3583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3585 msgid "Show:"
3586 msgstr "表示:"
3588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3590 msgid "Actuate:"
3591 msgstr "アクチュエート:"
3593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3594 msgid "URL:"
3595 msgstr "URL:"
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3601 msgid "X:"
3602 msgstr "X:"
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3608 msgid "Y:"
3609 msgstr "Y:"
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3614 msgid "Width:"
3615 msgstr "幅:"
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3619 msgid "Height:"
3620 msgstr "高さ:"
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3623 #, c-format
3624 msgid "%s Properties"
3625 msgstr "%s プロパティ"
3627 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3628 #, c-format
3629 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3630 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3632 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3633 #, c-format
3634 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3635 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3638 #, c-format
3639 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3640 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3642 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3643 msgid "<i>Checking...</i>"
3644 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3647 msgid "Fix spelling"
3648 msgstr "スペルの修正"
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3651 msgid "Suggestions:"
3652 msgstr "提案:"
3654 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3656 msgid "_Accept"
3657 msgstr "受け入れ(_A)"
3659 # tooltip
3660 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3661 msgid "Accept the chosen suggestion"
3662 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3664 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3665 msgid "_Ignore once"
3666 msgstr "一旦無視(_I)"
3668 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3669 msgid "Ignore this word only once"
3670 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3672 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3673 msgid "_Ignore"
3674 msgstr "無視(_I)"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3677 msgid "Ignore this word in this session"
3678 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3681 msgid "A_dd to dictionary:"
3682 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3685 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3686 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3689 msgid "_Stop"
3690 msgstr "停止(_S)"
3692 # tooltip
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3694 msgid "Stop the check"
3695 msgstr "チェックを停止します"
3697 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3698 msgid "_Start"
3699 msgstr "開始(_S)"
3701 # tooltip
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3703 msgid "Start the check"
3704 msgstr "チェックを開始します"
3706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3707 msgid "Font"
3708 msgstr "フォント"
3710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3711 msgid "Layout"
3712 msgstr "レイアウト"
3714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3715 msgid "Align lines left"
3716 msgstr "左揃え"
3718 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3720 msgid "Center lines"
3721 msgstr "中央揃え"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3724 msgid "Align lines right"
3725 msgstr "右揃え"
3727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3728 msgid "Justify lines"
3729 msgstr "均等割り付け"
3731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3732 msgid "Horizontal text"
3733 msgstr "横書き"
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3736 msgid "Vertical text"
3737 msgstr "縦書き"
3739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3740 msgid "Line spacing:"
3741 msgstr "行送り:"
3743 #. Text
3744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3746 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3747 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3748 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3749 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3750 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3751 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3752 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3753 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3754 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3755 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3756 msgid "Text"
3757 msgstr "テキスト"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3760 msgid "Set as default"
3761 msgstr "デフォルトとして設定"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3764 msgid "Set text style"
3765 msgstr "テキストスタイルの設定"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3768 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3769 msgstr ""
3770 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3773 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3774 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3780 "commit changes."
3781 msgstr ""
3782 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
3783 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3786 msgid "Drag to reorder nodes"
3787 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3790 msgid "New element node"
3791 msgstr "新規要素ノード"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3794 msgid "New text node"
3795 msgstr "新規テキストノード"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3798 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3799 msgid "Duplicate node"
3800 msgstr "ノードを複製"
3802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3803 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3804 msgstr "ノードを削除"
3806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3807 msgid "Unindent node"
3808 msgstr "ノードのインデントを除去"
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3811 msgid "Indent node"
3812 msgstr "ノードをインデント"
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3815 msgid "Raise node"
3816 msgstr "ノードを上げる"
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3819 msgid "Lower node"
3820 msgstr "ノードを下げる"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3823 msgid "Delete attribute"
3824 msgstr "属性を削除"
3826 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3828 msgid "Attribute name"
3829 msgstr "属性名"
3831 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3833 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3834 msgid "Set attribute"
3835 msgstr "属性を設定"
3837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3839 msgid "Set"
3840 msgstr "設定"
3842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3844 msgid "Attribute value"
3845 msgstr "属性値"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3848 msgid "Drag XML subtree"
3849 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3852 msgid "New element node..."
3853 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3856 msgid "Cancel"
3857 msgstr "キャンセル"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3860 msgid "Create"
3861 msgstr "作成"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3864 msgid "Create new element node"
3865 msgstr "要素ノードの新規作成"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3868 msgid "Create new text node"
3869 msgstr "テキストノードの新規作成"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3872 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3873 msgstr "ノードを削除"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3876 msgid "Change attribute"
3877 msgstr "属性の変更"
3879 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3880 msgid "Grid _units:"
3881 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3883 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3884 msgid "_Origin X:"
3885 msgstr "開始位置X(_O):"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3890 msgid "X coordinate of grid origin"
3891 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3893 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3894 msgid "O_rigin Y:"
3895 msgstr "開始位置Y(_R):"
3897 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3900 msgid "Y coordinate of grid origin"
3901 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3903 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3904 msgid "Spacing _Y:"
3905 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3907 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3909 msgid "Base length of z-axis"
3910 msgstr "Z 軸の基線長"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3915 msgid "Angle X:"
3916 msgstr "X 軸の角度:"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3920 msgid "Angle of x-axis"
3921 msgstr "X 軸の角度"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3926 msgid "Angle Z:"
3927 msgstr "Z 軸の角度:"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3931 msgid "Angle of z-axis"
3932 msgstr "Z 軸の角度"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3935 msgid "Grid line _color:"
3936 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3939 msgid "Grid line color"
3940 msgstr "グリッドラインの色"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3943 msgid "Color of grid lines"
3944 msgstr "グリッドラインの色"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3947 msgid "Ma_jor grid line color:"
3948 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3951 msgid "Major grid line color"
3952 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3955 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3956 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3959 msgid "_Major grid line every:"
3960 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3963 msgid "lines"
3964 msgstr "本に1本"
3966 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3967 msgid "Rectangular grid"
3968 msgstr "矩形グリッド"
3970 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3971 msgid "Axonometric grid"
3972 msgstr "結晶軸グリッド"
3974 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3975 msgid "Create new grid"
3976 msgstr "グリッドの新規作成"
3978 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3979 msgid "_Enabled"
3980 msgstr "有効にする(_E)"
3982 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3983 msgid ""
3984 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3985 "grids."
3986 msgstr ""
3987 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
3988 "くこともできます。"
3990 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3991 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3992 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
3994 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3995 msgid ""
3996 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3997 "will be snapped to"
3998 msgstr ""
3999 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
4000 "みスナップします。"
4002 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4003 msgid "_Visible"
4004 msgstr "表示する(_V)"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4007 msgid ""
4008 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4009 "to invisible grids."
4010 msgstr ""
4011 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
4012 "もスナップされます。"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4015 msgid "Spacing _X:"
4016 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4020 msgid "Distance between vertical grid lines"
4021 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4025 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4026 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4029 msgid "_Show dots instead of lines"
4030 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4033 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4034 msgstr ""
4035 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4037 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4040 msgid "UNDEFINED"
4041 msgstr "未定義"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4044 msgid "grid line"
4045 msgstr "グリッドライン"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4048 msgid "grid intersection"
4049 msgstr "グリッドの交点"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4052 msgid "guide"
4053 msgstr "ガイド"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4056 msgid "guide intersection"
4057 msgstr "ガイドの交点"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4060 msgid "guide origin"
4061 msgstr "ガイドの原点"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4064 msgid "grid-guide intersection"
4065 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4068 msgid "cusp node"
4069 msgstr "シャープノード"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4072 msgid "smooth node"
4073 msgstr "平滑化ノード"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4076 msgid "path"
4077 msgstr "パス"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4080 msgid "path intersection"
4081 msgstr "パスの交点"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4084 msgid "bounding box corner"
4085 msgstr "境界枠の角"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4088 msgid "bounding box side"
4089 msgstr "境界枠の辺"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4092 msgid "bounding box"
4093 msgstr "境界枠"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4096 msgid "page border"
4097 msgstr "ページ境界"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4100 msgid "line midpoint"
4101 msgstr "線の中間点"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4104 msgid "object midpoint"
4105 msgstr "オブジェクトの中間点"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4108 msgid "object rotation center"
4109 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4112 msgid "handle"
4113 msgstr "ハンドル"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4116 msgid "bounding box side midpoint"
4117 msgstr "境界枠辺の中間点"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4120 msgid "bounding box midpoint"
4121 msgstr "境界枠の中間点"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4124 msgid "page corner"
4125 msgstr "ページの角"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4128 msgid "convex hull corner"
4129 msgstr "凸包の角"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4132 msgid "quadrant point"
4133 msgstr "四分円点"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4136 msgid "center"
4137 msgstr "中央"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4140 msgid "corner"
4141 msgstr "角"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4144 msgid "text baseline"
4145 msgstr "テキストベースライン"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4148 msgid "Bounding box corner"
4149 msgstr "境界枠の角"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4152 msgid "Bounding box midpoint"
4153 msgstr "境界枠をの中間点"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4156 msgid "Bounding box side midpoint"
4157 msgstr "境界枠辺の中間点"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4160 msgid "Smooth node"
4161 msgstr "スムーズノード"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4164 msgid "Cusp node"
4165 msgstr "シャープノード"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4168 msgid "Line midpoint"
4169 msgstr "線の中間点"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4172 msgid "Object midpoint"
4173 msgstr "オブジェクトの中間点"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4176 msgid "Object rotation center"
4177 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4180 msgid "Handle"
4181 msgstr "ハンドル"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4184 msgid "Path intersection"
4185 msgstr "パスの交点"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4188 msgid "Guide"
4189 msgstr "ガイド"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4192 msgid "Guide origin"
4193 msgstr "ガイドの原点"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4196 msgid "Convex hull corner"
4197 msgstr "凸包の角"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4200 msgid "Quadrant point"
4201 msgstr "四分円点"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4204 msgid "Center"
4205 msgstr "中央揃え"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4208 msgid "Corner"
4209 msgstr "角"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4212 msgid "Text baseline"
4213 msgstr "テキストベースライン"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4216 msgid " to "
4217 msgstr " → "
4219 #: ../src/document.cpp:445
4220 #, c-format
4221 msgid "New document %d"
4222 msgstr "新規ドキュメント %d"
4224 #: ../src/document.cpp:477
4225 #, c-format
4226 msgid "Memory document %d"
4227 msgstr "メモリドキュメント %d"
4229 #: ../src/document.cpp:632
4230 #, c-format
4231 msgid "Unnamed document %d"
4232 msgstr "無題ドキュメント %d"
4234 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4235 #: ../src/draw-context.cpp:581
4236 msgid "Path is closed."
4237 msgstr "パスは閉じています。"
4239 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4240 #: ../src/draw-context.cpp:596
4241 msgid "Closing path."
4242 msgstr "閉じたパス"
4244 #: ../src/draw-context.cpp:706
4245 msgid "Draw path"
4246 msgstr "パスを描画"
4248 #: ../src/draw-context.cpp:866
4249 msgid "Creating single dot"
4250 msgstr "単一ドットを作成しています"
4252 #: ../src/draw-context.cpp:867
4253 msgid "Create single dot"
4254 msgstr "単一ドットの作成"
4256 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4257 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4258 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4259 #, c-format
4260 msgid " alpha %.3g"
4261 msgstr " 透明度 %.3g"
4263 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4264 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4265 #, c-format
4266 msgid ", averaged with radius %d"
4267 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4269 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4270 #, c-format
4271 msgid " under cursor"
4272 msgstr "カーソル位置の値"
4274 #. message, to show in the statusbar
4275 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4276 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4277 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4279 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4280 msgid ""
4281 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4282 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4283 "to copy the color under mouse to clipboard"
4284 msgstr ""
4285 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
4286 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
4287 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4289 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4290 msgid "Set picked color"
4291 msgstr "採取した色を設定"
4293 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4294 msgid ""
4295 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4296 msgstr ""
4297 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
4298 "す。"
4300 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4301 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4302 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4304 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4305 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4306 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4308 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4309 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4310 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4312 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4313 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4314 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4316 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4317 msgid "Draw calligraphic stroke"
4318 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4320 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4321 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4322 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4324 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4325 msgid "Draw eraser stroke"
4326 msgstr "消しゴムで消す"
4328 #: ../src/event-context.cpp:618
4329 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4330 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4332 #: ../src/event-log.cpp:37
4333 msgid "[Unchanged]"
4334 msgstr "[変更なし]"
4336 #. Edit
4337 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4338 msgid "_Undo"
4339 msgstr "元に戻す(_U)"
4341 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4342 msgid "_Redo"
4343 msgstr "やり直し(_R)"
4345 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4346 msgid "Dependency:"
4347 msgstr "依存関係:"
4349 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4350 msgid "  type: "
4351 msgstr "  タイプ: "
4353 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4354 msgid "  location: "
4355 msgstr "  場所: "
4357 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4358 msgid "  string: "
4359 msgstr "  文字列: "
4361 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4362 msgid "  description: "
4363 msgstr "  記述: "
4365 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4366 msgid " (No preferences)"
4367 msgstr " (設定がありません)"
4369 #. This is some filler text, needs to change before relase
4370 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4371 msgid ""
4372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4373 "span>\n"
4374 "\n"
4375 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4376 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4377 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4378 msgstr ""
4379 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
4380 "ました</span>\n"
4381 "\n"
4382 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
4383 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
4384 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4386 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4387 msgid "Show dialog on startup"
4388 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4390 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4391 #, c-format
4392 msgid "'%s' working, please wait..."
4393 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4395 #. static int i = 0;
4396 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4397 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4398 msgid ""
4399 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4400 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4401 msgstr ""
4402 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
4403 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
4404 "起こされた可能性があります。"
4406 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4407 msgid "an ID was not defined for it."
4408 msgstr "ID が定義されていません。"
4410 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4411 msgid "there was no name defined for it."
4412 msgstr "名前が定義されていません。"
4414 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4415 msgid "the XML description of it got lost."
4416 msgstr "XML の説明が失われました。"
4418 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4419 msgid "no implementation was defined for the extension."
4420 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4422 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4423 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4424 msgid "a dependency was not met."
4425 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4427 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4428 msgid "Extension \""
4429 msgstr "エクステンション \""
4431 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4432 msgid "\" failed to load because "
4433 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4435 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4436 #, c-format
4437 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4438 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4440 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4441 msgid "Name:"
4442 msgstr "名前:"
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4445 msgid "ID:"
4446 msgstr "ID:"
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4449 msgid "State:"
4450 msgstr "状態:"
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4453 msgid "Loaded"
4454 msgstr "ロード済み"
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4457 msgid "Unloaded"
4458 msgstr "未ロード"
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4461 msgid "Deactivated"
4462 msgstr "非アクティベート"
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4465 msgid ""
4466 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4467 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4468 "this extension."
4469 msgstr ""
4470 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
4471 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
4472 "ねてみてください。"
4474 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4475 msgid ""
4476 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4477 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4478 "expected."
4479 msgstr ""
4480 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
4481 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
4482 "いる可能性があります。"
4484 #: ../src/extension/init.cpp:274
4485 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4486 msgstr ""
4487 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4489 #: ../src/extension/init.cpp:288
4490 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4494 "will not be loaded."
4495 msgstr ""
4496 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
4497 "ルはロードされません。"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4500 msgid "Adaptive Threshold"
4501 msgstr "適応しきい値"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4506 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4507 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4508 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4509 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4513 msgid "Width"
4514 msgstr "幅"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4520 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4521 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4522 msgid "Height"
4523 msgstr "高さ"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4526 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4527 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4528 msgid "Offset"
4529 msgstr "オフセット"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4565 msgid "Raster"
4566 msgstr "ラスター"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4569 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4570 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4573 msgid "Add Noise"
4574 msgstr "ノイズの追加"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4577 msgid "Type"
4578 msgstr "タイプ"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4581 msgid "Uniform Noise"
4582 msgstr "均一ノイズ"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4585 msgid "Gaussian Noise"
4586 msgstr "ガウスノイズ"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4589 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4590 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4593 msgid "Impulse Noise"
4594 msgstr "インパスルノイズ"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4597 msgid "Laplacian Noise"
4598 msgstr "ラプラスノイズ"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4601 msgid "Poisson Noise"
4602 msgstr "ポアソンノイズ"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4605 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4606 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4609 msgid "Blur"
4610 msgstr "ぼかし"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4620 msgid "Radius"
4621 msgstr "半径"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4629 msgid "Sigma"
4630 msgstr "標準偏差"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4633 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4634 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4638 msgid "Channel"
4639 msgstr "チャンネル"
4641 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4643 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4644 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4645 msgid "Layer"
4646 msgstr "レイヤー"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4650 msgid "Red Channel"
4651 msgstr "赤 チャンネル"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4655 msgid "Green Channel"
4656 msgstr "緑 チャンネル"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4660 msgid "Blue Channel"
4661 msgstr "青 チャンネル"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4665 msgid "Cyan Channel"
4666 msgstr "シアン チャンネル"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4670 msgid "Magenta Channel"
4671 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4675 msgid "Yellow Channel"
4676 msgstr "黄 チャンネル"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4680 msgid "Black Channel"
4681 msgstr "黒 チャンネル"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4685 msgid "Opacity Channel"
4686 msgstr "不透明度 チャンネル"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4690 msgid "Matte Channel"
4691 msgstr "つや消しチャンネル"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4694 msgid "Extract specific channel from image."
4695 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4698 msgid "Charcoal"
4699 msgstr "木炭画"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4702 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4703 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4706 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4707 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4710 msgid "Contrast"
4711 msgstr "コントラスト"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4714 msgid "Adjust"
4715 msgstr "調整"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4718 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4719 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4722 msgid "Cycle Colormap"
4723 msgstr "カラーマップの循環"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4728 msgid "Amount"
4729 msgstr "量"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4732 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4733 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4736 msgid "Despeckle"
4737 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4740 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4741 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4744 msgid "Edge"
4745 msgstr "エッジ"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4748 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4749 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4752 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4753 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4756 msgid "Enhance"
4757 msgstr "エンハンス"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4760 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4761 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4764 msgid "Equalize"
4765 msgstr "イコライズ"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4768 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4769 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4772 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4773 msgid "Gaussian Blur"
4774 msgstr "ガウスぼかし"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4779 msgid "Factor"
4780 msgstr "係数"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4783 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4784 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4787 msgid "Implode"
4788 msgstr "内破"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4791 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4792 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4795 msgid "Level (with Channel)"
4796 msgstr "レベル (チャンネル)"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4800 msgid "Black Point"
4801 msgstr "黒色点"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4805 msgid "White Point"
4806 msgstr "白色点"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4810 msgid "Gamma Correction"
4811 msgstr "ガンマ補正"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4814 msgid ""
4815 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4816 "between the given ranges to the full color range."
4817 msgstr ""
4818 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
4819 "の間で増減値によるレベルにします。"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4822 msgid "Level"
4823 msgstr "レベル"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4826 msgid ""
4827 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4828 "to the full color range."
4829 msgstr ""
4830 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
4831 "ルにします。"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4834 msgid "Median"
4835 msgstr "色の中央値"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4838 msgid ""
4839 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4840 "neighborhood."
4841 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4844 msgid "HSB Adjust"
4845 msgstr "HSB 調整"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4848 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4852 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4853 msgid "Hue"
4854 msgstr "色相"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4857 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4862 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4863 msgid "Saturation"
4864 msgstr "彩度"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4867 msgid "Brightness"
4868 msgstr "明度"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4871 msgid ""
4872 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4873 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4876 msgid "Negate"
4877 msgstr "ネガ"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4880 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4881 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4884 msgid "Normalize"
4885 msgstr "正規化"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4888 msgid ""
4889 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4890 "range of color."
4891 msgstr ""
4892 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
4893 "ます。"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4896 msgid "Oil Paint"
4897 msgstr "油絵"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4900 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4901 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4904 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4905 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4908 msgid "Raise"
4909 msgstr "隆起"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4912 msgid "Raised"
4913 msgstr "隆起する"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4916 msgid ""
4917 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4918 "appearance."
4919 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4922 msgid "Reduce Noise"
4923 msgstr "ノイズの低減"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4926 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4927 msgid "Order"
4928 msgstr "回数"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4931 msgid ""
4932 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4933 msgstr ""
4934 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4937 msgid "Resample"
4938 msgstr "リサンプル"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4941 msgid ""
4942 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4943 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4946 msgid "Shade"
4947 msgstr "シェード"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4951 msgid "Azimuth"
4952 msgstr "方位角"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4956 msgid "Elevation"
4957 msgstr "仰角"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4960 msgid "Colored Shading"
4961 msgstr "カラーシェーディング"
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4964 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4965 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4968 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4969 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4972 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4973 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4976 msgid "Dither"
4977 msgstr "ディザ"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4980 msgid ""
4981 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4982 "the original position"
4983 msgstr ""
4984 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
4985 "散らします。"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4988 msgid "Swirl"
4989 msgstr "渦"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4992 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4993 msgid "Degrees"
4994 msgstr "角度"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4997 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4998 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
5000 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5004 msgid "Threshold"
5005 msgstr "しきい値"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5008 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5009 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5012 msgid "Unsharp Mask"
5013 msgstr "アンシャープマスク"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5016 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5017 msgstr ""
5018 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5021 msgid "Wave"
5022 msgstr "波"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5025 msgid "Amplitude"
5026 msgstr "振幅"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5029 msgid "Wavelength"
5030 msgstr "波長"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5033 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5034 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5036 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5037 msgid "Inset/Outset Halo"
5038 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5040 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5041 msgid "Width in px of the halo"
5042 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5045 msgid "Number of steps"
5046 msgstr "ステップ数"
5048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5049 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5050 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5052 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5053 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5054 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5055 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5056 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5057 msgid "Generate from Path"
5058 msgstr "パスから生成"
5060 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5061 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5062 msgid "PostScript"
5063 msgstr "PostScript"
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5067 msgid "Restrict to PS level"
5068 msgstr "PS レベル制限"
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5072 msgid "PostScript level 3"
5073 msgstr "PostScript level 3"
5075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5076 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5077 msgid "PostScript level 2"
5078 msgstr "PostScript level 2"
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5081 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5083 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5084 msgid "Convert texts to paths"
5085 msgstr "テキストをパスに変換"
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5088 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5090 msgid "Rasterize filter effects"
5091 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5096 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5097 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5102 msgid "Export area is drawing"
5103 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5108 msgid "Export area is page"
5109 msgstr "エクスポート領域はページ"
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5114 msgid "Limit export to the object with ID"
5115 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5118 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5119 msgid "PostScript (*.ps)"
5120 msgstr "PostScript (*.ps)"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5123 msgid "PostScript File"
5124 msgstr "PostScript ファイル"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5127 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5128 msgid "Encapsulated PostScript"
5129 msgstr "Encapsulated PostScript"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5132 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5133 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5134 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5137 msgid "Encapsulated PostScript File"
5138 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5141 msgid "Restrict to PDF version"
5142 msgstr "PDF バージョン制限"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5145 msgid "PDF 1.4"
5146 msgstr "PDF 1.4"
5148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5149 msgid "EMF Input"
5150 msgstr "EMF入力"
5152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5153 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5154 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5156 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5157 msgid "Enhanced Metafiles"
5158 msgstr "Enhanced Metafiles"
5160 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5161 msgid "WMF Input"
5162 msgstr "WMF入力"
5164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5165 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5166 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5169 msgid "Windows Metafiles"
5170 msgstr "Windows Metafile"
5172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5173 msgid "EMF Output"
5174 msgstr "EMF 出力"
5176 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5177 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5178 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5180 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5181 msgid "Enhanced Metafile"
5182 msgstr "Enhanced Metafile"
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5185 msgid "Drop Shadow"
5186 msgstr "影を落とす"
5188 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5189 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5190 msgid "Blur radius, px"
5191 msgstr "ぼかし半径, px"
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5195 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5198 msgid "Opacity, %"
5199 msgstr "不透明度, %"
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5203 msgid "Horizontal offset, px"
5204 msgstr "水平オフセット, px"
5206 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5208 msgid "Vertical offset, px"
5209 msgstr "垂直オフセット, px"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5212 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5213 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5215 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5217 msgid "Filters"
5218 msgstr "フィルタ"
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5221 msgid "Black, blurred drop shadow"
5222 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5224 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5225 msgid "Drop Glow"
5226 msgstr "光を落とす"
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5229 msgid "White, blurred drop glow"
5230 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5232 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5233 msgid "Bundled"
5234 msgstr "バンドル"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5237 msgid "Personal"
5238 msgstr "個人用"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5241 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5242 msgstr ""
5243 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5246 msgid "Snow crest"
5247 msgstr "冠雪"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5250 msgid "Drift Size"
5251 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5254 msgid "Snow has fallen on object"
5255 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5257 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5258 #, c-format
5259 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5260 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5262 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5263 msgid "GIMP Gradients"
5264 msgstr "GIMP グラデーション"
5266 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5267 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5268 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5270 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5271 msgid "Gradients used in GIMP"
5272 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5274 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5275 msgid "Grid"
5276 msgstr "グリッド"
5278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5279 msgid "Line Width"
5280 msgstr "行の幅"
5282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5283 msgid "Horizontal Spacing"
5284 msgstr "水平間隔"
5286 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5287 msgid "Vertical Spacing"
5288 msgstr "垂直間隔"
5290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5291 msgid "Horizontal Offset"
5292 msgstr "水平オフセット"
5294 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5295 msgid "Vertical Offset"
5296 msgstr "垂直オフセット"
5298 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5300 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5301 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5303 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5304 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5309 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5310 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5311 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5312 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5313 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5315 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5316 msgid "Render"
5317 msgstr "レンダリング"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5320 msgid "Draw a path which is a grid"
5321 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5323 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5324 msgid "JavaFX Output"
5325 msgstr "JavaFX 出力"
5327 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5328 msgid "JavaFX (*.fx)"
5329 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5331 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5332 msgid "JavaFX Raytracer File"
5333 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5335 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5336 msgid "LaTeX Print"
5337 msgstr "LaTeX 印刷"
5339 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5340 msgid "LaTeX Output"
5341 msgstr "LaTeX 出力"
5343 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5344 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5345 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5347 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5348 msgid "LaTeX PSTricks File"
5349 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5351 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5352 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5353 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5355 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5356 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5357 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5359 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5360 msgid "OpenDocument drawing file"
5361 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5363 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5364 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5366 msgid "media box"
5367 msgstr "メディアボックス"
5369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5370 msgid "crop box"
5371 msgstr "クロップボックス"
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5374 msgid "trim box"
5375 msgstr "トリムボックス"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5378 msgid "bleed box"
5379 msgstr "ブリードボックス"
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5382 msgid "art box"
5383 msgstr "アートボックス"
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5386 msgid "Select page:"
5387 msgstr "選択ページ:"
5389 #. Display total number of pages
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5391 #, c-format
5392 msgid "out of %i"
5393 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5395 #. Crop settings
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5397 msgid "Clip to:"
5398 msgstr "クリップ先:"
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5401 msgid "Page settings"
5402 msgstr "ページ設定"
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5405 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5406 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5409 msgid ""
5410 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5411 "and slow performance."
5412 msgstr ""
5413 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
5414 "低下します。"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5418 msgid "rough"
5419 msgstr "低い"
5421 #. Text options
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5423 msgid "Text handling:"
5424 msgstr "テキストの扱い:"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5428 msgid "Import text as text"
5429 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5432 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5433 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5436 msgid "Embed images"
5437 msgstr "画像を埋め込む"
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5440 msgid "Import settings"
5441 msgstr "インポート設定"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5444 msgid "PDF Import Settings"
5445 msgstr "PDF インポート設定"
5447 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5448 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5450 msgid "pdfinput|medium"
5451 msgstr "中間"
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5454 msgid "fine"
5455 msgstr "高い"
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5458 msgid "very fine"
5459 msgstr "最高"
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5462 msgid "PDF Input"
5463 msgstr " PDF入力"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5466 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5467 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5470 msgid "Adobe Portable Document Format"
5471 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5474 msgid "AI Input"
5475 msgstr "AI 入力"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5478 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5479 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5482 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5483 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5485 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
5486 msgid "PovRay Output"
5487 msgstr "PovRay 出力"
5489 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
5490 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5491 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5493 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
5494 msgid "PovRay Raytracer File"
5495 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5497 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5498 msgid "SVG Input"
5499 msgstr "SVG 入力"
5501 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5502 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5503 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5505 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5506 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5507 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5509 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5510 msgid "SVG Output Inkscape"
5511 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5513 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5514 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5515 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5518 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5519 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5522 msgid "SVG Output"
5523 msgstr "SVG 出力"
5525 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5526 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5527 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5529 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5530 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5531 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5533 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5534 msgid "SVGZ Input"
5535 msgstr "SVGZ 入力"
5537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5538 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5539 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5542 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5543 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5546 msgid "SVGZ Output"
5547 msgstr "SVGZ 出力"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5550 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5551 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5553 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5554 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5555 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5557 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5558 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5559 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5561 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5562 msgid "Windows 32-bit Print"
5563 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5565 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5566 msgid "WPG Input"
5567 msgstr "WPG 入力"
5569 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5570 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5571 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5573 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5574 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5575 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5577 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5578 msgid "Live preview"
5579 msgstr "ライブプレビュー"
5581 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5582 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5583 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5585 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5586 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5587 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5588 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5589 #: ../src/extension/system.cpp:107
5590 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5591 msgstr ""
5592 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5594 #: ../src/file.cpp:147
5595 msgid "default.svg"
5596 msgstr "default.ja.svg"
5598 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
5599 #, c-format
5600 msgid "Failed to load the requested file %s"
5601 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5603 #: ../src/file.cpp:290
5604 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5605 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5607 #: ../src/file.cpp:296
5608 #, c-format
5609 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5610 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5612 #: ../src/file.cpp:325
5613 msgid "Document reverted."
5614 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5616 #: ../src/file.cpp:327
5617 msgid "Document not reverted."
5618 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5620 #: ../src/file.cpp:477
5621 msgid "Select file to open"
5622 msgstr "開くファイルを選択"
5624 #: ../src/file.cpp:564
5625 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5626 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5628 #: ../src/file.cpp:569
5629 #, c-format
5630 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5631 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5632 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5633 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5635 #: ../src/file.cpp:574
5636 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5637 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5639 #: ../src/file.cpp:605
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5643 "caused by an unknown filename extension."
5644 msgstr ""
5645 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
5646 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5648 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5649 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5650 msgid "Document not saved."
5651 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5653 #: ../src/file.cpp:613
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5657 msgstr ""
5658 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
5660 #: ../src/file.cpp:621
5661 #, c-format
5662 msgid "File %s could not be saved."
5663 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5665 #: ../src/file.cpp:638
5666 msgid "Document saved."
5667 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5669 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5670 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
5671 #, c-format
5672 msgid "drawing%s"
5673 msgstr "描画%s"
5675 #: ../src/file.cpp:776
5676 #, c-format
5677 msgid "drawing-%d%s"
5678 msgstr "描画-%d%s"
5680 #: ../src/file.cpp:780
5681 #, c-format
5682 msgid "%s"
5683 msgstr "%s"
5685 #: ../src/file.cpp:795
5686 msgid "Select file to save a copy to"
5687 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5689 #: ../src/file.cpp:797
5690 msgid "Select file to save to"
5691 msgstr "保存するファイルを選択"
5693 #: ../src/file.cpp:892
5694 msgid "No changes need to be saved."
5695 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5697 #: ../src/file.cpp:909
5698 msgid "Saving document..."
5699 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5701 #: ../src/file.cpp:1068
5702 msgid "Import"
5703 msgstr "インポート"
5705 #: ../src/file.cpp:1118
5706 msgid "Select file to import"
5707 msgstr "インポートするファイルを選択"
5709 #: ../src/file.cpp:1230
5710 msgid "Select file to export to"
5711 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5713 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2265
5714 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5715 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5718 msgid "Blend"
5719 msgstr "ブレンド"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5722 msgid "Color Matrix"
5723 msgstr "カラーマトリクス"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5726 msgid "Component Transfer"
5727 msgstr "コンポーネント転送"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5730 msgid "Composite"
5731 msgstr "合成"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5734 msgid "Convolve Matrix"
5735 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5738 msgid "Diffuse Lighting"
5739 msgstr "拡散照明"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5742 msgid "Displacement Map"
5743 msgstr "変位マップ"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5746 msgid "Flood"
5747 msgstr "フルード"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5750 msgid "Image"
5751 msgstr "イメージ"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5754 msgid "Merge"
5755 msgstr "マージ"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5758 msgid "Specular Lighting"
5759 msgstr "反射光"
5761 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5762 msgid "Tile"
5763 msgstr "タイル"
5765 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5766 msgid "Turbulence"
5767 msgstr "乱流"
5769 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5770 msgid "Source Graphic"
5771 msgstr "ソースグラフィック"
5773 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5774 msgid "Source Alpha"
5775 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5778 msgid "Background Image"
5779 msgstr "背景画像"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5782 msgid "Background Alpha"
5783 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5786 msgid "Fill Paint"
5787 msgstr "フィルの塗り"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5790 msgid "Stroke Paint"
5791 msgstr "ストロークの塗り"
5793 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5794 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5796 msgid "filterBlendMode|Normal"
5797 msgstr "標準"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5800 msgid "Multiply"
5801 msgstr "乗算"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5804 msgid "Screen"
5805 msgstr "スクリーン"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5808 msgid "Darken"
5809 msgstr "比較 (暗)"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5812 msgid "Lighten"
5813 msgstr "比較 (明)"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5816 msgid "Matrix"
5817 msgstr "行列"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5820 msgid "Saturate"
5821 msgstr "飽和"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5824 msgid "Hue Rotate"
5825 msgstr "色相循環"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5828 msgid "Luminance to Alpha"
5829 msgstr "アルファの輝度"
5831 #. File
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5833 msgid "Default"
5834 msgstr "デフォルト"
5836 # FIXME: Operator of feComposite filter
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5838 msgid "Over"
5839 msgstr "Over"
5841 # FIXME: Operator of feComposite filter
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5843 msgid "In"
5844 msgstr "In"
5846 # FIXME: Operator of feComposite filter
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5848 msgid "Out"
5849 msgstr "Out"
5851 # FIXME: Operator of feComposite filter
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5853 msgid "Atop"
5854 msgstr "Atop"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5857 msgid "XOR"
5858 msgstr "XOR"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5861 msgid "Arithmetic"
5862 msgstr "計算"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5865 msgid "Identity"
5866 msgstr ""
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5869 msgid "Table"
5870 msgstr "テーブル"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5873 msgid "Discrete"
5874 msgstr ""
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5877 msgid "Linear"
5878 msgstr ""
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5881 msgid "Gamma"
5882 msgstr "ガンマ"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5885 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5886 msgid "Duplicate"
5887 msgstr "複製"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5890 msgid "Wrap"
5891 msgstr "折り返し"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5902 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5904 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5905 msgid "None"
5906 msgstr "なし"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5912 msgid "Red"
5913 msgstr "赤"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5919 msgid "Green"
5920 msgstr "緑"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5926 msgid "Blue"
5927 msgstr "青"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5930 msgid "Alpha"
5931 msgstr "アルファ"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5934 msgid "Erode"
5935 msgstr "腐食"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5938 msgid "Dilate"
5939 msgstr "拡張"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5942 msgid "Fractal Noise"
5943 msgstr "フラクタルノイズ"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5946 msgid "Distant Light"
5947 msgstr "遠くの光"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5950 msgid "Point Light"
5951 msgstr "点光源"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5954 msgid "Spot Light"
5955 msgstr "スポットライト"
5957 #: ../src/flood-context.cpp:246
5958 msgid "Visible Colors"
5959 msgstr "表示色"
5961 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5964 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5965 msgid "Lightness"
5966 msgstr "明度"
5968 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5969 msgid "Small"
5970 msgstr "小"
5972 #: ../src/flood-context.cpp:266
5973 msgid "Medium"
5974 msgstr "中"
5976 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5977 msgid "Large"
5978 msgstr "大"
5980 #: ../src/flood-context.cpp:469
5981 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5982 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
5984 #: ../src/flood-context.cpp:509
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5988 msgid_plural ""
5989 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5990 msgstr[0] ""
5991 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5992 "した。"
5993 msgstr[1] ""
5994 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
5995 "した。"
5997 #: ../src/flood-context.cpp:513
5998 #, c-format
5999 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6000 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6001 msgstr[0] ""
6002 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6003 msgstr[1] ""
6004 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6006 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6007 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6008 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6010 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6011 msgid ""
6012 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6013 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6014 msgstr ""
6015 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
6016 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
6017 "ださい。"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6020 msgid "Fill bounded area"
6021 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6023 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6024 msgid "Set style on object"
6025 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6027 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6028 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6029 msgstr ""
6030 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
6031 "ブジェクトを塗りつぶします。"
6033 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6034 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6035 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6037 #. POINT_LG_BEGIN
6038 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6039 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6040 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6043 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6044 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6046 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6047 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6048 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6051 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6052 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6053 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6055 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6056 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6057 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6059 #. POINT_RG_FOCUS
6060 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6061 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6062 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6063 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6065 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6066 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6067 #, c-format
6068 msgid "%s selected"
6069 msgstr "%s が選択されています。"
6071 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6073 #, c-format
6074 msgid " out of %d gradient handle"
6075 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6076 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6077 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6079 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6082 #, c-format
6083 msgid " on %d selected object"
6084 msgid_plural " on %d selected objects"
6085 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6086 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6088 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6093 msgid_plural ""
6094 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6095 msgstr[0] ""
6096 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6097 "ラッグで分離します)。"
6098 msgstr[1] ""
6099 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
6100 "ラッグで分離します)。"
6102 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6104 #, c-format
6105 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6106 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6107 msgstr[0] ""
6108 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6109 msgstr[1] ""
6110 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6112 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6113 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6114 #, c-format
6115 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6116 msgid_plural ""
6117 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6118 msgstr[0] ""
6119 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6120 "あります。"
6121 msgstr[1] ""
6122 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
6123 "あります。"
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6126 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6127 msgid "Add gradient stop"
6128 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6131 msgid "Simplify gradient"
6132 msgstr "グラデーションの簡略化"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6135 msgid "Create default gradient"
6136 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6139 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6140 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6143 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6144 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6147 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6148 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6151 msgid "Invert gradient"
6152 msgstr "グラデーションの反転"
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6155 #, c-format
6156 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6157 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6158 msgstr[0] ""
6159 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6160 "す。"
6161 msgstr[1] ""
6162 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6163 "す。"
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6166 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6167 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6169 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6170 msgid "Merge gradient handles"
6171 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6173 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6174 msgid "Move gradient handle"
6175 msgstr "グラデーションの移動"
6177 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6178 msgid "Delete gradient stop"
6179 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6181 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6185 "+Alt</b> to delete stop"
6186 msgstr ""
6187 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
6188 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
6190 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6191 msgid " (stroke)"
6192 msgstr " (ストローク)"
6194 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6198 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6199 msgstr ""
6200 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
6201 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6207 "separate focus"
6208 msgstr ""
6209 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
6210 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
6212 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6216 "separate"
6217 msgid_plural ""
6218 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6219 "separate"
6220 msgstr[0] ""
6221 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6222 "す。"
6223 msgstr[1] ""
6224 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
6225 "す。"
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6228 msgid "Move gradient handle(s)"
6229 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6232 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6233 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
6235 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6236 msgid "Delete gradient stop(s)"
6237 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6239 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6240 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6241 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6242 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6243 msgid "Unit"
6244 msgstr "単位"
6246 #. Add the units menu.
6247 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6250 msgid "Units"
6251 msgstr "単位"
6253 #: ../src/helper/units.cpp:38
6254 msgid "Point"
6255 msgstr "ポイント"
6257 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6258 msgid "pt"
6259 msgstr "pt"
6261 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6262 msgid "Points"
6263 msgstr "ポイント"
6265 #: ../src/helper/units.cpp:38
6266 msgid "Pt"
6267 msgstr "Pt"
6269 #: ../src/helper/units.cpp:39
6270 msgid "Pica"
6271 msgstr "パイカ"
6273 #: ../src/helper/units.cpp:39
6274 msgid "pc"
6275 msgstr "pc"
6277 #: ../src/helper/units.cpp:39
6278 msgid "Picas"
6279 msgstr "パイカ"
6281 #: ../src/helper/units.cpp:39
6282 msgid "Pc"
6283 msgstr "Pc"
6285 #: ../src/helper/units.cpp:40
6286 msgid "Pixel"
6287 msgstr "ピクセル"
6289 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6293 msgid "px"
6294 msgstr "px"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:40
6297 msgid "Pixels"
6298 msgstr "ピクセル"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:40
6301 msgid "Px"
6302 msgstr "Px"
6304 #. You can add new elements from this point forward
6305 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6306 msgid "Percent"
6307 msgstr "パーセント"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6310 msgid "%"
6311 msgstr "%"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:42
6314 msgid "Percents"
6315 msgstr "パーセント"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:43
6318 msgid "Millimeter"
6319 msgstr "ミリメートル"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6322 msgid "mm"
6323 msgstr "mm"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:43
6326 msgid "Millimeters"
6327 msgstr "ミリメートル"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:44
6330 msgid "Centimeter"
6331 msgstr "センチメートル"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:44
6334 msgid "cm"
6335 msgstr "cm"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:44
6338 msgid "Centimeters"
6339 msgstr "センチメートル"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:45
6342 msgid "Meter"
6343 msgstr "メートル"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:45
6346 msgid "m"
6347 msgstr "m"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:45
6350 msgid "Meters"
6351 msgstr "メートル"
6353 #. no svg_unit
6354 #: ../src/helper/units.cpp:46
6355 msgid "Inch"
6356 msgstr "インチ"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:46
6359 msgid "in"
6360 msgstr "in"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:46
6363 msgid "Inches"
6364 msgstr "インチ"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:47
6367 msgid "Foot"
6368 msgstr "フィート"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:47
6371 msgid "ft"
6372 msgstr "ft"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:47
6375 msgid "Feet"
6376 msgstr "フィート"
6378 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6380 #: ../src/helper/units.cpp:50
6381 msgid "Em square"
6382 msgstr "EM スクエア"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:50
6385 msgid "em"
6386 msgstr "em"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:50
6389 msgid "Em squares"
6390 msgstr "EM スクエア"
6392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6393 #: ../src/helper/units.cpp:52
6394 msgid "Ex square"
6395 msgstr "EX スクエア"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:52
6398 msgid "ex"
6399 msgstr "ex"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:52
6402 msgid "Ex squares"
6403 msgstr "EX スクエア"
6405 #: ../src/inkscape.cpp:328
6406 msgid "Autosaving documents..."
6407 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6409 #: ../src/inkscape.cpp:399
6410 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6411 msgstr ""
6412 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
6413 "つかりませんでした。"
6415 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6416 #, c-format
6417 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6418 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6420 #: ../src/inkscape.cpp:424
6421 msgid "Autosave complete."
6422 msgstr "自動保存完了。"
6424 #: ../src/inkscape.cpp:661
6425 msgid "Untitled document"
6426 msgstr "無題ドキュメント"
6428 #. Show nice dialog box
6429 #: ../src/inkscape.cpp:691
6430 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6431 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6433 #: ../src/inkscape.cpp:692
6434 msgid ""
6435 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6436 "locations:\n"
6437 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6439 #: ../src/inkscape.cpp:693
6440 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6441 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6443 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6444 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6445 #: ../src/interface.cpp:868
6446 msgid "Commands Bar"
6447 msgstr "コマンドバー"
6449 #: ../src/interface.cpp:868
6450 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6451 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6453 #: ../src/interface.cpp:870
6454 msgid "Snap Controls Bar"
6455 msgstr "スナップコントロールバー"
6457 #: ../src/interface.cpp:870
6458 msgid "Show or hide the snapping controls"
6459 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6461 #: ../src/interface.cpp:872
6462 msgid "Tool Controls Bar"
6463 msgstr "ツールコントロールバー"
6465 #: ../src/interface.cpp:872
6466 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6467 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6469 #: ../src/interface.cpp:874
6470 msgid "_Toolbox"
6471 msgstr "ツールボックス(_T)"
6473 #: ../src/interface.cpp:874
6474 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6475 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6477 #: ../src/interface.cpp:880
6478 msgid "_Palette"
6479 msgstr "パレット(_P)"
6481 #: ../src/interface.cpp:880
6482 msgid "Show or hide the color palette"
6483 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6485 #: ../src/interface.cpp:882
6486 msgid "_Statusbar"
6487 msgstr "ステータスバー(_S)"
6489 #: ../src/interface.cpp:882
6490 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6491 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6493 #: ../src/interface.cpp:956
6494 #, c-format
6495 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6496 msgstr "未知の VERB \"%s\""
6498 #: ../src/interface.cpp:995
6499 msgid "Open _Recent"
6500 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6502 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6503 #: ../src/interface.cpp:1096
6504 #, c-format
6505 msgid "Enter group #%s"
6506 msgstr "グループ #%s へ入る"
6508 #: ../src/interface.cpp:1107
6509 msgid "Go to parent"
6510 msgstr "親レイヤーへ"
6512 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6513 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6514 msgid "Drop color"
6515 msgstr "色を落とす"
6517 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6518 msgid "Drop color on gradient"
6519 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6521 #: ../src/interface.cpp:1400
6522 msgid "Could not parse SVG data"
6523 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6525 #: ../src/interface.cpp:1439
6526 msgid "Drop SVG"
6527 msgstr "SVG を落とす"
6529 #: ../src/interface.cpp:1495
6530 msgid "Drop bitmap image"
6531 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6533 #: ../src/interface.cpp:1587
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6537 "you want to replace it?</span>\n"
6538 "\n"
6539 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6540 msgstr ""
6541 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
6542 "書きしますか?</span>\n"
6543 "\n"
6544 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6546 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6548 msgid "Replace"
6549 msgstr "置換"
6551 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6552 #, c-format
6553 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6554 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6556 #: ../src/io/sys.cpp:478
6557 #, c-format
6558 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6559 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6561 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6562 #, c-format
6563 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6564 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6566 #: ../src/io/sys.cpp:657
6567 #, c-format
6568 msgid "Invalid program name: %s"
6569 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6571 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6572 #, c-format
6573 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6574 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6576 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6577 #, c-format
6578 msgid "Invalid string in environment: %s"
6579 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6581 #: ../src/io/sys.cpp:739
6582 #, c-format
6583 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6584 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6586 #: ../src/io/sys.cpp:952
6587 #, c-format
6588 msgid "Invalid working directory: %s"
6589 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6591 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6592 #, c-format
6593 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6594 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6596 #: ../src/knot.cpp:431
6597 msgid "Node or handle drag canceled."
6598 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6600 #: ../src/knotholder.cpp:134
6601 msgid "Change handle"
6602 msgstr "ハンドルの変更"
6604 #: ../src/knotholder.cpp:213
6605 msgid "Move handle"
6606 msgstr "ハンドルの移動"
6608 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6609 #: ../src/knotholder.cpp:234
6610 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6611 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
6613 #: ../src/knotholder.cpp:237
6614 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6615 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
6617 #: ../src/knotholder.cpp:240
6618 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6619 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6622 msgid "Master"
6623 msgstr "マスター"
6625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6626 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6627 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6630 msgid "Dockbar style"
6631 msgstr "ドックバースタイル"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6634 msgid "Dockbar style to show items on it"
6635 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6639 msgid "Floating"
6640 msgstr "フローティング"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6643 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6644 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6647 msgid "Default title"
6648 msgstr "デフォルトのタイトル"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6651 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6652 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6655 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6656 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6659 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6660 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6663 msgid "Float X"
6664 msgstr "フロートの X 座標"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6667 msgid "X coordinate for a floating dock"
6668 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6671 msgid "Float Y"
6672 msgstr "フロートの Y 座標"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6675 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6676 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6679 #, c-format
6680 msgid "Dock #%d"
6681 msgstr "ドック #%d"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6684 msgid "Orientation"
6685 msgstr "方向"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6688 msgid "Orientation of the docking item"
6689 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6692 msgid "Resizable"
6693 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6696 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6697 msgstr ""
6698 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
6699 "す。"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6702 msgid "Item behavior"
6703 msgstr "アイテムの振る舞い"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6706 msgid ""
6707 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6708 "locked, etc.)"
6709 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6712 msgid "Locked"
6713 msgstr "ロックする"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6716 msgid ""
6717 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6718 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6721 msgid "Preferred width"
6722 msgstr "既定の幅"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6725 msgid "Preferred width for the dock item"
6726 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6729 msgid "Preferred height"
6730 msgstr "既定の高さ"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6733 msgid "Preferred height for the dock item"
6734 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6740 "some other compound dock object."
6741 msgstr ""
6742 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
6743 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6749 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6750 msgstr ""
6751 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
6752 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
6753 "まれています。"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6756 #, c-format
6757 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6758 msgstr ""
6759 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
6760 "せん"
6762 #. UnLock menuitem
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6764 msgid "UnLock"
6765 msgstr "ロック解除"
6767 #. Hide menuitem.
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6769 msgid "Hide"
6770 msgstr "隠す"
6772 #. Lock menuitem
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6774 msgid "Lock"
6775 msgstr "ロック"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6778 #, c-format
6779 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6780 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6783 msgid "Iconify"
6784 msgstr "アイコン化"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6787 msgid "Iconify this dock"
6788 msgstr "このドックをアイコン化します"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6791 msgid "Close"
6792 msgstr "閉じる"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6795 msgid "Close this dock"
6796 msgstr "このドックを閉じる"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6800 msgid "Controlling dock item"
6801 msgstr "制御ドックアイテム"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6804 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6805 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6808 msgid "Default title for newly created floating docks"
6809 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6812 msgid ""
6813 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6814 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6815 msgstr ""
6816 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
6817 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
6818 "ん。"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6821 msgid "Switcher Style"
6822 msgstr "スイッチャスタイル"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6825 msgid "Switcher buttons style"
6826 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6829 msgid "Expand direction"
6830 msgstr "展開方向"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6833 msgid ""
6834 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6835 "given direction"
6836 msgstr ""
6837 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
6838 "す。"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6844 "item with that name (%p)."
6845 msgstr ""
6846 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
6847 "名前のアイテムが存在します。"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6853 "named controller."
6854 msgstr ""
6855 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
6856 "ジェクトでなければなりません。"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6863 msgid "Page"
6864 msgstr "ページ"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6867 msgid "The index of the current page"
6868 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6871 msgid "Name"
6872 msgstr "名前"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6875 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6876 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6879 msgid "Long name"
6880 msgstr "長い名前"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6883 msgid "Human readable name for the dock object"
6884 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6887 msgid "Stock Icon"
6888 msgstr "ストックアイコン"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6891 msgid "Stock icon for the dock object"
6892 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6895 msgid "Pixbuf Icon"
6896 msgstr "Pixbuf アイコン"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6899 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6900 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6903 msgid "Dock master"
6904 msgstr "ドックマスター"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6907 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6908 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6914 "hasn't implemented this method"
6915 msgstr ""
6916 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
6917 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6923 "crash"
6924 msgstr ""
6925 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
6926 "ンはクラッシュするかもしれません。"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6929 #, c-format
6930 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6931 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6937 msgstr ""
6938 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
6939 "ドしようとしています。"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6942 msgid "Position"
6943 msgstr "位置"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6946 msgid "Position of the divider in pixels"
6947 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6950 msgid "Sticky"
6951 msgstr "スティッキー"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6954 msgid ""
6955 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6956 "the host is redocked"
6957 msgstr ""
6958 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
6959 "るかを指定します。"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6962 msgid "Host"
6963 msgstr "ホスト"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6966 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6967 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6970 msgid "Next placement"
6971 msgstr "次の配置"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6974 msgid ""
6975 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6976 "to us"
6977 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6980 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6981 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6984 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6985 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6988 msgid "Floating Toplevel"
6989 msgstr "フローティングトップレベル"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6992 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6993 msgstr ""
6994 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
6995 "ます。"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6998 msgid "X-Coordinate"
6999 msgstr "X 座標"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7002 msgid "X coordinate for dock when floating"
7003 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7006 msgid "Y-Coordinate"
7007 msgstr "Y 座標"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7010 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7011 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7014 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7015 msgstr ""
7016 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7019 #, c-format
7020 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7021 msgstr ""
7022 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7028 "parent %p"
7029 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7032 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7033 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
7035 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7036 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7037 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7039 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7040 msgid "doEffect stack test"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7044 msgid "Angle bisector"
7045 msgstr "角の二等分線"
7047 #. TRANSLATORS: boolean operations
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7049 msgid "Boolops"
7050 msgstr "ブール演算"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7053 msgid "Circle (by center and radius)"
7054 msgstr "円 (中心と半径)"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7057 msgid "Circle by 3 points"
7058 msgstr "3 点による円"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7061 msgid "Dynamic stroke"
7062 msgstr "ダイナミックストローク"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7065 msgid "Lattice Deformation"
7066 msgstr "格子変形"
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7069 msgid "Line Segment"
7070 msgstr "線分"
7072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7073 msgid "Mirror symmetry"
7074 msgstr "鏡面対象"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7077 msgid "Parallel"
7078 msgstr "平行線"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7081 msgid "Path length"
7082 msgstr "パスの長さ"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7085 msgid "Perpendicular bisector"
7086 msgstr "垂直二等分線"
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7089 msgid "Perspective path"
7090 msgstr "パースペクティブパス"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7093 msgid "Rotate copies"
7094 msgstr "コピーの回転"
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7097 msgid "Recursive skeleton"
7098 msgstr "再帰スケルトン"
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7101 msgid "Tangent to curve"
7102 msgstr "曲線の接線"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7105 msgid "Text label"
7106 msgstr "テキストラベル"
7108 #. 0.46
7109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7110 msgid "Bend"
7111 msgstr "曲げる"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7114 msgid "Gears"
7115 msgstr "歯車"
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7118 msgid "Pattern Along Path"
7119 msgstr "パスに沿うパターン"
7121 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7123 msgid "Stitch Sub-Paths"
7124 msgstr "サブパスのステッチ"
7126 #. 0.47
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7128 msgid "VonKoch"
7129 msgstr "コッホ曲線"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7132 msgid "Knot"
7133 msgstr "ノット"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7136 msgid "Construct grid"
7137 msgstr "グリッドの構築"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7140 msgid "Spiro spline"
7141 msgstr "スピロスプライン"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7144 msgid "Envelope Deformation"
7145 msgstr "エンベロープ変形"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7148 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7149 msgstr "サブパスの補間"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7152 msgid "Hatches (rough)"
7153 msgstr "ハッチ (ラフ)"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7156 msgid "Sketch"
7157 msgstr "スケッチ"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7160 msgid "Ruler"
7161 msgstr "ルーラ"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7164 msgid "Is visible?"
7165 msgstr ""
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7168 msgid ""
7169 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7170 "disabled on canvas"
7171 msgstr ""
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7174 msgid "No effect"
7175 msgstr "オフセットなし"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7178 #, c-format
7179 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7180 msgstr ""
7181 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7184 #, c-format
7185 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7186 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7189 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7190 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7193 msgid "Bend path"
7194 msgstr "ベンドパス"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7197 msgid "Path along which to bend the original path"
7198 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7201 msgid "Width of the path"
7202 msgstr "パスの幅"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7206 msgid "Width in units of length"
7207 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7210 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7211 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7214 msgid "Original path is vertical"
7215 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7218 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7219 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7222 msgid "Size X"
7223 msgstr "X 軸サイズ"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7226 msgid "The size of the grid in X direction."
7227 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7230 msgid "Size Y"
7231 msgstr "Y 軸サイズ"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7234 msgid "The size of the grid in Y direction."
7235 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7238 msgid "Stitch path"
7239 msgstr "ステッチパス"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7242 msgid "The path that will be used as stitch."
7243 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7246 msgid "Number of paths"
7247 msgstr "パスの数"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7250 msgid "The number of paths that will be generated."
7251 msgstr "生成されるパスの数です。"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7254 msgid "Start edge variance"
7255 msgstr "始点のエッジ変動量"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7258 msgid ""
7259 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7260 "& outside the guide path"
7261 msgstr ""
7262 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7265 msgid "Start spacing variance"
7266 msgstr "始点の間隔変動量"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7269 msgid ""
7270 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7271 "& forth along the guide path"
7272 msgstr ""
7273 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
7274 "です。"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7277 msgid "End edge variance"
7278 msgstr "終点のエッジ変動量"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7281 msgid ""
7282 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7283 "outside the guide path"
7284 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7287 msgid "End spacing variance"
7288 msgstr "終点の間隔変動量"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7291 msgid ""
7292 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7293 "forth along the guide path"
7294 msgstr ""
7295 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
7296 "です。"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7299 msgid "Scale width"
7300 msgstr "幅の基準"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7303 msgid "Scale the width of the stitch path"
7304 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7307 msgid "Scale width relative to length"
7308 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7311 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7312 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7315 msgid "Top bend path"
7316 msgstr "上ベンドパス"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7319 msgid "Top path along which to bend the original path"
7320 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7323 msgid "Right bend path"
7324 msgstr "右ベンドパス"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7327 msgid "Right path along which to bend the original path"
7328 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7331 msgid "Bottom bend path"
7332 msgstr "下ベンドパス"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7335 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7336 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7339 msgid "Left bend path"
7340 msgstr "左ベンドパス"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7343 msgid "Left path along which to bend the original path"
7344 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7347 msgid "Enable left & right paths"
7348 msgstr "左右のパスを有効にする"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7351 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7352 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7355 msgid "Enable top & bottom paths"
7356 msgstr "上下のパスを有効にする"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7359 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7360 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7363 msgid "Teeth"
7364 msgstr "歯の枚数"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7367 msgid "The number of teeth"
7368 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7371 msgid "Phi"
7372 msgstr "φ"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7375 msgid ""
7376 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7377 "contact."
7378 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7381 msgid "Trajectory"
7382 msgstr "軌道"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7385 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7386 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7390 msgid "Steps"
7391 msgstr "変化の間隔"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7394 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7395 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7398 msgid "Equidistant spacing"
7399 msgstr "等距離間隔"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7402 msgid ""
7403 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7404 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7405 "trajectory path."
7406 msgstr ""
7407 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
7408 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7410 #. initialise your parameters here:
7411 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7412 msgid "Fixed width"
7413 msgstr "固定幅"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7416 msgid "Size of hidden region of lower string"
7417 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7420 msgid "In units of stroke width"
7421 msgstr "ストローク幅を単位とする"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7424 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7425 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7428 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7429 msgid "Stroke width"
7430 msgstr "ストローク幅"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7433 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7434 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7437 msgid "Crossing path stroke width"
7438 msgstr "交差ストローク幅"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7441 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7442 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7445 msgid "Switcher size"
7446 msgstr "スイッチャサイズ"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7449 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7450 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7453 msgid "Crossing Signs"
7454 msgstr ""
7456 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7457 msgid "Crossings signs"
7458 msgstr ""
7460 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7461 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7462 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
7464 #. / @todo Is this the right verb?
7465 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7466 msgid "Change knot crossing"
7467 msgstr "ノット交点の変更"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7470 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7471 msgid "Single"
7472 msgstr "単独"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7475 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7476 msgid "Single, stretched"
7477 msgstr "単独、繰り返し"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7480 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7481 msgid "Repeated"
7482 msgstr "繰り返し"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7485 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7486 msgid "Repeated, stretched"
7487 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7490 msgid "Pattern source"
7491 msgstr "パターンソース"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7494 msgid "Path to put along the skeleton path"
7495 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7498 msgid "Pattern copies"
7499 msgstr "パターンのコピー"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7502 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7503 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7506 msgid "Width of the pattern"
7507 msgstr "パターンの幅"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7510 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7511 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7514 msgid "Spacing"
7515 msgstr "間隔"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7518 #, no-c-format
7519 msgid ""
7520 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7521 "limited to -90% of pattern width."
7522 msgstr ""
7523 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
7524 "に制限されます。"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7527 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7528 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7529 msgid "Normal offset"
7530 msgstr "通常オフセット"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7533 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7534 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7535 msgid "Tangential offset"
7536 msgstr "接線オフセット"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7539 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7540 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7543 msgid ""
7544 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7545 "height"
7546 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7549 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7550 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7551 msgid "Pattern is vertical"
7552 msgstr "パターンを縦にする"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7555 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7556 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7559 msgid "Fuse nearby ends"
7560 msgstr "近接する終点の結合"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7563 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7564 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7567 msgid "Frequency randomness"
7568 msgstr "振動のランダム性"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7571 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7572 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7575 msgid "Growth"
7576 msgstr "増加"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7579 msgid "Growth of distance between hatches."
7580 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
7582 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7584 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7585 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7588 msgid ""
7589 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7590 "0=sharp, 1=default"
7591 msgstr ""
7592 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7593 "フォルト"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7596 msgid "1st side, out"
7597 msgstr "1 次側・出"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7600 msgid ""
7601 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7602 "1=default"
7603 msgstr ""
7604 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7605 "デフォルト"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7608 msgid "2nd side, in"
7609 msgstr "2 次側・入"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7612 msgid ""
7613 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7614 "1=default"
7615 msgstr ""
7616 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
7617 "フォルト"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7620 msgid "2nd side, out"
7621 msgstr "2 次側・出"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7624 msgid ""
7625 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7626 "1=default"
7627 msgstr ""
7628 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
7629 "デフォルト"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7632 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7633 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7636 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7637 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7641 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7642 msgid "2nd side"
7643 msgstr "2 次側"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7646 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7647 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7650 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7651 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7654 msgid ""
7655 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7656 "boundary."
7657 msgstr ""
7658 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7661 msgid ""
7662 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7663 "the boundary."
7664 msgstr ""
7665 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7668 msgid "Variance: 1st side"
7669 msgstr "変化: 1 次側"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7672 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7673 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7676 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7677 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7679 #.
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7681 msgid "Generate thick/thin path"
7682 msgstr "パスを太く/細くする"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7685 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7686 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7689 msgid "Bend hatches"
7690 msgstr "ハッチを曲げる"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7693 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7694 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7697 msgid "Thickness: at 1st side"
7698 msgstr "太さ: 1 次側"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7701 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7702 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7705 msgid "at 2nd side"
7706 msgstr "2 次側"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7709 msgid "Width at 'top' half-turns"
7710 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
7712 #.
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7714 msgid "from 2nd to 1st side"
7715 msgstr "2 次側 → 1 次側"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7718 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7719 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7722 msgid "from 1st to 2nd side"
7723 msgstr "1 次側 → 2 次側"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7726 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7727 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7730 msgid "Hatches width and dir"
7731 msgstr "幅と方向のハッチ"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7734 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7735 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
7737 #.
7738 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7740 msgid "Global bending"
7741 msgstr "全体的に曲げる"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7744 msgid ""
7745 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7746 "amount"
7747 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7750 msgid "Left"
7751 msgstr "左"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7754 msgid "Right"
7755 msgstr "右"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7758 msgid "Both"
7759 msgstr "両側"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7762 msgid "Start"
7763 msgstr "始点"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7766 msgid "End"
7767 msgstr "終点"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7770 msgid "Mark distance"
7771 msgstr "目盛り間の距離"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7774 msgid "Distance between successive ruler marks"
7775 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7778 msgid "Major length"
7779 msgstr "大目盛りの高さ"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7782 msgid "Length of major ruler marks"
7783 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7786 msgid "Minor length"
7787 msgstr "小目盛りの高さ"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7790 msgid "Length of minor ruler marks"
7791 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7794 msgid "Major steps"
7795 msgstr "大目盛り間の間隔"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7798 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7799 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7802 msgid "Shift marks by"
7803 msgstr "目盛りのシフト"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7806 msgid "Shift marks by this many steps"
7807 msgstr "目盛りのシフト量"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7810 msgid "Mark direction"
7811 msgstr "目盛りの方向"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7814 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7815 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7818 msgid "Offset of first mark"
7819 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7822 msgid "Border marks"
7823 msgstr "境界の目盛り"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7826 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7827 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7829 #. initialise your parameters here:
7830 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7832 msgid "Strokes"
7833 msgstr "ストローク"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7836 msgid "Draw that many approximating strokes"
7837 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7840 msgid "Max stroke length"
7841 msgstr "最大ストローク長"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7844 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7845 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7848 msgid "Stroke length variation"
7849 msgstr "ストローク長変動量"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7852 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7853 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7856 msgid "Max. overlap"
7857 msgstr "最大オーバーラップ量"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7860 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7861 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7864 msgid "Overlap variation"
7865 msgstr "オーバーラップ変動量"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7868 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7869 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7872 msgid "Max. end tolerance"
7873 msgstr "終点の最大許容差"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7876 msgid ""
7877 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7878 "to maximum length)"
7879 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7882 msgid "Average offset"
7883 msgstr "平均オフセット"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7886 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7887 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7890 msgid "Max. tremble"
7891 msgstr "最大振動幅"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7894 msgid "Maximum tremble magnitude"
7895 msgstr "振動の最大規模"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7898 msgid "Tremble frequency"
7899 msgstr "振動の頻度"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7902 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7903 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7906 msgid "Construction lines"
7907 msgstr "コンストラクションライン"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7910 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7911 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7914 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7915 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7916 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7917 msgid "Scale"
7918 msgstr "拡大縮小"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7921 msgid ""
7922 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7923 "5*offset)"
7924 msgstr ""
7925 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
7926 "ださい)"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7929 msgid "Max. length"
7930 msgstr "最大長"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7933 msgid "Maximum length of construction lines"
7934 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7937 msgid "Length variation"
7938 msgstr "長さの変動量"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7941 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7942 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7945 msgid "Placement randomness"
7946 msgstr "配置のランダム性"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7949 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7950 msgstr ""
7951 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7952 "1: 純粋にランダムな配置"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7955 msgid "k_min"
7956 msgstr ""
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7959 msgid "min curvature"
7960 msgstr "最小曲率"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7963 msgid "k_max"
7964 msgstr ""
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7967 msgid "max curvature"
7968 msgstr "最大曲率"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7971 msgid "Nb of generations"
7972 msgstr "生成数"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7975 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7976 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7979 msgid "Generating path"
7980 msgstr "生成パス"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7983 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7984 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7987 msgid "Use uniform transforms only"
7988 msgstr "同一変形のみ使用する"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7991 msgid ""
7992 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7993 "(otherwise, they define a general transform)."
7994 msgstr ""
7995 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
7996 "義します)"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7999 msgid "Draw all generations"
8000 msgstr "全ての生成を描画する"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8003 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8004 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
8006 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8007 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8008 msgid "Reference segment"
8009 msgstr "基準セグメント"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8012 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8013 msgstr ""
8014 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
8016 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8017 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8018 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8019 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8020 msgid "Max complexity"
8021 msgstr "最大複雑度"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8024 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8025 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
8027 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8028 msgid "Change bool parameter"
8029 msgstr "ブールパラメータの変更"
8031 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8032 msgid "Change enumeration parameter"
8033 msgstr "列挙パラメータの変更"
8035 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8036 msgid "Change scalar parameter"
8037 msgstr "スカラパラメータの変更"
8039 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8040 msgid "Edit on-canvas"
8041 msgstr "キャンバス上で編集"
8043 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8044 msgid "Copy path"
8045 msgstr "パスをコピー"
8047 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8048 msgid "Paste path"
8049 msgstr "パスを貼り付け"
8051 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8052 msgid "Link to path"
8053 msgstr "パスへリンク"
8055 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8056 msgid "Paste path parameter"
8057 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
8059 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8060 msgid "Link path parameter to path"
8061 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
8063 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8064 msgid "Change point parameter"
8065 msgstr "ポイントパラメータの変更"
8067 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8068 msgid "Change random parameter"
8069 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8071 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8072 msgid "Change text parameter"
8073 msgstr "テキストパラメータの変更"
8075 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8076 msgid "Change unit parameter"
8077 msgstr "単位パラメータの変更"
8079 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8080 #, c-format
8081 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8082 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8084 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8085 #, c-format
8086 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8087 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8089 #: ../src/main.cpp:265
8090 msgid "Print the Inkscape version number"
8091 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8093 #: ../src/main.cpp:270
8094 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8095 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8097 #: ../src/main.cpp:275
8098 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8099 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8101 #: ../src/main.cpp:280
8102 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8103 msgstr ""
8104 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8106 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8107 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8108 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8109 msgid "FILENAME"
8110 msgstr "ファイル名"
8112 #: ../src/main.cpp:285
8113 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8114 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8116 #: ../src/main.cpp:290
8117 msgid "Export document to a PNG file"
8118 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8120 #: ../src/main.cpp:295
8121 msgid ""
8122 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8123 "EPS/PDF (default 90)"
8124 msgstr ""
8125 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
8126 "度 (デフォルトは 90)"
8128 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8129 msgid "DPI"
8130 msgstr "DPI"
8132 #: ../src/main.cpp:300
8133 msgid ""
8134 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8135 "corner)"
8136 msgstr ""
8137 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8139 #: ../src/main.cpp:301
8140 msgid "x0:y0:x1:y1"
8141 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8143 #: ../src/main.cpp:305
8144 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8145 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8147 #: ../src/main.cpp:310
8148 msgid "Exported area is the entire page"
8149 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8151 #: ../src/main.cpp:315
8152 msgid ""
8153 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8154 "user units)"
8155 msgstr ""
8156 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8158 #: ../src/main.cpp:320
8159 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8160 msgstr ""
8161 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8163 #: ../src/main.cpp:321
8164 msgid "WIDTH"
8165 msgstr "幅"
8167 #: ../src/main.cpp:325
8168 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8169 msgstr ""
8170 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8172 #: ../src/main.cpp:326
8173 msgid "HEIGHT"
8174 msgstr "高さ"
8176 #: ../src/main.cpp:330
8177 msgid "The ID of the object to export"
8178 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8180 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8181 msgid "ID"
8182 msgstr "ID"
8184 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8185 #. See "man inkscape" for details.
8186 #: ../src/main.cpp:337
8187 msgid ""
8188 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8189 msgstr ""
8190 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
8191 "(export-id 指定の場合のみ)"
8193 #: ../src/main.cpp:342
8194 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8195 msgstr ""
8196 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
8198 #: ../src/main.cpp:347
8199 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8200 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8202 #: ../src/main.cpp:348
8203 msgid "COLOR"
8204 msgstr "色"
8206 #: ../src/main.cpp:352
8207 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8208 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8210 #: ../src/main.cpp:353
8211 msgid "VALUE"
8212 msgstr "値"
8214 #: ../src/main.cpp:357
8215 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8216 msgstr ""
8217 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8219 #: ../src/main.cpp:362
8220 msgid "Export document to a PS file"
8221 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8223 #: ../src/main.cpp:367
8224 msgid "Export document to an EPS file"
8225 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8227 #: ../src/main.cpp:372
8228 msgid "Export document to a PDF file"
8229 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8231 #: ../src/main.cpp:378
8232 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8233 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8235 #: ../src/main.cpp:384
8236 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8237 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8239 #: ../src/main.cpp:389
8240 msgid ""
8241 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8242 "PDF)"
8243 msgstr ""
8244 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
8245 "(PS, EPS, PDF)"
8247 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8248 #: ../src/main.cpp:395
8249 msgid ""
8250 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8251 "query-id"
8252 msgstr ""
8253 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8255 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8256 #: ../src/main.cpp:401
8257 msgid ""
8258 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8259 "query-id"
8260 msgstr ""
8261 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8263 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8264 #: ../src/main.cpp:407
8265 msgid ""
8266 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8267 "id"
8268 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8270 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8271 #: ../src/main.cpp:413
8272 msgid ""
8273 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8274 "id"
8275 msgstr ""
8276 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8278 #: ../src/main.cpp:418
8279 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8280 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8282 #: ../src/main.cpp:423
8283 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8284 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8286 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8287 #: ../src/main.cpp:429
8288 msgid "Print out the extension directory and exit"
8289 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8291 #: ../src/main.cpp:434
8292 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8293 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
8295 #: ../src/main.cpp:439
8296 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8297 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8299 #: ../src/main.cpp:444
8300 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8301 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8303 #: ../src/main.cpp:445
8304 msgid "VERB-ID"
8305 msgstr "VERB-ID"
8307 #: ../src/main.cpp:449
8308 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8309 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8311 #: ../src/main.cpp:450
8312 msgid "OBJECT-ID"
8313 msgstr "OBJECT-ID"
8315 #: ../src/main.cpp:454
8316 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8317 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8319 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8320 msgid ""
8321 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8322 "\n"
8323 "Available options:"
8324 msgstr ""
8325 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8326 "\n"
8327 "有効なオプション:"
8329 #. ## Add a menu for clear()
8330 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8331 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8332 msgid "_File"
8333 msgstr "ファイル(_F)"
8335 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8336 msgid "_New"
8337 msgstr "新規(_N)"
8339 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8340 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8341 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8342 msgid "_Edit"
8343 msgstr "編集(_E)"
8345 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8346 msgid "Paste Si_ze"
8347 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8349 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8350 msgid "Clo_ne"
8351 msgstr "クローン(_N)"
8353 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8354 msgid "_View"
8355 msgstr "表示(_V)"
8357 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8358 msgid "_Zoom"
8359 msgstr "ズーム(_Z)"
8361 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8362 msgid "_Display mode"
8363 msgstr "表示モード(_D)"
8365 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8366 msgid "Show/Hide"
8367 msgstr "表示/非表示"
8369 #. Not quite ready to be in the menus.
8370 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8371 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8372 msgid "_Layer"
8373 msgstr "レイヤー(_L)"
8375 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8376 msgid "_Object"
8377 msgstr "オブジェクト(_O)"
8379 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8380 msgid "Cli_p"
8381 msgstr "クリップ(_P)"
8383 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8384 msgid "Mas_k"
8385 msgstr "マスク(_K)"
8387 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8388 msgid "Patter_n"
8389 msgstr "パターン(_N)"
8391 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8392 msgid "_Path"
8393 msgstr "パス(_P)"
8395 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8396 msgid "_Text"
8397 msgstr "テキスト(_T)"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8400 msgid "Filter_s"
8401 msgstr "フィルタ(_S)"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8404 msgid "Exte_nsions"
8405 msgstr "エクステンション(_N)"
8407 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8408 msgid "Whiteboa_rd"
8409 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8411 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8412 msgid "_Help"
8413 msgstr "ヘルプ(_H)"
8415 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8416 msgid "Tutorials"
8417 msgstr "チュートリアル"
8419 #: ../src/node-context.cpp:228
8420 msgid ""
8421 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8422 "+Alt</b>: move along handles"
8423 msgstr ""
8424 "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を"
8425 "水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8427 #: ../src/node-context.cpp:229
8428 msgid ""
8429 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8430 msgstr ""
8431 "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方の"
8432 "ハンドルを回転します。"
8434 #: ../src/node-context.cpp:230
8435 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8436 msgstr ""
8437 "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移"
8438 "動します。"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8441 msgid "Stamp"
8442 msgstr "スタンプ"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8445 msgid "Move nodes vertically"
8446 msgstr "ノードを垂直に移動"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8449 msgid "Move nodes horizontally"
8450 msgstr "ノードを水平に移動"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8453 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8454 msgid "Move nodes"
8455 msgstr "ノードを移動"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8458 msgid ""
8459 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8460 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8461 msgstr ""
8462 "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8463 "<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8466 msgid "Align nodes"
8467 msgstr "ノードを配置"
8469 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8470 msgid "Distribute nodes"
8471 msgstr "ノードを配置"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8474 msgid "Add nodes"
8475 msgstr "ノードを追加"
8477 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8478 msgid "Add node"
8479 msgstr "ノードを追加"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8482 msgid "Break path"
8483 msgstr "パスを切断"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8486 msgid "Close subpath"
8487 msgstr "サブパスを閉じる"
8489 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8490 msgid "Join nodes"
8491 msgstr "ノードを結合"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8494 msgid "Close subpath by segment"
8495 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8497 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8498 msgid "Join nodes by segment"
8499 msgstr "セグメントでノードを結合"
8501 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8502 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8503 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8505 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8506 msgid "Delete nodes"
8507 msgstr "ノードを削除"
8509 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8510 msgid "Delete nodes preserving shape"
8511 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8514 msgid ""
8515 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8516 "segments."
8517 msgstr ""
8518 "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下"
8519 "さい。"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8522 msgid "Cannot find path between nodes."
8523 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8526 msgid "Delete segment"
8527 msgstr "セグメントを削除"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8530 msgid "Change segment type"
8531 msgstr "セグメントの種類を変更"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8534 msgid "Change node type"
8535 msgstr "ノードの種類を変更"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8538 msgid "Delete node"
8539 msgstr "ノードを削除"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8542 msgid "Retract handle"
8543 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8545 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8546 msgid "Move node handle"
8547 msgstr "ノードハンドルを移動"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8553 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8554 "handles"
8555 msgstr ""
8556 "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8557 "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8560 msgid "Rotate nodes"
8561 msgstr "ノードを回転"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8564 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8565 msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8568 msgid "Scale nodes"
8569 msgstr "ノードを拡大縮小"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8572 msgid "Flip nodes"
8573 msgstr "ノードを反転"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8576 msgid ""
8577 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8578 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8579 msgstr ""
8580 "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
8581 "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8583 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8584 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8585 msgid "end node"
8586 msgstr "端点ノード"
8588 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8589 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8590 msgid "cusp"
8591 msgstr "シャープ"
8593 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8594 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8595 msgid "smooth"
8596 msgstr "スムーズ"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8599 msgid "auto"
8600 msgstr "自動"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8603 msgid "symmetric"
8604 msgstr "シンメトリック"
8606 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8607 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8608 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8609 msgstr ""
8610 "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらド"
8611 "ラッグで引き出し)"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8614 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8615 msgstr ""
8616 "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き"
8617 "出し)"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8620 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8621 msgstr ""
8622 "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き"
8623 "出し)"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8626 msgid ""
8627 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8628 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8629 "rotate"
8630 msgstr ""
8631 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</"
8632 "b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 "
8633 "<b>[ ]</b>で回転します"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8636 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8637 msgstr ""
8638 "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを"
8639 "移動します"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8642 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8643 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8649 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8650 msgid_plural ""
8651 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8652 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8653 msgstr[0] ""
8654 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>ク"
8655 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8656 "す。"
8657 msgstr[1] ""
8658 "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>ク"
8659 "リック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択しま"
8660 "す。"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8663 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8664 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8667 #, c-format
8668 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8669 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8670 msgstr[0] ""
8671 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8672 msgstr[1] ""
8673 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8679 msgid_plural ""
8680 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8681 msgstr[0] ""
8682 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8683 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8684 msgstr[1] ""
8685 "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード "
8686 "(群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8689 #, c-format
8690 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8691 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8692 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8693 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8695 #: ../src/object-edit.cpp:439
8696 msgid ""
8697 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8698 "vertical radius the same"
8699 msgstr ""
8700 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8702 #: ../src/object-edit.cpp:443
8703 msgid ""
8704 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8705 "horizontal radius the same"
8706 msgstr ""
8707 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8709 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8710 msgid ""
8711 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8712 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8713 msgstr ""
8714 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
8715 "みのサイズ調整を行います。"
8717 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8718 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8719 msgid ""
8720 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8721 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8722 msgstr ""
8723 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
8724 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8726 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8727 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8728 msgid ""
8729 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8730 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8731 msgstr ""
8732 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
8733 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8735 #: ../src/object-edit.cpp:709
8736 msgid "Move the box in perspective"
8737 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8739 #: ../src/object-edit.cpp:927
8740 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8741 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8743 #: ../src/object-edit.cpp:930
8744 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8745 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8747 #: ../src/object-edit.cpp:933
8748 msgid ""
8749 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8750 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8751 "segment"
8752 msgstr ""
8753 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8754 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8756 #: ../src/object-edit.cpp:937
8757 msgid ""
8758 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8759 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8760 "segment"
8761 msgstr ""
8762 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
8763 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8765 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8766 msgid ""
8767 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8768 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8769 msgstr ""
8770 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
8771 "ランダム化します。"
8773 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8774 msgid ""
8775 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8776 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8777 "randomize"
8778 msgstr ""
8779 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
8780 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8782 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8783 msgid ""
8784 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8785 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8786 msgstr ""
8787 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8788 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8790 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8791 msgid ""
8792 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8793 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8794 msgstr ""
8795 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
8796 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8798 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8799 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8800 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8802 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8803 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8804 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8806 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8807 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8808 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8810 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8811 msgid "Combining paths..."
8812 msgstr "パスを連結しています..."
8814 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8815 msgid "Combine"
8816 msgstr "連結"
8818 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8819 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8820 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8822 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8823 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8824 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8826 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8827 msgid "Breaking apart paths..."
8828 msgstr "パスを分解しています..."
8830 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8831 msgid "Break apart"
8832 msgstr "分解"
8834 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8835 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8836 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
8838 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8839 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8840 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8842 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8843 msgid "Converting objects to paths..."
8844 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8846 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8847 msgid "Object to path"
8848 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8850 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8851 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8852 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8854 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8855 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8856 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8858 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8859 msgid "Reversing paths..."
8860 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8862 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8863 msgid "Reverse path"
8864 msgstr "パスの向きを逆に"
8866 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8867 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8868 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8870 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8871 msgid "Continuing selected path"
8872 msgstr "選択パスを延長"
8874 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8875 msgid "Creating new path"
8876 msgstr "新規パスを作成"
8878 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8879 msgid "Appending to selected path"
8880 msgstr "選択パスに追加"
8882 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8883 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8884 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8886 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8887 msgid "Drawing a freehand path"
8888 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8890 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8891 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8892 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8894 #. Write curves to object
8895 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8896 msgid "Finishing freehand"
8897 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8899 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8900 msgid "Drawing cancelled"
8901 msgstr "描画をキャンセルしました"
8903 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8904 msgid ""
8905 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8906 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8907 msgstr ""
8908 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
8909 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8911 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8912 msgid "Finishing freehand sketch"
8913 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8915 #: ../src/pen-context.cpp:662
8916 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8917 msgstr ""
8918 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8920 #: ../src/pen-context.cpp:672
8921 msgid ""
8922 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8923 msgstr ""
8924 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
8925 "す。"
8927 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8931 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8932 msgstr ""
8933 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8934 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8936 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8940 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8941 msgstr ""
8942 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8943 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8945 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8949 "angle"
8950 msgstr ""
8951 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
8952 "します。"
8954 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8958 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8959 msgstr ""
8960 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
8961 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8963 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8967 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8968 msgstr ""
8969 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
8970 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8972 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8973 msgid "Drawing finished"
8974 msgstr "描画完了"
8976 #: ../src/persp3d.cpp:335
8977 msgid "Toggle vanishing point"
8978 msgstr "消失点の切り替え"
8980 #: ../src/persp3d.cpp:346
8981 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8982 msgstr "複数消失点の切り替え"
8984 #: ../src/preferences.cpp:101
8985 msgid ""
8986 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8987 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8989 #. the creation failed
8990 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8991 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8992 #: ../src/preferences.cpp:116
8993 #, c-format
8994 msgid "Cannot create profile directory %s."
8995 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8997 #. The profile dir is not actually a directory
8998 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8999 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9000 #: ../src/preferences.cpp:134
9001 #, c-format
9002 msgid "%s is not a valid directory."
9003 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
9005 #. The write failed.
9006 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9007 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9008 #: ../src/preferences.cpp:145
9009 #, c-format
9010 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9011 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
9013 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9014 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9015 #: ../src/preferences.cpp:163
9016 #, c-format
9017 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9018 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
9020 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9021 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9022 #: ../src/preferences.cpp:175
9023 #, c-format
9024 msgid "The preferences file %s could not be read."
9025 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
9027 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9028 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9029 #: ../src/preferences.cpp:188
9030 #, c-format
9031 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9032 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
9034 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9035 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9036 #: ../src/preferences.cpp:199
9037 #, c-format
9038 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9039 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
9041 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9042 msgid "Dip pen"
9043 msgstr "つけペン"
9045 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9046 msgid "Marker"
9047 msgstr "マーカー"
9049 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9050 msgid "Brush"
9051 msgstr "ブラシ"
9053 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9054 msgid "Wiggly"
9055 msgstr "うねり"
9057 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9058 msgid "Splotchy"
9059 msgstr "汚れ"
9061 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9062 msgid "Tracing"
9063 msgstr "トレーシング"
9065 #: ../src/rdf.cpp:172
9066 msgid "CC Attribution"
9067 msgstr "CC 表示"
9069 #: ../src/rdf.cpp:177
9070 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9071 msgstr "CC 表示 - 継承"
9073 #: ../src/rdf.cpp:182
9074 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9075 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
9077 #: ../src/rdf.cpp:187
9078 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9079 msgstr "CC 表示 - 非営利"
9081 #: ../src/rdf.cpp:192
9082 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9083 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
9085 #: ../src/rdf.cpp:197
9086 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9087 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
9089 #: ../src/rdf.cpp:202
9090 msgid "Public Domain"
9091 msgstr "パブリックドメイン"
9093 #: ../src/rdf.cpp:207
9094 msgid "FreeArt"
9095 msgstr "FreeArt"
9097 #: ../src/rdf.cpp:212
9098 msgid "Open Font License"
9099 msgstr "Open Font License"
9101 #: ../src/rdf.cpp:229
9102 msgid "Title"
9103 msgstr "タイトル"
9105 #: ../src/rdf.cpp:230
9106 msgid "Name by which this document is formally known."
9107 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
9109 #: ../src/rdf.cpp:232
9110 msgid "Date"
9111 msgstr "日付"
9113 #: ../src/rdf.cpp:233
9114 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9115 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
9117 #: ../src/rdf.cpp:235
9118 msgid "Format"
9119 msgstr "フォーマット"
9121 #: ../src/rdf.cpp:236
9122 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9123 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
9125 #: ../src/rdf.cpp:239
9126 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9127 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
9129 #: ../src/rdf.cpp:242
9130 msgid "Creator"
9131 msgstr "作成者"
9133 #: ../src/rdf.cpp:243
9134 msgid ""
9135 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9136 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
9138 #: ../src/rdf.cpp:245
9139 msgid "Rights"
9140 msgstr "権利者"
9142 #: ../src/rdf.cpp:246
9143 msgid ""
9144 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9145 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
9147 #: ../src/rdf.cpp:248
9148 msgid "Publisher"
9149 msgstr "発行者"
9151 #: ../src/rdf.cpp:249
9152 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9153 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
9155 #: ../src/rdf.cpp:252
9156 msgid "Identifier"
9157 msgstr "識別子"
9159 #: ../src/rdf.cpp:253
9160 msgid "Unique URI to reference this document."
9161 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
9163 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9164 msgid "Source"
9165 msgstr "ソース"
9167 #: ../src/rdf.cpp:256
9168 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9169 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
9171 #: ../src/rdf.cpp:258
9172 msgid "Relation"
9173 msgstr "関連"
9175 #: ../src/rdf.cpp:259
9176 msgid "Unique URI to a related document."
9177 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
9179 #: ../src/rdf.cpp:261
9180 msgid "Language"
9181 msgstr "言語"
9183 #: ../src/rdf.cpp:262
9184 msgid ""
9185 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9186 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9187 msgstr ""
9188 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
9190 #: ../src/rdf.cpp:264
9191 msgid "Keywords"
9192 msgstr "キーワード"
9194 #: ../src/rdf.cpp:265
9195 msgid ""
9196 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9197 "classifications."
9198 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
9200 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9201 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9202 #: ../src/rdf.cpp:269
9203 msgid "Coverage"
9204 msgstr "範囲"
9206 #: ../src/rdf.cpp:270
9207 msgid "Extent or scope of this document."
9208 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9210 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9211 msgid "Description"
9212 msgstr "詳細"
9214 #: ../src/rdf.cpp:274
9215 msgid "A short account of the content of this document."
9216 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9218 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9219 #: ../src/rdf.cpp:278
9220 msgid "Contributors"
9221 msgstr "貢献者"
9223 #: ../src/rdf.cpp:279
9224 msgid ""
9225 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9226 "this document."
9227 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9229 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9230 #: ../src/rdf.cpp:283
9231 msgid "URI"
9232 msgstr "URI"
9234 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9235 #: ../src/rdf.cpp:285
9236 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9237 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9239 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9240 #: ../src/rdf.cpp:289
9241 msgid "Fragment"
9242 msgstr "フラグメント"
9244 #: ../src/rdf.cpp:290
9245 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9246 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9248 #: ../src/rect-context.cpp:361
9249 msgid ""
9250 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9251 "circular"
9252 msgstr ""
9253 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
9254 "す。"
9256 #: ../src/rect-context.cpp:508
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9260 "b> to draw around the starting point"
9261 msgstr ""
9262 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
9263 "す。"
9265 #: ../src/rect-context.cpp:511
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9269 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9270 msgstr ""
9271 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9272 "します。"
9274 #: ../src/rect-context.cpp:513
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9278 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9279 msgstr ""
9280 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
9281 "します。"
9283 #: ../src/rect-context.cpp:517
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9287 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9288 msgstr ""
9289 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
9290 "始点を中心に描画します。"
9292 #: ../src/rect-context.cpp:542
9293 msgid "Create rectangle"
9294 msgstr "矩形を作成"
9296 #: ../src/select-context.cpp:233
9297 msgid "Move canceled."
9298 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9300 #: ../src/select-context.cpp:241
9301 msgid "Selection canceled."
9302 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9304 #: ../src/select-context.cpp:555
9305 msgid ""
9306 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9307 "rubberband selection"
9308 msgstr ""
9309 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
9310 "選択に切り替わります。"
9312 #: ../src/select-context.cpp:557
9313 msgid ""
9314 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9315 "touch selection"
9316 msgstr ""
9317 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
9318 "チ選択に切り替わります。"
9320 #: ../src/select-context.cpp:721
9321 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9322 msgstr ""
9323 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
9324 "向に移動します。"
9326 #: ../src/select-context.cpp:722
9327 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9328 msgstr ""
9329 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
9330 "ます。"
9332 #: ../src/select-context.cpp:723
9333 msgid ""
9334 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9335 msgstr ""
9336 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
9337 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9339 #: ../src/select-context.cpp:898
9340 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9341 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9344 msgid "Delete text"
9345 msgstr "テキストを削除"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9348 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9349 msgstr "何も削除されませんでした。"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9352 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9354 msgid "Delete"
9355 msgstr "削除"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9358 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9359 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9362 msgid "Delete all"
9363 msgstr "全て削除"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9366 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9367 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9370 msgid "Group"
9371 msgstr "グループ化"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9374 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9375 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9378 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9379 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9382 msgid "Ungroup"
9383 msgstr "グループ解除"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9386 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9387 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9391 msgid ""
9392 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9393 msgstr ""
9394 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
9395 "ません。"
9397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9399 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9401 msgid "undo_action|Raise"
9402 msgstr "前面へ"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9405 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9406 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9409 msgid "Raise to top"
9410 msgstr "最前面へ"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9413 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9414 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9417 msgid "Lower"
9418 msgstr "背面へ"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9421 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9422 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9425 msgid "Lower to bottom"
9426 msgstr "最背面へ"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9429 msgid "Nothing to undo."
9430 msgstr "元に戻せません。"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9433 msgid "Nothing to redo."
9434 msgstr "やり直しできません。"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9437 msgid "Paste"
9438 msgstr "貼り付け"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9441 msgid "Paste style"
9442 msgstr "スタイルを貼り付け"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9445 msgid "Paste live path effect"
9446 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9449 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9450 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9453 msgid "Remove live path effect"
9454 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9458 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9462 msgid "Remove filter"
9463 msgstr "フィルを削除"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9466 msgid "Paste size"
9467 msgstr "サイズを貼り付け"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9470 msgid "Paste size separately"
9471 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9474 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9475 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9478 msgid "Raise to next layer"
9479 msgstr "前面のレイヤーに移動"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9482 msgid "No more layers above."
9483 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9486 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9487 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9490 msgid "Lower to previous layer"
9491 msgstr "背面のレイヤーに移動"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9494 msgid "No more layers below."
9495 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9498 msgid "Remove transform"
9499 msgstr "変形を解除"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9502 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9503 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9506 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9507 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9511 msgid "Rotate"
9512 msgstr "回転"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9515 msgid "Rotate by pixels"
9516 msgstr "ピクセル数で回転"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9519 msgid "Scale by whole factor"
9520 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9523 msgid "Move vertically"
9524 msgstr "垂直方向に移動"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9527 msgid "Move horizontally"
9528 msgstr "水平方向に移動"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9531 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9532 msgid "Move"
9533 msgstr "移動"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9536 msgid "Move vertically by pixels"
9537 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9540 msgid "Move horizontally by pixels"
9541 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9544 msgid "The selection has no applied path effect."
9545 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9548 msgid "The selection has no applied clip path."
9549 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9552 msgid "The selection has no applied mask."
9553 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9556 msgid "action|Clone"
9557 msgstr "クローン"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9560 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9561 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9564 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9565 msgstr ""
9566 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
9567 "い。"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9570 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9571 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9574 msgid "Relink clone"
9575 msgstr "クローンを再リンク"
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9578 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9579 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9582 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9583 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9586 msgid "Unlink clone"
9587 msgstr "クローンのリンク解除"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9590 msgid ""
9591 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9592 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9593 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9594 msgstr ""
9595 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
9596 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
9597 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9600 msgid ""
9601 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9602 "flowed text?)"
9603 msgstr ""
9604 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
9605 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9608 msgid ""
9609 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9610 "defs&gt;)"
9611 msgstr ""
9612 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
9613 "ります)"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9616 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9617 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9620 msgid "Objects to marker"
9621 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9624 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9625 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9628 msgid "Objects to guides"
9629 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9632 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9633 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9636 msgid "Objects to pattern"
9637 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9640 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9641 msgstr ""
9642 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
9643 "して下さい。"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9646 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9647 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9650 msgid "Pattern to objects"
9651 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9654 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9655 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9658 msgid "Rendering bitmap..."
9659 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9662 msgid "Create bitmap"
9663 msgstr "ビットマップを作成"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9666 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9667 msgstr ""
9668 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9671 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9672 msgstr ""
9673 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
9674 "選択して下さい。"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9677 msgid "Set clipping path"
9678 msgstr "クリッピングパスを設定"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9681 msgid "Set mask"
9682 msgstr "マスクを設定"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9685 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9686 msgstr ""
9687 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9690 msgid "Release clipping path"
9691 msgstr "クリッピングパスを解除"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9694 msgid "Release mask"
9695 msgstr "マスクを解除"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9698 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9699 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9701 #. Fit Page
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9703 msgid "Fit Page to Selection"
9704 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9707 msgid "Fit Page to Drawing"
9708 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9711 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9712 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9714 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9715 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9716 #. "Link" means internet link (anchor)
9717 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9718 msgid "web|Link"
9719 msgstr "リンク"
9721 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9722 msgid "Circle"
9723 msgstr "円"
9725 #. ellipse
9726 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9729 msgid "Ellipse"
9730 msgstr "円/弧"
9732 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9733 msgid "Flowed text"
9734 msgstr "流し込みテキスト"
9736 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9737 msgid "Line"
9738 msgstr "直線"
9740 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9741 msgid "Path"
9742 msgstr "パス"
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9745 msgid "Polygon"
9746 msgstr "多角形"
9748 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9749 msgid "Polyline"
9750 msgstr "ポリライン"
9752 #. Rectangle
9753 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9755 msgid "Rectangle"
9756 msgstr "矩形"
9758 #. 3D box
9759 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9761 msgid "3D Box"
9762 msgstr "3D ボックス"
9764 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9765 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9766 #. "Clone" is a noun, type of object
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9768 msgid "object|Clone"
9769 msgstr "クローン"
9771 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9772 msgid "Offset path"
9773 msgstr "オフセットパス"
9775 #. spiral
9776 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9778 msgid "Spiral"
9779 msgstr "螺旋"
9781 #. star
9782 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9785 msgid "Star"
9786 msgstr "星形"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9789 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9790 msgstr ""
9791 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9793 #. no items
9794 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9795 msgid ""
9796 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9797 msgstr ""
9798 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
9799 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9802 msgid "root"
9803 msgstr "root"
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9806 #, c-format
9807 msgid "layer <b>%s</b>"
9808 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9811 #, c-format
9812 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9813 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9816 #, c-format
9817 msgid "<i>%s</i>"
9818 msgstr "<i>%s</i>"
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9821 #, c-format
9822 msgid " in %s"
9823 msgstr " 所属: %s"
9825 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9826 #, c-format
9827 msgid " in group %s (%s)"
9828 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9831 #, c-format
9832 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9833 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9834 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9835 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9838 #, c-format
9839 msgid " in <b>%i</b> layers"
9840 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9841 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9842 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9845 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9846 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9849 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9850 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9853 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9854 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9856 #. this is only used with 2 or more objects
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9858 #, c-format
9859 msgid "<b>%i</b> object selected"
9860 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9861 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9862 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9864 #. this is only used with 2 or more objects
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9866 #, c-format
9867 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9868 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9869 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9870 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9872 #. this is only used with 2 or more objects
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9876 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9877 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9878 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9880 #. this is only used with 2 or more objects
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9884 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9885 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9886 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9888 #. this is only used with 2 or more objects
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9890 #, c-format
9891 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9892 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9893 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9894 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9897 #, c-format
9898 msgid "%s%s. %s."
9899 msgstr "%s%s。%s。"
9901 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9902 msgid "Skew"
9903 msgstr "傾斜"
9905 #: ../src/seltrans.cpp:549
9906 msgid "Set center"
9907 msgstr "中心を設定"
9909 #: ../src/seltrans.cpp:646
9910 msgid ""
9911 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9912 "Shift also uses this center"
9913 msgstr ""
9914 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
9915 "もこの中心を使います。"
9917 #: ../src/seltrans.cpp:673
9918 msgid ""
9919 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9920 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9921 msgstr ""
9922 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
9923 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9925 #: ../src/seltrans.cpp:674
9926 msgid ""
9927 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9928 "b> to scale around rotation center"
9929 msgstr ""
9930 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
9931 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9933 #: ../src/seltrans.cpp:678
9934 msgid ""
9935 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9936 "skew around the opposite side"
9937 msgstr ""
9938 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9939 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9941 #: ../src/seltrans.cpp:679
9942 msgid ""
9943 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9944 "to rotate around the opposite corner"
9945 msgstr ""
9946 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
9947 "b> で反対の端を中心に回転します。"
9949 #: ../src/seltrans.cpp:813
9950 msgid "Reset center"
9951 msgstr "中心をリセット"
9953 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9956 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9958 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9959 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9960 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9963 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9965 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9966 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9967 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9968 #, c-format
9969 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9970 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9972 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9973 #, c-format
9974 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9975 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9977 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9981 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9982 msgstr ""
9983 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
9984 "プを無効化します。"
9986 #: ../src/shape-editor.cpp:471
9987 msgid "Drag curve"
9988 msgstr "曲線をドラッグ"
9990 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>Link</b> to %s"
9993 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9995 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9996 msgid "<b>Link</b> without URI"
9997 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9999 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10000 msgid "<b>Ellipse</b>"
10001 msgstr "<b>楕円</b>"
10003 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10004 msgid "<b>Circle</b>"
10005 msgstr "<b>円</b>"
10007 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10008 msgid "<b>Segment</b>"
10009 msgstr "<b>扇形</b>"
10011 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10012 msgid "<b>Arc</b>"
10013 msgstr "<b>弧</b>"
10015 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10016 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10017 #, c-format
10018 msgid "Flow region"
10019 msgstr "流し込み領域"
10021 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10022 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10023 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10024 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10025 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10026 #, c-format
10027 msgid "Flow excluded region"
10028 msgstr "流し込み除外領域"
10030 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10031 #, c-format
10032 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10033 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10034 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10035 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10037 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10040 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10041 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10042 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
10044 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10045 msgid "Guides Around Page"
10046 msgstr "ページ枠のガイド"
10048 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10049 msgid ""
10050 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10051 "delete"
10052 msgstr ""
10053 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
10054 "除します。"
10056 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10057 #, c-format
10058 msgid "vertical, at %s"
10059 msgstr "垂直、%s"
10061 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10062 #, c-format
10063 msgid "horizontal, at %s"
10064 msgstr "水平、%s"
10066 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10067 #, c-format
10068 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10069 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
10071 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10072 msgid "embedded"
10073 msgstr "埋め込み"
10075 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10076 #, c-format
10077 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10078 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
10080 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10081 #, c-format
10082 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10083 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
10085 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10086 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10087 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10089 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10090 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10091 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
10093 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10097 msgstr ""
10098 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10100 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10101 msgid "Create spiral"
10102 msgstr "螺旋を作成"
10104 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10105 msgid "Object"
10106 msgstr "オブジェクト"
10108 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10109 #, c-format
10110 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10111 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
10113 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10114 #, c-format
10115 msgid "%s; <i>masked</i>"
10116 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
10118 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10119 #, c-format
10120 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10121 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
10123 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10124 #, c-format
10125 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10126 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
10128 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10129 #, c-format
10130 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10131 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10132 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10133 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
10135 #: ../src/sp-line.cpp:194
10136 msgid "<b>Line</b>"
10137 msgstr "<b>直線</b>"
10139 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10140 msgid "Union"
10141 msgstr "統合"
10143 #: ../src/splivarot.cpp:78
10144 msgid "Intersection"
10145 msgstr "交差"
10147 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10148 msgid "Difference"
10149 msgstr "差分"
10151 #: ../src/splivarot.cpp:96
10152 msgid "Exclusion"
10153 msgstr "排他"
10155 #: ../src/splivarot.cpp:101
10156 msgid "Division"
10157 msgstr "分割"
10159 #: ../src/splivarot.cpp:106
10160 msgid "Cut path"
10161 msgstr "パスをカット"
10163 #: ../src/splivarot.cpp:121
10164 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10165 msgstr ""
10166 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
10168 #: ../src/splivarot.cpp:125
10169 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10170 msgstr ""
10171 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
10173 #: ../src/splivarot.cpp:131
10174 msgid ""
10175 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10176 msgstr ""
10177 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
10178 "選択して下さい。"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10181 msgid ""
10182 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10183 "difference, XOR, division, or path cut."
10184 msgstr ""
10185 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
10186 "を決定できませんでした。"
10188 #: ../src/splivarot.cpp:192
10189 msgid ""
10190 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10191 msgstr ""
10192 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
10194 #: ../src/splivarot.cpp:633
10195 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10196 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:954
10199 msgid "Convert stroke to path"
10200 msgstr "ストロークをパスに変換"
10202 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10203 #: ../src/splivarot.cpp:957
10204 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10205 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
10207 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10208 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10209 msgstr ""
10210 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
10212 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10213 msgid "Create linked offset"
10214 msgstr "リンクオフセットを作成"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10217 msgid "Create dynamic offset"
10218 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
10220 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10221 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10222 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10225 msgid "Outset path"
10226 msgstr "パスをアウトセット"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10229 msgid "Inset path"
10230 msgstr "パスをインセット"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10233 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10234 msgstr ""
10235 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10238 msgid "Simplifying paths (separately):"
10239 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10242 msgid "Simplifying paths:"
10243 msgstr "簡略化パス:"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10246 #, c-format
10247 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10248 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10251 #, c-format
10252 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10253 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
10255 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10256 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10257 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
10259 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10260 msgid "Simplify"
10261 msgstr "パスの簡略化"
10263 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10264 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10265 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
10267 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10268 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10269 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
10271 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10272 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10273 #, c-format
10274 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10275 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
10277 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10278 msgid "outset"
10279 msgstr "アウトセット"
10281 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10282 msgid "inset"
10283 msgstr "インセット"
10285 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10286 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10287 #, c-format
10288 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10289 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10291 #: ../src/sp-path.cpp:156
10292 #, c-format
10293 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10294 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10295 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10296 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10298 #: ../src/sp-path.cpp:159
10299 #, c-format
10300 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10301 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10302 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10303 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10305 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10306 msgid "<b>Polygon</b>"
10307 msgstr "<b>多角形</b>"
10309 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10310 msgid "<b>Polyline</b>"
10311 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10313 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10314 msgid "<b>Rectangle</b>"
10315 msgstr "<b>矩形</b>"
10317 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10318 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10319 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10320 #, c-format
10321 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10322 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10324 #: ../src/sp-star.cpp:309
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10327 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10328 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10329 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10331 #: ../src/sp-star.cpp:313
10332 #, c-format
10333 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10334 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10335 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10336 msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10338 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10341 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10342 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10343 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10345 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10346 #: ../src/sp-text.cpp:419
10347 msgid "&lt;no name found&gt;"
10348 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10350 #: ../src/sp-text.cpp:425
10351 #, c-format
10352 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10353 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10355 #: ../src/sp-text.cpp:426
10356 #, c-format
10357 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10358 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10360 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10363 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10365 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10366 msgid " from "
10367 msgstr ""
10369 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10370 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10371 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10373 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10374 msgid "<b>Text span</b>"
10375 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
10377 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10378 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10379 #: ../src/sp-use.cpp:327
10380 msgid "..."
10381 msgstr "…"
10383 #: ../src/sp-use.cpp:335
10384 #, c-format
10385 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10386 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10388 #: ../src/sp-use.cpp:339
10389 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10390 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
10392 #: ../src/star-context.cpp:333
10393 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10394 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10396 #: ../src/star-context.cpp:464
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10400 msgstr ""
10401 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10403 #: ../src/star-context.cpp:465
10404 #, c-format
10405 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10406 msgstr ""
10407 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10409 #: ../src/star-context.cpp:494
10410 msgid "Create star"
10411 msgstr "星形を作成"
10413 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10414 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10415 msgstr ""
10416 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10418 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10419 msgid ""
10420 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10421 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10422 msgstr ""
10423 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
10424 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10426 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10427 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10428 msgid ""
10429 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10430 "path first."
10431 msgstr ""
10432 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
10433 "変換してください。"
10435 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10436 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10437 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10439 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10440 msgid "Put text on path"
10441 msgstr "パス上にテキストを配置"
10443 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10444 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10445 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10447 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10448 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10449 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10452 msgid "Remove text from path"
10453 msgstr "パスからテキストを削除"
10455 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10456 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10457 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10459 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10460 msgid "Remove manual kerns"
10461 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10463 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10464 msgid ""
10465 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10466 "into frame."
10467 msgstr ""
10468 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
10469 "プ</b>を選択してください。"
10471 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10472 msgid "Flow text into shape"
10473 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10475 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10476 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10477 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10479 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10480 msgid "Unflow flowed text"
10481 msgstr "流し込みテキストの解除"
10483 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10484 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10485 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10487 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10488 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10489 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10491 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10492 msgid "Convert flowed text to text"
10493 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10496 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10497 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10499 #: ../src/text-context.cpp:441
10500 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10501 msgstr ""
10502 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
10503 "す。"
10505 #: ../src/text-context.cpp:443
10506 msgid ""
10507 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10508 msgstr ""
10509 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
10510 "択します。"
10512 #: ../src/text-context.cpp:498
10513 msgid "Create text"
10514 msgstr "テキストを作成"
10516 #: ../src/text-context.cpp:522
10517 msgid "Non-printable character"
10518 msgstr "印刷不可能な文字"
10520 #: ../src/text-context.cpp:537
10521 msgid "Insert Unicode character"
10522 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10524 #: ../src/text-context.cpp:572
10525 #, c-format
10526 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10527 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10529 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10530 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10531 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10533 #: ../src/text-context.cpp:649
10534 #, c-format
10535 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10536 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10538 #: ../src/text-context.cpp:681
10539 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10540 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10542 #: ../src/text-context.cpp:694
10543 msgid "Flowed text is created."
10544 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10546 #: ../src/text-context.cpp:696
10547 msgid "Create flowed text"
10548 msgstr "流し込みテキストの作成"
10550 #: ../src/text-context.cpp:698
10551 msgid ""
10552 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10553 "created."
10554 msgstr ""
10555 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
10556 "成されません。"
10558 #: ../src/text-context.cpp:834
10559 msgid "No-break space"
10560 msgstr "ノーブレークスペース"
10562 #: ../src/text-context.cpp:836
10563 msgid "Insert no-break space"
10564 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
10566 #: ../src/text-context.cpp:873
10567 msgid "Make bold"
10568 msgstr "太字にする"
10570 #: ../src/text-context.cpp:891
10571 msgid "Make italic"
10572 msgstr "斜体にする"
10574 #: ../src/text-context.cpp:930
10575 msgid "New line"
10576 msgstr "改行"
10578 #: ../src/text-context.cpp:964
10579 msgid "Backspace"
10580 msgstr "バックスペース"
10582 #: ../src/text-context.cpp:1012
10583 msgid "Kern to the left"
10584 msgstr "左に揃える"
10586 #: ../src/text-context.cpp:1037
10587 msgid "Kern to the right"
10588 msgstr "右に揃える"
10590 #: ../src/text-context.cpp:1062
10591 msgid "Kern up"
10592 msgstr "上に詰める"
10594 #: ../src/text-context.cpp:1088
10595 msgid "Kern down"
10596 msgstr "下に詰める"
10598 #: ../src/text-context.cpp:1165
10599 msgid "Rotate counterclockwise"
10600 msgstr "反時計回りに回転"
10602 #: ../src/text-context.cpp:1186
10603 msgid "Rotate clockwise"
10604 msgstr "時計回りに回転"
10606 #: ../src/text-context.cpp:1203
10607 msgid "Contract line spacing"
10608 msgstr "行間隔を縮める"
10610 #: ../src/text-context.cpp:1211
10611 msgid "Contract letter spacing"
10612 msgstr "文字間隔を縮める"
10614 #: ../src/text-context.cpp:1230
10615 msgid "Expand line spacing"
10616 msgstr "行間隔を広げる"
10618 #: ../src/text-context.cpp:1238
10619 msgid "Expand letter spacing"
10620 msgstr "文字間隔を広げる"
10622 #: ../src/text-context.cpp:1368
10623 msgid "Paste text"
10624 msgstr "テキストの貼り付け"
10626 #: ../src/text-context.cpp:1602
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10630 "paragraph."
10631 msgstr ""
10632 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
10633 "す。"
10635 #: ../src/text-context.cpp:1604
10636 #, c-format
10637 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10638 msgstr ""
10639 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
10640 "す。"
10642 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10643 msgid ""
10644 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10645 "then type."
10646 msgstr ""
10647 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
10648 "を作成します。その後に入力して下さい。"
10650 #: ../src/text-context.cpp:1722
10651 msgid "Type text"
10652 msgstr "テキストの入力"
10654 #: ../src/text-editing.cpp:40
10655 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10656 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10658 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10659 msgid ""
10660 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10661 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10662 "object to select."
10663 msgstr ""
10664 "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>"
10665 "囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オ"
10666 "ブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10668 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10669 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10670 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10672 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10673 msgid ""
10674 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10675 "resize. <b>Click</b> to select."
10676 msgstr ""
10677 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
10678 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10680 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10681 msgid ""
10682 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10683 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10684 msgstr ""
10685 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
10686 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
10687 "のみ) します。"
10689 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10690 msgid ""
10691 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10692 "segment. <b>Click</b> to select."
10693 msgstr ""
10694 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
10695 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10697 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10698 msgid ""
10699 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10700 "<b>Click</b> to select."
10701 msgstr ""
10702 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
10703 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10705 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10706 msgid ""
10707 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10708 "shape. <b>Click</b> to select."
10709 msgstr ""
10710 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
10711 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10713 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10714 msgid ""
10715 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10716 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10717 msgstr ""
10718 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
10719 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10721 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10722 msgid ""
10723 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10724 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10725 "line modes only)."
10726 msgstr ""
10727 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
10728 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
10729 "(直線モードのみ)。"
10731 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10732 msgid ""
10733 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10734 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10735 msgstr ""
10736 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
10737 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10739 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10740 msgid ""
10741 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10742 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10743 msgstr ""
10744 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
10745 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10747 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10748 msgid ""
10749 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10750 "zoom out."
10751 msgstr ""
10752 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
10753 "+クリック</b>でズームアウトします。"
10755 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10756 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10757 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10760 msgid ""
10761 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10762 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10763 "object's fill and stroke to the current setting."
10764 msgstr ""
10765 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
10766 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
10767 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10769 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10770 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10771 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10773 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10774 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10775 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10777 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10778 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10779 #, c-format
10780 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10781 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10783 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10784 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10785 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10786 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10788 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10789 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10790 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10792 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10793 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10794 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10796 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10797 msgid "Trace: No active desktop"
10798 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10800 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10801 msgid "Invalid SIOX result"
10802 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10804 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10805 msgid "Trace: No active document"
10806 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10808 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10809 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10810 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10812 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10813 msgid "Trace: Starting trace..."
10814 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10816 #. ## inform the document, so we can undo
10817 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10818 msgid "Trace bitmap"
10819 msgstr "ビットマップをトレース"
10821 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10822 #, c-format
10823 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10824 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10826 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10827 #, c-format
10828 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10829 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10831 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10832 #, c-format
10833 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10834 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10836 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10837 #, c-format
10838 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10839 msgstr ""
10840 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10842 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10843 #, c-format
10844 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10845 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10847 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10848 #, c-format
10849 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10850 msgstr ""
10851 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
10852 "す。"
10854 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10855 #, c-format
10856 msgid ""
10857 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10858 "<b>counterclockwise</b>."
10859 msgstr ""
10860 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
10861 "りに回転</b>します。"
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10864 #, c-format
10865 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10866 msgstr ""
10867 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
10868 "す。"
10870 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10871 #, c-format
10872 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10873 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10876 #, c-format
10877 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10878 msgstr ""
10879 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
10880 "セット</b>します。"
10882 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10883 #, c-format
10884 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10885 msgstr ""
10886 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
10887 "す</b>。"
10889 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10890 #, c-format
10891 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10892 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10895 #, c-format
10896 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10897 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10900 #, c-format
10901 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10902 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10904 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10908 msgstr ""
10909 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
10910 "</b>。"
10912 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10913 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10914 msgstr ""
10915 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10917 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10918 msgid "Move tweak"
10919 msgstr "微調整 移動"
10921 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10922 msgid "Move in/out tweak"
10923 msgstr "微調整 近づける/離す"
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10926 msgid "Move jitter tweak"
10927 msgstr "微調整 揺れ"
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10930 msgid "Scale tweak"
10931 msgstr "微調整 拡大縮小"
10933 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10934 msgid "Rotate tweak"
10935 msgstr "微調整 回転"
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10938 msgid "Duplicate/delete tweak"
10939 msgstr "微調整 複製/削除"
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10942 msgid "Push path tweak"
10943 msgstr "微調整 パスを押す"
10945 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10946 msgid "Shrink/grow path tweak"
10947 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10950 msgid "Attract/repel path tweak"
10951 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10953 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10954 msgid "Roughen path tweak"
10955 msgstr "微調整 パスをラフに"
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10958 msgid "Color paint tweak"
10959 msgstr "微調整 色を塗る"
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10962 msgid "Color jitter tweak"
10963 msgstr "微調整 色の揺れ"
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10966 msgid "Blur tweak"
10967 msgstr "微調整 ぼかし"
10969 #. check whether something is selected
10970 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10971 msgid "Nothing was copied."
10972 msgstr "何もコピーされていません。"
10974 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10975 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10976 msgid "Nothing on the clipboard."
10977 msgstr "クリップボードが空です。"
10979 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10980 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10981 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10983 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10984 msgid "No style on the clipboard."
10985 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10987 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10988 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10989 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10991 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10992 msgid "No size on the clipboard."
10993 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10995 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10996 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10997 msgstr ""
10998 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11000 #. no_effect:
11001 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11002 msgid "No effect on the clipboard."
11003 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
11005 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11006 msgid "Clipboard does not contain a path."
11007 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
11009 #. Item dialog
11010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11011 msgid "Object _Properties"
11012 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
11014 #. Select item
11015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11016 msgid "_Select This"
11017 msgstr "これを選択(_S)"
11019 #. Create link
11020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11021 msgid "_Create Link"
11022 msgstr "リンクを作成(_C)"
11024 #. Set mask
11025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11026 msgid "Set Mask"
11027 msgstr "マスクを設定"
11029 #. Release mask
11030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11031 msgid "Release Mask"
11032 msgstr "マスクを解除"
11034 #. Set Clip
11035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11036 msgid "Set Clip"
11037 msgstr "クリップを設定"
11039 #. Release Clip
11040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11041 msgid "Release Clip"
11042 msgstr "クリップを解除"
11044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11045 msgid "Create link"
11046 msgstr "リンクを作成"
11048 #. "Ungroup"
11049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11050 msgid "_Ungroup"
11051 msgstr "グループ解除(_U)"
11053 #. Link dialog
11054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11055 msgid "Link _Properties"
11056 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
11058 #. Select item
11059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11060 msgid "_Follow Link"
11061 msgstr "リンクをたどる(_F)"
11063 #. Reset transformations
11064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11065 msgid "_Remove Link"
11066 msgstr "リンクを削除(_R)"
11068 #. Link dialog
11069 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11070 msgid "Image _Properties"
11071 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
11073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11074 msgid "Edit Externally..."
11075 msgstr "外部で編集..."
11077 #. Item dialog
11078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11079 msgid "_Fill and Stroke"
11080 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
11082 #. *
11083 #. * Constructor
11085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11086 msgid "About Inkscape"
11087 msgstr "Inkscape について"
11089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11090 msgid "_Splash"
11091 msgstr "スプラッシュ(_S)"
11093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11094 msgid "_Authors"
11095 msgstr "作者(_A)"
11097 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11098 msgid "_Translators"
11099 msgstr "翻訳者(_T)"
11101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11102 msgid "_License"
11103 msgstr "ライセンス(_L)"
11105 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11106 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11107 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11109 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11110 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11111 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11112 #. string here should be changed.)
11113 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11114 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11115 #. should be in UTF-*8..
11116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11117 msgid "about.svg"
11118 msgstr "about.svg"
11120 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11121 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11122 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11123 msgid "translator-credits"
11124 msgstr ""
11125 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
11126 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
11127 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
11128 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
11129 "shivaken, 2004, 2005.\n"
11130 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
11131 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
11132 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
11133 "Masato Hashimoto, 2009."
11135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11137 msgid "Align"
11138 msgstr "整列"
11140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11142 msgid "Distribute"
11143 msgstr "配置"
11145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11146 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11147 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
11149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11151 #. "H:" stands for horizontal gap
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11153 msgid "gap|H:"
11154 msgstr "横:"
11156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11157 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11158 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
11160 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11162 msgid "V:"
11163 msgstr "縦:"
11165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11168 msgid "Remove overlaps"
11169 msgstr "重なりを除去"
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11173 msgid "Arrange connector network"
11174 msgstr "コネクタネットワークの整列"
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11177 msgid "Unclump"
11178 msgstr "散らす"
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11181 msgid "Randomize positions"
11182 msgstr "位置をランダム化"
11184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11185 msgid "Distribute text baselines"
11186 msgstr "テキストのベースラインを配置"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11189 msgid "Align text baselines"
11190 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11193 msgid "Connector network layout"
11194 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11198 msgid "Nodes"
11199 msgstr "ノード"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11202 msgid "Relative to: "
11203 msgstr "基準: "
11205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11206 msgid "Treat selection as group: "
11207 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
11209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11210 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11211 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11214 msgid "Align left edges"
11215 msgstr "左揃え"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11218 msgid "Center objects horizontally"
11219 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11222 msgid "Align right sides"
11223 msgstr "右揃え"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11226 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11227 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11230 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11231 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11234 msgid "Align top edges"
11235 msgstr "上端揃え"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11238 msgid "Center on horizontal axis"
11239 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11242 msgid "Align bottom edges"
11243 msgstr "下端揃え"
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11246 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11247 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11250 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11251 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11254 msgid "Align baselines of texts"
11255 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11258 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11259 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11262 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11263 msgstr "左端を等間隔で配置"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11266 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11267 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11270 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11271 msgstr "右端を等間隔で配置"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11274 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11275 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11278 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11279 msgstr "上端を等間隔で配置"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11282 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11283 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11286 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11287 msgstr "下端を等間隔で配置"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11290 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11291 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11294 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11295 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11298 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11299 msgstr "中心を縦横にランダム化"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11302 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11303 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11306 msgid ""
11307 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11308 "overlap"
11309 msgstr ""
11310 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11314 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11315 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11318 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11319 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11322 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11323 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11326 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11327 msgstr "選択ノードを水平に整列"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11330 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11331 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
11333 #. Rest of the widgetry
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11335 msgid "Last selected"
11336 msgstr "最後の選択部分"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11339 msgid "First selected"
11340 msgstr "最初の選択部分"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11343 msgid "Biggest object"
11344 msgstr "最大オブジェクト"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11347 msgid "Smallest object"
11348 msgstr "最小オブジェクト"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11352 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11354 msgid "Selection"
11355 msgstr "選択範囲"
11357 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11358 msgid "Profile name:"
11359 msgstr "プロファイル名:"
11361 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11362 #. * update our running configuration
11363 #. *
11364 #. * FIXME!
11365 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11366 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11369 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11370 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11372 #. -----------
11373 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11375 msgid "Save"
11376 msgstr "保存"
11378 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11379 msgid "Messages"
11380 msgstr "デバッグメッセージ"
11382 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11383 msgid "Capture log messages"
11384 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
11386 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11387 msgid "Release log messages"
11388 msgstr "ログメッセージを解放"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11391 msgid "Metadata"
11392 msgstr "メタデータ"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11395 msgid "License"
11396 msgstr "ライセンス"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11399 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11400 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11403 msgid "<b>License</b>"
11404 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11406 #. ---------------------------------------------------------------
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11408 msgid "Show page _border"
11409 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11412 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11413 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11416 msgid "Border on _top of drawing"
11417 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11420 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11421 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11424 msgid "_Show border shadow"
11425 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11428 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11429 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11432 msgid "Back_ground:"
11433 msgstr "背景(_G):"
11435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11436 msgid "Background color"
11437 msgstr "背景色"
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11440 msgid ""
11441 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11442 msgstr ""
11443 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
11444 "ます)"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11447 msgid "Border _color:"
11448 msgstr "境界線の色(_C):"
11450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11451 msgid "Page border color"
11452 msgstr "ページ境界線の色"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11455 msgid "Color of the page border"
11456 msgstr "ページ境界線の色"
11458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11459 msgid "Default _units:"
11460 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11462 #. ---------------------------------------------------------------
11463 #. General snap options
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11465 msgid "Show _guides"
11466 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11469 msgid "Show or hide guides"
11470 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11473 msgid "_Snap guides while dragging"
11474 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11477 msgid ""
11478 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11479 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11480 "part of the guide near the cursor will snap)"
11481 msgstr ""
11482 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
11483 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
11484 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11487 msgid "Guide co_lor:"
11488 msgstr "ガイドの色(_L):"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11491 msgid "Guideline color"
11492 msgstr "ガイドラインの色"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11495 msgid "Color of guidelines"
11496 msgstr "ガイドラインの色"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11499 msgid "_Highlight color:"
11500 msgstr "強調表示の色(_H):"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11503 msgid "Highlighted guideline color"
11504 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11507 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11508 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11512 #. "New" refers to grid
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11514 msgid "Grid|_New"
11515 msgstr "新規(_N)"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11518 msgid "Create new grid."
11519 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11522 msgid "_Remove"
11523 msgstr "削除(_R)"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11526 msgid "Remove selected grid."
11527 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11531 msgid "Guides"
11532 msgstr "ガイド"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11537 msgid "Grids"
11538 msgstr "グリッド"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11542 msgid "Snap"
11543 msgstr "スナップ"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11546 msgid "Color Management"
11547 msgstr "カラーマネジメント"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11550 msgid "Scripting"
11551 msgstr "スクリプト"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11554 msgid "<b>General</b>"
11555 msgstr "<b>一般</b>"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11558 msgid "<b>Border</b>"
11559 msgstr "<b>境界線</b>"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11562 msgid "<b>Format</b>"
11563 msgstr "<b>書式</b>"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11566 msgid "<b>Guides</b>"
11567 msgstr "<b>ガイド</b>"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11570 msgid "Snap _distance"
11571 msgstr "スナップ距離(_D)"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11574 msgid "Snap only when _closer than:"
11575 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11580 msgid "Always snap"
11581 msgstr "常にスナップ"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11584 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11585 msgstr ""
11586 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11589 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11590 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11593 msgid ""
11594 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11595 "specified below"
11596 msgstr ""
11597 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
11598 "たときのみスナップします"
11600 #. Options for snapping to grids
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11602 msgid "Snap d_istance"
11603 msgstr "スナップ距離(_I)"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11606 msgid "Snap only when c_loser than:"
11607 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11610 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11611 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11614 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11615 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11618 msgid ""
11619 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11620 "specified below"
11621 msgstr ""
11622 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
11623 "ときのみスナップします"
11625 #. Options for snapping to guides
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11627 msgid "Snap dist_ance"
11628 msgstr "スナップ距離(_A)"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11631 msgid "Snap only when close_r than:"
11632 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11635 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11636 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11639 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11640 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11643 msgid ""
11644 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11645 "below"
11646 msgstr ""
11647 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
11648 "スナップします"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11651 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11652 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11655 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11656 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11659 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11660 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11663 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11664 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11667 #, c-format
11668 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11669 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11671 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11672 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11673 #. inform the document, so we can undo
11674 #. Color Management
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11676 msgid "Link Color Profile"
11677 msgstr "リンクカラープロファイル"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11680 msgid "Remove linked color profile"
11681 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11684 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11685 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11688 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11689 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11692 msgid "Link Profile"
11693 msgstr "プロファイルをリンク"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11696 msgid "Profile Name"
11697 msgstr "プロファイル名"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11700 msgid "<b>External script files:</b>"
11701 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11704 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11705 msgid "Add"
11706 msgstr "追加"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11709 msgid "Filename"
11710 msgstr "ファイル名"
11712 #. inform the document, so we can undo
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11714 msgid "Add external script..."
11715 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11718 msgid "Remove external script"
11719 msgstr "外部スクリプトの削除"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11722 msgid "<b>Creation</b>"
11723 msgstr " <b>作成</b> "
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11726 msgid "<b>Defined grids</b>"
11727 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11730 msgid "Remove grid"
11731 msgstr "グリッドの削除"
11733 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11734 msgid "Information"
11735 msgstr "情報"
11737 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11738 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11739 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11740 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11741 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11742 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11743 msgid "Help"
11744 msgstr "ヘルプ"
11746 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11747 msgid "Parameters"
11748 msgstr "パラメータ"
11750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11751 msgid "No preview"
11752 msgstr "プレビューなし"
11754 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11755 msgid "too large for preview"
11756 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
11758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11759 msgid "Enable preview"
11760 msgstr "プレビューを有効にする"
11762 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11765 msgid "All Inkscape Files"
11766 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11771 msgid "All Files"
11772 msgstr "全てのファイル"
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11777 msgid "All Images"
11778 msgstr "全てのイメージ"
11780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11783 msgid "All Vectors"
11784 msgstr "全てのベクターイメージ"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11789 msgid "All Bitmaps"
11790 msgstr "全てのビットマップイメージ"
11792 #. ###### File options
11793 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11796 msgid "Append filename extension automatically"
11797 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11801 msgid "Guess from extension"
11802 msgstr "拡張子から判断する"
11804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11805 msgid "Left edge of source"
11806 msgstr "ソースの左エッジ"
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11809 msgid "Top edge of source"
11810 msgstr "ソースの上エッジ"
11812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11813 msgid "Right edge of source"
11814 msgstr "ソースの右エッジ"
11816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11817 msgid "Bottom edge of source"
11818 msgstr "ソースの下エッジ"
11820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11821 msgid "Source width"
11822 msgstr "ソースの幅"
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11825 msgid "Source height"
11826 msgstr "ソースの高さ"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11829 msgid "Destination width"
11830 msgstr "出力先の幅"
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11833 msgid "Destination height"
11834 msgstr "出力先の高さ"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11837 msgid "Resolution (dots per inch)"
11838 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11840 #. #########################################
11841 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11842 #. #########################################
11843 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11845 msgid "Document"
11846 msgstr "ドキュメント"
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11849 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11850 msgid "Custom"
11851 msgstr "カスタム"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11854 msgid "Cairo"
11855 msgstr "Cairo"
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11858 msgid "Antialias"
11859 msgstr "アンチエイリアス"
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11862 msgid "Background"
11863 msgstr "背景"
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11866 msgid "Destination"
11867 msgstr "出力先"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11870 msgid "Show Preview"
11871 msgstr "プレビューを表示"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11874 msgid "No file selected"
11875 msgstr "ファイルが選択されていません"
11877 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11878 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11879 msgid "Fill"
11880 msgstr "フィル"
11882 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11883 msgid "Stroke _paint"
11884 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11886 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11887 msgid "Stroke st_yle"
11888 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11890 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11892 msgid ""
11893 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11894 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11895 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11896 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11897 msgstr ""
11898 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
11899 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
11900 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11903 msgid "Image File"
11904 msgstr "イメージファイル"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11907 msgid "Selected SVG Element"
11908 msgstr "選択された SVG 要素"
11910 #. TODO: any image, not just svg
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11912 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11913 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11916 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11917 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11920 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11921 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11924 msgid "Light Source:"
11925 msgstr "光源:"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11928 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11929 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11932 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11933 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
11935 #. default x:
11936 #. default y:
11937 #. default z:
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11940 msgid "Location"
11941 msgstr "位置"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11946 msgid "X coordinate"
11947 msgstr "X 座標"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11952 msgid "Y coordinate"
11953 msgstr "Y 座標"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11958 msgid "Z coordinate"
11959 msgstr "Z 座標"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11962 msgid "Points At"
11963 msgstr "照射点"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11966 msgid "Specular Exponent"
11967 msgstr "反射指数"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11970 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11971 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
11973 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11975 msgid "Cone Angle"
11976 msgstr "コーン角度"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11979 msgid ""
11980 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11981 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11982 "cone. No light is projected outside this cone."
11983 msgstr ""
11984 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
11985 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11988 msgid "New light source"
11989 msgstr "新規光源"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11992 msgid "_Duplicate"
11993 msgstr "複製(_D)"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11996 msgid "_Filter"
11997 msgstr "フィルタ(_F)"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12000 msgid "R_ename"
12001 msgstr "名前の変更(_R)"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12004 msgid "Rename filter"
12005 msgstr "フィルタ名の変更"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12008 msgid "Apply filter"
12009 msgstr "フィルタの適用"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12012 msgid "filter"
12013 msgstr "フィルタ"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12016 msgid "Add filter"
12017 msgstr "フィルタの追加"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12020 msgid "Duplicate filter"
12021 msgstr "フィルタの複製"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12024 msgid "_Effect"
12025 msgstr "エフェクト(_E)"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12028 msgid "Connections"
12029 msgstr "コネクション"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12032 msgid "Remove filter primitive"
12033 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12036 msgid "Remove merge node"
12037 msgstr "マージノードの除去"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12040 msgid "Reorder filter primitive"
12041 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12044 msgid "Add Effect:"
12045 msgstr "エフェクトを追加:"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12048 msgid "No effect selected"
12049 msgstr "エフェクトが選択されていません"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12052 msgid "No filter selected"
12053 msgstr "フィルタが選択されていません"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12056 msgid "Effect parameters"
12057 msgstr "エフェクトパラメータ"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12060 msgid "Filter General Settings"
12061 msgstr "フィルタ一般設定"
12063 #. default x:
12064 #. default y:
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12066 msgid "Coordinates:"
12067 msgstr "座標:"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12070 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12071 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12074 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12075 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
12077 #. default width:
12078 #. default height:
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12080 msgid "Dimensions:"
12081 msgstr "範囲:"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12084 msgid "Width of filter effects region"
12085 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12088 msgid "Height of filter effects region"
12089 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12093 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12094 msgid "Mode:"
12095 msgstr "モード:"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12098 msgid ""
12099 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12100 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12101 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12102 "performed without specifying a complete matrix."
12103 msgstr ""
12104 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
12105 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
12106 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12109 msgid "Value(s):"
12110 msgstr "値:"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12114 msgid "Operator:"
12115 msgstr "演算子:"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12118 msgid "K1:"
12119 msgstr "K1:"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12125 msgid ""
12126 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12127 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12128 "values of the first and second inputs respectively."
12129 msgstr ""
12130 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
12131 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12134 msgid "K2:"
12135 msgstr "K2:"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12138 msgid "K3:"
12139 msgstr "K3:"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12142 msgid "K4:"
12143 msgstr "K4:"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12147 msgid "Size:"
12148 msgstr "サイズ:"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12151 msgid "width of the convolve matrix"
12152 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12155 msgid "height of the convolve matrix"
12156 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12159 msgid ""
12160 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12161 "applied to pixels around this point."
12162 msgstr ""
12163 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
12164 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12167 msgid ""
12168 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12169 "applied to pixels around this point."
12170 msgstr ""
12171 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
12172 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
12174 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12176 msgid "Kernel:"
12177 msgstr "核:"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12180 msgid ""
12181 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12182 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12183 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12184 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12185 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12186 "would lead to a common blur effect."
12187 msgstr ""
12188 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
12189 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
12190 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
12191 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12194 msgid "Divisor:"
12195 msgstr "除数:"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12198 msgid ""
12199 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12200 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12201 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12202 "effect on the overall color intensity of the result."
12203 msgstr ""
12204 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
12205 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
12206 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12209 msgid "Bias:"
12210 msgstr "バイアス:"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12213 msgid ""
12214 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12215 "value as the zero response of the filter."
12216 msgstr ""
12217 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
12218 "のに役立ちます。"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12221 msgid "Edge Mode:"
12222 msgstr "エッジモード:"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12225 msgid ""
12226 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12227 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12228 "or near the edge of the input image."
12229 msgstr ""
12230 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
12231 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12234 msgid "Preserve Alpha"
12235 msgstr "アルファを維持"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12238 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12239 msgstr ""
12240 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
12241 "とはありません。"
12243 #. default: white
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12245 msgid "Diffuse Color:"
12246 msgstr "拡散色:"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12250 msgid "Defines the color of the light source"
12251 msgstr "光源の色を定義します。"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12255 msgid "Surface Scale:"
12256 msgstr "表面スケール:"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12260 msgid ""
12261 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12262 "channel"
12263 msgstr ""
12264 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12268 msgid "Constant:"
12269 msgstr "定数:"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12273 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12274 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12278 msgid "Kernel Unit Length:"
12279 msgstr "核単位長:"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12282 msgid "Scale:"
12283 msgstr "規模:"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12286 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12287 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12290 msgid "X displacement:"
12291 msgstr "X 変位:"
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12294 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12295 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12298 msgid "Y displacement:"
12299 msgstr "Y 変位:"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12302 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12303 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
12305 #. default: black
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12307 msgid "Flood Color:"
12308 msgstr "塗りつぶし色:"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12311 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12312 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12316 msgid "Opacity:"
12317 msgstr "不透明度:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12320 msgid "Standard Deviation:"
12321 msgstr "標準偏差:"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12324 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12325 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12328 msgid ""
12329 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12330 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12331 msgstr ""
12332 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
12333 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12336 msgid "Radius:"
12337 msgstr "半径:"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12340 msgid "Source of Image:"
12341 msgstr "イメージのソース:"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12344 msgid "Delta X:"
12345 msgstr "X 軸方向の差分:"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12348 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12349 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12352 msgid "Delta Y:"
12353 msgstr "Y 軸方向の差分:"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12356 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12357 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
12359 #. default: white
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12361 msgid "Specular Color:"
12362 msgstr "反射色:"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12365 msgid "Exponent:"
12366 msgstr "指数:"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12369 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12370 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12373 msgid ""
12374 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12375 "function."
12376 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12379 msgid "Base Frequency:"
12380 msgstr "基本振動数:"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12383 msgid "Octaves:"
12384 msgstr "オクターブ:"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12387 msgid "Seed:"
12388 msgstr "シード:"
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12391 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12392 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12395 msgid "Add filter primitive"
12396 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12399 msgid ""
12400 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12401 "multiply, darken and lighten."
12402 msgstr ""
12403 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
12404 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12407 msgid ""
12408 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12409 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12410 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12411 msgstr ""
12412 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
12413 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
12414 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12417 msgid ""
12418 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12419 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12420 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12421 "adjustment, color balance, and thresholding."
12422 msgstr ""
12423 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
12424 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
12425 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12428 msgid ""
12429 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12430 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12431 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12432 "between the corresponding pixel values of the images."
12433 msgstr ""
12434 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
12435 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
12436 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
12437 "す。"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12440 msgid ""
12441 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12442 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12443 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12444 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12445 "is faster and resolution-independent."
12446 msgstr ""
12447 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
12448 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
12449 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
12450 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
12451 "ないことに注意してください。"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12454 msgid ""
12455 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12456 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12457 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12458 "opacity areas recede away from the viewer."
12459 msgstr ""
12460 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
12461 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12462 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12463 "側に近づきます。"
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12466 msgid ""
12467 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12468 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12469 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12470 "effects."
12471 msgstr ""
12472 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
12473 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
12474 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12477 msgid ""
12478 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12479 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12480 "a graphic."
12481 msgstr ""
12482 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
12483 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12486 msgid ""
12487 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12488 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12489 msgstr ""
12490 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
12491 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
12492 "ます。"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12495 msgid ""
12496 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12497 "or another part of the document."
12498 msgstr ""
12499 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
12500 "分で領域を塗りつぶします。"
12502 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12504 msgid ""
12505 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12506 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12507 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12508 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12509 msgstr ""
12510 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
12511 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
12512 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
12513 "feComposite と同等です。"
12515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12516 msgid ""
12517 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12518 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12519 "thicker."
12520 msgstr ""
12521 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
12522 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12525 msgid ""
12526 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12527 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12528 "a slightly different position than the actual object."
12529 msgstr ""
12530 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
12531 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
12532 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12535 msgid ""
12536 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12537 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12538 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12539 "opacity areas recede away from the viewer."
12540 msgstr ""
12541 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
12542 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
12543 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
12544 "側に近づきます。"
12546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12547 msgid ""
12548 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12549 msgstr ""
12550 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
12551 "ます。"
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12554 msgid ""
12555 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12556 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12557 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12558 msgstr ""
12559 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
12560 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
12561 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12564 msgid "Duplicate filter primitive"
12565 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12568 msgid "Set filter primitive attribute"
12569 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
12571 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12572 msgid "Unit:"
12573 msgstr "単位:"
12575 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12576 msgid "Angle (degrees):"
12577 msgstr "角度 (度):"
12579 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12580 msgid "Rela_tive change"
12581 msgstr "相対移動(_T)"
12583 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12584 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12585 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12587 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12588 msgid "Set guide properties"
12589 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12591 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12592 msgid "Guideline"
12593 msgstr "ガイドライン"
12595 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12596 #, c-format
12597 msgid "Guideline ID: %s"
12598 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12600 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12601 #, c-format
12602 msgid "Current: %s"
12603 msgstr "現在: %s"
12605 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12606 #, c-format
12607 msgid "%d x %d"
12608 msgstr "%d x %d"
12610 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12611 msgid "Selection only or whole document"
12612 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12614 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12615 msgid "Refresh the icons"
12616 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12619 msgid "Mouse"
12620 msgstr "マウス"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12623 msgid "Grab sensitivity:"
12624 msgstr "選択の感度:"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12631 msgid "pixels"
12632 msgstr "ピクセル"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12635 msgid ""
12636 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12637 "with mouse (in screen pixels)"
12638 msgstr ""
12639 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
12640 "セル数で指定します。"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12643 msgid "Click/drag threshold:"
12644 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12647 msgid ""
12648 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12649 msgstr ""
12650 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
12651 "定します。"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12654 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12655 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12658 msgid ""
12659 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12660 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12661 "mouse)"
12662 msgstr ""
12663 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
12664 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12667 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12668 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12671 msgid ""
12672 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12673 msgstr ""
12674 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
12675 "ます。"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12678 msgid "Scrolling"
12679 msgstr "スクロール"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12682 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12683 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12686 msgid ""
12687 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12688 "(horizontally with Shift)"
12689 msgstr ""
12690 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
12691 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12694 msgid "Ctrl+arrows"
12695 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12698 msgid "Scroll by:"
12699 msgstr "スクロール量:"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12702 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12703 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12706 msgid "Acceleration:"
12707 msgstr "加速度:"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12710 msgid ""
12711 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12712 "acceleration)"
12713 msgstr ""
12714 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
12715 "速なし)"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12718 msgid "Autoscrolling"
12719 msgstr "自動スクロール"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12722 msgid "Speed:"
12723 msgstr "速度:"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12726 msgid ""
12727 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12728 "autoscroll off)"
12729 msgstr ""
12730 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
12731 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12736 msgid "Threshold:"
12737 msgstr "しきい値:"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12740 msgid ""
12741 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12742 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12743 msgstr ""
12744 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
12745 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12748 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12749 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12752 msgid ""
12753 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12754 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12755 "Selector tool (default)."
12756 msgstr ""
12757 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
12758 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
12759 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12762 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12763 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12766 msgid ""
12767 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12768 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12769 msgstr ""
12770 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
12771 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
12772 "さなければスクロールします。"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12775 msgid "Enable snap indicator"
12776 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12779 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12780 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12783 msgid "Delay (in ms):"
12784 msgstr "遅延 (ms):"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12787 msgid ""
12788 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12789 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12790 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12791 msgstr ""
12792 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
12793 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
12794 "ると、スナップは直ちに行われます。"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12797 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12798 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12801 msgid ""
12802 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12803 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12806 msgid "Weight factor:"
12807 msgstr "重み付け:"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12810 msgid ""
12811 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12812 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12813 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12814 msgstr ""
12815 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
12816 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
12817 "すると最初に近いところになります。"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12820 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12821 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12823 # FIXME:
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12825 msgid ""
12826 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12827 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12828 "constraint line"
12829 msgstr ""
12830 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
12831 "スポインタの位置をスナップします。"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12834 msgid "Snapping"
12835 msgstr "スナップ"
12837 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12839 msgid "Arrow keys move by:"
12840 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12843 msgid ""
12844 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12845 "(in px units)"
12846 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12848 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12850 msgid "> and < scale by:"
12851 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12854 msgid ""
12855 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12856 msgstr ""
12857 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
12858 "す (ピクセル単位)"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12861 msgid "Inset/Outset by:"
12862 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12865 msgid ""
12866 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12867 msgstr ""
12868 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
12869 "位)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12872 msgid "Compass-like display of angles"
12873 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12876 msgid ""
12877 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12878 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12879 "counterclockwise"
12880 msgstr ""
12881 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
12882 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
12883 "180 から 180 の範囲で表示されます"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12886 msgid "Rotation snaps every:"
12887 msgstr "回転のスナップ単位:"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12890 msgid "degrees"
12891 msgstr "度"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12894 msgid ""
12895 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12896 "[ or ] rotates by this amount"
12897 msgstr ""
12898 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
12899 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12902 msgid "Zoom in/out by:"
12903 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12906 msgid ""
12907 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12908 "multiplier"
12909 msgstr ""
12910 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
12911 "アウトします"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12914 msgid "Show selection cue"
12915 msgstr "選択キューを表示する"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12918 msgid ""
12919 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12920 msgstr ""
12921 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
12922 "か指定します"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12925 msgid "Enable gradient editing"
12926 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12929 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12930 msgstr ""
12931 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12934 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12935 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12938 msgid ""
12939 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12940 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12941 msgstr ""
12942 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
12943 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12946 msgid "Ctrl+click dot size:"
12947 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12950 msgid "times current stroke width"
12951 msgstr "倍"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12954 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12955 msgstr ""
12956 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12959 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12960 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12963 msgid ""
12964 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12965 "objects."
12966 msgstr ""
12967 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
12968 "ルを取り込むことはできません。"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12971 msgid "Create new objects with:"
12972 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12975 msgid "Last used style"
12976 msgstr "最後に使用したスタイル"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12979 msgid "Apply the style you last set on an object"
12980 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12983 msgid "This tool's own style:"
12984 msgstr "このツール独自のスタイル"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12987 msgid ""
12988 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12989 "the button below to set it."
12990 msgstr ""
12991 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
12992 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12994 #. style swatch
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12996 msgid "Take from selection"
12997 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13000 msgid "This tool's style of new objects"
13001 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13004 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13005 msgstr ""
13006 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13009 msgid "Tools"
13010 msgstr "ツール"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13013 msgid "Bounding box to use:"
13014 msgstr "使用する境界枠:"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13017 msgid "Visual bounding box"
13018 msgstr "仮想境界枠"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13021 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13022 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13025 msgid "Geometric bounding box"
13026 msgstr "幾何学的境界枠"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13029 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13030 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13033 msgid "Conversion to guides:"
13034 msgstr "ガイドへ変換:"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13037 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13038 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13041 msgid ""
13042 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13043 "conversion."
13044 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13047 msgid "Treat groups as a single object"
13048 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13051 msgid ""
13052 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13053 "converting each child separately."
13054 msgstr ""
13055 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
13056 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13059 msgid "Average all sketches"
13060 msgstr "全スケッチの平均"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13063 msgid "Width is in absolute units"
13064 msgstr "幅は絶対単位"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13067 msgid "Select new path"
13068 msgstr "新しいパスを選択する"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13071 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13072 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
13074 #. Selector
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13076 msgid "Selector"
13077 msgstr "選択ツール"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13080 msgid "When transforming, show:"
13081 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13084 msgid "Objects"
13085 msgstr "オブジェクトを表示"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13088 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13089 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13092 msgid "Box outline"
13093 msgstr "外枠のみを表示"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13096 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13097 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13100 msgid "Per-object selection cue:"
13101 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13104 msgid "No per-object selection indication"
13105 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13108 msgid "Mark"
13109 msgstr "マーク"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13112 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13113 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13116 msgid "Box"
13117 msgstr "境界枠"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13120 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13121 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
13123 #. Node
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13125 msgid "Node"
13126 msgstr "ノード"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13129 msgid "Path outline:"
13130 msgstr "パスアウトライン:"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13134 msgid "Path outline color"
13135 msgstr "パスアウトラインの色"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13138 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13139 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13142 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13143 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13146 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13147 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13150 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13151 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13154 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13155 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13158 msgid "Flash time"
13159 msgstr "点滅時間"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13162 msgid ""
13163 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13164 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13165 "path."
13166 msgstr ""
13167 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
13168 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
13170 #. Tweak
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13172 msgid "Tweak"
13173 msgstr "微調整"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13176 msgid "Paint objects with:"
13177 msgstr "オブジェクトのペイント:"
13179 #. Zoom
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13183 msgid "Zoom"
13184 msgstr "ズーム"
13186 #. Shapes
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13188 msgid "Shapes"
13189 msgstr "シェイプ"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13192 msgid "Sketch mode"
13193 msgstr "スケッチモード"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13196 msgid ""
13197 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13198 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13199 msgstr ""
13200 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
13201 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
13203 #. Pen
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13205 msgid "Pen"
13206 msgstr "ペン (パス)"
13208 #. Calligraphy
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13210 msgid "Calligraphy"
13211 msgstr "カリグラフィ"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13214 msgid ""
13215 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13216 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13217 msgstr ""
13218 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
13219 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
13220 "示上では同じ幅に見えます"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13223 msgid ""
13224 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13225 "selection)"
13226 msgstr ""
13227 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
13228 "の選択は解除されます)"
13230 #. Paint Bucket
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13232 msgid "Paint Bucket"
13233 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
13235 #. Eraser
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13237 msgid "Eraser"
13238 msgstr "消しゴム"
13240 #. LPETool
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13242 msgid "LPE Tool"
13243 msgstr "LPE ツール"
13245 #. Gradient
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13247 msgid "Gradient"
13248 msgstr "グラデーション"
13250 #. Connector
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13252 msgid "Connector"
13253 msgstr "コネクタ"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13256 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13257 msgstr ""
13258 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
13260 #. Dropper
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13262 msgid "Dropper"
13263 msgstr "スポイト"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13266 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13267 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13270 msgid "Remember and use last window's geometry"
13271 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13274 msgid "Don't save window geometry"
13275 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13279 msgid "Dockable"
13280 msgstr "ドックに格納可能"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13283 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13284 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13287 msgid "Zoom when window is resized"
13288 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13291 msgid "Show close button on dialogs"
13292 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13295 msgid "Normal"
13296 msgstr "標準"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13299 msgid "Aggressive"
13300 msgstr "アグレッシブ"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13303 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13304 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13307 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13308 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13311 msgid ""
13312 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13313 "preferences)"
13314 msgstr ""
13315 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
13316 "ザ設定に保存されます)"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13319 msgid ""
13320 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13321 "document)"
13322 msgstr ""
13323 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
13324 "ズはドキュメントに保存されます)"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13327 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13328 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13331 msgid "Dialogs on top:"
13332 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13335 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13336 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13339 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13340 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13343 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13344 msgstr ""
13345 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
13346 "動作する可能性があります"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13349 msgid "Dialog Transparency:"
13350 msgstr "ダイアログの透過:"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13353 msgid "Opacity when focused:"
13354 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13357 msgid "Opacity when unfocused:"
13358 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13361 msgid "Time of opacity change animation:"
13362 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13365 msgid "Miscellaneous:"
13366 msgstr "その他:"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13369 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13370 msgstr ""
13371 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
13372 "す"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13375 msgid ""
13376 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13377 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13378 "above the right scrollbar)"
13379 msgstr ""
13380 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
13381 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
13382 "上のボタンで変更できます)"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13385 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13386 msgstr ""
13387 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
13388 "起動が必要です)"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13391 msgid "Windows"
13392 msgstr "ウインドウ"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13395 msgid "Move in parallel"
13396 msgstr "平行移動"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13399 msgid "Stay unmoved"
13400 msgstr "動かずに静止"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13403 msgid "Move according to transform"
13404 msgstr "transform に従って移動"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13407 msgid "Are unlinked"
13408 msgstr "リンクを解除"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13411 msgid "Are deleted"
13412 msgstr "削除"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13415 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13416 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13419 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13420 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13423 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13424 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13427 msgid ""
13428 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13429 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13430 "original."
13431 msgstr ""
13432 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
13433 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13436 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13437 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13440 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13441 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13444 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13445 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13448 msgid "When duplicating original+clones:"
13449 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13452 msgid "Relink duplicated clones"
13453 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13456 msgid ""
13457 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13458 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13459 "instead of the old original"
13460 msgstr ""
13461 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
13462 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
13463 "リンクします。"
13465 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13467 msgid "Clones"
13468 msgstr "クローン"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13471 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13472 msgstr ""
13473 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
13474 "る"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13477 msgid ""
13478 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13479 msgstr ""
13480 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
13481 "クマークを外します"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13484 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13485 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13488 msgid ""
13489 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13490 "drawing"
13491 msgstr ""
13492 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
13493 "削除します"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13496 msgid "Clippaths and masks"
13497 msgstr "クリップパスとマスク"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13501 msgid "Scale stroke width"
13502 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13505 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13506 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13509 msgid "Transform gradients"
13510 msgstr "グラデーションを変形する"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13513 msgid "Transform patterns"
13514 msgstr "パターンを変形する"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13517 msgid "Optimized"
13518 msgstr "最適化"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13521 msgid "Preserved"
13522 msgstr "保護"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13526 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13527 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13531 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13532 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13536 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13537 msgstr ""
13538 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13542 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13543 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13546 msgid "Store transformation:"
13547 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13550 msgid ""
13551 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13552 "attribute"
13553 msgstr ""
13554 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13557 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13558 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13561 msgid "Transforms"
13562 msgstr "変形"
13564 #. blur quality
13565 #. filter quality
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13568 msgid "Best quality (slowest)"
13569 msgstr "最高品質 (最も低速)"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13573 msgid "Better quality (slower)"
13574 msgstr "高品質 (低速)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13578 msgid "Average quality"
13579 msgstr "通常品質"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13583 msgid "Lower quality (faster)"
13584 msgstr "低品質 (高速)"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13588 msgid "Lowest quality (fastest)"
13589 msgstr "最低品質 (最も高速)"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13592 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13593 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13597 msgid ""
13598 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13599 "always uses best quality)"
13600 msgstr ""
13601 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
13602 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13606 msgid "Better quality, but slower display"
13607 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13611 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13612 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13616 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13617 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13621 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13622 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13625 msgid "Filter effects quality for display:"
13626 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
13628 #. show infobox
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13630 msgid "Show filter primitives infobox"
13631 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13634 msgid ""
13635 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13636 "filter effects dialog."
13637 msgstr ""
13638 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
13639 "明を表示します"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13642 msgid "Select in all layers"
13643 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13646 msgid "Select only within current layer"
13647 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13650 msgid "Select in current layer and sublayers"
13651 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13654 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13655 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13658 msgid "Ignore locked objects and layers"
13659 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13662 msgid "Deselect upon layer change"
13663 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13666 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13667 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13670 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13671 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13674 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13675 msgstr ""
13676 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13679 msgid ""
13680 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13681 "its sublayers"
13682 msgstr ""
13683 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
13684 "働くようにします"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13687 msgid ""
13688 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13689 "themselves or by being in a hidden layer)"
13690 msgstr ""
13691 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
13692 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13695 msgid ""
13696 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13697 "themselves or by being in a locked layer)"
13698 msgstr ""
13699 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
13700 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13703 msgid ""
13704 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13705 "current layer changes"
13706 msgstr ""
13707 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
13708 "を維持できます"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13711 msgid "Selecting"
13712 msgstr "選択"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13715 msgid "Default export resolution:"
13716 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13719 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13720 msgstr ""
13721 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
13722 "フォルト値になります"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13725 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13726 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13729 msgid ""
13730 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13731 "Import and Export to OCAL function."
13732 msgstr ""
13733 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
13734 "スポート機能で使用されます。"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13737 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13738 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13741 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13742 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13745 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13746 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13749 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13750 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13753 msgid "Import/Export"
13754 msgstr "インポート/エクスポート"
13756 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13758 msgid "Perceptual"
13759 msgstr "知覚的"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13762 msgid "Relative Colorimetric"
13763 msgstr "相対的測色"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13766 msgid "Absolute Colorimetric"
13767 msgstr "絶対的測色"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13770 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13771 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13774 msgid "Display adjustment"
13775 msgstr "ディスプレイ調整"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13778 #, c-format
13779 msgid ""
13780 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13781 "Searched directories:%s"
13782 msgstr ""
13783 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13784 "検索したディレクトリ: %s"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13787 msgid "Display profile:"
13788 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13791 msgid "Retrieve profile from display"
13792 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13795 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13796 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13799 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13800 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13803 msgid "Display rendering intent:"
13804 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13808 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13809 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13812 msgid "Proofing"
13813 msgstr "プルーフ"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13816 msgid "Simulate output on screen"
13817 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13820 msgid "Simulates output of target device."
13821 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13824 msgid "Mark out of gamut colors"
13825 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13828 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13829 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13832 msgid "Out of gamut warning color:"
13833 msgstr "色域外警告色:"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13836 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13837 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13840 msgid "Device profile:"
13841 msgstr "デバイスプロファイル:"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13844 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13845 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13848 msgid "Device rendering intent:"
13849 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13852 msgid "Black point compensation"
13853 msgstr "黒点補償"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13856 msgid "Enables black point compensation."
13857 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13860 msgid "Preserve black"
13861 msgstr "黒を維持する"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13864 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13865 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13868 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13869 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13874 msgid "<none>"
13875 msgstr "<なし>"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13878 msgid "Color management"
13879 msgstr "カラーマネジメント"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13882 msgid "Major grid line emphasizing"
13883 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13886 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13887 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13890 msgid ""
13891 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13892 "of major grid line color."
13893 msgstr ""
13894 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
13895 "なく通常色で表示されます。"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13898 msgid "Default grid settings"
13899 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13903 msgid "Grid units:"
13904 msgstr "グリッドの単位:"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13908 msgid "Origin X:"
13909 msgstr "X 軸の開始位置:"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13913 msgid "Origin Y:"
13914 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13917 msgid "Spacing X:"
13918 msgstr "X 軸の間隔:"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13922 msgid "Spacing Y:"
13923 msgstr "Y 軸の間隔:"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13929 msgid "Grid line color:"
13930 msgstr "グリッドラインの色:"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13934 msgid "Color used for normal grid lines"
13935 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13941 msgid "Major grid line color:"
13942 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13946 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13947 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13951 msgid "Major grid line every:"
13952 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13955 msgid "Show dots instead of lines"
13956 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13959 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13960 msgstr ""
13961 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13964 msgid "Use named colors"
13965 msgstr "名前付きカラーを使う"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13968 msgid ""
13969 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13970 "'magenta') instead of the numeric value"
13971 msgstr ""
13972 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
13973 "'magenta' など) で書き出します"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13976 msgid "XML formatting"
13977 msgstr "XML 書式"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13980 msgid "Inline attributes"
13981 msgstr "インライン属性を使用する"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13984 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13985 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13988 msgid "Indent, spaces:"
13989 msgstr "インデントのスペース:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13992 msgid ""
13993 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13994 "indentation"
13995 msgstr ""
13996 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
13997 "ん。"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14000 msgid "Path data"
14001 msgstr "パスデータ"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14004 msgid "Allow relative coordinates"
14005 msgstr "相対座標を許可する"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14008 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14009 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14012 msgid "Force repeat commands"
14013 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14016 msgid ""
14017 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14018 "of 'L 1,2 3,4')"
14019 msgstr ""
14020 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
14021 "3,4' になる)"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14024 msgid "Numbers"
14025 msgstr "数値"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14028 msgid "Numeric precision:"
14029 msgstr "数値精度:"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14032 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14033 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14036 msgid "Minimum exponent:"
14037 msgstr "最小指数:"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14040 msgid ""
14041 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14042 "anything smaller is written as zero."
14043 msgstr ""
14044 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
14045 "小さい値は 0 になります。"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14048 msgid "SVG output"
14049 msgstr "SVG 出力"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14052 msgid "System default"
14053 msgstr "システムデフォルト"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14056 msgid "Albanian (sq)"
14057 msgstr "アルバニア語 (sq)"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14060 msgid "Amharic (am)"
14061 msgstr "アムハラ語 (am)"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14064 msgid "Arabic (ar)"
14065 msgstr "アラビア語 (ar)"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14068 msgid "Armenian (hy)"
14069 msgstr "アルメニア語 (hy)"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14072 msgid "Azerbaijani (az)"
14073 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14076 msgid "Basque (eu)"
14077 msgstr "バスク語 (eu)"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14080 msgid "Belarusian (be)"
14081 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14084 msgid "Bulgarian (bg)"
14085 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14088 msgid "Bengali (bn)"
14089 msgstr "ベンガル語 (bn)"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14092 msgid "Breton (br)"
14093 msgstr "ブルトン語 (br)"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14096 msgid "Catalan (ca)"
14097 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14100 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14101 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14104 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14105 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14108 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14109 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14112 msgid "Croatian (hr)"
14113 msgstr "クロアチア語 (hr)"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14116 msgid "Czech (cs)"
14117 msgstr "チェコ語 (cs)"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14120 msgid "Danish (da)"
14121 msgstr "デンマーク語 (da)"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14124 msgid "Dutch (nl)"
14125 msgstr "オランダ語 (nl)"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14128 msgid "Dzongkha (dz)"
14129 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14132 msgid "German (de)"
14133 msgstr "ドイツ語 (de)"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14136 msgid "Greek (el)"
14137 msgstr "ギリシャ語 (el)"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14140 msgid "English (en)"
14141 msgstr "英語 (en)"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14144 msgid "English/Australia (en_AU)"
14145 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14148 msgid "English/Canada (en_CA)"
14149 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14152 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14153 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14156 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14157 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14160 msgid "Esperanto (eo)"
14161 msgstr "エスペラント語 (eo)"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14164 msgid "Estonian (et)"
14165 msgstr "エストニア語 (et)"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14168 msgid "Finnish (fi)"
14169 msgstr "フィンランド語 (fi)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14172 msgid "French (fr)"
14173 msgstr "フランス語 (fr)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14176 msgid "Irish (ga)"
14177 msgstr "アイルランド語 (ga)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14180 msgid "Galician (gl)"
14181 msgstr "ガリシア語 (gl)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14184 msgid "Hebrew (he)"
14185 msgstr "ヘブライ語 (he)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14188 msgid "Hungarian (hu)"
14189 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14192 msgid "Indonesian (id)"
14193 msgstr "インドネシア語 (id)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14196 msgid "Italian (it)"
14197 msgstr "イタリア語 (it)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14200 msgid "Japanese (ja)"
14201 msgstr "日本語 (ja)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14204 msgid "Khmer (km)"
14205 msgstr "クメール語 (km)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14208 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14209 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14212 msgid "Korean (ko)"
14213 msgstr "韓国語 (ko)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14216 msgid "Lithuanian (lt)"
14217 msgstr "リトアニア語 (lt)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14220 msgid "Macedonian (mk)"
14221 msgstr "マケドニア語 (mk)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14224 msgid "Mongolian (mn)"
14225 msgstr "モンゴル語 (mn)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14228 msgid "Nepali (ne)"
14229 msgstr "ネパール語 (ne)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14232 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14233 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14236 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14237 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14240 msgid "Panjabi (pa)"
14241 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14244 msgid "Polish (pl)"
14245 msgstr "ポーランド語 (pl)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14248 msgid "Portuguese (pt)"
14249 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14252 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14253 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14256 msgid "Romanian (ro)"
14257 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14260 msgid "Russian (ru)"
14261 msgstr "ロシア語 (ru)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14264 msgid "Serbian (sr)"
14265 msgstr "セルビア語 (sr)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14268 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14269 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14272 msgid "Slovak (sk)"
14273 msgstr "スロバキア語 (sk)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14276 msgid "Slovenian (sl)"
14277 msgstr "スロベニア語 (sl)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14280 msgid "Spanish (es)"
14281 msgstr "スペイン語 (es)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14284 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14285 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14288 msgid "Swedish (sv)"
14289 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14292 msgid "Thai (th)"
14293 msgstr "タイ語 (th)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14296 msgid "Turkish (tr)"
14297 msgstr "トルコ語 (tr)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14300 msgid "Ukrainian (uk)"
14301 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14304 msgid "Vietnamese (vi)"
14305 msgstr "ベトナム語 (vi)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14308 msgid "Language (requires restart):"
14309 msgstr "言語 (再起動が必要):"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14312 msgid "Set the language for menus and number formats"
14313 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14316 msgid "Smaller"
14317 msgstr "最小"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14320 msgid "Toolbox icon size"
14321 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14324 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14325 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14328 msgid "Control bar icon size"
14329 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14332 msgid ""
14333 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14334 msgstr ""
14335 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
14336 "(Inkscape の再起動が必要です)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14339 msgid "Secondary toolbar icon size"
14340 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14343 msgid ""
14344 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14345 msgstr ""
14346 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
14347 "再起動が必要です)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14350 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14351 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14354 msgid ""
14355 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14356 "color sliders."
14357 msgstr ""
14358 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14361 msgid "Clear list"
14362 msgstr "リストをクリア"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14365 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14366 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14369 msgid ""
14370 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14371 "the list"
14372 msgstr ""
14373 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
14374 "トのクリアもできます。"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14377 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14378 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14381 msgid ""
14382 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14383 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14384 "display objects in their true sizes"
14385 msgstr ""
14386 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
14387 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
14388 "表示するために使用されます。"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14391 msgid "Interface"
14392 msgstr "インターフェイス"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14395 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14396 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14399 msgid ""
14400 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14401 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14402 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14403 msgstr ""
14404 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
14405 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
14406 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
14408 #. Autosave options
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14410 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14411 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14414 msgid ""
14415 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14416 "minimizing loss in case of a crash"
14417 msgstr ""
14418 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
14419 "抑えます。"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14422 msgid "Interval (in minutes):"
14423 msgstr "間隔 (分):"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14426 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14427 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
14429 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14430 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14432 msgid "filesystem|Path:"
14433 msgstr "パス:"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14436 msgid "The directory where autosaves will be written"
14437 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14440 msgid "Maximum number of autosaves:"
14441 msgstr "自動保存の最大数:"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14444 msgid ""
14445 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14446 msgstr ""
14447 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14450 msgid "2x2"
14451 msgstr "2x2"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14454 msgid "4x4"
14455 msgstr "4x4"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14458 msgid "8x8"
14459 msgstr "8x8"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14462 msgid "16x16"
14463 msgstr "16x16"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14466 msgid "Oversample bitmaps:"
14467 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14470 msgid "Automatically reload bitmaps"
14471 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14474 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14475 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14478 msgid "Bitmap editor:"
14479 msgstr "ビットマップエディタ:"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14482 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14483 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14486 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14487 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14490 msgid "Bitmaps"
14491 msgstr "ビットマップ"
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14494 msgid "Language:"
14495 msgstr "言語:"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14498 msgid "Set the main spell check language"
14499 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14502 msgid "Second language:"
14503 msgstr "第 2 言語:"
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14506 msgid ""
14507 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14508 "unknown in ALL chosen languages"
14509 msgstr ""
14510 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
14511 "不明な単語のみ停止します。"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14514 msgid "Third language:"
14515 msgstr "第 3 言語:"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14518 msgid ""
14519 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14520 "in ALL chosen languages"
14521 msgstr ""
14522 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
14523 "不明な単語のみ停止します。"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14526 msgid "Ignore words with digits"
14527 msgstr "数値を含む単語を無視する"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14530 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14531 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14534 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14535 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14538 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14539 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14542 msgid "Spellcheck"
14543 msgstr "スペルチェック"
14545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14546 msgid "Add label comments to printing output"
14547 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14550 msgid ""
14551 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14552 "rendered output for an object with its label"
14553 msgstr ""
14554 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
14555 "力にコメントが追加されます"
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14558 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14559 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14562 msgid ""
14563 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14564 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14565 "may affect other objects using the same gradient"
14566 msgstr ""
14567 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
14568 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
14569 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
14570 "い。"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14573 msgid "Simplification threshold:"
14574 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14577 msgid ""
14578 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14579 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14580 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14581 msgstr ""
14582 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
14583 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
14584 "復活します。"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14587 msgid "Latency skew:"
14588 msgstr "レイテンシ スキュー:"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14591 msgid "(requires restart)"
14592 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14595 msgid ""
14596 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14597 "some systems)."
14598 msgstr ""
14599 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14602 msgid "Pre-render named icons"
14603 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14606 msgid ""
14607 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14608 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14609 msgstr ""
14610 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
14611 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
14613 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14615 msgid "User config: "
14616 msgstr "ユーザ設定: "
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14619 msgid "User data: "
14620 msgstr "ユーザデータ: "
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14623 msgid "User cache: "
14624 msgstr "ユーザキャッシュ: "
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14627 msgid "System config: "
14628 msgstr "システム設定: "
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14631 msgid "System data: "
14632 msgstr "システムデータ: "
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14635 msgid "PIXMAP: "
14636 msgstr "PIXMAP: "
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14639 msgid "DATA: "
14640 msgstr "DATA: "
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14643 msgid "UI: "
14644 msgstr "UI: "
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14647 msgid "Icon theme: "
14648 msgstr "アイコンテーマ: "
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14651 msgid "System info"
14652 msgstr "システム情報"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14655 msgid "General system information"
14656 msgstr "一般システム情報"
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14659 msgid "Misc"
14660 msgstr "その他"
14662 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14663 msgid "Layer name:"
14664 msgstr "レイヤー名:"
14666 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14667 msgid "Add layer"
14668 msgstr "レイヤーを追加"
14670 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14671 msgid "Above current"
14672 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
14674 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14675 msgid "Below current"
14676 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
14678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14679 msgid "As sublayer of current"
14680 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
14682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14683 msgid "Position:"
14684 msgstr "位置:"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14687 msgid "Rename Layer"
14688 msgstr "レイヤー名を変更"
14690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14691 msgid "_Rename"
14692 msgstr "名前変更(_R)"
14694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14695 msgid "Rename layer"
14696 msgstr "レイヤー名を変更"
14698 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14699 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14700 msgid "Renamed layer"
14701 msgstr "レイヤー名を変更しました"
14703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14704 msgid "Add Layer"
14705 msgstr "レイヤーを追加"
14707 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14708 msgid "_Add"
14709 msgstr "追加(_A)"
14711 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14712 msgid "New layer created."
14713 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
14715 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14716 msgid "Unhide layer"
14717 msgstr "レイヤーを表示"
14719 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14720 msgid "Hide layer"
14721 msgstr "レイヤーを非表示"
14723 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14724 msgid "Lock layer"
14725 msgstr "レイヤーをロック"
14727 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14728 msgid "Unlock layer"
14729 msgstr "レイヤーのロックを解除"
14731 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14732 msgid "New"
14733 msgstr "新規"
14735 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14736 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14737 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14738 msgid "layers|Top"
14739 msgstr "上"
14741 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14742 msgid "Up"
14743 msgstr "前面"
14745 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14746 msgid "Dn"
14747 msgstr "背面"
14749 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14750 msgid "Bot"
14751 msgstr "最背面"
14753 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14754 msgid "X"
14755 msgstr "X"
14757 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14758 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14759 msgid "Apply new effect"
14760 msgstr "新規エフェクトの適用"
14762 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14763 msgid "Current effect"
14764 msgstr "現在のエフェクト"
14766 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14767 msgid "Effect list"
14768 msgstr "エフェクトリスト"
14770 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14771 msgid "Unknown effect is applied"
14772 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
14774 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14775 msgid "No effect applied"
14776 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
14778 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14779 msgid "Item is not a path or shape"
14780 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
14782 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14783 msgid "Only one item can be selected"
14784 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
14786 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14787 msgid "Empty selection"
14788 msgstr "選択されていません"
14790 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14791 msgid "Create and apply path effect"
14792 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14795 msgid "Remove path effect"
14796 msgstr "パスエフェクトの除去"
14798 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14799 msgid "Move path effect up"
14800 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
14802 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14803 msgid "Move path effect down"
14804 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
14806 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14807 msgid "Activate path effect"
14808 msgstr "パスエフェクトの有効化"
14810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14811 msgid "Deactivate path effect"
14812 msgstr "パスエフェクトの無効化"
14814 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14815 msgid "Heap"
14816 msgstr "ヒープ"
14818 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14819 msgid "In Use"
14820 msgstr "使用中"
14822 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14823 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14824 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14825 msgid "Slack"
14826 msgstr "未使用 (確保済)"
14828 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14829 msgid "Total"
14830 msgstr "合計"
14832 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14833 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14834 msgid "Unknown"
14835 msgstr "不明"
14837 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14838 msgid "Combined"
14839 msgstr "合計"
14841 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14842 msgid "Recalculate"
14843 msgstr "再計算"
14845 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14846 msgid "Ready."
14847 msgstr "準備完了。"
14849 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14850 msgid ""
14851 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14852 "preferences.xml"
14853 msgstr ""
14854 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
14855 "示を有効にします"
14857 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14858 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14859 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14861 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14862 msgid ""
14863 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14864 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14865 msgstr ""
14866 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
14867 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
14868 "openclipart.org ) を確認してください。"
14870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14871 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14872 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14874 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14875 msgid "Search for:"
14876 msgstr "検索条件:"
14878 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14879 msgid "No files matched your search"
14880 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14882 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14883 msgid "Search"
14884 msgstr "検索"
14886 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14887 msgid "Files found"
14888 msgstr "見つかったファイル"
14890 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14891 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14892 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14894 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14895 msgid "Could not set up Document"
14896 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14898 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14899 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14900 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14902 #. set up dialog title, based on document name
14903 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14904 msgid "SVG Document"
14905 msgstr "SVG ドキュメント"
14907 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14908 msgid "Print"
14909 msgstr "印刷"
14911 #. build custom preferences tab
14912 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14913 msgid "Rendering"
14914 msgstr "レンダリング"
14916 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14917 msgid "_Execute Javascript"
14918 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14920 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14921 msgid "_Execute Python"
14922 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14924 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14925 msgid "_Execute Ruby"
14926 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14928 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14929 msgid "Script"
14930 msgstr "スクリプト"
14932 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14933 msgid "Output"
14934 msgstr "出力"
14936 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14937 msgid "Errors"
14938 msgstr "エラー"
14940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14941 msgid "Set SVG Font attribute"
14942 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14944 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14945 msgid "Adjust kerning value"
14946 msgstr "カーニング値の調整"
14948 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14949 msgid "Family Name:"
14950 msgstr "ファミリ名:"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14953 msgid "Set width:"
14954 msgstr "幅:"
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14957 msgid "glyph"
14958 msgstr "グリフ"
14960 #. SPGlyph* glyph =
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14962 msgid "Add glyph"
14963 msgstr "グリフを追加"
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14967 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14968 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14970 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14972 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14973 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14976 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14977 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14981 msgid "Set glyph curves"
14982 msgstr "グリフ曲線の設定"
14984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14985 msgid "Reset missing-glyph"
14986 msgstr "不足グリフのリセット"
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14989 msgid "Edit glyph name"
14990 msgstr "グリフ名の編集"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14993 msgid "Set glyph unicode"
14994 msgstr "グリフの unicode の設定"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14997 msgid "Remove font"
14998 msgstr "フォントの削除"
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15001 msgid "Remove glyph"
15002 msgstr "グリフの削除"
15004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15005 msgid "Remove kerning pair"
15006 msgstr "カーニングペアの削除"
15008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15009 msgid "Missing Glyph:"
15010 msgstr "不足グリフ:"
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15013 msgid "From selection..."
15014 msgstr "選択オブジェクトから..."
15016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15017 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15018 msgid "Reset"
15019 msgstr " リセット"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15022 msgid "Glyph name"
15023 msgstr "グリフ名"
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15026 msgid "Matching string"
15027 msgstr "マッチング文字列"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15030 msgid "Add Glyph"
15031 msgstr "グリフを追加"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15034 msgid "Get curves from selection..."
15035 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15038 msgid "Add kerning pair"
15039 msgstr "カーニングペアの追加"
15041 #. Kerning Setup:
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15043 msgid "Kerning Setup:"
15044 msgstr "カーニングセットアップ:"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15047 msgid "1st Glyph:"
15048 msgstr "第 1 グリフ:"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15051 msgid "2nd Glyph:"
15052 msgstr "第 2 グリフ:"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15055 msgid "Add pair"
15056 msgstr "ペアを追加"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15059 msgid "First Unicode range"
15060 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15063 msgid "Second Unicode range"
15064 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15067 msgid "Kerning value:"
15068 msgstr "カーニング値:"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15071 msgid "Set font family"
15072 msgstr "フォントファミリの設定"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15075 msgid "font"
15076 msgstr "フォント"
15078 #. select_font(font);
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15080 msgid "Add font"
15081 msgstr "フォントの追加"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15084 msgid "_Font"
15085 msgstr "フォント(_F)"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15088 msgid "_Global Settings"
15089 msgstr "全体設定(_G)"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15092 msgid "_Glyphs"
15093 msgstr "グリフ(_G)"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15096 msgid "_Kerning"
15097 msgstr "カーニング(_K)"
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15101 msgid "Sample Text"
15102 msgstr "サンプルテキスト"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15105 msgid "Preview Text:"
15106 msgstr "プレビューテキスト:"
15108 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15109 #, c-format
15110 msgid ""
15111 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15112 msgstr ""
15113 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15114 "ロークをセットします。"
15116 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15117 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15118 msgid "Set fill"
15119 msgstr "フィルのセット"
15121 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15122 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15123 msgid "Set stroke"
15124 msgstr "ストロークのセット"
15126 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15127 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15128 msgid "Edit..."
15129 msgstr "編集"
15131 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15132 msgid "Convert"
15133 msgstr "変換"
15135 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15136 msgid "Change color definition"
15137 msgstr "色定義の変更"
15139 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15140 msgid "Remove stroke color"
15141 msgstr "ストローク色を削除"
15143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15144 msgid "Remove fill color"
15145 msgstr "フィル色を削除"
15147 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15148 msgid "Set stroke color to none"
15149 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15151 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15152 msgid "Set fill color to none"
15153 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15155 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15156 msgid "Set stroke color from swatch"
15157 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15159 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15160 msgid "Set fill color from swatch"
15161 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15164 #, c-format
15165 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15166 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
15168 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15169 msgid "Arrange in a grid"
15170 msgstr "グリッドに配置"
15172 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15173 msgid "Rows:"
15174 msgstr "行:"
15176 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15177 msgid "Number of rows"
15178 msgstr "行の数"
15180 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15181 msgid "Equal height"
15182 msgstr "高さを統一"
15184 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15185 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15186 msgstr ""
15187 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
15188 "なります"
15190 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15191 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15192 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15193 msgid "Align:"
15194 msgstr "整列"
15196 #. #### Number of columns ####
15197 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15198 msgid "Columns:"
15199 msgstr "列:"
15201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15202 msgid "Number of columns"
15203 msgstr "列の数"
15205 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15206 msgid "Equal width"
15207 msgstr "幅を統一"
15209 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15210 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15211 msgstr ""
15212 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
15213 "す"
15215 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15216 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15217 msgid "Fit into selection box"
15218 msgstr "選択枠にフィット"
15220 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15221 msgid "Set spacing:"
15222 msgstr "間隔を設定:"
15224 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15225 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15226 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
15228 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15229 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15230 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
15232 #. ## The OK button
15233 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15234 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15235 msgstr "整列"
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15238 msgid "Arrange selected objects"
15239 msgstr "選択オブジェクトを整列"
15241 #. #### begin left panel
15242 #. ### begin notebook
15243 #. ## begin mode page
15244 #. # begin single scan
15245 #. brightness
15246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15247 msgid "Brightness cutoff"
15248 msgstr "明るさの境界"
15250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15251 msgid "Trace by a given brightness level"
15252 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
15254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15255 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15256 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
15258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15259 msgid "Single scan: creates a path"
15260 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
15262 #. canny edge detection
15263 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15265 msgid "Edge detection"
15266 msgstr "エッジ検出"
15268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15269 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15270 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
15272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15273 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15274 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
15276 #. quantization
15277 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15278 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15279 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15281 msgid "Color quantization"
15282 msgstr "色の量子化"
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15285 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15286 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
15288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15289 msgid "The number of reduced colors"
15290 msgstr "減色数"
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15293 msgid "Colors:"
15294 msgstr "色数:"
15296 #. swap black and white
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15298 msgid "Invert image"
15299 msgstr "画像を反転"
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15302 msgid "Invert black and white regions"
15303 msgstr "黒と白の領域を反転します"
15305 #. # end single scan
15306 #. # begin multiple scan
15307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15308 msgid "Brightness steps"
15309 msgstr "明るさのステップ"
15311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15312 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15313 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
15315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15316 msgid "Scans:"
15317 msgstr "スキャン回数:"
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15320 msgid "The desired number of scans"
15321 msgstr "スキャンを行いたい回数"
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15324 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15325 msgid "Colors"
15326 msgstr "色"
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15329 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15330 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
15332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15333 msgid "Grays"
15334 msgstr "濃淡"
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15337 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15338 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
15340 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15342 msgid "Smooth"
15343 msgstr "平滑化"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15346 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15347 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
15349 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15351 msgid "Stack scans"
15352 msgstr "スキャンを積み重ねる"
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15355 msgid ""
15356 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15357 "gaps)"
15358 msgstr ""
15359 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
15360 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15363 msgid "Remove background"
15364 msgstr "背景を削除"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15367 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15368 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15371 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15372 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
15374 #. # end multiple scan
15375 #. ## end mode page
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15377 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15378 msgid "Mode"
15379 msgstr "モード"
15381 #. ## begin option page
15382 #. # potrace parameters
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15384 msgid "Suppress speckles"
15385 msgstr "スペックルを抑制"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15388 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15389 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15392 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15393 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15396 msgid "Smooth corners"
15397 msgstr "角を平滑化"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15400 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15401 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15404 msgid "Increase this to smooth corners more"
15405 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15408 msgid "Optimize paths"
15409 msgstr "パスを最適化"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15412 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15413 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15416 msgid ""
15417 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15418 "optimization"
15419 msgstr ""
15420 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
15421 "す"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15424 msgid "Tolerance:"
15425 msgstr "許容値:"
15427 #. ## end option page
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15429 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15430 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15431 msgid "Options"
15432 msgstr "オプション"
15434 #. ### credits
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15436 msgid ""
15437 "Inkscape bitmap tracing\n"
15438 "is based on Potrace,\n"
15439 "created by Peter Selinger\n"
15440 "\n"
15441 "http://potrace.sourceforge.net"
15442 msgstr ""
15443 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
15444 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
15445 "をベースにしています。\n"
15446 "\n"
15447 "http://potrace.sourceforge.net"
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15450 msgid "Credits"
15451 msgstr "クレジット"
15453 #. #### begin right panel
15454 #. ## SIOX
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15456 msgid "SIOX foreground selection"
15457 msgstr "SIOX 前景選択"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15460 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15461 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
15463 #. ## preview
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15465 msgid "Update"
15466 msgstr "更新"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15469 msgid ""
15470 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15471 "tracing"
15472 msgstr ""
15473 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
15474 "せずに表示"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15477 msgid "Preview"
15478 msgstr "プレビュー"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15481 msgid "Abort a trace in progress"
15482 msgstr "実行中のトレースを中止"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15485 msgid "Execute the trace"
15486 msgstr "トレースを実行"
15488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15490 msgid "_Horizontal"
15491 msgstr "水平(_H)"
15493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15494 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15495 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
15497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15499 msgid "_Vertical"
15500 msgstr "垂直(_H)"
15502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15503 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15504 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
15506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15507 msgid "_Width"
15508 msgstr "幅(_W)"
15510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15511 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15512 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15515 msgid "_Height"
15516 msgstr "高さ(_H)"
15518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15519 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15520 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
15522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15523 msgid "A_ngle"
15524 msgstr "角度(_N)"
15526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15527 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15528 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
15530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15531 msgid ""
15532 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15533 "displacement, or percentage displacement"
15534 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15537 msgid ""
15538 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15539 "or percentage displacement"
15540 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
15542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15543 msgid "Transformation matrix element A"
15544 msgstr "変形行列の要素A"
15546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15547 msgid "Transformation matrix element B"
15548 msgstr "変形行列の要素B"
15550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15551 msgid "Transformation matrix element C"
15552 msgstr "変形行列の要素C"
15554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15555 msgid "Transformation matrix element D"
15556 msgstr "変形行列の要素D"
15558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15559 msgid "Transformation matrix element E"
15560 msgstr "変形行列の要素E"
15562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15563 msgid "Transformation matrix element F"
15564 msgstr "変形行列の要素F"
15566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15567 msgid "Rela_tive move"
15568 msgstr "相対移動(_T)"
15570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15571 msgid ""
15572 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15573 "edit the current absolute position directly"
15574 msgstr ""
15575 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
15576 "位置を直接編集します。"
15578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15579 msgid "Scale proportionally"
15580 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
15582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15583 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15584 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
15586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15587 msgid "Apply to each _object separately"
15588 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
15590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15591 msgid ""
15592 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15593 "transform the selection as a whole"
15594 msgstr ""
15595 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
15596 "オブジェクト全体が変形されます"
15598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15599 msgid "Edit c_urrent matrix"
15600 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15603 msgid ""
15604 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15605 "this matrix"
15606 msgstr ""
15607 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
15608 "transform= に重ねて記録します"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15611 msgid "_Move"
15612 msgstr "移動(_M)"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15615 msgid "_Scale"
15616 msgstr "拡大縮小(_S)"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15619 msgid "_Rotate"
15620 msgstr "回転(_R)"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15623 msgid "Ske_w"
15624 msgstr "傾斜(_W)"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15627 msgid "Matri_x"
15628 msgstr "変形行列(_X)"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15631 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15632 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15635 msgid "Apply transformation to selection"
15636 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
15638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15639 msgid "Edit transformation matrix"
15640 msgstr "変形行列を編集"
15642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15651 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15652 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15655 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15656 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
15658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15659 msgid "Cursor coordinates"
15660 msgstr "カーソル座標"
15662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15663 msgid "Z:"
15664 msgstr "Z:"
15666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15667 msgid ""
15668 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15669 "use selector (arrow) to move or transform them."
15670 msgstr ""
15671 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
15672 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
15673 "しょう。"
15675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15679 "closing?</span>\n"
15680 "\n"
15681 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15682 msgstr ""
15683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
15684 "保存しますか?</span>\n"
15685 "\n"
15686 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
15688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15690 msgid "Close _without saving"
15691 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
15693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15694 #, c-format
15695 msgid ""
15696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15697 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15698 "\n"
15699 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15700 msgstr ""
15701 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
15702 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
15703 "\n"
15704 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
15706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15707 msgid "_Save as SVG"
15708 msgstr "SVG として保存(_S)"
15710 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15711 msgid "_Blend mode:"
15712 msgstr "ブレンドモード(_B)"
15714 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15715 msgid "B_lur:"
15716 msgstr "ぼかし(_L):"
15718 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15719 msgid "Toggle current layer visibility"
15720 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
15722 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15723 msgid "Lock or unlock current layer"
15724 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
15726 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15727 msgid "Current layer"
15728 msgstr "現在のレイヤー"
15730 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15731 msgid "(root)"
15732 msgstr "(root)"
15734 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15735 msgid "Proprietary"
15736 msgstr "プロプライエタリ"
15738 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15739 msgid "MetadataLicence|Other"
15740 msgstr "その他"
15742 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15743 msgid "Change blur"
15744 msgstr "ぼかしの変更"
15746 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15749 msgid "Change opacity"
15750 msgstr "不透明度を変更"
15752 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15753 msgid "U_nits:"
15754 msgstr "単位(_N):"
15756 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15757 msgid "Width of paper"
15758 msgstr "用紙の幅"
15760 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15761 msgid "Height of paper"
15762 msgstr "用紙の高さ"
15764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15765 msgid "P_age size:"
15766 msgstr "ページサイズ(_A):"
15768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15769 msgid "Page orientation:"
15770 msgstr "ページの向き:"
15772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15773 msgid "_Landscape"
15774 msgstr "横(_L)"
15776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15777 msgid "_Portrait"
15778 msgstr "縦(_P)"
15780 #. ## Set up custom size frame
15781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15782 msgid "Custom size"
15783 msgstr "カスタムサイズ"
15785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15786 msgid "_Fit page to selection"
15787 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
15789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15790 msgid ""
15791 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15792 "is no selection"
15793 msgstr ""
15794 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
15795 "ようにページサイズを変更"
15797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15798 msgid "Set page size"
15799 msgstr "ページサイズの設定"
15801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15802 msgid "List"
15803 msgstr "リスト"
15805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15807 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15808 msgid "swatches|Size"
15809 msgstr "サイズ"
15811 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15812 msgid "tiny"
15813 msgstr "とても小さい"
15815 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15816 msgid "small"
15817 msgstr "小さい"
15819 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15820 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15821 #. "medium" indicates size of colour swatches
15822 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15823 msgid "swatchesHeight|medium"
15824 msgstr "中間"
15826 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15827 msgid "large"
15828 msgstr "大きい"
15830 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15831 msgid "huge"
15832 msgstr "とても大きい"
15834 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15835 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15836 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15837 msgid "swatches|Width"
15838 msgstr "幅"
15840 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15841 msgid "narrower"
15842 msgstr "とても狭い"
15844 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15845 msgid "narrow"
15846 msgstr "狭い"
15848 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15849 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15850 #. "medium" indicates width of colour swatches
15851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15852 msgid "swatchesWidth|medium"
15853 msgstr "中間"
15855 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15856 msgid "wide"
15857 msgstr "広い"
15859 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15860 msgid "wider"
15861 msgstr "とても広い"
15863 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15864 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15865 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15866 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15867 msgid "swatches|Wrap"
15868 msgstr "折り返し"
15870 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15871 msgid ""
15872 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15873 "random numbers."
15874 msgstr ""
15875 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
15876 "す。"
15878 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15879 msgid "Backend"
15880 msgstr "バックエンド"
15882 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15883 msgid "Vector"
15884 msgstr "ベクター"
15886 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15887 msgid "Bitmap"
15888 msgstr "ビットマップ"
15890 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15891 msgid "Bitmap options"
15892 msgstr "ビットマップオプション"
15894 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15895 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15896 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
15898 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15899 msgid ""
15900 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15901 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15902 "will not be correctly rendered."
15903 msgstr ""
15904 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
15905 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
15906 "くレンダリングされません。"
15908 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15909 msgid ""
15910 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15911 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15912 "will be rendered exactly as displayed."
15913 msgstr ""
15914 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
15915 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
15916 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
15918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15919 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15920 msgid "Fill:"
15921 msgstr "フィル:"
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15924 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15925 msgid "Stroke:"
15926 msgstr "ストローク:"
15928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15929 msgid "O:"
15930 msgstr "O:"
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15933 msgid "N/A"
15934 msgstr "該当なし"
15936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15939 msgid "Nothing selected"
15940 msgstr "何も選択されていません"
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15943 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15944 msgid "<i>None</i>"
15945 msgstr "<i>なし</i>"
15947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15948 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15949 msgid "No fill"
15950 msgstr "フィルはありません"
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15953 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15954 msgid "No stroke"
15955 msgstr "ストロークはありません"
15957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15958 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15959 msgid "Pattern"
15960 msgstr "パターン"
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15963 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15964 msgid "Pattern fill"
15965 msgstr "パターンフィル"
15967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15969 msgid "Pattern stroke"
15970 msgstr "パターンストローク"
15972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15973 msgid "<b>L</b>"
15974 msgstr "<b>L</b>"
15976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15978 msgid "Linear gradient fill"
15979 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15983 msgid "Linear gradient stroke"
15984 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15987 msgid "<b>R</b>"
15988 msgstr "<b>R</b>"
15990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15992 msgid "Radial gradient fill"
15993 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15997 msgid "Radial gradient stroke"
15998 msgstr "放射グラデーションのストローク"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16001 msgid "Different"
16002 msgstr "各種"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16005 msgid "Different fills"
16006 msgstr "各種フィル"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16009 msgid "Different strokes"
16010 msgstr "各種ストローク"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16014 msgid "<b>Unset</b>"
16015 msgstr "<b>アンセット</b>"
16017 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16022 msgid "Unset fill"
16023 msgstr "フィルのアンセット"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16029 msgid "Unset stroke"
16030 msgstr "アンセットストローク"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16033 msgid "Flat color fill"
16034 msgstr "単一色フィル"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16037 msgid "Flat color stroke"
16038 msgstr "単一色ストローク"
16040 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16042 msgid "<b>a</b>"
16043 msgstr "<b>平</b>"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16046 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16047 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16050 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16051 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
16053 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16055 msgid "<b>m</b>"
16056 msgstr "<b>複</b>"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16059 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16060 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16063 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16064 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16067 msgid "Edit fill..."
16068 msgstr "フィルを編集..."
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16071 msgid "Edit stroke..."
16072 msgstr "ストロークを編集..."
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16075 msgid "Last set color"
16076 msgstr "最後にセットした色"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16079 msgid "Last selected color"
16080 msgstr "最後に選択した色"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16083 msgid "White"
16084 msgstr "白"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16087 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16090 msgid "Black"
16091 msgstr "黒"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16094 msgid "Copy color"
16095 msgstr "色をコピー"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16098 msgid "Paste color"
16099 msgstr "色を貼り付け"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16103 msgid "Swap fill and stroke"
16104 msgstr "フィルとストロークを交換"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16109 msgid "Make fill opaque"
16110 msgstr "フィルを不透明にする"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16113 msgid "Make stroke opaque"
16114 msgstr "ストロークを不透明にする"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16118 msgid "Remove fill"
16119 msgstr "フィルを削除"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16123 msgid "Remove stroke"
16124 msgstr "ストロークを削除"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16127 msgid "Remove"
16128 msgstr "削除"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16131 msgid "Apply last set color to fill"
16132 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16135 msgid "Apply last set color to stroke"
16136 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16139 msgid "Apply last selected color to fill"
16140 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16143 msgid "Apply last selected color to stroke"
16144 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16147 msgid "Invert fill"
16148 msgstr "フィルの反転"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16151 msgid "Invert stroke"
16152 msgstr "ストロークの反転"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16155 msgid "White fill"
16156 msgstr "白のフィル"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16159 msgid "White stroke"
16160 msgstr "白のストローク"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16163 msgid "Black fill"
16164 msgstr "黒のストローク"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16167 msgid "Black stroke"
16168 msgstr "黒のストローク"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16171 msgid "Paste fill"
16172 msgstr "フィルの貼り付け"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16175 msgid "Paste stroke"
16176 msgstr "ストロークの貼り付け"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16179 msgid "Change stroke width"
16180 msgstr "ストローク幅の変更"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16183 msgid ", drag to adjust"
16184 msgstr "、ドラッグで調整"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16187 #, c-format
16188 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16189 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16192 msgid " (averaged)"
16193 msgstr "(平均)"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16196 msgid "0 (transparent)"
16197 msgstr "0 (透明)"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16200 msgid "100% (opaque)"
16201 msgstr "100% (不透明)"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16204 msgid "Adjust saturation"
16205 msgstr "彩度の調整"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16208 #, c-format
16209 msgid ""
16210 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16211 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16212 msgstr ""
16213 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
16214 "に明度を調整します。"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16217 msgid "Adjust lightness"
16218 msgstr "明度の調整"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16224 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16225 msgstr ""
16226 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
16227 "に彩度を調整します。"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16230 msgid "Adjust hue"
16231 msgstr "色相の調整"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16237 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16238 msgstr ""
16239 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
16240 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16244 msgid "Adjust stroke width"
16245 msgstr "ストローク幅の調整"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16248 #, c-format
16249 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16250 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
16252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16254 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16255 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16256 msgid "sliders|Link"
16257 msgstr "リンク"
16259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16260 msgid "L Gradient"
16261 msgstr "線形グラデーション"
16263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16264 msgid "R Gradient"
16265 msgstr "放射グラデーション"
16267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16268 #, c-format
16269 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16270 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
16272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16273 #, c-format
16274 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16275 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
16277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16278 #, c-format
16279 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16280 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
16282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16283 #, c-format
16284 msgid "O:%.3g"
16285 msgstr "O:%.3g"
16287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16288 #, c-format
16289 msgid "O:.%d"
16290 msgstr "O:.%d"
16292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16293 #, c-format
16294 msgid "Opacity: %.3g"
16295 msgstr "不透明度: %.3g"
16297 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16298 msgid "Split vanishing points"
16299 msgstr "消失点の分割"
16301 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16302 msgid "Merge vanishing points"
16303 msgstr "消失点のマージ"
16305 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16306 msgid "3D box: Move vanishing point"
16307 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
16309 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16310 #, c-format
16311 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16312 msgid_plural ""
16313 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16314 "b> to separate selected box(es)"
16315 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16316 msgstr[1] ""
16317 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16318 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16320 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16321 #. but currently we update the status message anyway
16322 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16323 #, c-format
16324 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16325 msgid_plural ""
16326 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16327 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16328 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
16329 msgstr[1] ""
16330 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
16331 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
16333 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16337 msgid_plural ""
16338 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16339 "(es)"
16340 msgstr[0] ""
16341 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16342 "クスを分離します。"
16343 msgstr[1] ""
16344 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
16345 "クスを分離します。"
16347 #: ../src/verbs.cpp:1140
16348 msgid "Switch to next layer"
16349 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
16351 #: ../src/verbs.cpp:1141
16352 msgid "Switched to next layer."
16353 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
16355 #: ../src/verbs.cpp:1143
16356 msgid "Cannot go past last layer."
16357 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
16359 #: ../src/verbs.cpp:1152
16360 msgid "Switch to previous layer"
16361 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
16363 #: ../src/verbs.cpp:1153
16364 msgid "Switched to previous layer."
16365 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
16367 #: ../src/verbs.cpp:1155
16368 msgid "Cannot go before first layer."
16369 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
16371 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16372 #: ../src/verbs.cpp:1306
16373 msgid "No current layer."
16374 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
16376 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16377 #, c-format
16378 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16379 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
16381 #: ../src/verbs.cpp:1202
16382 msgid "Layer to top"
16383 msgstr "レイヤーを最前面へ"
16385 #: ../src/verbs.cpp:1206
16386 msgid "Raise layer"
16387 msgstr "レイヤーを前面へ"
16389 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16390 #, c-format
16391 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16392 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
16394 #: ../src/verbs.cpp:1210
16395 msgid "Layer to bottom"
16396 msgstr "レイヤーを最背面へ"
16398 #: ../src/verbs.cpp:1214
16399 msgid "Lower layer"
16400 msgstr "レイヤーを背面へ"
16402 #: ../src/verbs.cpp:1223
16403 msgid "Cannot move layer any further."
16404 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
16406 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16407 #, c-format
16408 msgid "%s copy"
16409 msgstr "%s コピー"
16411 #: ../src/verbs.cpp:1263
16412 msgid "Duplicate layer"
16413 msgstr "レイヤーの複製"
16415 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16416 #: ../src/verbs.cpp:1266
16417 msgid "Duplicated layer."
16418 msgstr "複製したレイヤー"
16420 #: ../src/verbs.cpp:1295
16421 msgid "Delete layer"
16422 msgstr "レイヤーを削除"
16424 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16425 #: ../src/verbs.cpp:1298
16426 msgid "Deleted layer."
16427 msgstr "レイヤーを削除しました。"
16429 #: ../src/verbs.cpp:1309
16430 msgid "Toggle layer solo"
16431 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
16433 #: ../src/verbs.cpp:1389
16434 msgid "Flip horizontally"
16435 msgstr "水平方向に反転"
16437 #: ../src/verbs.cpp:1404
16438 msgid "Flip vertically"
16439 msgstr "垂直方向に反転"
16441 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16442 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16443 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16444 #: ../src/verbs.cpp:1912
16445 msgid "tutorial-basic.svg"
16446 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
16448 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16449 #: ../src/verbs.cpp:1916
16450 msgid "tutorial-shapes.svg"
16451 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
16453 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16454 #: ../src/verbs.cpp:1920
16455 msgid "tutorial-advanced.svg"
16456 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
16458 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16459 #: ../src/verbs.cpp:1924
16460 msgid "tutorial-tracing.svg"
16461 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
16463 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16464 #: ../src/verbs.cpp:1928
16465 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16466 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
16468 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16469 #: ../src/verbs.cpp:1932
16470 msgid "tutorial-elements.svg"
16471 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
16473 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16474 #: ../src/verbs.cpp:1936
16475 msgid "tutorial-tips.svg"
16476 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16479 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16480 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16483 msgid "Unlock all objects in all layers"
16484 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16487 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16488 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16491 msgid "Unhide all objects in all layers"
16492 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2239
16495 msgid "Does nothing"
16496 msgstr "何もしない"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2242
16499 msgid "Create new document from the default template"
16500 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2244
16503 msgid "_Open..."
16504 msgstr "開く(_O)..."
16506 #: ../src/verbs.cpp:2245
16507 msgid "Open an existing document"
16508 msgstr "既存のドキュメントを開く"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2246
16511 msgid "Re_vert"
16512 msgstr "復帰(_V)"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2247
16515 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16516 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2248
16519 msgid "_Save"
16520 msgstr "保存(_S)"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2248
16523 msgid "Save document"
16524 msgstr "ドキュメントを保存"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2250
16527 msgid "Save _As..."
16528 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
16530 #: ../src/verbs.cpp:2251
16531 msgid "Save document under a new name"
16532 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2252
16535 msgid "Save a Cop_y..."
16536 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
16538 #: ../src/verbs.cpp:2253
16539 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16540 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2254
16543 msgid "_Print..."
16544 msgstr "印刷(_P)..."
16546 #: ../src/verbs.cpp:2254
16547 msgid "Print document"
16548 msgstr "ドキュメントを印刷"
16550 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16551 #: ../src/verbs.cpp:2257
16552 msgid "Vac_uum Defs"
16553 msgstr "Def のバキューム(_U)"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2257
16556 msgid ""
16557 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16558 "defs&gt; of the document"
16559 msgstr ""
16560 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
16561 "defs&gt; から削除"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2259
16564 msgid "Print Previe_w"
16565 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2260
16568 msgid "Preview document printout"
16569 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2261
16572 msgid "_Import..."
16573 msgstr "インポート(_I)..."
16575 #: ../src/verbs.cpp:2262
16576 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16577 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2263
16580 msgid "_Export Bitmap..."
16581 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
16583 #: ../src/verbs.cpp:2264
16584 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16585 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2265
16588 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16589 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
16591 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16592 #: ../src/verbs.cpp:2267
16593 msgid "N_ext Window"
16594 msgstr "次のウインドウ(_E)"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2268
16597 msgid "Switch to the next document window"
16598 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2269
16601 msgid "P_revious Window"
16602 msgstr "前のウインドウ(_R)"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2270
16605 msgid "Switch to the previous document window"
16606 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2271
16609 msgid "_Close"
16610 msgstr "閉じる(_C)"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2272
16613 msgid "Close this document window"
16614 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2273
16617 msgid "_Quit"
16618 msgstr "終了(_Q)"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2273
16621 msgid "Quit Inkscape"
16622 msgstr "Inkscape を終了"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2276
16625 msgid "Undo last action"
16626 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2279
16629 msgid "Do again the last undone action"
16630 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2280
16633 msgid "Cu_t"
16634 msgstr "切り取り(_T)"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2281
16637 msgid "Cut selection to clipboard"
16638 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2282
16641 msgid "_Copy"
16642 msgstr "コピー(_C)"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2283
16645 msgid "Copy selection to clipboard"
16646 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2284
16649 msgid "_Paste"
16650 msgstr "貼り付け(_P)"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2285
16653 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16654 msgstr ""
16655 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
16656 "け"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2286
16659 msgid "Paste _Style"
16660 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2287
16663 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16664 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2289
16667 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16668 msgstr ""
16669 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
16670 "る"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2290
16673 msgid "Paste _Width"
16674 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2291
16677 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16678 msgstr ""
16679 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
16680 "縮小"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2292
16683 msgid "Paste _Height"
16684 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2293
16687 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16688 msgstr ""
16689 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
16690 "大縮小"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2294
16693 msgid "Paste Size Separately"
16694 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2295
16697 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16698 msgstr ""
16699 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
16700 "を拡大縮小"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2296
16703 msgid "Paste Width Separately"
16704 msgstr "幅を個別に貼り付け"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2297
16707 msgid ""
16708 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16709 "object"
16710 msgstr ""
16711 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
16712 "平方向に拡大縮小"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2298
16715 msgid "Paste Height Separately"
16716 msgstr "高さを個別に貼り付け"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2299
16719 msgid ""
16720 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16721 "object"
16722 msgstr ""
16723 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
16724 "垂直方向に拡大縮小"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2300
16727 msgid "Paste _In Place"
16728 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2301
16731 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16732 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2302
16735 msgid "Paste Path _Effect"
16736 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2303
16739 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16740 msgstr ""
16741 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2304
16744 msgid "Remove Path _Effect"
16745 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2305
16748 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16749 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2306
16752 msgid "Remove Filters"
16753 msgstr "フィルタを除去"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2307
16756 msgid "Remove any filters from selected objects"
16757 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2308
16760 msgid "_Delete"
16761 msgstr "削除(_D)"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2309
16764 msgid "Delete selection"
16765 msgstr "選択オブジェクトを削除"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2310
16768 msgid "Duplic_ate"
16769 msgstr "複製(_A)"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2311
16772 msgid "Duplicate selected objects"
16773 msgstr "選択オブジェクトを複製"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2312
16776 msgid "Create Clo_ne"
16777 msgstr "クローンを作成(_N)"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2313
16780 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16781 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2314
16784 msgid "Unlin_k Clone"
16785 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2315
16788 msgid ""
16789 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16790 "standalone objects"
16791 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2316
16794 msgid "Relink to Copied"
16795 msgstr "コピーへ再リンク"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2317
16798 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16799 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2318
16802 msgid "Select _Original"
16803 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2319
16806 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16807 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2320
16810 msgid "Objects to _Marker"
16811 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2321
16814 msgid "Convert selection to a line marker"
16815 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2322
16818 msgid "Objects to Gu_ides"
16819 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2323
16822 msgid ""
16823 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16824 "edges"
16825 msgstr ""
16826 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
16827 "ます。"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2324
16830 msgid "Objects to Patter_n"
16831 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2325
16834 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16835 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2326
16838 msgid "Pattern to _Objects"
16839 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2327
16842 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16843 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2328
16846 msgid "Clea_r All"
16847 msgstr "全て消去(_R)"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2329
16850 msgid "Delete all objects from document"
16851 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2330
16854 msgid "Select Al_l"
16855 msgstr "全て選択(_L)"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2331
16858 msgid "Select all objects or all nodes"
16859 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2332
16862 msgid "Select All in All La_yers"
16863 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2333
16866 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16867 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2334
16870 msgid "In_vert Selection"
16871 msgstr "反転選択(_V)"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2335
16874 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16875 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2336
16878 msgid "Invert in All Layers"
16879 msgstr "全レイヤーで反転選択"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2337
16882 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16883 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2338
16886 msgid "Select Next"
16887 msgstr "次を選択"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2339
16890 msgid "Select next object or node"
16891 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2340
16894 msgid "Select Previous"
16895 msgstr "前を選択"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2341
16898 msgid "Select previous object or node"
16899 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2342
16902 msgid "D_eselect"
16903 msgstr "選択解除(_E)"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2343
16906 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16907 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2344
16910 msgid "_Guides Around Page"
16911 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2345
16914 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16915 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2346
16918 msgid "Next Path Effect Parameter"
16919 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2347
16922 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16923 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16925 #. Selection
16926 #: ../src/verbs.cpp:2350
16927 msgid "Raise to _Top"
16928 msgstr "最前面へ(_T)"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2351
16931 msgid "Raise selection to top"
16932 msgstr "最前面に移動"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2352
16935 msgid "Lower to _Bottom"
16936 msgstr "最背面へ(_B)"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2353
16939 msgid "Lower selection to bottom"
16940 msgstr "最背面に移動"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2354
16943 msgid "_Raise"
16944 msgstr "前面へ(_R)"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2355
16947 msgid "Raise selection one step"
16948 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2356
16951 msgid "_Lower"
16952 msgstr "背面へ(_L)"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2357
16955 msgid "Lower selection one step"
16956 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2358
16959 msgid "_Group"
16960 msgstr "グループ化(_G)"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2359
16963 msgid "Group selected objects"
16964 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2361
16967 msgid "Ungroup selected groups"
16968 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2363
16971 msgid "_Put on Path"
16972 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2365
16975 msgid "_Remove from Path"
16976 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2367
16979 msgid "Remove Manual _Kerns"
16980 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16982 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16983 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16984 #: ../src/verbs.cpp:2370
16985 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16986 msgstr ""
16987 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2372
16990 msgid "_Union"
16991 msgstr "統合(_U)"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2373
16994 msgid "Create union of selected paths"
16995 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2374
16998 msgid "_Intersection"
16999 msgstr "交差(_I)"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2375
17002 msgid "Create intersection of selected paths"
17003 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2376
17006 msgid "_Difference"
17007 msgstr "差分(_D)"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2377
17010 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17011 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2378
17014 msgid "E_xclusion"
17015 msgstr "排他(_X)"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2379
17018 msgid ""
17019 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17020 "path)"
17021 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2380
17024 msgid "Di_vision"
17025 msgstr "分割(_V)"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2381
17028 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17029 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
17031 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17032 #. Advanced tutorial for more info
17033 #: ../src/verbs.cpp:2384
17034 msgid "Cut _Path"
17035 msgstr "パスをカット(_P)"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2385
17038 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17039 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
17041 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17042 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17043 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17044 #: ../src/verbs.cpp:2389
17045 msgid "Outs_et"
17046 msgstr "アウトセット(_E)"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2390
17049 msgid "Outset selected paths"
17050 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2392
17053 msgid "O_utset Path by 1 px"
17054 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2393
17057 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17058 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2395
17061 msgid "O_utset Path by 10 px"
17062 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2396
17065 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17066 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
17068 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17069 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17070 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17071 #: ../src/verbs.cpp:2400
17072 msgid "I_nset"
17073 msgstr "インセット(_N)"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2401
17076 msgid "Inset selected paths"
17077 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2403
17080 msgid "I_nset Path by 1 px"
17081 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2404
17084 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17085 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2406
17088 msgid "I_nset Path by 10 px"
17089 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2407
17092 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17093 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2409
17096 msgid "D_ynamic Offset"
17097 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2409
17100 msgid "Create a dynamic offset object"
17101 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2411
17104 msgid "_Linked Offset"
17105 msgstr "リンクオフセット(_L)"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2412
17108 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17109 msgstr ""
17110 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2414
17113 msgid "_Stroke to Path"
17114 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2415
17117 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17118 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2416
17121 msgid "Si_mplify"
17122 msgstr "パスの簡略化(_M)"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2417
17125 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17126 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2418
17129 msgid "_Reverse"
17130 msgstr "向きを逆に(_R)"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2419
17133 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17134 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
17136 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17137 #: ../src/verbs.cpp:2421
17138 msgid "_Trace Bitmap..."
17139 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
17141 #: ../src/verbs.cpp:2422
17142 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17143 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2423
17146 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17147 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2424
17150 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17151 msgstr ""
17152 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2425
17155 msgid "_Combine"
17156 msgstr "連結(_C)"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2426
17159 msgid "Combine several paths into one"
17160 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
17162 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17163 #. Advanced tutorial for more info
17164 #: ../src/verbs.cpp:2429
17165 msgid "Break _Apart"
17166 msgstr "分解(_A)"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2430
17169 msgid "Break selected paths into subpaths"
17170 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2431
17173 msgid "Rows and Columns..."
17174 msgstr "行と列..."
17176 #: ../src/verbs.cpp:2432
17177 msgid "Arrange selected objects in a table"
17178 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
17180 #. Layer
17181 #: ../src/verbs.cpp:2434
17182 msgid "_Add Layer..."
17183 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
17185 #: ../src/verbs.cpp:2435
17186 msgid "Create a new layer"
17187 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2436
17190 msgid "Re_name Layer..."
17191 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
17193 #: ../src/verbs.cpp:2437
17194 msgid "Rename the current layer"
17195 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2438
17198 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17199 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2439
17202 msgid "Switch to the layer above the current"
17203 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2440
17206 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17207 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2441
17210 msgid "Switch to the layer below the current"
17211 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2442
17214 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17215 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2443
17218 msgid "Move selection to the layer above the current"
17219 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2444
17222 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17223 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2445
17226 msgid "Move selection to the layer below the current"
17227 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2446
17230 msgid "Layer to _Top"
17231 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2447
17234 msgid "Raise the current layer to the top"
17235 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2448
17238 msgid "Layer to _Bottom"
17239 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2449
17242 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17243 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2450
17246 msgid "_Raise Layer"
17247 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2451
17250 msgid "Raise the current layer"
17251 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2452
17254 msgid "_Lower Layer"
17255 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2453
17258 msgid "Lower the current layer"
17259 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2454
17262 msgid "Duplicate Current Layer"
17263 msgstr "現在のレイヤーを複製"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2455
17266 msgid "Duplicate an existing layer"
17267 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2456
17270 msgid "_Delete Current Layer"
17271 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2457
17274 msgid "Delete the current layer"
17275 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2458
17278 msgid "_Show/hide other layers"
17279 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2459
17282 msgid "Solo the current layer"
17283 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
17285 #. Object
17286 #: ../src/verbs.cpp:2462
17287 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17288 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
17290 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17291 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17292 #: ../src/verbs.cpp:2465
17293 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17294 msgstr "時計回りに 90°回転"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2466
17297 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17298 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
17300 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17301 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17302 #: ../src/verbs.cpp:2469
17303 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17304 msgstr "反時計回りに 90°回転"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2470
17307 msgid "Remove _Transformations"
17308 msgstr "変形を解除(_T)"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2471
17311 msgid "Remove transformations from object"
17312 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2472
17315 msgid "_Object to Path"
17316 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2473
17319 msgid "Convert selected object to path"
17320 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2474
17323 msgid "_Flow into Frame"
17324 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2475
17327 msgid ""
17328 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17329 "frame object"
17330 msgstr ""
17331 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
17332 "流し込みテキストを作成します。"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2476
17335 msgid "_Unflow"
17336 msgstr "流し込み解除(_U)"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2477
17339 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17340 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2478
17343 msgid "_Convert to Text"
17344 msgstr "テキストに変換(_C)"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2479
17347 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17348 msgstr ""
17349 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2481
17352 msgid "Flip _Horizontal"
17353 msgstr "水平に反転(_H)"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2481
17356 msgid "Flip selected objects horizontally"
17357 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2484
17360 msgid "Flip _Vertical"
17361 msgstr "垂直に反転(_V)"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2484
17364 msgid "Flip selected objects vertically"
17365 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2487
17368 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17369 msgstr ""
17370 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
17371 "します)。"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2489
17374 msgid "Edit mask"
17375 msgstr "マスクを編集"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17378 msgid "_Release"
17379 msgstr "解除(_R)"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2491
17382 msgid "Remove mask from selection"
17383 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2493
17386 msgid ""
17387 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17388 msgstr ""
17389 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
17390 "ピングパスとして使用します)。"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17393 msgid "Edit clipping path"
17394 msgstr "クリッピングパスを編集"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2497
17397 msgid "Remove clipping path from selection"
17398 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
17400 #. Tools
17401 #: ../src/verbs.cpp:2500
17402 msgid "Select"
17403 msgstr "選択"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2501
17406 msgid "Select and transform objects"
17407 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2502
17410 msgid "Node Edit"
17411 msgstr "ノード編集"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2503
17414 msgid "Edit paths by nodes"
17415 msgstr "ノードでパスを編集"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2505
17418 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17419 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2507
17422 msgid "Create rectangles and squares"
17423 msgstr "矩形を作成"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2509
17426 msgid "Create 3D boxes"
17427 msgstr "3D ボックスを作成"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2511
17430 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17431 msgstr "円/弧を作成"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2513
17434 msgid "Create stars and polygons"
17435 msgstr "星形や多角形を作成"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2515
17438 msgid "Create spirals"
17439 msgstr "螺旋を作成"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2517
17442 msgid "Draw freehand lines"
17443 msgstr "フリーハンド線を描く"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2519
17446 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17447 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2521
17450 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17451 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2523
17454 msgid "Create and edit text objects"
17455 msgstr "テキストを作成/編集"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2525
17458 msgid "Create and edit gradients"
17459 msgstr "グラデーションを作成/編集"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2527
17462 msgid "Zoom in or out"
17463 msgstr "ズームイン/アウト"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2529
17466 msgid "Pick colors from image"
17467 msgstr "イメージから色を採取"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2531
17470 msgid "Create diagram connectors"
17471 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2533
17474 msgid "Fill bounded areas"
17475 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2534
17478 msgid "LPE Edit"
17479 msgstr "LPE の編集"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2535
17482 msgid "Edit Path Effect parameters"
17483 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2537
17486 msgid "Erase existing paths"
17487 msgstr "既存のパスを消す"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2539
17490 msgid "Do geometric constructions"
17491 msgstr "幾何学的構成を行います。"
17493 #. Tool prefs
17494 #: ../src/verbs.cpp:2541
17495 msgid "Selector Preferences"
17496 msgstr "選択ツールの設定"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2542
17499 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17500 msgstr "選択ツールの設定を開く"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2543
17503 msgid "Node Tool Preferences"
17504 msgstr "ノードツールの設定"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2544
17507 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17508 msgstr "ノードツールの設定を開く"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2545
17511 msgid "Tweak Tool Preferences"
17512 msgstr "微調整ツールの設定"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2546
17515 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17516 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2547
17519 msgid "Rectangle Preferences"
17520 msgstr "矩形の設定"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2548
17523 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17524 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2549
17527 msgid "3D Box Preferences"
17528 msgstr "3D ボックスの設定"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2550
17531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17532 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2551
17535 msgid "Ellipse Preferences"
17536 msgstr "円/弧の設定"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2552
17539 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17540 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2553
17543 msgid "Star Preferences"
17544 msgstr "星形の設定"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2554
17547 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17548 msgstr "星形ツールの設定を開く"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2555
17551 msgid "Spiral Preferences"
17552 msgstr "螺旋の設定"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2556
17555 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17556 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2557
17559 msgid "Pencil Preferences"
17560 msgstr "鉛筆の設定"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2558
17563 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17564 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2559
17567 msgid "Pen Preferences"
17568 msgstr "ペンの設定"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2560
17571 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17572 msgstr "ペンツールの設定を開く"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2561
17575 msgid "Calligraphic Preferences"
17576 msgstr "カリグラフィの設定"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2562
17579 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17580 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2563
17583 msgid "Text Preferences"
17584 msgstr "テキストの設定"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2564
17587 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17588 msgstr "テキストツールの設定を開く"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2565
17591 msgid "Gradient Preferences"
17592 msgstr "グラデーションの設定"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2566
17595 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17596 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2567
17599 msgid "Zoom Preferences"
17600 msgstr "ズームの設定"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2568
17603 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17604 msgstr "ズームツールの設定を開く"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2569
17607 msgid "Dropper Preferences"
17608 msgstr "スポイトの設定"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2570
17611 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17612 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2571
17615 msgid "Connector Preferences"
17616 msgstr "コネクタの設定"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2572
17619 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17620 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2573
17623 msgid "Paint Bucket Preferences"
17624 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2574
17627 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17628 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2575
17631 msgid "Eraser Preferences"
17632 msgstr "消しゴムの設定"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2576
17635 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17636 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2577
17639 msgid "LPE Tool Preferences"
17640 msgstr "LPE ツールの設定"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2578
17643 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17644 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
17646 #. Zoom/View
17647 #: ../src/verbs.cpp:2581
17648 msgid "Zoom In"
17649 msgstr "ズームイン"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2581
17652 msgid "Zoom in"
17653 msgstr "ズームイン"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2582
17656 msgid "Zoom Out"
17657 msgstr "ズームアウト"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2582
17660 msgid "Zoom out"
17661 msgstr "ズームアウト"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2583
17664 msgid "_Rulers"
17665 msgstr "定規(_R)"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2583
17668 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17669 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2584
17672 msgid "Scroll_bars"
17673 msgstr "スクロールバー(_B)"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2584
17676 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17677 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2585
17680 msgid "_Grid"
17681 msgstr "グリッド(_G)"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2585
17684 msgid "Show or hide the grid"
17685 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2586
17688 msgid "G_uides"
17689 msgstr "ガイド(_U)"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2586
17692 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17693 msgstr ""
17694 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
17695 "す)。"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2587
17698 msgid "Toggle snapping on or off"
17699 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2588
17702 msgid "Nex_t Zoom"
17703 msgstr "次のズーム(_T)"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2588
17706 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17707 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2590
17710 msgid "Pre_vious Zoom"
17711 msgstr "前のズーム(_V)"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2590
17714 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17715 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2592
17718 msgid "Zoom 1:_1"
17719 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2592
17722 msgid "Zoom to 1:1"
17723 msgstr "1:1 にズーム"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2594
17726 msgid "Zoom 1:_2"
17727 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2594
17730 msgid "Zoom to 1:2"
17731 msgstr "1:2 にズーム"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2596
17734 msgid "_Zoom 2:1"
17735 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2596
17738 msgid "Zoom to 2:1"
17739 msgstr "2:1 にズーム"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2599
17742 msgid "_Fullscreen"
17743 msgstr "フルスクリーン(_F)"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2599
17746 msgid "Stretch this document window to full screen"
17747 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2602
17750 msgid "Toggle _Focus Mode"
17751 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2602
17754 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17755 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2604
17758 msgid "Duplic_ate Window"
17759 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2604
17762 msgid "Open a new window with the same document"
17763 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2606
17766 msgid "_New View Preview"
17767 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2607
17770 msgid "New View Preview"
17771 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
17773 #. "view_new_preview"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2609
17775 msgid "_Normal"
17776 msgstr "通常(_N)"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2610
17779 msgid "Switch to normal display mode"
17780 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2611
17783 msgid "No _Filters"
17784 msgstr "フィルタなし(_F)"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2612
17787 msgid "Switch to normal display without filters"
17788 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2613
17791 msgid "_Outline"
17792 msgstr "アウトライン(_O)"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2614
17795 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17796 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2615
17799 msgid "_Toggle"
17800 msgstr "トグル(_T)"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2616
17803 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17804 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2618
17807 msgid "Color-managed view"
17808 msgstr "カラーマネジメント表示"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2619
17811 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17812 msgstr ""
17813 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2621
17816 msgid "Ico_n Preview..."
17817 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
17819 #: ../src/verbs.cpp:2622
17820 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17821 msgstr ""
17822 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2624
17825 msgid "Zoom to fit page in window"
17826 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2625
17829 msgid "Page _Width"
17830 msgstr "ページ幅(_W)"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2626
17833 msgid "Zoom to fit page width in window"
17834 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2628
17837 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17838 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2630
17841 msgid "Zoom to fit selection in window"
17842 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
17844 #. Dialogs
17845 #: ../src/verbs.cpp:2633
17846 msgid "In_kscape Preferences..."
17847 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
17849 #: ../src/verbs.cpp:2634
17850 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17851 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2635
17854 msgid "_Document Properties..."
17855 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
17857 #: ../src/verbs.cpp:2636
17858 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17859 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2637
17862 msgid "Document _Metadata..."
17863 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
17865 #: ../src/verbs.cpp:2638
17866 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17867 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2639
17870 msgid "_Fill and Stroke..."
17871 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
17873 #: ../src/verbs.cpp:2640
17874 msgid ""
17875 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17876 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
17878 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17879 #: ../src/verbs.cpp:2642
17880 msgid "S_watches..."
17881 msgstr "スウォッチ(_W)..."
17883 #: ../src/verbs.cpp:2643
17884 msgid "Select colors from a swatches palette"
17885 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2644
17888 msgid "Transfor_m..."
17889 msgstr "変形(_M)..."
17891 #: ../src/verbs.cpp:2645
17892 msgid "Precisely control objects' transformations"
17893 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2646
17896 msgid "_Align and Distribute..."
17897 msgstr "整列と配置(_A)..."
17899 #: ../src/verbs.cpp:2647
17900 msgid "Align and distribute objects"
17901 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2648
17904 msgid "Undo _History..."
17905 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
17907 #: ../src/verbs.cpp:2649
17908 msgid "Undo History"
17909 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2650
17912 msgid "_Text and Font..."
17913 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
17915 #: ../src/verbs.cpp:2651
17916 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17917 msgstr ""
17918 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2652
17921 msgid "_XML Editor..."
17922 msgstr "XML エディタ(_X)..."
17924 #: ../src/verbs.cpp:2653
17925 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17926 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2654
17929 msgid "_Find..."
17930 msgstr "検索(_F)..."
17932 #: ../src/verbs.cpp:2655
17933 msgid "Find objects in document"
17934 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2656
17937 msgid "Find and _Replace Text..."
17938 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17940 #: ../src/verbs.cpp:2657
17941 msgid "Find and replace text in document"
17942 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2658
17945 msgid "Check Spellin_g..."
17946 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17948 #: ../src/verbs.cpp:2659
17949 msgid "Check spelling of text in document"
17950 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2660
17953 msgid "_Messages..."
17954 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17956 #: ../src/verbs.cpp:2661
17957 msgid "View debug messages"
17958 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2662
17961 msgid "S_cripts..."
17962 msgstr "スクリプト(_C)..."
17964 #: ../src/verbs.cpp:2663
17965 msgid "Run scripts"
17966 msgstr "スクリプトを実行します。"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2664
17969 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17970 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2665
17973 msgid "Show or hide all open dialogs"
17974 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2666
17977 msgid "Create Tiled Clones..."
17978 msgstr "タイルクローンを作成..."
17980 #: ../src/verbs.cpp:2667
17981 msgid ""
17982 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17983 "scattering"
17984 msgstr ""
17985 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
17986 "に配置します。"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2668
17989 msgid "_Object Properties..."
17990 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2669
17993 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17994 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17996 #. #ifdef WITH_INKBOARD
17997 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
17998 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
17999 #. #endif
18000 #: ../src/verbs.cpp:2674
18001 msgid "_Input Devices..."
18002 msgstr "入力デバイス(_I)..."
18004 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18005 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18006 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2676
18009 msgid "_Input Devices (new)..."
18010 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
18012 #: ../src/verbs.cpp:2678
18013 msgid "_Extensions..."
18014 msgstr "エクステンション(_E)..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2679
18017 msgid "Query information about extensions"
18018 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2680
18021 msgid "Layer_s..."
18022 msgstr "レイヤー(_S)..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2681
18025 msgid "View Layers"
18026 msgstr "レイヤーを表示"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2682
18029 msgid "Path Effect Editor..."
18030 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
18032 #: ../src/verbs.cpp:2683
18033 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18034 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2684
18037 msgid "Filter Editor..."
18038 msgstr "フィルタエディタ..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2685
18041 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18042 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2686
18045 msgid "SVG Font Editor..."
18046 msgstr "SVG フォントエディタ..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2687
18049 msgid "Edit SVG fonts"
18050 msgstr "SVG フォントを編集します。"
18052 #. Help
18053 #: ../src/verbs.cpp:2690
18054 msgid "About E_xtensions"
18055 msgstr "エクステンションについて(_X)"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2691
18058 msgid "Information on Inkscape extensions"
18059 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2692
18062 msgid "About _Memory"
18063 msgstr "メモリ情報(_M)"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2693
18066 msgid "Memory usage information"
18067 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2694
18070 msgid "_About Inkscape"
18071 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2695
18074 msgid "Inkscape version, authors, license"
18075 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
18077 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18078 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18079 #. Tutorials
18080 #: ../src/verbs.cpp:2700
18081 msgid "Inkscape: _Basic"
18082 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2701
18085 msgid "Getting started with Inkscape"
18086 msgstr "Inkscape で始めよう"
18088 #. "tutorial_basic"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2702
18090 msgid "Inkscape: _Shapes"
18091 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2703
18094 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18095 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2704
18098 msgid "Inkscape: _Advanced"
18099 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2705
18102 msgid "Advanced Inkscape topics"
18103 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
18105 #. "tutorial_advanced"
18106 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18107 #: ../src/verbs.cpp:2707
18108 msgid "Inkscape: T_racing"
18109 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2708
18112 msgid "Using bitmap tracing"
18113 msgstr "ビットマップトレースを使う"
18115 #. "tutorial_tracing"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2709
18117 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18118 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2710
18121 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18122 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2711
18125 msgid "_Elements of Design"
18126 msgstr "デザインの要素(_E)"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2712
18129 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18130 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
18132 #. "tutorial_design"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2713
18134 msgid "_Tips and Tricks"
18135 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2714
18138 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18139 msgstr "いろんなヒントと裏技"
18141 #. "tutorial_tips"
18142 #. Effect -- renamed Extension
18143 #: ../src/verbs.cpp:2717
18144 msgid "Previous Extension"
18145 msgstr "前回のエクステンション"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2718
18148 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18149 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2719
18152 msgid "Previous Extension Settings..."
18153 msgstr "前回のエクステンション設定..."
18155 #: ../src/verbs.cpp:2720
18156 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18157 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2724
18160 msgid "Fit the page to the current selection"
18161 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2726
18164 msgid "Fit the page to the drawing"
18165 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2728
18168 msgid ""
18169 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18170 msgstr ""
18171 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
18172 "画全体に合わせる"
18174 #. LockAndHide
18175 #: ../src/verbs.cpp:2730
18176 msgid "Unlock All"
18177 msgstr "全てのロックを解除"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2732
18180 msgid "Unlock All in All Layers"
18181 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2734
18184 msgid "Unhide All"
18185 msgstr "全て表示"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2736
18188 msgid "Unhide All in All Layers"
18189 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2740
18192 msgid "Link an ICC color profile"
18193 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2741
18196 msgid "Remove Color Profile"
18197 msgstr "カラープロファイルを削除"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2742
18200 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18201 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
18203 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18204 msgid "Dash pattern"
18205 msgstr "線種"
18207 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18208 msgid "Pattern offset"
18209 msgstr "パターンのオフセット"
18211 #. display the initial welcome message in the statusbar
18212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18213 msgid ""
18214 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18215 "use selector (arrow) to move or transform them."
18216 msgstr ""
18217 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18218 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
18219 "う。"
18221 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18222 #, c-format
18223 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18224 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
18226 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18227 #, c-format
18228 msgid "%s: %d - Inkscape"
18229 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18231 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18232 #, c-format
18233 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18234 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
18236 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18237 #, c-format
18238 msgid "%s - Inkscape"
18239 msgstr "%s - Inkscape"
18241 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18242 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18243 msgid "none"
18244 msgstr "なし"
18246 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18247 msgid "remove"
18248 msgstr "削除"
18250 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18251 msgid "Change fill rule"
18252 msgstr "フィルルールの変更"
18254 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18255 msgid "Set fill color"
18256 msgstr "フィル色の設定"
18258 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18259 msgid "Set gradient on fill"
18260 msgstr "フィルのグラデーション設定"
18262 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18263 msgid "Set pattern on fill"
18264 msgstr "フィルのパターン設定"
18266 #. Family frame
18267 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18268 msgid "Font family"
18269 msgstr "フォント"
18271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18273 #. Style frame
18274 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18275 msgid "fontselector|Style"
18276 msgstr "スタイル"
18278 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18279 msgid "Font size:"
18280 msgstr "フォントサイズ:"
18282 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18283 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18284 #. * some representative characters that users of your locale will be
18285 #. * interested in.
18286 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18287 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18288 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18290 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18292 msgid ""
18293 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18294 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18295 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18296 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18297 msgstr ""
18298 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
18299 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
18300 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
18301 "\"reflect\")。"
18303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18304 msgid "reflected"
18305 msgstr "リフレクト"
18307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18308 msgid "direct"
18309 msgstr "ダイレクト"
18311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18312 msgid "Repeat:"
18313 msgstr "繰り返し:"
18315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18316 msgid "Assign gradient to object"
18317 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
18319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18320 msgid "<small>No gradients</small>"
18321 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
18323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18324 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18325 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
18327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18328 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18329 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
18331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18332 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18333 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
18335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18336 msgid "Edit the stops of the gradient"
18337 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
18339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18344 msgid "<b>New:</b>"
18345 msgstr "<b>新規:</b>"
18347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18348 msgid "Create linear gradient"
18349 msgstr "線形グラデーションを作成"
18351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18352 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18353 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
18355 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18357 msgid "on"
18358 msgstr "対象"
18360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18361 msgid "Create gradient in the fill"
18362 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
18364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18365 msgid "Create gradient in the stroke"
18366 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
18368 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18369 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18374 msgid "<b>Change:</b>"
18375 msgstr "<b>変更:</b>"
18377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18379 msgid "No document selected"
18380 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
18382 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18383 msgid "No gradients in document"
18384 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
18386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18387 msgid "No gradient selected"
18388 msgstr "グラデーションが選択されていません"
18390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18391 msgid "No stops in gradient"
18392 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
18394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18395 msgid "Change gradient stop offset"
18396 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18398 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18399 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18400 msgid "Add stop"
18401 msgstr "色フェーズを追加"
18403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18404 msgid "Add another control stop to gradient"
18405 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
18407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18408 msgid "Delete stop"
18409 msgstr "色フェーズを削除"
18411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18412 msgid "Delete current control stop from gradient"
18413 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
18415 #. Label
18416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18417 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18418 msgid "Offset:"
18419 msgstr "オフセット:"
18421 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18423 msgid "Stop Color"
18424 msgstr "色フェーズの色"
18426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18427 msgid "Gradient editor"
18428 msgstr "グラデーションエディタ"
18430 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18431 msgid "Change gradient stop color"
18432 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
18434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18435 msgid "No paint"
18436 msgstr "塗りなし"
18438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18439 msgid "Flat color"
18440 msgstr "単一色"
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18443 msgid "Linear gradient"
18444 msgstr "線形グラデーション"
18446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18447 msgid "Radial gradient"
18448 msgstr "放射グラデーション"
18450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18451 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18452 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
18454 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18456 msgid ""
18457 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18458 "evenodd)"
18459 msgstr ""
18460 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
18462 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18464 msgid ""
18465 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18466 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
18468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18469 msgid "No objects"
18470 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
18472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18473 msgid "Multiple styles"
18474 msgstr "複数のスタイル"
18476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18477 msgid "Paint is undefined"
18478 msgstr "塗りは定義されていません"
18480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18481 msgid ""
18482 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18483 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18484 "create a new pattern from selection."
18485 msgstr ""
18486 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
18487 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
18488 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
18490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18491 msgid "Transform by toolbar"
18492 msgstr "ツールバーから変形"
18494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18495 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18496 msgstr ""
18497 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
18498 "されます</b>。"
18500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18501 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18502 msgstr ""
18503 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
18504 "されません</b>。"
18506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18507 msgid ""
18508 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18509 "scaled."
18510 msgstr ""
18511 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
18512 "れます</b>。"
18514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18515 msgid ""
18516 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18517 "are scaled."
18518 msgstr ""
18519 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
18520 "れません</b>。"
18522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18523 msgid ""
18524 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18525 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18526 msgstr ""
18527 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
18528 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18531 msgid ""
18532 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18533 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18534 msgstr ""
18535 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
18536 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18539 msgid ""
18540 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18541 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18542 msgstr ""
18543 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
18544 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
18546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18547 msgid ""
18548 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18549 "scaled, rotated, or skewed)."
18550 msgstr ""
18551 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
18552 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
18554 #. four spinbuttons
18555 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18556 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18558 msgid "select_toolbar|X position"
18559 msgstr "X 位置"
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18562 msgid "select_toolbar|X"
18563 msgstr "X"
18565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18566 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18567 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
18569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18572 msgid "select_toolbar|Y position"
18573 msgstr "Y 位置"
18575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18576 msgid "select_toolbar|Y"
18577 msgstr "Y"
18579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18580 msgid "Vertical coordinate of selection"
18581 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
18583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18586 msgid "select_toolbar|Width"
18587 msgstr "幅"
18589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18590 msgid "select_toolbar|W"
18591 msgstr "幅"
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18594 msgid "Width of selection"
18595 msgstr "選択オブジェクトの幅"
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18598 msgid "Lock width and height"
18599 msgstr "縦横比をロック"
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18602 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18603 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
18605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18608 msgid "select_toolbar|Height"
18609 msgstr "高さ"
18611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18612 msgid "select_toolbar|H"
18613 msgstr "高さ"
18615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18616 msgid "Height of selection"
18617 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
18619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18620 msgid "Affect:"
18621 msgstr "作用:"
18623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18624 msgid ""
18625 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18626 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18627 msgstr ""
18628 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
18629 "ルの移動の有無を制御します"
18631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18632 msgid "Scale rounded corners"
18633 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18636 msgid "Move gradients"
18637 msgstr "グラデーションも移動"
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18640 msgid "Move patterns"
18641 msgstr "パターンも移動"
18643 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18644 msgid "System"
18645 msgstr "システム"
18647 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18648 msgid "CMS"
18649 msgstr "CMS"
18651 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18653 msgid "_R"
18654 msgstr "_R"
18656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18657 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18659 msgid "_G"
18660 msgstr "_G"
18662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18664 msgid "_B"
18665 msgstr "_B"
18667 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18670 msgid "_H"
18671 msgstr "_H"
18673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18676 msgid "_S"
18677 msgstr "_S"
18679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18681 msgid "_L"
18682 msgstr "_L"
18684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18687 msgid "_C"
18688 msgstr "_C"
18690 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18693 msgid "_M"
18694 msgstr "_M"
18696 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18699 msgid "_Y"
18700 msgstr "_Y"
18702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18704 msgid "_K"
18705 msgstr "_K"
18707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18708 msgid "Gray"
18709 msgstr "グレー"
18711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18715 msgid "Cyan"
18716 msgstr "シアン"
18718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18722 msgid "Magenta"
18723 msgstr "マゼンタ"
18725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18729 msgid "Yellow"
18730 msgstr "黄"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18733 msgid "Fix"
18734 msgstr "Fix"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18737 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18738 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
18740 #. Label
18741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18745 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18746 msgid "_A"
18747 msgstr "_A"
18749 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18757 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18758 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18759 msgid "Alpha (opacity)"
18760 msgstr "不透明度"
18762 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18763 msgid "RGBA_:"
18764 msgstr "RGBA(_:):"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18767 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18768 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18771 msgid "RGB"
18772 msgstr "RGB"
18774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18775 msgid "HSL"
18776 msgstr "HSL"
18778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18779 msgid "CMYK"
18780 msgstr "CMYK"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18783 msgid "Unnamed"
18784 msgstr "無名"
18786 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18787 msgid "Wheel"
18788 msgstr "ホイール"
18790 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18791 msgid "Attribute"
18792 msgstr "属性"
18794 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18795 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18796 msgid "Value"
18797 msgstr "値"
18799 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18800 msgid "Type text in a text node"
18801 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
18803 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18804 msgid "Set stroke color"
18805 msgstr "ストロークの色の設定"
18807 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18808 msgid "Set gradient on stroke"
18809 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
18811 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18812 msgid "Set pattern on stroke"
18813 msgstr "ストロークのパターンの設定"
18815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18816 msgid "Set markers"
18817 msgstr "マーカーの設定"
18819 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18820 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18821 #. Stroke width
18822 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18823 msgid "StrokeWidth|Width:"
18824 msgstr "幅:"
18826 #. Join type
18827 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18828 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18830 msgid "Join:"
18831 msgstr "結合:"
18833 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18836 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18837 msgid "Miter join"
18838 msgstr "角結合"
18840 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18844 msgid "Round join"
18845 msgstr "丸結合"
18847 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18848 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18849 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18851 msgid "Bevel join"
18852 msgstr "斜結合"
18854 #. Miterlimit
18855 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18856 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18857 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18858 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18859 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18860 #. when they become too long.
18861 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18862 msgid "Miter limit:"
18863 msgstr "角結合の限界:"
18865 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18866 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18867 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
18869 #. Cap type
18870 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18871 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18872 msgid "Cap:"
18873 msgstr "端:"
18875 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18876 #. of the line; the ends of the line are square
18877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18878 msgid "Butt cap"
18879 msgstr "角"
18881 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18882 #. line; the ends of the line are rounded
18883 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18884 msgid "Round cap"
18885 msgstr "丸"
18887 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18888 #. line; the ends of the line are square
18889 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18890 msgid "Square cap"
18891 msgstr "四角"
18893 #. Dash
18894 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18895 msgid "Dashes:"
18896 msgstr "線種:"
18898 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18899 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18901 msgid "Start Markers:"
18902 msgstr "始点マーカー:"
18904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18905 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18906 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
18908 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18909 msgid "Mid Markers:"
18910 msgstr "中間マーカー:"
18912 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18913 msgid ""
18914 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18915 "last nodes"
18916 msgstr ""
18917 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18920 msgid "End Markers:"
18921 msgstr "終点マーカー:"
18923 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18924 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18925 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18928 msgid "Set stroke style"
18929 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18932 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18933 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18936 msgid "Style of new stars"
18937 msgstr "新規星型のスタイル"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18940 msgid "Style of new rectangles"
18941 msgstr "新規矩形のスタイル"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18944 msgid "Style of new 3D boxes"
18945 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18948 msgid "Style of new ellipses"
18949 msgstr "新規円のスタイル"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18952 msgid "Style of new spirals"
18953 msgstr "新規螺旋のスタイル"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18956 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18957 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18960 msgid "Style of new paths created by Pen"
18961 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18964 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18965 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18968 msgid "TBD"
18969 msgstr "未定"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18972 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18973 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18976 msgid "Insert node"
18977 msgstr "ノードを挿入"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18980 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18981 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18984 msgid "Insert"
18985 msgstr "挿入"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18988 msgid "Delete selected nodes"
18989 msgstr "選択したノードを削除"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18992 msgid "Join endnodes"
18993 msgstr "端点ノードを結合"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18996 msgid "Join selected endnodes"
18997 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19000 msgid "Join"
19001 msgstr "結合"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19004 msgid "Break nodes"
19005 msgstr "ノードを切断"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19008 msgid "Break path at selected nodes"
19009 msgstr "選択ノードでパスを切断"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19012 msgid "Join with segment"
19013 msgstr "セグメントで結合"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19016 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19017 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19020 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19021 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19024 msgid "Node Cusp"
19025 msgstr "ノードをシャープに"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19028 msgid "Make selected nodes corner"
19029 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19032 msgid "Node Smooth"
19033 msgstr "ノードをスムーズに"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19036 msgid "Make selected nodes smooth"
19037 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19040 msgid "Node Symmetric"
19041 msgstr "ノードをシンメトリックに"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19044 msgid "Make selected nodes symmetric"
19045 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19048 msgid "Node Auto"
19049 msgstr "ノードを自動に"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19052 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19053 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19056 msgid "Node Line"
19057 msgstr "ノードを直線に"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19060 msgid "Make selected segments lines"
19061 msgstr "選択セグメントを直線に"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19064 msgid "Node Curve"
19065 msgstr "ノードを曲線に"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19068 msgid "Make selected segments curves"
19069 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19072 msgid "Show Handles"
19073 msgstr "ハンドルを表示"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19076 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19077 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19080 msgid "Show Outline"
19081 msgstr "アウトラインを表示"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19084 msgid "Show the outline of the path"
19085 msgstr "パスのアウトラインを表示"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19088 msgid "Next path effect parameter"
19089 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19092 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19093 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19096 msgid "Edit the clipping path of the object"
19097 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19100 msgid "Edit mask path"
19101 msgstr "マスクパスを編集"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19104 msgid "Edit the mask of the object"
19105 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19108 msgid "X coordinate:"
19109 msgstr "X 座標:"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19112 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19113 msgstr "選択ノードの X 座標"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19116 msgid "Y coordinate:"
19117 msgstr "Y 座標:"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19120 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19121 msgstr "選択ノードの Y 座標"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19124 msgid "Enable snapping"
19125 msgstr "スナップ有効"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19128 msgid "Bounding box"
19129 msgstr "境界枠"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19132 msgid "Snap bounding box corners"
19133 msgstr "境界枠の角をスナップ"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19136 msgid "Bounding box edges"
19137 msgstr "境界枠のエッジ"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19140 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19141 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19144 msgid "Bounding box corners"
19145 msgstr "境界枠の角"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19148 msgid "Snap to bounding box corners"
19149 msgstr "境界枠の角にスナップ"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19152 msgid "BBox Edge Midpoints"
19153 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19156 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19157 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19160 msgid "BBox Centers"
19161 msgstr "境界枠の角"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19164 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19165 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19168 msgid "Snap nodes or handles"
19169 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19172 msgid "Snap to paths"
19173 msgstr "パスにスナップ"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19176 msgid "Path intersections"
19177 msgstr "パスの交差点"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19180 msgid "Snap to path intersections"
19181 msgstr "パスの交差点にスナップ"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19184 msgid "To nodes"
19185 msgstr "ノードに"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19188 msgid "Snap to cusp nodes"
19189 msgstr "シャープノードにスナップ"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19192 msgid "Smooth nodes"
19193 msgstr "スムーズノード"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19196 msgid "Snap to smooth nodes"
19197 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19200 msgid "Line Midpoints"
19201 msgstr "線の中間点"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19204 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19205 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19208 msgid "Object Centers"
19209 msgstr "オブジェクトの中央"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19212 msgid "Snap from and to centers of objects"
19213 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19216 msgid "Rotation Centers"
19217 msgstr "回転中心"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19220 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19221 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19224 msgid "Page border"
19225 msgstr "ページ境界線"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19228 msgid "Snap to the page border"
19229 msgstr "ページの境界にスナップ"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19232 msgid "Snap to grids"
19233 msgstr "グリッドにスナップ"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19236 msgid "Snap to guides"
19237 msgstr "ガイドにスナップ"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19240 msgid "Star: Change number of corners"
19241 msgstr "星型: 角の数の変更"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19244 msgid "Star: Change spoke ratio"
19245 msgstr "星形: スポーク比を変更"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19248 msgid "Make polygon"
19249 msgstr "多角形を作成"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19252 msgid "Make star"
19253 msgstr "星形を作成"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19256 msgid "Star: Change rounding"
19257 msgstr "星形: 丸めの変更"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19260 msgid "Star: Change randomization"
19261 msgstr "星形: ランダム化の変更"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19264 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19265 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19268 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19269 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19272 msgid "triangle/tri-star"
19273 msgstr "三角形/星型三角形"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19276 msgid "square/quad-star"
19277 msgstr "四角形/星型四角形"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19280 msgid "pentagon/five-pointed star"
19281 msgstr "五角形/星型五角形"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19284 msgid "hexagon/six-pointed star"
19285 msgstr "六角形/星型六角形"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19288 msgid "Corners"
19289 msgstr "角"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19292 msgid "Corners:"
19293 msgstr "角:"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19296 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19297 msgstr "多角形または星形の角の数"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19300 msgid "thin-ray star"
19301 msgstr "細い光線の星"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19304 msgid "pentagram"
19305 msgstr "星型五角形"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19308 msgid "hexagram"
19309 msgstr "星型六角形"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19312 msgid "heptagram"
19313 msgstr "星型七角形"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19316 msgid "octagram"
19317 msgstr "星型八角形"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19320 msgid "regular polygon"
19321 msgstr "多角形"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19324 msgid "Spoke ratio"
19325 msgstr "スポーク比"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19328 msgid "Spoke ratio:"
19329 msgstr "スポーク比:"
19331 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19332 #. Base radius is the same for the closest handle.
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19334 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19335 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19338 msgid "stretched"
19339 msgstr "伸ばす"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19342 msgid "twisted"
19343 msgstr "ねじる"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19346 msgid "slightly pinched"
19347 msgstr "わずかにつまむ"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19350 msgid "NOT rounded"
19351 msgstr "丸めなし"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19354 msgid "slightly rounded"
19355 msgstr "少し丸める"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19358 msgid "visibly rounded"
19359 msgstr "丸める"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19362 msgid "well rounded"
19363 msgstr "大きく丸める"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19366 msgid "amply rounded"
19367 msgstr "とても大きく丸める"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19370 msgid "blown up"
19371 msgstr "炸裂"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19374 msgid "Rounded"
19375 msgstr "丸め"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19378 msgid "Rounded:"
19379 msgstr "丸め:"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19382 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19383 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19386 msgid "NOT randomized"
19387 msgstr "ランダム化なし"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19390 msgid "slightly irregular"
19391 msgstr "わずかなむら"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19394 msgid "visibly randomized"
19395 msgstr "目に見えるランダム化"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19398 msgid "strongly randomized"
19399 msgstr "強くランダム化"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19402 msgid "Randomized"
19403 msgstr "ランダム化"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19406 msgid "Randomized:"
19407 msgstr "ランダム化:"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19410 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19411 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19415 msgid "Defaults"
19416 msgstr "デフォルト"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19419 msgid ""
19420 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19421 "change defaults)"
19422 msgstr ""
19423 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
19424 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19427 msgid "Change rectangle"
19428 msgstr "矩形の変更"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19431 msgid "W:"
19432 msgstr "幅:"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19435 msgid "Width of rectangle"
19436 msgstr "矩形の幅"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19439 msgid "H:"
19440 msgstr "高さ:"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19443 msgid "Height of rectangle"
19444 msgstr "矩形の高さ"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19447 msgid "not rounded"
19448 msgstr "丸めなし"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19451 msgid "Horizontal radius"
19452 msgstr "水平半径"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19455 msgid "Rx:"
19456 msgstr "水平半径:"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19459 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19460 msgstr "丸めた角の水平半径"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19463 msgid "Vertical radius"
19464 msgstr "垂直半径"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19467 msgid "Ry:"
19468 msgstr "垂直半径:"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19471 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19472 msgstr "丸めた角の垂直半径"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19475 msgid "Not rounded"
19476 msgstr "丸めなし"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19479 msgid "Make corners sharp"
19480 msgstr "角をシャープに"
19482 #. TODO: use the correct axis here, too
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19484 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19485 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19488 msgid "Angle in X direction"
19489 msgstr "X 軸方向の角度"
19491 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19493 msgid "Angle of PLs in X direction"
19494 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
19496 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19498 msgid "State of VP in X direction"
19499 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19502 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19503 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19506 msgid "Angle in Y direction"
19507 msgstr "Y 軸方向の角度"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19510 msgid "Angle Y:"
19511 msgstr "Y 軸の角度:"
19513 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19515 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19516 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
19518 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19520 msgid "State of VP in Y direction"
19521 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19524 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19525 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19528 msgid "Angle in Z direction"
19529 msgstr "Z 軸方向の角度"
19531 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19533 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19534 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
19536 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19538 msgid "State of VP in Z direction"
19539 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19542 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19543 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19546 msgid "Change spiral"
19547 msgstr "螺旋の変更"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19550 msgid "just a curve"
19551 msgstr "ただの曲線"
19553 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19555 msgid "one full revolution"
19556 msgstr "完全な回転"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19559 msgid "Number of turns"
19560 msgstr "回転数"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19563 msgid "Turns:"
19564 msgstr "回転:"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19567 msgid "Number of revolutions"
19568 msgstr "回転数"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19571 msgid "circle"
19572 msgstr "円"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19575 msgid "edge is much denser"
19576 msgstr "外縁はより高密度"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19579 msgid "edge is denser"
19580 msgstr "外縁は高密度"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19583 msgid "even"
19584 msgstr "均等"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19587 msgid "center is denser"
19588 msgstr "中心は高密度"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19591 msgid "center is much denser"
19592 msgstr "中心はより高密度"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19595 msgid "Divergence"
19596 msgstr "発散"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19599 msgid "Divergence:"
19600 msgstr "発散:"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19603 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19604 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19607 msgid "starts from center"
19608 msgstr "中心からの開始"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19611 msgid "starts mid-way"
19612 msgstr "中間から開始"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19615 msgid "starts near edge"
19616 msgstr "外縁近くから開始"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19619 msgid "Inner radius"
19620 msgstr "内半径"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19623 msgid "Inner radius:"
19624 msgstr "内半径:"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19627 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19628 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19631 msgid "Bezier"
19632 msgstr "ベジエ"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19635 msgid "Create regular Bezier path"
19636 msgstr "ベジエパスを作成"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19639 msgid "Spiro"
19640 msgstr "スピロ"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19643 msgid "Create Spiro path"
19644 msgstr "スピロパスを作成"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19647 msgid "Zigzag"
19648 msgstr "ジグザグ"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19651 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19652 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19655 msgid "Paraxial"
19656 msgstr "近軸"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19659 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19660 msgstr "連続する近軸線の作成"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19663 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19664 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19667 msgid "Triangle in"
19668 msgstr "三角形 底辺→頂角"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19671 msgid "Triangle out"
19672 msgstr "三角形 頂角→底辺"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19675 msgid "From clipboard"
19676 msgstr "クリップボードから"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19679 msgid "Shape:"
19680 msgstr "シェイプ:"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19683 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19684 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19687 msgid "(many nodes, rough)"
19688 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19694 msgid "(default)"
19695 msgstr "(デフォルト)"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19698 msgid "(few nodes, smooth)"
19699 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19702 msgid "Smoothing:"
19703 msgstr "スムージング"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19706 msgid "Smoothing: "
19707 msgstr "スムージング:"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19710 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19711 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19714 msgid ""
19715 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19716 "change defaults)"
19717 msgstr ""
19718 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
19719 "定 > ツール を使用してください)"
19721 #. Width
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19723 msgid "(pinch tweak)"
19724 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19727 msgid "(broad tweak)"
19728 msgstr "(広く微調整)"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19731 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19732 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19734 #. Force
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19736 msgid "(minimum force)"
19737 msgstr "(最弱)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19740 msgid "(maximum force)"
19741 msgstr "(最強)"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19744 msgid "Force"
19745 msgstr "強さ"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19748 msgid "Force:"
19749 msgstr "強さ:"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19752 msgid "The force of the tweak action"
19753 msgstr "微調整アクションの強さ"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19756 msgid "Move mode"
19757 msgstr "移動モード"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19760 msgid "Move objects in any direction"
19761 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19764 msgid "Move in/out mode"
19765 msgstr "接近/離散モード"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19768 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19769 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19772 msgid "Move jitter mode"
19773 msgstr "揺れ移動モード"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19776 msgid "Move objects in random directions"
19777 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19780 msgid "Scale mode"
19781 msgstr "拡大縮小モード"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19784 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19785 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19788 msgid "Rotate mode"
19789 msgstr "回転モード"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19792 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19793 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19796 msgid "Duplicate/delete mode"
19797 msgstr "複製/削除モード"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19800 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19801 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19804 msgid "Push mode"
19805 msgstr "押しモード"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19808 msgid "Push parts of paths in any direction"
19809 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19812 msgid "Shrink/grow mode"
19813 msgstr "収縮/膨張モード"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19816 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19817 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19820 msgid "Attract/repel mode"
19821 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19824 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19825 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19828 msgid "Roughen mode"
19829 msgstr "ラフモード"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19832 msgid "Roughen parts of paths"
19833 msgstr "パスのパーツをラフに"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19836 msgid "Color paint mode"
19837 msgstr "カラーペイントモード"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19840 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19841 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19844 msgid "Color jitter mode"
19845 msgstr "色の揺れモード"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19848 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19849 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19852 msgid "Blur mode"
19853 msgstr "ぼかしモード"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19856 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19857 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19860 msgid "Channels:"
19861 msgstr "チャンネル:"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19864 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19865 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
19867 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19869 msgid "H"
19870 msgstr "H"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19873 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19874 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
19876 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19878 msgid "S"
19879 msgstr "S"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19882 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19883 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
19885 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19887 msgid "L"
19888 msgstr "L"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19891 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19892 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
19894 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19896 msgid "O"
19897 msgstr "O"
19899 #. Fidelity
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19901 msgid "(rough, simplified)"
19902 msgstr "(低、簡略)"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19905 msgid "(fine, but many nodes)"
19906 msgstr "(高、ノード数大)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19909 msgid "Fidelity"
19910 msgstr "忠実度"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19913 msgid "Fidelity:"
19914 msgstr "忠実度:"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19917 msgid ""
19918 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19919 "generate a lot of new nodes"
19920 msgstr ""
19921 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
19922 "多くの新しいノードを作成します。"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19925 msgid "Pressure"
19926 msgstr "筆圧"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19929 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19930 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19933 msgid "No preset"
19934 msgstr "プリセットなし"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19937 msgid "Save..."
19938 msgstr "保存..."
19940 #. Width
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19942 msgid "(hairline)"
19943 msgstr "(ヘアライン)"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19946 msgid "(broad stroke)"
19947 msgstr "(ブロードストローク)"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19950 msgid "Pen Width"
19951 msgstr "ペンの幅"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19954 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19955 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19957 #. Thinning
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19959 msgid "(speed blows up stroke)"
19960 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19963 msgid "(slight widening)"
19964 msgstr "(わずかに太く)"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19967 msgid "(constant width)"
19968 msgstr "(一定幅)"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19971 msgid "(slight thinning, default)"
19972 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19975 msgid "(speed deflates stroke)"
19976 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19979 msgid "Stroke Thinning"
19980 msgstr "ストロークの幅変化"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19983 msgid "Thinning:"
19984 msgstr "幅変化:"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19987 msgid ""
19988 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19989 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19990 msgstr ""
19991 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
19992 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19994 #. Angle
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19996 msgid "(left edge up)"
19997 msgstr "(左端を上げる)"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20000 msgid "(horizontal)"
20001 msgstr "(水平)"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20004 msgid "(right edge up)"
20005 msgstr "(右端を上げる)"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20008 msgid "Pen Angle"
20009 msgstr "ペンの角度"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20012 msgid "Angle:"
20013 msgstr "角度:"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20016 msgid ""
20017 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20018 "fixation = 0)"
20019 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
20021 #. Fixation
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20023 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20024 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20027 msgid "(almost fixed, default)"
20028 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20031 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20032 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20035 msgid "Fixation"
20036 msgstr "固定度"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20039 msgid "Fixation:"
20040 msgstr "固定度:"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20043 msgid ""
20044 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20045 "fixed angle)"
20046 msgstr ""
20047 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
20049 #. Cap Rounding
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20051 msgid "(blunt caps, default)"
20052 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20055 msgid "(slightly bulging)"
20056 msgstr "(わずかなでっぱり)"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20059 msgid "(approximately round)"
20060 msgstr "(ほとんど円形)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20063 msgid "(long protruding caps)"
20064 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20067 msgid "Cap rounding"
20068 msgstr "丸いキャップ"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20071 msgid "Caps:"
20072 msgstr "キャップ:"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20075 msgid ""
20076 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20077 "round caps)"
20078 msgstr ""
20079 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
20081 #. Tremor
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20083 msgid "(smooth line)"
20084 msgstr "(スムーズな線)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20087 msgid "(slight tremor)"
20088 msgstr "(わずかな震え)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20091 msgid "(noticeable tremor)"
20092 msgstr "(顕著な震え)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20095 msgid "(maximum tremor)"
20096 msgstr "(最大の震え)"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20099 msgid "Stroke Tremor"
20100 msgstr "ストロークの震え"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20103 msgid "Tremor:"
20104 msgstr "震え:"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20107 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20108 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
20110 #. Wiggle
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20112 msgid "(no wiggle)"
20113 msgstr "(うねりなし)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20116 msgid "(slight deviation)"
20117 msgstr "(わずかなずれ)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20120 msgid "(wild waves and curls)"
20121 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20124 msgid "Pen Wiggle"
20125 msgstr "ペンのうねり"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20128 msgid "Wiggle:"
20129 msgstr "うねり:"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20132 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20133 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
20135 #. Mass
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20137 msgid "(no inertia)"
20138 msgstr "(慣性なし)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20141 msgid "(slight smoothing, default)"
20142 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20145 msgid "(noticeable lagging)"
20146 msgstr "(顕著な遅れ)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20149 msgid "(maximum inertia)"
20150 msgstr "(最大の慣性)"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20153 msgid "Pen Mass"
20154 msgstr "ペンの質量"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20157 msgid "Mass:"
20158 msgstr "質量:"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20161 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20162 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20165 msgid "Trace Background"
20166 msgstr "背景のトレース"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20169 msgid ""
20170 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20171 "minimum width, black - maximum width)"
20172 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20175 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20176 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20179 msgid "Tilt"
20180 msgstr "傾き"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20183 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20184 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20187 msgid "Choose a preset"
20188 msgstr "プリセットを選択してください"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20191 msgid "Arc: Change start/end"
20192 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20195 msgid "Arc: Change open/closed"
20196 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20199 msgid "Start:"
20200 msgstr "始点:"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20203 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20204 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20207 msgid "End:"
20208 msgstr "終点:"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20211 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20212 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20215 msgid "Closed arc"
20216 msgstr "閉じた弧"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20219 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20220 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20223 msgid "Open Arc"
20224 msgstr "開いた弧"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20227 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20228 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20231 msgid "Make whole"
20232 msgstr "円にする"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20235 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20236 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20239 msgid "Pick opacity"
20240 msgstr "不透明度の採取"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20243 msgid ""
20244 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20245 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20246 msgstr ""
20247 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
20248 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20251 msgid "Pick"
20252 msgstr "採取"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20255 msgid "Assign opacity"
20256 msgstr "不透明度の割り当て"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20259 msgid ""
20260 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20261 msgstr ""
20262 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
20263 "透明度として割り当てます。"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20266 msgid "Assign"
20267 msgstr "割り当て"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20270 msgid "Closed"
20271 msgstr "完結"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20274 msgid "Open start"
20275 msgstr "始点を開放"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20278 msgid "Open end"
20279 msgstr "終点を開放"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20282 msgid "Open both"
20283 msgstr "両端を開放"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20286 msgid "All inactive"
20287 msgstr ""
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20290 msgid "No geometric tool is active"
20291 msgstr ""
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20294 msgid "Show limiting bounding box"
20295 msgstr ""
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20298 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20299 msgstr ""
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20302 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20303 msgstr ""
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20306 msgid ""
20307 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20308 "of current selection"
20309 msgstr ""
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20312 msgid "Choose a line segment type"
20313 msgstr ""
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20316 msgid "Display measuring info"
20317 msgstr "計測情報を表示"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20320 msgid "Display measuring info for selected items"
20321 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20324 msgid "Open LPE dialog"
20325 msgstr "LPE ダイアログを開く"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20328 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20329 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20332 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20333 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20336 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20337 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20340 msgid "Cut"
20341 msgstr "切り取り"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20344 msgid "Cut out from objects"
20345 msgstr "オブジェクトから切断"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20348 msgid "Text: Change font family"
20349 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20352 msgid "Text: Change alignment"
20353 msgstr "テキスト: 配置の変更"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20356 msgid "Text: Change font style"
20357 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20360 msgid "Text: Change orientation"
20361 msgstr "テキスト: 方向の変更"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20364 msgid "Text: Change font size"
20365 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20368 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20369 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20372 msgid ""
20373 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20374 "default font instead."
20375 msgstr ""
20376 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
20377 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20380 msgid "Align left"
20381 msgstr "左揃え"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20384 msgid "Align right"
20385 msgstr "右揃え"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20388 msgid "Justify"
20389 msgstr "均等割り付け"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20392 msgid "Bold"
20393 msgstr "太字"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20396 msgid "Italic"
20397 msgstr "斜体"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20400 msgid "Change connector spacing"
20401 msgstr "コネクタ間隔の変更"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20404 msgid "Avoid"
20405 msgstr "回避"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20408 msgid "Ignore"
20409 msgstr "無視"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20412 msgid "Connector Spacing"
20413 msgstr "コネクタ間隔"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20416 msgid "Spacing:"
20417 msgstr "間隔:"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20420 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20421 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20424 msgid "Graph"
20425 msgstr "グラフ"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20428 msgid "Connector Length"
20429 msgstr "コネクタ長"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20432 msgid "Length:"
20433 msgstr "長さ:"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20436 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20437 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20440 msgid "Downwards"
20441 msgstr "ダウンロード"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20444 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20445 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20448 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20449 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20452 msgid "Fill by"
20453 msgstr "塗り色"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20456 msgid "Fill by:"
20457 msgstr "塗り色:"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20460 msgid "Fill Threshold"
20461 msgstr "塗りのしきい値"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20464 msgid ""
20465 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20466 "pixels to be counted in the fill"
20467 msgstr ""
20468 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20471 msgid "Grow/shrink by"
20472 msgstr "拡縮量"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20475 msgid "Grow/shrink by:"
20476 msgstr "拡縮量"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20479 msgid ""
20480 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20481 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20484 msgid "Close gaps"
20485 msgstr "隙間の閉じ"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20488 msgid "Close gaps:"
20489 msgstr "隙間の閉じ:"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20492 msgid ""
20493 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20494 "to change defaults)"
20495 msgstr ""
20496 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
20497 "設定 > ツール を使用してください)"
20499 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20500 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20501 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
20503 #. report to the Inkscape console using errormsg
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20505 msgid "Side Length 'a'/px: "
20506 msgstr "辺長 'a' /px: "
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20509 msgid "Side Length 'b'/px: "
20510 msgstr "辺長 'b'/px: "
20512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20513 msgid "Side Length 'c'/px: "
20514 msgstr "辺長 'c'/px: "
20516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20517 msgid "Angle 'A'/radians: "
20518 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
20520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20521 msgid "Angle 'B'/radians: "
20522 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
20524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20525 msgid "Angle 'C'/radians: "
20526 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20529 msgid "Semiperimeter/px: "
20530 msgstr "周長の半分/px: "
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20533 msgid "Area /px^2: "
20534 msgstr "面積 /px^2: "
20536 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20537 msgid ""
20538 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20539 "required by this extension. Please install them and try again."
20540 msgstr ""
20541 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
20542 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
20543 "い。"
20545 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20546 msgid ""
20547 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20548 "an existing file! Unable to embed image."
20549 msgstr ""
20550 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
20551 "示していません! イメージを埋め込めません。"
20553 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20554 #, python-format
20555 msgid "Sorry we could not locate %s"
20556 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
20558 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20559 #, python-format
20560 msgid ""
20561 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20562 "or image/x-icon"
20563 msgstr ""
20564 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
20565 "は image/x-icon ではありません"
20567 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20568 msgid ""
20569 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20570 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20571 msgstr ""
20572 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
20573 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
20575 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20576 msgid "Unable to find image data."
20577 msgstr "画像データが見つかりません。"
20579 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20580 msgid ""
20581 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20582 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20583 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20584 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20585 msgstr ""
20586 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
20587 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
20588 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
20589 "get install python-lxml) してください。"
20591 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20592 #, python-format
20593 msgid "No matching node for expression: %s"
20594 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
20596 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20597 #, python-format
20598 msgid "No style attribute found for id: %s"
20599 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
20601 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20602 #, python-format
20603 msgid "unable to locate marker: %s"
20604 msgstr "マーカーを置けません: %s"
20606 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20607 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20608 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20609 msgid "This extension requires two selected paths."
20610 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
20612 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20613 #, python-format
20614 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20615 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
20617 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20618 msgid ""
20619 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20620 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20621 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20622 "numpy."
20623 msgstr ""
20624 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
20625 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
20626 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
20628 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20629 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20630 #, python-format
20631 msgid ""
20632 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20633 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20634 msgstr ""
20635 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
20636 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20638 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20639 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20640 msgid ""
20641 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20642 msgstr ""
20643 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
20644 "ん。"
20646 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20647 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20648 msgid ""
20649 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20650 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20651 msgstr ""
20652 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
20653 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
20655 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20656 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20657 msgid ""
20658 "The second selected object is not a path.\n"
20659 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20660 msgstr ""
20661 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20662 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20664 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20665 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20666 msgid ""
20667 "The first selected object is not a path.\n"
20668 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20669 msgstr ""
20670 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
20671 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
20673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20674 msgid ""
20675 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20676 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20677 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20678 msgstr ""
20679 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
20680 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
20681 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
20683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20684 msgid "No face data found in specified file."
20685 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
20687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20688 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20689 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
20691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20692 msgid "No edge data found in specified file."
20693 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
20695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20696 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20697 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
20699 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20701 msgid ""
20702 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20703 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20704 msgstr ""
20705 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
20706 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
20707 "されていることを確認してください。\n"
20709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20710 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20711 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
20713 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20714 msgid ""
20715 "This extension requires two selected paths. \n"
20716 "The second path must be exactly four nodes long."
20717 msgstr ""
20718 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
20719 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
20721 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20722 #, python-format
20723 msgid "Could not locate file: %s"
20724 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
20726 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20727 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20728 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
20730 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20731 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20732 msgid "You must select at least two elements."
20733 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
20735 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20736 msgid "Add Nodes"
20737 msgstr "ノードの追加"
20739 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20740 msgid "By max. segment length"
20741 msgstr "最大セグメント長による"
20743 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20744 msgid "By number of segments"
20745 msgstr "セグメント数による"
20747 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20748 msgid "Division method"
20749 msgstr "除算法"
20751 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20752 msgid "Maximum segment length (px)"
20753 msgstr "最大セグメント長 (px)"
20755 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20756 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20757 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20758 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20759 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20760 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20761 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20763 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20764 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20765 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20766 msgid "Modify Path"
20767 msgstr "パスの変形"
20769 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20770 msgid "Number of segments"
20771 msgstr "セグメント数"
20773 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20774 msgid "AI 8.0 Input"
20775 msgstr "AI 8.0 入力"
20777 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20778 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20779 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
20781 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20782 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20783 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
20785 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20786 msgid "AI SVG Input"
20787 msgstr "AI SVG 入力"
20789 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20790 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20791 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20793 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20794 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20795 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
20797 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20798 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20799 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
20801 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20802 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20803 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
20805 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20806 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20807 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
20809 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20810 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20811 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
20813 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20814 msgid "Corel DRAW Input"
20815 msgstr "Corel DRAW 入力"
20817 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20818 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20819 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
20821 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20822 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20823 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
20825 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20826 msgid "Corel DRAW templates input"
20827 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
20829 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20830 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20831 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
20833 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20834 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20835 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
20837 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20838 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20839 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
20841 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20842 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20843 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
20845 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20846 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20847 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
20849 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20850 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20851 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
20853 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20854 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20855 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
20857 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20858 msgid "Brighter"
20859 msgstr "明るく"
20861 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20862 msgid "Blue Function"
20863 msgstr "青色関数"
20865 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20866 msgid "Green Function"
20867 msgstr "緑色関数"
20869 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20870 msgid "Red Function"
20871 msgstr "赤色関数"
20873 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20874 msgid "Darker"
20875 msgstr "暗く"
20877 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20878 msgid "Grayscale"
20879 msgstr "グレースケール"
20881 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20882 msgid "Less Hue"
20883 msgstr "色相を小さく"
20885 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20886 msgid "Less Light"
20887 msgstr "明度を小さく"
20889 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20890 msgid "Less Saturation"
20891 msgstr "彩度を小さく"
20893 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20894 msgid "More Hue"
20895 msgstr "色相を大きく"
20897 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20898 msgid "More Light"
20899 msgstr "明度を大きく"
20901 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20902 msgid "More Saturation"
20903 msgstr "彩度を大きく"
20905 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20906 msgid "Negative"
20907 msgstr "ネガ"
20909 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20910 msgid "Randomize"
20911 msgstr "ランダム化"
20913 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20914 msgid "Remove Blue"
20915 msgstr "青色成分を除去"
20917 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20918 msgid "Remove Green"
20919 msgstr "緑色成分を除去"
20921 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20922 msgid "Remove Red"
20923 msgstr "赤色成分を除去"
20925 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20926 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20927 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
20929 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20930 msgid "Replace color"
20931 msgstr "色の置換"
20933 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20934 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20935 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
20937 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20938 msgid "RGB Barrel"
20939 msgstr "RGB 値の回転"
20941 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20942 msgid "Convert to Dashes"
20943 msgstr "破線に変換"
20945 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20946 msgid "A diagram created with the program Dia"
20947 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
20949 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20950 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20951 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
20953 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20954 msgid "Dia Input"
20955 msgstr "Dia 入力"
20957 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20958 msgid ""
20959 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20960 "at http://live.gnome.org/Dia"
20961 msgstr ""
20962 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
20963 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
20965 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20966 msgid ""
20967 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20968 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20969 "Inkscape installation."
20970 msgstr ""
20971 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
20972 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
20973 "何か問題がある可能性があります。"
20975 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20976 msgid "Dimensions"
20977 msgstr "寸法線"
20979 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20980 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20981 msgid "Visualize Path"
20982 msgstr "パスの可視化"
20984 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20985 msgid "X Offset"
20986 msgstr "X オフセット"
20988 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20989 msgid "Y Offset"
20990 msgstr "Y オフセット"
20992 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20993 msgid "Dot size"
20994 msgstr "ドットサイズ"
20996 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20997 msgid "Font size"
20998 msgstr "フォントサイズ"
21000 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21001 msgid "Number Nodes"
21002 msgstr "ノードの番号付け"
21004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21005 msgid "Altitudes"
21006 msgstr "高さ"
21008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21009 msgid "Angle Bisectors"
21010 msgstr "角の二等分線"
21012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21013 msgid "Centroid"
21014 msgstr "重心"
21016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21017 msgid "Circumcentre"
21018 msgstr "外心"
21020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21021 msgid "Circumcircle"
21022 msgstr "外接円"
21024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21025 msgid "Common Objects"
21026 msgstr "共通オブジェクト"
21028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21029 msgid "Contact Triangle"
21030 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
21032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21033 msgid "Custom Point Specified By:"
21034 msgstr "カスタムポイントの指定:"
21036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21037 msgid "Custom Points and Options"
21038 msgstr "カスタムポイントとオプション"
21040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21041 msgid "Draw Circle Around This Point"
21042 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
21044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21045 msgid "Draw From Triangle"
21046 msgstr "三角形から描画"
21048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21049 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21050 msgstr "等角共役で描く"
21052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21053 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21054 msgstr "アイソトミック共役で描く"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21057 msgid "Draw Marker At This Point"
21058 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
21060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21061 msgid "Excentral Triangle"
21062 msgstr "傍心三角形"
21064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21065 msgid "Excentres"
21066 msgstr "傍心"
21068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21069 msgid "Excircles"
21070 msgstr "傍接円"
21072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21073 msgid "Extouch Triangle"
21074 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21077 msgid "Gergonne Point"
21078 msgstr "ジェルゴンヌ点"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21081 msgid "Incentre"
21082 msgstr "内心"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21085 msgid "Incircle"
21086 msgstr "内接円"
21088 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21089 msgid "Nagel Point"
21090 msgstr "ネーゲル点"
21092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21093 msgid "Nine-Point Centre"
21094 msgstr "九点円の中心"
21096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21097 msgid "Nine-Point Circle"
21098 msgstr "九点円"
21100 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21101 msgid "Orthic Triangle"
21102 msgstr "垂足三角形"
21104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21105 msgid "Orthocentre"
21106 msgstr "垂心"
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21109 msgid "Point At"
21110 msgstr "ポイント"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21113 msgid "Radius / px"
21114 msgstr "半径 / px"
21116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21117 msgid "Report this triangle's properties"
21118 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
21120 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21121 msgid "Symmedial Triangle"
21122 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
21124 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21125 msgid "Symmedian Point"
21126 msgstr "ルモアーヌ点"
21128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21129 msgid "Symmedians"
21130 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
21132 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21133 msgid ""
21134 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21135 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21136 "your own ones.\n"
21137 "            \n"
21138 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21139 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21140 "function.\n"
21141 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21142 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21143 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21144 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21145 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21146 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21147 "\n"
21148 "You can use any standard Python math function:\n"
21149 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21150 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21151 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21152 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21153 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21154 "\n"
21155 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21156 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21157 "\n"
21158 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21159 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21160 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21161 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21162 "            "
21163 msgstr ""
21164 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
21165 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
21166 "できます。\n"
21167 "            \n"
21168 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
21169 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
21170 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
21171 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
21172 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
21173 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
21174 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
21175 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
21176 "\n"
21177 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
21178 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21179 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21180 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21181 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21182 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21183 "\n"
21184 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
21185 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21186 "\n"
21187 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
21188 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
21189 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
21190 "            "
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21193 msgid "Triangle Function"
21194 msgstr "三角関数による"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21197 msgid "Trilinear Coordinates"
21198 msgstr "三線座標による"
21200 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21201 msgid ""
21202 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21203 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21204 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21205 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21206 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21207 msgstr ""
21208 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
21209 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21210 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21211 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
21212 "ん。\n"
21213 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
21214 "さい。"
21216 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21217 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21218 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21220 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21221 msgid "Character Encoding"
21222 msgstr "文字エンコーディング"
21224 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21225 msgid "DXF Input"
21226 msgstr "DXF 入力"
21228 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21229 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21230 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
21232 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21233 msgid "Or, use manual scale factor"
21234 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
21236 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21237 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21238 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
21240 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21241 msgid ""
21242 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21243 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21244 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21245 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21246 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21247 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21248 msgstr ""
21249 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
21250 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
21251 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
21252 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
21253 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
21254 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
21256 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21257 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21258 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
21260 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21261 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21262 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
21264 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21265 msgid "enable ROBO-Master output"
21266 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
21268 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21269 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21270 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21272 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21273 msgid "DXF Output"
21274 msgstr "DXF 出力"
21276 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21277 msgid "DXF file written by pstoedit"
21278 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
21280 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21281 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21282 msgstr ""
21283 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
21284 "を参照してください。"
21286 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21287 msgid "Blur height"
21288 msgstr "ぼかしの高さ"
21290 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21291 msgid "Blur stdDeviation"
21292 msgstr "ぼかしの標準偏差"
21294 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21295 msgid "Blur width"
21296 msgstr "ぼかしの幅"
21298 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21299 msgid "Edge 3D"
21300 msgstr "3D のエッジ"
21302 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21303 msgid "Illumination Angle"
21304 msgstr "照明角度"
21306 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21307 msgid "Only black and white"
21308 msgstr "黒と白のみ"
21310 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21311 msgid "Shades"
21312 msgstr "シェード"
21314 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21315 msgid "Embed Images"
21316 msgstr "画像の埋め込み"
21318 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21319 msgid "Embed only selected images"
21320 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
21322 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21323 msgid "EPS Input"
21324 msgstr "EPS 入力"
21326 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21327 msgid "LaTeX formula"
21328 msgstr "Latex 数式"
21330 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21331 msgid "LaTeX formula: "
21332 msgstr "Latex 数式:"
21334 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21335 msgid "Export as GIMP Palette"
21336 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
21338 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21339 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21340 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
21342 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21343 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21344 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
21346 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21347 msgid "Extract Image"
21348 msgstr "画像の抽出"
21350 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21351 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21352 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
21354 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21355 msgid "Path to save image"
21356 msgstr "画像を保存するパス"
21358 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21359 msgid "Extrude"
21360 msgstr "押し出し"
21362 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21363 msgid "Lines"
21364 msgstr "直線"
21366 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21367 msgid "Polygons"
21368 msgstr "多角形"
21370 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21371 msgid "Open files saved with XFIG"
21372 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
21374 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21375 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21376 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
21378 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21379 msgid "XFIG Input"
21380 msgstr "XFIG 入力"
21382 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21383 msgid "Flatness"
21384 msgstr "平坦度"
21386 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21387 msgid "Flatten Beziers"
21388 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
21390 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21391 msgid "Add Guide Lines"
21392 msgstr "ガイドラインを追加する"
21394 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21395 msgid "Depth"
21396 msgstr "深さ"
21398 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21399 msgid "Foldable Box"
21400 msgstr "折り畳みボックス"
21402 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21403 msgid "Paper Thickness"
21404 msgstr "紙の厚さ"
21406 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21407 msgid "Tab Proportion"
21408 msgstr "タブの比率"
21410 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21411 msgid "Fractalize"
21412 msgstr "フラクタル化"
21414 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21415 msgid "Smoothness"
21416 msgstr "滑らかさ"
21418 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21419 msgid "Subdivisions"
21420 msgstr "細分"
21422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21423 msgid "Calculate first derivative numerically"
21424 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21427 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21428 msgid "Draw Axes"
21429 msgstr "軸を描画する"
21431 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21432 msgid "End X value"
21433 msgstr "終点の X 値"
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21436 msgid "First derivative"
21437 msgstr "1 次導関数"
21439 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21440 msgid "Function"
21441 msgstr "関数"
21443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21444 msgid "Function Plotter"
21445 msgstr "関数のプロット"
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21448 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21449 msgid "Functions"
21450 msgstr "関数"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21453 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21454 msgstr ""
21455 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21458 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21459 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
21461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21462 msgid "Number of samples"
21463 msgstr "サンプル数"
21465 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21466 msgid "Range and sampling"
21467 msgstr "範囲とサンプリング"
21469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21470 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21471 msgid "Remove rectangle"
21472 msgstr "境界線を削除する"
21474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21475 msgid ""
21476 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21477 "it will determine X and Y scales.\n"
21478 "\n"
21479 "With polar coordinates:\n"
21480 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21481 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21482 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21483 "   First derivative is always determined numerically."
21484 msgstr ""
21485 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21486 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21487 "\n"
21488 "極座標を使用する場合:\n"
21489 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
21490 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
21491 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
21492 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21495 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21496 msgid ""
21497 "Standard Python math functions are available:\n"
21498 "\n"
21499 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21500 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21501 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21502 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21503 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21504 "\n"
21505 "The constants pi and e are also available."
21506 msgstr ""
21507 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
21508 "\n"
21509 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21510 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21511 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21512 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21513 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21514 "\n"
21515 "定数 pi と e も使用できます。"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21518 msgid "Start X value"
21519 msgstr "始点の X 値"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21522 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21523 msgid "Use"
21524 msgstr "利用法"
21526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21527 msgid "Use polar coordinates"
21528 msgstr "極座標を使用する"
21530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21531 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21532 msgstr "矩形の下部の Y 値"
21534 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21535 msgid "Y value of rectangle's top"
21536 msgstr "矩形の上部の Y 値"
21538 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21539 msgid "Circular pitch, px"
21540 msgstr "円ピッチ, px"
21542 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21543 msgid "Gear"
21544 msgstr "歯車"
21546 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21547 msgid "Number of teeth"
21548 msgstr "歯の枚数"
21550 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21551 msgid "Pressure angle"
21552 msgstr "圧力角"
21554 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21555 msgid "GIMP XCF"
21556 msgstr "GIMP XCF"
21558 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21559 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21560 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
21562 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21563 msgid "Save Grid:"
21564 msgstr "保存グリッド:"
21566 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21567 msgid "Save Guides:"
21568 msgstr "保存ガイド:"
21570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21571 msgid "Border Thickness [px]"
21572 msgstr "枠の太さ [px]"
21574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21575 msgid "Cartesian Grid"
21576 msgstr "デカルトグリッド"
21578 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21579 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21580 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21582 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21583 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21584 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
21586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21587 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21588 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21590 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21591 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21592 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21594 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21595 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21596 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
21598 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21599 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21600 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21602 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21603 msgid "Major X Divisions"
21604 msgstr "X 軸主グリッド線数"
21606 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21607 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21608 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
21610 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21611 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21612 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
21614 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21615 msgid "Major Y Divisions"
21616 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
21618 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21619 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21620 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21623 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21624 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
21626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21627 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21628 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21630 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21631 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21632 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
21634 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21635 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21636 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21638 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21639 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21640 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
21642 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21643 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21644 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21646 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21647 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21648 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
21650 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21651 msgid "Angle Divisions"
21652 msgstr "角度グリッド線"
21654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21655 msgid "Angle Divisions at Centre"
21656 msgstr "中心の角度グリッド線"
21658 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21659 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21660 msgstr "中心点の直径 [px]"
21662 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21663 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21664 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
21666 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21667 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21668 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
21670 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21671 msgid "Circumferential Labels"
21672 msgstr "円周ラベル"
21674 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21675 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21676 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
21678 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21679 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21680 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
21682 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21683 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21684 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
21686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21687 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21688 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21691 msgid "Major Circular Divisions"
21692 msgstr "主円状グリッド線数"
21694 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21695 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21696 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
21698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21699 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21700 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
21702 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21703 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21704 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
21706 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21707 msgid "Polar Grid"
21708 msgstr "円形グリッド"
21710 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21711 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21712 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
21714 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21715 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21716 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
21718 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21719 msgid "1/10"
21720 msgstr "1/10"
21722 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21723 msgid "1/2"
21724 msgstr "1/2"
21726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21727 msgid "1/3"
21728 msgstr "1/3"
21730 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21731 msgid "1/4"
21732 msgstr "1/4"
21734 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21735 msgid "1/5"
21736 msgstr "1/5"
21738 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21739 msgid "1/6"
21740 msgstr "1/6"
21742 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21743 msgid "1/7"
21744 msgstr "1/7"
21746 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21747 msgid "1/8"
21748 msgstr "1/8"
21750 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21751 msgid "1/9"
21752 msgstr "1/9"
21754 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21755 msgid "Custom..."
21756 msgstr "カスタム..."
21758 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21759 msgid "Delete existing guides"
21760 msgstr "既存のガイドを削除する"
21762 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21763 msgid "Golden ratio"
21764 msgstr "黄金比"
21766 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21767 msgid "Guides creator"
21768 msgstr "ガイドクリエイタ"
21770 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21771 msgid "Horizontal guide each"
21772 msgstr "水平ガイド間隔"
21774 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21775 msgid "Preset"
21776 msgstr "プリセット"
21778 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21779 msgid "Rule-of-third"
21780 msgstr "三分割法"
21782 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21783 msgid "Start from edges"
21784 msgstr "エッジから開始する"
21786 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21787 msgid "Vertical guide each"
21788 msgstr "垂直ガイド間隔"
21790 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21791 msgid "Draw Handles"
21792 msgstr "ハンドルを描く"
21794 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21795 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21796 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
21798 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21799 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21800 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
21802 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21803 msgid "HPGL Output"
21804 msgstr "HPGL 出力"
21806 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21807 msgid "Mirror Y-axis"
21808 msgstr "鏡面 Y 軸"
21810 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21811 msgid "Plot invisible layers"
21812 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
21814 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21815 msgid "X-origin (px)"
21816 msgstr "X 軸原点 (px)"
21818 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21819 msgid "Y-origin (px)"
21820 msgstr "Y 軸原点 (px)"
21822 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21823 msgid "hpgl output flatness"
21824 msgstr "hpgl フラット出力"
21826 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21827 msgid "Ask Us a Question"
21828 msgstr "質問する"
21830 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21831 msgid "Command Line Options"
21832 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
21834 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21835 msgid "FAQ"
21836 msgstr "FAQ"
21838 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21839 msgid "Keys and Mouse Reference"
21840 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
21842 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21843 msgid "Inkscape Manual"
21844 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
21846 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21847 msgid "New in This Version"
21848 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
21850 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21851 msgid "Report a Bug"
21852 msgstr "バグを報告"
21854 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21855 msgid "SVG 1.1 Specification"
21856 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
21858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21859 msgid "Attribute to Interpolate"
21860 msgstr "挿入する属性"
21862 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21863 msgid "End Value"
21864 msgstr "終了値"
21866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21867 msgid "Float Number"
21868 msgstr "浮動小数点数"
21870 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21871 msgid ""
21872 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21873 "this \"other\":"
21874 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
21876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21877 msgid "Integer Number"
21878 msgstr "整数"
21880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21881 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21882 msgstr "グループに属性を挿入"
21884 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21885 msgid "No Unit"
21886 msgstr "単位なし"
21888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21889 msgid "Other"
21890 msgstr "その他"
21892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21893 msgid "Other Attribute"
21894 msgstr "その他の属性"
21896 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21897 msgid "Other Attribute type"
21898 msgstr "その他の属性のタイプ"
21900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21901 msgid "Start Value"
21902 msgstr "開始値"
21904 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21906 msgid "Style"
21907 msgstr "スタイル"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21910 msgid "Tag"
21911 msgstr "タグ"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21914 msgid ""
21915 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21916 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21917 "selection"
21918 msgstr ""
21919 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
21920 "な属性値を適用します。"
21922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21923 msgid "Transformation"
21924 msgstr "移動/変形"
21926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21927 msgid "Translate X"
21928 msgstr "X 軸移動"
21930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21931 msgid "Translate Y"
21932 msgstr "Y 軸移動"
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21935 msgid "Where to apply?"
21936 msgstr "適用先"
21938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21939 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21940 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21941 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21942 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21944 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21945 msgid "Duplicate endpaths"
21946 msgstr "補間終端パスを複製する"
21948 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21949 msgid "Exponent"
21950 msgstr "指数"
21952 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21953 msgid "Interpolate"
21954 msgstr "補間"
21956 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21957 msgid "Interpolate style"
21958 msgstr "スタイルを補間する"
21960 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21961 msgid "Interpolation method"
21962 msgstr "補間の方法"
21964 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21965 msgid "Interpolation steps"
21966 msgstr "補間の段階数"
21968 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21969 msgid ""
21970 "\n"
21971 "The path is generated by applying the \n"
21972 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21973 "Order times. The following commands are \n"
21974 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21975 "\n"
21976 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21977 "\n"
21978 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21979 "\n"
21980 "+: turn left\n"
21981 "\n"
21982 "-: turn right\n"
21983 "\n"
21984 "|: turn 180 degrees\n"
21985 "\n"
21986 "[: remember point\n"
21987 "\n"
21988 "]: return to remembered point\n"
21989 msgstr ""
21990 "\n"
21991 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
21992 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
21993 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
21994 "\n"
21995 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
21996 "\n"
21997 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
21998 "\n"
21999 "+: 左へ回転\n"
22000 "\n"
22001 "-: 右へ回転\n"
22002 "\n"
22003 "|: 180°回転\n"
22004 "\n"
22005 "[: ポイントを記憶\n"
22006 "\n"
22007 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
22009 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22010 msgid "Axiom"
22011 msgstr "初期状態"
22013 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22014 msgid "Axiom and rules"
22015 msgstr "初期状態と置換規則"
22017 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22018 msgid "L-system"
22019 msgstr "L システム"
22021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22022 msgid "Left angle"
22023 msgstr "左角度"
22025 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22026 #, no-c-format
22027 msgid "Randomize angle (%)"
22028 msgstr "角度をランダム化 (%):"
22030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22031 #, no-c-format
22032 msgid "Randomize step (%)"
22033 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
22035 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22036 msgid "Right angle"
22037 msgstr "右角度"
22039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22040 msgid "Rules"
22041 msgstr "置換規則"
22043 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22044 msgid "Step length (px)"
22045 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
22047 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22048 msgid "Lorem ipsum"
22049 msgstr "Lorem ipsum"
22051 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22052 msgid "Number of paragraphs"
22053 msgstr "段落の数"
22055 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22056 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22057 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
22059 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22060 msgid "Sentences per paragraph"
22061 msgstr "段落ごとの文の数"
22063 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22064 msgid ""
22065 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22066 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22067 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22068 msgstr ""
22069 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
22070 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
22071 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
22072 "生成されます。"
22074 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22075 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22076 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
22078 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22079 msgid "Font size [px]"
22080 msgstr "フォントサイズ [px]"
22082 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22083 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22084 msgid "Length Unit: "
22085 msgstr "長さの単位:"
22087 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22088 msgid "Measure"
22089 msgstr "計測"
22091 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22092 msgid "Measure Path"
22093 msgstr "パスを計測"
22095 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22096 msgid "Offset [px]"
22097 msgstr "オフセット [px]"
22099 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22100 msgid "Precision"
22101 msgstr "精度"
22103 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22104 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22105 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
22107 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22108 msgid ""
22109 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22110 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22111 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22112 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22113 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22114 "real world, Scale must be set to 250."
22115 msgstr ""
22116 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
22117 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
22118 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
22119 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
22120 "を 250 と設定しなければなりません。"
22122 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22123 msgid "Angle"
22124 msgstr "角度"
22126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22127 msgid "Magnitude"
22128 msgstr "押し出しの大きさ"
22130 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22131 msgid "Motion"
22132 msgstr "モーション"
22134 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22135 msgid "ASCII Text with outline markup"
22136 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
22138 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22139 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22140 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
22142 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22143 msgid "Text Outline Input"
22144 msgstr "テキストアウトライン入力"
22146 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22147 msgid "End t-value"
22148 msgstr "終点の t 値"
22150 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22151 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22152 msgstr ""
22153 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
22155 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22156 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22157 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
22159 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22160 msgid "Parametric Curves"
22161 msgstr "パラメトリック曲線"
22163 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22164 msgid "Range and Sampling"
22165 msgstr "範囲とサンプリング"
22167 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22168 msgid "Samples"
22169 msgstr "サンプル数"
22171 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22172 msgid ""
22173 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22174 "it will determine X and Y scales.\n"
22175 "\n"
22176 "First derivatives are always determined numerically."
22177 msgstr ""
22178 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
22179 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
22180 "\n"
22181 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
22183 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22184 msgid "Start t-value"
22185 msgstr "始点の t 値"
22187 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22188 msgid "x-Function"
22189 msgstr "x 関数"
22191 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22192 msgid "x-value of rectangle's left"
22193 msgstr "矩形の左側の x 値"
22195 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22196 msgid "x-value of rectangle's right"
22197 msgstr "矩形の右側の x 値"
22199 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22200 msgid "y-Function"
22201 msgstr "y 関数"
22203 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22204 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22205 msgstr "矩形の下部の y 値"
22207 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22208 msgid "y-value of rectangle's top"
22209 msgstr "矩形の下部の y 値"
22211 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22212 msgid "Copies of the pattern:"
22213 msgstr "パターンのコピー:"
22215 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22216 msgid "Deformation type:"
22217 msgstr "変形の種類:"
22219 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22220 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22221 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22222 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
22224 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22225 msgid "Pattern along Path"
22226 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
22228 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22229 msgid "Ribbon"
22230 msgstr "リボン"
22232 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22233 msgid "Snake"
22234 msgstr "ヘビ"
22236 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22237 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22238 msgid "Space between copies:"
22239 msgstr "コピー間の間隔"
22241 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22242 msgid ""
22243 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22244 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22245 "clones... allowed)"
22246 msgstr ""
22247 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
22248 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
22249 "クローンなどのグループが指定できます)。"
22251 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22252 msgid "Cloned"
22253 msgstr "クローン"
22255 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22256 msgid "Copied"
22257 msgstr "コピー"
22259 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22260 msgid "Follow path orientation"
22261 msgstr "パスの方向に従う"
22263 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22264 msgid "Moved"
22265 msgstr "移動"
22267 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22268 msgid "Original pattern will be:"
22269 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
22271 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22272 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22273 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
22275 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22276 msgid ""
22277 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22278 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22279 "shapes, clones are allowed."
22280 msgstr ""
22281 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
22282 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
22283 "のグループが指定できます)。"
22285 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22286 msgid "Bleed (in)"
22287 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
22289 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22290 msgid "Bond Weight #"
22291 msgstr "ボンド紙の重さ #"
22293 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22294 msgid "Book Height (inches)"
22295 msgstr "本の高さ (インチ)"
22297 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22298 msgid "Book Properties"
22299 msgstr "本のプロパティ"
22301 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22302 msgid "Book Width (inches)"
22303 msgstr "本の幅 (インチ)"
22305 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22306 msgid "Caliper (inches)"
22307 msgstr "ノギス (インチ)"
22309 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22310 msgid "Cover"
22311 msgstr "カバー"
22313 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22314 msgid "Cover Thickness Measurement"
22315 msgstr "カバーの厚さ測定"
22317 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22318 msgid "Interior Pages"
22319 msgstr "内部ページ"
22321 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22322 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22323 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
22325 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22326 msgid "Number of Pages"
22327 msgstr "ページ数"
22329 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22330 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22331 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
22333 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22334 msgid "Paper Thickness Measurement"
22335 msgstr "紙の厚さ測定"
22337 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22338 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22339 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
22341 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22342 msgid "Remove existing guides"
22343 msgstr "既存のガイドを削除する"
22345 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22346 msgid "Specify Width"
22347 msgstr "幅を指定"
22349 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22350 msgid "Perspective"
22351 msgstr "透視図"
22353 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22354 msgid "AutoCAD Plot Input"
22355 msgstr "AutoCAD プロット入力"
22357 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22358 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22359 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22360 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
22362 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22363 msgid "Open HPGL plotter files"
22364 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
22366 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22367 msgid "AutoCAD Plot Output"
22368 msgstr "AutoCAD プロット出力"
22370 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22371 msgid "Save a file for plotters"
22372 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
22374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22375 msgid "3D Polyhedron"
22376 msgstr "3D 多面体"
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22379 msgid "Clockwise wound object"
22380 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22383 msgid "Cube"
22384 msgstr "立方体"
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22387 msgid "Cuboctahedron"
22388 msgstr "立方8面体"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22391 msgid "Dodecahedron"
22392 msgstr "12面体"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22395 msgid "Draw back-facing polygons"
22396 msgstr "背面の多角形も描画する"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22399 msgid "Edge-Specified"
22400 msgstr "エッジ指定"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22403 msgid "Edges"
22404 msgstr "エッジ"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22407 msgid "Face-Specified"
22408 msgstr "フェイス指定"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22411 msgid "Faces"
22412 msgstr "フェイス"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22415 msgid "Filename:"
22416 msgstr "ファイル名:"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22419 msgid "Fill color, Blue"
22420 msgstr "フィルの色 (青)"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22423 msgid "Fill color, Green"
22424 msgstr "フィルの色 (緑)"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22427 msgid "Fill color, Red"
22428 msgstr "フィルの色 (赤)"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22431 #, no-c-format
22432 msgid "Fill opacity, %"
22433 msgstr "フィルの不透明度, %"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22436 msgid "Great Dodecahedron"
22437 msgstr "大12面体"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22440 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22441 msgstr "星型大12面体"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22444 msgid "Icosahedron"
22445 msgstr "20面体"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22448 msgid "Light X"
22449 msgstr "照明の X 位置"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22452 msgid "Light Y"
22453 msgstr "照明の Y 位置"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22456 msgid "Light Z"
22457 msgstr "照明の Z 位置"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22460 msgid "Load from file"
22461 msgstr "ファイルから読み込む"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22464 msgid "Maximum"
22465 msgstr "最大"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22468 msgid "Mean"
22469 msgstr "中間"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22472 msgid "Minimum"
22473 msgstr "最小"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22476 msgid "Model file"
22477 msgstr "モデルファイル"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22480 msgid "Object Type"
22481 msgstr "オブジェクトタイプ"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22484 msgid "Object:"
22485 msgstr "オブジェクト:"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22488 msgid "Octahedron"
22489 msgstr "8面体"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22492 msgid "Rotate around:"
22493 msgstr "回転軸:"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22496 msgid "Rotation, degrees"
22497 msgstr "回転 / 角度"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22500 msgid "Scaling factor"
22501 msgstr "拡縮係数"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22504 msgid "Shading"
22505 msgstr "シェーディング"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22508 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22509 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22512 msgid "Snub Cube"
22513 msgstr "ねじれ立方体"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22516 msgid "Snub Dodecahedron"
22517 msgstr "ねじれ12面体"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22520 #, no-c-format
22521 msgid "Stroke opacity, %"
22522 msgstr "ストロークの透明度, %"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22525 msgid "Stroke width, px"
22526 msgstr "ストローク幅, px"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22529 msgid "Tetrahedron"
22530 msgstr "4面体"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22533 msgid "Then rotate around:"
22534 msgstr "その後の回転軸:"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22537 msgid "Truncated Cube"
22538 msgstr "切頂立方体"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22541 msgid "Truncated Dodecahedron"
22542 msgstr "切頂12面体"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22545 msgid "Truncated Icosahedron"
22546 msgstr "切頂20面体"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22549 msgid "Truncated Octahedron"
22550 msgstr "切頂8面体"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22553 msgid "Truncated Tetrahedron"
22554 msgstr "切頂4面体"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22557 msgid "Vertices"
22558 msgstr "頂点"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22561 msgid "View"
22562 msgstr "表示"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22565 msgid "X-Axis"
22566 msgstr "X 軸"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22569 msgid "Y-Axis"
22570 msgstr "Y 軸"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22573 msgid "Z-Axis"
22574 msgstr "Z 軸"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22577 msgid "Z-sort faces by:"
22578 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
22580 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22581 msgid "Bleed Margin"
22582 msgstr "裁ち落しマージン"
22584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22585 msgid "Bleed Marks"
22586 msgstr "裁ち落しマーク"
22588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22589 msgid "Bottom:"
22590 msgstr "下:"
22592 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22593 msgid "Canvas"
22594 msgstr "キャンバス"
22596 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22597 msgid "Color Bars"
22598 msgstr "カラーバー"
22600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22601 msgid "Crop Marks"
22602 msgstr "トンボ"
22604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22605 msgid "Left:"
22606 msgstr "左:"
22608 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22609 msgid "Marks"
22610 msgstr "マーク"
22612 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22613 msgid "Page Information"
22614 msgstr "ページ情報"
22616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22617 msgid "Positioning"
22618 msgstr "位置調整"
22620 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22621 msgid "Printing Marks"
22622 msgstr "プリントマーク"
22624 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22625 msgid "Registration Marks"
22626 msgstr "レジストレーションマーク"
22628 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22629 msgid "Right:"
22630 msgstr "右:"
22632 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22633 msgid "Set crop marks to"
22634 msgstr "トンボの設定対象"
22636 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22637 msgid "Star Target"
22638 msgstr "スターターゲット"
22640 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22641 msgid "Top:"
22642 msgstr "上:"
22644 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22645 msgid "PostScript Input"
22646 msgstr "PostScript 入力"
22648 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22649 msgid "Jitter nodes"
22650 msgstr "ノードを揺らす"
22652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22653 msgid "Maximum displacement in X, px"
22654 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
22656 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22657 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22658 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
22660 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22661 msgid "Shift node handles"
22662 msgstr "ノードハンドルをずらす"
22664 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22665 msgid "Shift nodes"
22666 msgstr "ノードをずらす"
22668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22669 msgid ""
22670 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22671 "selected path."
22672 msgstr ""
22673 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
22674 "ンダムにずらします。"
22676 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22677 msgid "Use normal distribution"
22678 msgstr "正規分布を使用"
22680 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22681 msgid "Alphabet Soup"
22682 msgstr "アルファベットスープ"
22684 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22685 msgid "Random Seed"
22686 msgstr "ランダムシード"
22688 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22689 msgid "Bar Height:"
22690 msgstr "バーの高さ:"
22692 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22693 msgid "Barcode"
22694 msgstr "バーコード"
22696 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22697 msgid "Barcode Data:"
22698 msgstr "バーコードデータ:"
22700 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22701 msgid "Barcode Type:"
22702 msgstr "バーコードタイプ:"
22704 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22705 msgid "Arbitrary Angle:"
22706 msgstr "任意の角度"
22708 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22709 msgid "Arrange"
22710 msgstr "配置"
22712 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22713 msgid "Bottom"
22714 msgstr "最背面"
22716 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22717 msgid "Bottom to Top (90)"
22718 msgstr "下→上 (90)"
22720 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22721 msgid "Horizontal Point:"
22722 msgstr "水平ポイント:"
22724 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22725 msgid "Left to Right (0)"
22726 msgstr "左→右 (0)"
22728 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22729 msgid "Middle"
22730 msgstr "中央"
22732 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22733 msgid "Radial Inward"
22734 msgstr "内側へ放射状"
22736 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22737 msgid "Radial Outward"
22738 msgstr "外側へ放射状"
22740 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22741 msgid "Restack"
22742 msgstr " 再スタック"
22744 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22745 msgid "Restack Direction:"
22746 msgstr "再スタック方向:"
22748 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22749 msgid "Right to Left (180)"
22750 msgstr "右→左 (180)"
22752 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22753 msgid "Top"
22754 msgstr "最前面"
22756 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22757 msgid "Top to Bottom (270)"
22758 msgstr "上→下 (270)"
22760 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22761 msgid "Vertical Point:"
22762 msgstr "垂直ポイント:"
22764 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22765 msgid "Initial size"
22766 msgstr "初期サイズ"
22768 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22769 msgid "Minimum size"
22770 msgstr "最小サイズ"
22772 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22773 msgid "Random Tree"
22774 msgstr "ランダムツリー"
22776 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22777 #, no-c-format
22778 msgid "Curve (%):"
22779 msgstr "カーブ (%)"
22781 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22782 msgid "Rubber Stretch"
22783 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
22785 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22786 #, no-c-format
22787 msgid "Strength (%):"
22788 msgstr "強さ (%)"
22790 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22791 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22792 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
22794 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22795 msgid "Optimized SVG Output"
22796 msgstr "最適化 SVG 出力"
22798 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22799 msgid "Scalable Vector Graphics"
22800 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
22802 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22803 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22804 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
22806 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22807 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22808 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22809 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
22811 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22812 msgid "sK1 vector graphics files input"
22813 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
22815 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22816 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22817 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
22819 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22820 msgid "sK1 vector graphics files output"
22821 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
22823 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22824 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22825 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
22827 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22828 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22829 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
22831 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22832 msgid "Sketch Input"
22833 msgstr "Sketch 入力"
22835 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22836 msgid "Gear Placement"
22837 msgstr "歯車の配置"
22839 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22840 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22841 msgstr "内側 (内トロコイド)"
22843 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22844 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22845 msgstr "外側 (外トロコイド)"
22847 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22848 msgid "Quality (Default = 16)"
22849 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
22851 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22852 msgid "R - Ring Radius (px)"
22853 msgstr "R - 円の半径 (px)"
22855 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22856 msgid "Rotation (deg)"
22857 msgstr "回転 (度)"
22859 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22860 msgid "Spirograph"
22861 msgstr "スピログラフ"
22863 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22864 msgid "d - Pen Radius (px)"
22865 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
22867 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22868 msgid "r - Gear Radius (px)"
22869 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
22871 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22872 msgid "Behavior"
22873 msgstr "振る舞い"
22875 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22876 msgid "Straighten Segments"
22877 msgstr "セグメントの直線化"
22879 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22880 msgid "Envelope"
22881 msgstr "エンベロープ"
22883 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22884 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22885 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22887 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22888 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22889 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
22891 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22892 msgid "XAML Output"
22893 msgstr "XAML 出力"
22895 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22896 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22897 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
22899 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22900 msgid ""
22901 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22902 "files"
22903 msgstr ""
22904 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
22906 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22907 msgid "ZIP Output"
22908 msgstr "ZIP 出力"
22910 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22911 msgid ""
22912 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22913 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22914 msgstr ""
22915 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
22916 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
22918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22919 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22920 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
22922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22923 msgid "Automatically set size and position"
22924 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
22926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22927 msgid "Calendar"
22928 msgstr "カレンダ"
22930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22931 msgid "Char Encoding"
22932 msgstr "文字エンコーディング"
22934 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22935 msgid "Configuration"
22936 msgstr "設定"
22938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22939 msgid "Day color"
22940 msgstr "日の色"
22942 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22943 msgid "Day names"
22944 msgstr "曜日名"
22946 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22947 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22948 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
22950 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22951 msgid ""
22952 "January February March April May June July August September October November "
22953 "December"
22954 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
22956 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22957 msgid "Localization"
22958 msgstr "ローカライズ"
22960 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22961 msgid "Monday"
22962 msgstr "月曜日"
22964 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22965 msgid "Month (0 for all)"
22966 msgstr "月 (0 で全て)"
22968 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22969 msgid "Month Margin"
22970 msgstr "月のマージン"
22972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22973 msgid "Month Width"
22974 msgstr "月の幅"
22976 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22977 msgid "Month color"
22978 msgstr "月の色"
22980 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22981 msgid "Month names"
22982 msgstr "月の名前"
22984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22985 msgid "Months per line"
22986 msgstr "1 行あたりの月数"
22988 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22989 msgid "Next month day color"
22990 msgstr "翌月の日の色"
22992 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22993 msgid "Saturday"
22994 msgstr "土曜日"
22996 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22997 msgid "Saturday and Sunday"
22998 msgstr "土曜日と日曜日"
23000 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23001 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23002 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
23004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23005 msgid "Sunday"
23006 msgstr "日曜日"
23008 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23009 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23010 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
23012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23013 msgid "Week start day"
23014 msgstr "週の開始日"
23016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23017 msgid "Weekday name color "
23018 msgstr "平日名の色"
23020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23021 msgid "Weekend"
23022 msgstr "週末"
23024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23025 msgid "Weekend day color"
23026 msgstr "週末の色"
23028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23029 msgid "Year (0 for current)"
23030 msgstr "年 (0 で今年)"
23032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23033 msgid "Year color"
23034 msgstr "年の色"
23036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23037 msgid "You may change the names for other languages:"
23038 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
23040 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23041 msgid "Convert to Braille"
23042 msgstr "点字に変換"
23044 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23045 msgid "fLIP cASE"
23046 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
23048 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23049 msgid "lowercase"
23050 msgstr "小文字化"
23052 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23053 msgid "rANdOm CasE"
23054 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
23056 # Strings to replace.
23057 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23058 msgid "By:"
23059 msgstr "置換文字列:"
23061 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23062 msgid "Replace text"
23063 msgstr "テキストの置換"
23065 # Target to replace.
23066 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23067 msgid "Replace:"
23068 msgstr "検索文字列:"
23070 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23071 msgid "Sentence case"
23072 msgstr "文頭のみ大文字"
23074 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23075 msgid "Title Case"
23076 msgstr "頭文字を大文字化"
23078 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23079 msgid "UPPERCASE"
23080 msgstr "大文字化"
23082 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23083 msgid "Angle a / deg"
23084 msgstr "角度 a (度)"
23086 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23087 msgid "Angle b / deg"
23088 msgstr "角度 b (度)"
23090 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23091 msgid "Angle c / deg"
23092 msgstr "角度 c (度)"
23094 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23095 msgid "From Side a and Angles a, b"
23096 msgstr "辺 a および角 a、b から"
23098 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23099 msgid "From Side c and Angles a, b"
23100 msgstr "辺 c および角 a、b から"
23102 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23103 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23104 msgstr "辺 a、b および角 a から"
23106 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23107 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23108 msgstr "辺 a、b および角 c から"
23110 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23111 msgid "From Three Sides"
23112 msgstr "三辺から"
23114 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23115 msgid "Side Length a / px"
23116 msgstr "辺長 a (px)"
23118 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23119 msgid "Side Length b / px"
23120 msgstr "辺長 b (px)"
23122 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23123 msgid "Side Length c / px"
23124 msgstr "辺長 c (px)"
23126 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23127 msgid "Triangle"
23128 msgstr "三角形"
23130 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23131 msgid "ASCII Text"
23132 msgstr "ASCII テキスト"
23134 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23135 msgid "Text File (*.txt)"
23136 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
23138 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23139 msgid "Text Input"
23140 msgstr "Text 入力"
23142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23143 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23144 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
23146 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23147 msgid "Attribute to set"
23148 msgstr "設定する属性"
23150 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23151 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23152 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23153 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
23155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23156 msgid ""
23157 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23158 "space, and only with a space."
23159 msgstr ""
23160 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
23161 "い。"
23163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23165 msgid "Run it after"
23166 msgstr "後で実行"
23168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23169 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23170 msgid "Run it before"
23171 msgstr "先に実行"
23173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23174 msgid "Set Attributes"
23175 msgstr "属性の設定"
23177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23178 msgid "Source and destination of setting"
23179 msgstr "設定元と設定先"
23181 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23182 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23183 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
23185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23186 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23187 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
23189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23191 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23192 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
23194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23196 msgid ""
23197 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23198 "browser (like Firefox)."
23199 msgstr ""
23200 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
23201 "使える) 機能を追加します。"
23203 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23204 msgid ""
23205 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23206 "a defined event occurs on the first selected element."
23207 msgstr ""
23208 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
23209 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
23211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23212 msgid "Value to set"
23213 msgstr "設定する値"
23215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23217 msgid "Web"
23218 msgstr "ウェブ"
23220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23221 msgid "When should the set be done?"
23222 msgstr "いつ設定しますか?"
23224 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23225 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23226 msgid "on activate"
23227 msgstr "アクティブになった時"
23229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23231 msgid "on blur"
23232 msgstr "曖昧な時"
23234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23236 msgid "on click"
23237 msgstr "クリックした時"
23239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23241 msgid "on element loaded"
23242 msgstr "要素が読み込まれた時"
23244 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23246 msgid "on focus"
23247 msgstr "フォーカスした時"
23249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23251 msgid "on mouse down"
23252 msgstr "マウスボタンを押した時"
23254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23256 msgid "on mouse move"
23257 msgstr "マウスが移動した時"
23259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23261 msgid "on mouse out"
23262 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
23264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23266 msgid "on mouse over"
23267 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
23269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23271 msgid "on mouse up"
23272 msgstr "マウスボタンを離した時"
23274 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23275 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23276 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
23278 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23279 msgid "Attribute to transmit"
23280 msgstr "伝送する属性"
23282 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23283 msgid ""
23284 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23285 "with a space, and only with a space."
23286 msgstr ""
23287 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23290 msgid "Source and destination of transmitting"
23291 msgstr "伝送元と伝送先"
23293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23294 msgid "The first selected transmits to all others"
23295 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
23297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23298 msgid ""
23299 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23300 "to the second when an event occurs."
23301 msgstr ""
23302 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
23303 "目に選択された要素へ伝送します。"
23305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23306 msgid "Transmit Attributes"
23307 msgstr "属性の伝送"
23309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23310 msgid "When to transmit"
23311 msgstr "伝送する時"
23313 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23314 msgid "Amount of whirl"
23315 msgstr "渦の量"
23317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23318 msgid "Rotation is clockwise"
23319 msgstr "回転は時計回り"
23321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23322 msgid "Whirl"
23323 msgstr "渦"
23325 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23326 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23327 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23328 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
23330 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23331 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23332 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23333 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
23335 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23336 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23337 msgid "Windows Metafile Input"
23338 msgstr "Windows メタファイル入力"
23340 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23341 msgid "XAML Input"
23342 msgstr "XAML 入力"
23344 #~ msgid "_Instant Messaging..."
23345 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
23347 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
23348 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"