Code

Merge from trunk
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 23:25+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 23:12+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
30 msgid "Add Nodes"
31 msgstr "ノードの追加"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
34 msgid "By max. segment length"
35 msgstr "最大セグメント長による"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
38 msgid "By number of segments"
39 msgstr "セグメント数による"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
42 msgid "Division method"
43 msgstr "除算法"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
46 msgid "Maximum segment length (px)"
47 msgstr "最大セグメント長 (px)"
49 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
50 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
52 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
53 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
54 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
56 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
57 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
58 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
59 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
60 msgid "Modify Path"
61 msgstr "パスの変形"
63 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
64 msgid "Number of segments"
65 msgstr "セグメント数"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
68 msgid "AI 8.0 Input"
69 msgstr "AI 8.0 入力"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
72 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
73 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
76 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
77 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
80 msgid "AI SVG Input"
81 msgstr "AI SVG 入力"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
84 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
85 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
88 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
89 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
93 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
96 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
97 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
100 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
101 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
104 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
105 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
108 msgid "Corel DRAW Input"
109 msgstr "Corel DRAW 入力"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
112 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
113 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
116 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
117 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
120 msgid "Corel DRAW templates input"
121 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
124 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
125 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
128 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
129 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
132 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
133 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
136 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
137 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
141 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
144 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
145 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
148 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
149 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
152 msgid "Brighter"
153 msgstr "明るく"
155 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
156 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
157 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
172 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
182 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
183 msgid "Color"
184 msgstr "色"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
187 msgid "Blue Function"
188 msgstr "青色関数"
190 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
193 msgid "Custom"
194 msgstr "カスタム"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
197 msgid "Green Function"
198 msgstr "緑色関数"
200 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
201 msgid "Red Function"
202 msgstr "赤色関数"
204 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
205 msgid "Darker"
206 msgstr "暗く"
208 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
210 msgid "Desaturate"
211 msgstr "彩度を除去"
213 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
214 msgid "Grayscale"
215 msgstr "グレースケール"
217 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
218 msgid "Less Hue"
219 msgstr "色相を小さく"
221 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
222 msgid "Less Light"
223 msgstr "明度を小さく"
225 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
226 msgid "Less Saturation"
227 msgstr "彩度を小さく"
229 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
230 msgid "More Hue"
231 msgstr "色相を大きく"
233 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
234 msgid "More Light"
235 msgstr "明度を大きく"
237 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
238 msgid "More Saturation"
239 msgstr "彩度を大きく"
241 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
242 msgid "Negative"
243 msgstr "ネガ"
245 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
246 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
247 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
251 msgid "Hue"
252 msgstr "色相"
254 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
258 msgid "Lightness"
259 msgstr "明度"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
262 msgid "Randomize"
263 msgstr "ランダム化"
265 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
266 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
267 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
268 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
272 msgid "Saturation"
273 msgstr "彩度"
275 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
276 msgid "Remove Blue"
277 msgstr "青色成分を除去"
279 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
280 msgid "Remove Green"
281 msgstr "緑色成分を除去"
283 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
284 msgid "Remove Red"
285 msgstr "赤色成分を除去"
287 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
288 msgid "By color (RRGGBB hex):"
289 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
291 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
292 msgid "Replace color"
293 msgstr "色の置換"
295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
296 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
297 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
299 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
300 msgid "RGB Barrel"
301 msgstr "RGB 値の回転"
303 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
304 msgid "Convert to Dashes"
305 msgstr "破線に変換"
307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
308 msgid "A diagram created with the program Dia"
309 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
312 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
313 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
316 msgid "Dia Input"
317 msgstr "Dia 入力"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
320 msgid ""
321 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
322 "at http://live.gnome.org/Dia"
323 msgstr ""
324 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
325 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
327 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
328 msgid ""
329 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
330 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
331 "Inkscape installation."
332 msgstr ""
333 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
334 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
335 "何か問題がある可能性があります。"
337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
338 msgid "Dimensions"
339 msgstr "寸法線"
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
342 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
343 msgid "Visualize Path"
344 msgstr "パスの可視化"
346 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
347 msgid "X Offset"
348 msgstr "X オフセット"
350 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
351 msgid "Y Offset"
352 msgstr "Y オフセット"
354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
355 msgid "Dot size"
356 msgstr "ドットサイズ"
358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
359 msgid "Font size"
360 msgstr "フォントサイズ"
362 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
363 msgid "Number Nodes"
364 msgstr "ノードの番号付け"
366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
367 msgid "Altitudes"
368 msgstr "高さ"
370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
371 msgid "Angle Bisectors"
372 msgstr "角の二等分線"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
375 msgid "Centroid"
376 msgstr "重心"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
379 msgid "Circumcentre"
380 msgstr "外心"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
383 msgid "Circumcircle"
384 msgstr "外接円"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
387 msgid "Common Objects"
388 msgstr "共通オブジェクト"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
391 msgid "Contact Triangle"
392 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
395 msgid "Custom Point Specified By:"
396 msgstr "カスタムポイントの指定:"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
399 msgid "Custom Points and Options"
400 msgstr "カスタムポイントとオプション"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
403 msgid "Draw Circle Around This Point"
404 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
407 msgid "Draw From Triangle"
408 msgstr "三角形から描画"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
411 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
412 msgstr "等角共役で描く"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
415 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
416 msgstr "アイソトミック共役で描く"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
419 msgid "Draw Marker At This Point"
420 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
423 msgid "Excentral Triangle"
424 msgstr "傍心三角形"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
427 msgid "Excentres"
428 msgstr "傍心"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
431 msgid "Excircles"
432 msgstr "傍接円"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
435 msgid "Extouch Triangle"
436 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
439 msgid "Gergonne Point"
440 msgstr "ジェルゴンヌ点"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
443 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
444 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
446 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
447 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
448 msgid "Help"
449 msgstr "ヘルプ"
451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
452 msgid "Incentre"
453 msgstr "内心"
455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
456 msgid "Incircle"
457 msgstr "内接円"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
460 msgid "Nagel Point"
461 msgstr "ネーゲル点"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
464 msgid "Nine-Point Centre"
465 msgstr "九点円の中心"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
468 msgid "Nine-Point Circle"
469 msgstr "九点円"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
472 msgid "Orthic Triangle"
473 msgstr "垂足三角形"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
476 msgid "Orthocentre"
477 msgstr "垂心"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
480 msgid "Point At"
481 msgstr "ポイント"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
484 msgid "Radius / px"
485 msgstr "半径 / px"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
488 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
489 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
492 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
493 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
495 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
499 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
500 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
501 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
503 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
504 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
505 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
506 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
507 msgid "Render"
508 msgstr "レンダリング"
510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
511 msgid "Report this triangle's properties"
512 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
515 msgid "Symmedial Triangle"
516 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
519 msgid "Symmedian Point"
520 msgstr "ルモアーヌ点"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
523 msgid "Symmedians"
524 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
527 msgid ""
528 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
529 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
530 "your own ones.\n"
531 "            \n"
532 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
533 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
534 "function.\n"
535 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
536 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
537 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
538 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
539 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
540 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
541 "\n"
542 "You can use any standard Python math function:\n"
543 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
544 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
545 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
546 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
547 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
548 "\n"
549 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
550 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
551 "\n"
552 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
553 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
554 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
555 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
556 "            "
557 msgstr ""
558 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
559 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
560 "できます。\n"
561 "            \n"
562 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
563 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
564 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
565 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
566 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
567 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
568 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
569 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
570 "\n"
571 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
572 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
573 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
574 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
575 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
576 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
577 "\n"
578 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
579 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
580 "\n"
581 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
582 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
583 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
584 "            "
586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
587 msgid "Triangle Function"
588 msgstr "三角関数による"
590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
591 msgid "Trilinear Coordinates"
592 msgstr "三線座標による"
594 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
595 msgid ""
596 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
597 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
598 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
599 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
600 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
601 msgstr ""
602 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
603 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
604 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
605 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
606 "ん。\n"
607 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
608 "さい。"
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
611 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
612 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
615 msgid "Character Encoding"
616 msgstr "文字エンコーディング"
618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
619 msgid "DXF Input"
620 msgstr "DXF 入力"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
623 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
624 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
626 #. ## end option page
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
628 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
630 msgid "Options"
631 msgstr "オプション"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
634 msgid "Or, use manual scale factor"
635 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
638 msgid "Use automatic scaling to size A4"
639 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
641 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
642 msgid ""
643 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
644 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
645 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
646 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
647 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
648 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
649 msgstr ""
650 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
651 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
652 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
653 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
654 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
655 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
658 msgid "Desktop Cutting Plotter"
659 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
661 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
662 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
663 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
665 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
666 msgid "enable ROBO-Master output"
667 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
669 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
670 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
671 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
673 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
674 msgid "DXF Output"
675 msgstr "DXF 出力"
677 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
678 msgid "DXF file written by pstoedit"
679 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
681 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
682 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
683 msgstr ""
684 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
685 "を参照してください。"
687 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
688 msgid "Blur height"
689 msgstr "ぼかしの高さ"
691 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
692 msgid "Blur stdDeviation"
693 msgstr "ぼかしの標準偏差"
695 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
696 msgid "Blur width"
697 msgstr "ぼかしの幅"
699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
700 msgid "Edge 3D"
701 msgstr "3D のエッジ"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
704 msgid "Illumination Angle"
705 msgstr "照明角度"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
708 msgid "Only black and white"
709 msgstr "黒と白のみ"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
712 msgid "Shades"
713 msgstr "シェード"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
716 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
717 msgid "Stroke width"
718 msgstr "ストローク幅"
720 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
721 msgid "Embed Images"
722 msgstr "画像の埋め込み"
724 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
725 msgid "Embed only selected images"
726 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
728 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
729 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
731 msgid "Images"
732 msgstr "画像"
734 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
735 msgid "EPS Input"
736 msgstr "EPS 入力"
738 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
739 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
740 msgid "Encapsulated PostScript"
741 msgstr "Encapsulated PostScript"
743 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
744 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
745 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
746 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
748 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
749 msgid "LaTeX formula"
750 msgstr "Latex 数式"
752 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
753 msgid "LaTeX formula: "
754 msgstr "Latex 数式:"
756 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
757 msgid "Export as GIMP Palette"
758 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
760 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
761 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
762 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
764 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
765 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
766 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
768 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
769 msgid "Extract Image"
770 msgstr "画像の抽出"
772 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
773 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
774 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
776 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
777 msgid "Path to save image"
778 msgstr "画像を保存するパス"
780 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
781 msgid "Extrude"
782 msgstr "押し出し"
784 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
785 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
788 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
789 msgid "Generate from Path"
790 msgstr "パスから生成"
792 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
793 msgid "Lines"
794 msgstr "直線"
796 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
800 msgid "Mode:"
801 msgstr "モード:"
803 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
804 msgid "Polygons"
805 msgstr "多角形"
807 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
808 msgid "Open files saved with XFIG"
809 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
811 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
812 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
813 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
815 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
816 msgid "XFIG Input"
817 msgstr "XFIG 入力"
819 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
820 msgid "Flatness"
821 msgstr "平坦度"
823 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
824 msgid "Flatten Beziers"
825 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
827 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
828 msgid "Add Guide Lines"
829 msgstr "ガイドラインを追加する"
831 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
832 msgid "Depth"
833 msgstr "深さ"
835 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
836 msgid "Foldable Box"
837 msgstr "折り畳みボックス"
839 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
841 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
842 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
843 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
846 msgid "Height"
847 msgstr "高さ"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
850 msgid "Paper Thickness"
851 msgstr "紙の厚さ"
853 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
854 msgid "Tab Proportion"
855 msgstr "タブの比率"
857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
861 msgid "Unit"
862 msgstr "単位"
864 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
866 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
867 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
869 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
871 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
872 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
875 msgid "Width"
876 msgstr "幅"
878 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
879 msgid "Fractalize"
880 msgstr "フラクタル化"
882 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
883 msgid "Smoothness"
884 msgstr "滑らかさ"
886 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
887 msgid "Subdivisions"
888 msgstr "細分"
890 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
891 msgid "Calculate first derivative numerically"
892 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
894 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
895 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
896 msgid "Draw Axes"
897 msgstr "軸を描画する"
899 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
900 msgid "End X value"
901 msgstr "終点の X 値"
903 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
904 msgid "First derivative"
905 msgstr "1 次導関数"
907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
908 msgid "Function"
909 msgstr "関数"
911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
912 msgid "Function Plotter"
913 msgstr "関数のプロット"
915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
916 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
917 msgid "Functions"
918 msgstr "関数"
920 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
921 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
922 msgstr ""
923 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
926 msgid "Multiply X range by 2*pi"
927 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
930 msgid "Number of samples"
931 msgstr "サンプル数"
933 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
934 msgid "Range and sampling"
935 msgstr "範囲とサンプリング"
937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
938 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
939 msgid "Remove rectangle"
940 msgstr "境界線を削除する"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
943 msgid ""
944 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
945 "it will determine X and Y scales.\n"
946 "\n"
947 "With polar coordinates:\n"
948 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
949 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
950 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
951 "   First derivative is always determined numerically."
952 msgstr ""
953 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
954 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
955 "\n"
956 "極座標を使用する場合:\n"
957 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
958 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
959 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
960 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
962 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
963 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
964 msgid ""
965 "Standard Python math functions are available:\n"
966 "\n"
967 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
968 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
969 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
970 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
971 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
972 "\n"
973 "The constants pi and e are also available."
974 msgstr ""
975 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
976 "\n"
977 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
978 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
979 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
980 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
981 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
982 "\n"
983 "定数 pi と e も使用できます。"
985 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
986 msgid "Start X value"
987 msgstr "始点の X 値"
989 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
990 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
991 msgid "Use"
992 msgstr "利用法"
994 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
995 msgid "Use polar coordinates"
996 msgstr "極座標を使用する"
998 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
999 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1000 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1002 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1003 msgid "Y value of rectangle's top"
1004 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1006 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1007 msgid "Circular pitch, px"
1008 msgstr "円ピッチ, px"
1010 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1011 msgid "Gear"
1012 msgstr "歯車"
1014 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1015 msgid "Number of teeth"
1016 msgstr "歯の枚数"
1018 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1019 msgid "Pressure angle"
1020 msgstr "圧力角"
1022 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1023 msgid "GIMP XCF"
1024 msgstr "GIMP XCF"
1026 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1027 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1028 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1030 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1031 msgid "Save Grid:"
1032 msgstr "保存グリッド:"
1034 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1035 msgid "Save Guides:"
1036 msgstr "保存ガイド:"
1038 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1039 msgid "Border Thickness [px]"
1040 msgstr "枠の太さ [px]"
1042 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1043 msgid "Cartesian Grid"
1044 msgstr "デカルトグリッド"
1046 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1047 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1048 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1051 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1052 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1055 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1056 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1059 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1060 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1062 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1063 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1064 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1067 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1068 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1071 msgid "Major X Divisions"
1072 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1074 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1075 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1076 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1078 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1079 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1080 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1083 msgid "Major Y Divisions"
1084 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1087 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1088 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1091 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1092 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1095 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1096 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1099 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1100 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1102 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1103 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1104 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1107 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1108 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1111 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1112 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1115 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1116 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1118 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1119 msgid "Angle Divisions"
1120 msgstr "角度グリッド線"
1122 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1123 msgid "Angle Divisions at Centre"
1124 msgstr "中心の角度グリッド線"
1126 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1127 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1128 msgstr "中心点の直径 [px]"
1130 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1131 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1132 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1134 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1135 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1136 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1138 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1139 msgid "Circumferential Labels"
1140 msgstr "円周ラベル"
1142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1143 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1144 msgid "Degrees"
1145 msgstr "角度"
1147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1148 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1149 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1152 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1153 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1156 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1157 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1160 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1161 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1164 msgid "Major Circular Divisions"
1165 msgstr "主円状グリッド線数"
1167 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1168 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1169 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1172 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1173 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1176 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1177 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1180 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1181 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1182 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1190 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1191 msgid "None"
1192 msgstr "なし"
1194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1195 msgid "Polar Grid"
1196 msgstr "円形グリッド"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1199 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1200 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1203 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1204 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1206 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1207 msgid "1/10"
1208 msgstr "1/10"
1210 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1211 msgid "1/2"
1212 msgstr "1/2"
1214 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1215 msgid "1/3"
1216 msgstr "1/3"
1218 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1219 msgid "1/4"
1220 msgstr "1/4"
1222 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1223 msgid "1/5"
1224 msgstr "1/5"
1226 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1227 msgid "1/6"
1228 msgstr "1/6"
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1231 msgid "1/7"
1232 msgstr "1/7"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1235 msgid "1/8"
1236 msgstr "1/8"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1239 msgid "1/9"
1240 msgstr "1/9"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1243 msgid "Custom..."
1244 msgstr "カスタム..."
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1247 msgid "Delete existing guides"
1248 msgstr "既存のガイドを削除する"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1251 msgid "Golden ratio"
1252 msgstr "黄金比"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1255 msgid "Guides creator"
1256 msgstr "ガイドクリエイタ"
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1259 msgid "Horizontal guide each"
1260 msgstr "水平ガイド間隔"
1262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1263 msgid "Preset"
1264 msgstr "プリセット"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1267 msgid "Rule-of-third"
1268 msgstr "三分割法"
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1271 msgid "Start from edges"
1272 msgstr "エッジから開始する"
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1275 msgid "Vertical guide each"
1276 msgstr "垂直ガイド間隔"
1278 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1279 msgid "Draw Handles"
1280 msgstr "ハンドルを描く"
1282 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1283 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1284 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1286 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1287 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1288 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1290 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1291 msgid "HPGL Output"
1292 msgstr "HPGL 出力"
1294 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1295 msgid "Mirror Y-axis"
1296 msgstr "鏡面 Y 軸"
1298 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1299 msgid "Plot invisible layers"
1300 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1302 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1303 msgid "X-origin (px)"
1304 msgstr "X 軸原点 (px)"
1306 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1307 msgid "Y-origin (px)"
1308 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1311 msgid "hpgl output flatness"
1312 msgstr "hpgl フラット出力"
1314 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1315 msgid "Ask Us a Question"
1316 msgstr "質問する"
1318 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1319 msgid "Command Line Options"
1320 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1322 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1323 msgid "FAQ"
1324 msgstr "FAQ"
1326 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1327 msgid "Keys and Mouse Reference"
1328 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1330 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1331 msgid "Inkscape Manual"
1332 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1334 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1335 msgid "New in This Version"
1336 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1338 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1339 msgid "Report a Bug"
1340 msgstr "バグを報告"
1342 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1343 msgid "SVG 1.1 Specification"
1344 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1346 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1347 msgid "Duplicate endpaths"
1348 msgstr "終端パスを複製する"
1350 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1351 msgid "Exponent"
1352 msgstr "指数"
1354 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1355 msgid "Interpolate"
1356 msgstr "補間"
1358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1359 msgid "Interpolate style"
1360 msgstr "スタイルを補間する"
1362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1363 msgid "Interpolation method"
1364 msgstr "補間方式"
1366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1367 msgid "Interpolation steps"
1368 msgstr "補間のステップ数"
1370 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1371 msgid "Attribute to Interpolate"
1372 msgstr "挿入する属性"
1374 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1375 msgid "End Value"
1376 msgstr "終了値"
1378 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1379 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1380 msgid "Fill"
1381 msgstr "フィル"
1383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1384 msgid "Float Number"
1385 msgstr "浮動小数点数"
1387 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1388 msgid ""
1389 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1390 "this \"other\":"
1391 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1394 msgid "Integer Number"
1395 msgstr "整数"
1397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1398 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1399 msgstr "グループに属性を挿入"
1401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1402 msgid "No Unit"
1403 msgstr "単位なし"
1405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1407 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1408 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1410 msgid "Opacity"
1411 msgstr "不透明度"
1413 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1414 msgid "Other"
1415 msgstr "その他"
1417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1418 msgid "Other Attribute"
1419 msgstr "その他の属性"
1421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1422 msgid "Other Attribute type"
1423 msgstr "その他の属性のタイプ"
1425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1426 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1427 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1428 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1430 msgid "Scale"
1431 msgstr "拡大縮小"
1433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1434 msgid "Start Value"
1435 msgstr "開始値"
1437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1439 msgid "Style"
1440 msgstr "スタイル"
1442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1443 msgid "Tag"
1444 msgstr "タグ"
1446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1447 msgid ""
1448 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1449 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1450 "selection"
1451 msgstr ""
1452 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1453 "な属性値を適用します。"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1456 msgid "Transformation"
1457 msgstr "移動/変形"
1459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1460 msgid "Translate X"
1461 msgstr "X 軸移動"
1463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1464 msgid "Translate Y"
1465 msgstr "Y 軸移動"
1467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1468 msgid "Where to apply?"
1469 msgstr "適用先"
1471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1473 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1474 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1475 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "The path is generated by applying the \n"
1481 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1482 "Order times. The following commands are \n"
1483 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1484 "\n"
1485 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1486 "\n"
1487 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1488 "\n"
1489 "+: turn left\n"
1490 "\n"
1491 "-: turn right\n"
1492 "\n"
1493 "|: turn 180 degrees\n"
1494 "\n"
1495 "[: remember point\n"
1496 "\n"
1497 "]: return to remembered point\n"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
1501 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
1502 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
1503 "\n"
1504 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
1505 "\n"
1506 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
1507 "\n"
1508 "+: 左へ回転\n"
1509 "\n"
1510 "-: 右へ回転\n"
1511 "\n"
1512 "|: 180°回転\n"
1513 "\n"
1514 "[: ポイントを記憶\n"
1515 "\n"
1516 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
1518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1519 msgid "Axiom"
1520 msgstr "初期状態"
1522 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1523 msgid "Axiom and rules"
1524 msgstr "初期状態と置換規則"
1526 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1527 msgid "L-system"
1528 msgstr "L システム"
1530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1531 msgid "Left angle"
1532 msgstr "左角度"
1534 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1535 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1536 msgid "Order"
1537 msgstr "回数"
1539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1540 #, no-c-format
1541 msgid "Randomize angle (%)"
1542 msgstr "角度をランダム化 (%):"
1544 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1545 #, no-c-format
1546 msgid "Randomize step (%)"
1547 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
1549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1550 msgid "Right angle"
1551 msgstr "右角度"
1553 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1554 msgid "Rules"
1555 msgstr "置換規則"
1557 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1558 msgid "Step length (px)"
1559 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
1561 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1562 msgid "Lorem ipsum"
1563 msgstr "Lorem ipsum"
1565 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1566 msgid "Number of paragraphs"
1567 msgstr "段落の数"
1569 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1570 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1571 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
1573 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1574 msgid "Sentences per paragraph"
1575 msgstr "段落ごとの文の数"
1577 #. Text
1578 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1579 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1580 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1581 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1582 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1583 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1584 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1585 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1586 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1587 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1588 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1590 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1591 msgid "Text"
1592 msgstr "テキスト"
1594 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1595 msgid ""
1596 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1597 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1598 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1599 msgstr ""
1600 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
1601 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
1602 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
1603 "生成されます。"
1605 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1606 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1607 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
1609 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1610 msgid "Font size [px]"
1611 msgstr "フォントサイズ [px]"
1613 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1614 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1615 msgid "Length Unit: "
1616 msgstr "長さの単位:"
1618 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1619 msgid "Measure"
1620 msgstr "計測"
1622 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1623 msgid "Measure Path"
1624 msgstr "パスを計測"
1626 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1627 msgid "Offset [px]"
1628 msgstr "オフセット [px]"
1630 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1631 msgid "Precision"
1632 msgstr "精度"
1634 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1635 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1636 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
1638 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1639 msgid ""
1640 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1641 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1642 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1643 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1644 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1645 "real world, Scale must be set to 250."
1646 msgstr ""
1647 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
1648 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
1649 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
1650 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
1651 "を 250 と設定しなければなりません。"
1653 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1654 msgid "Angle"
1655 msgstr "角度"
1657 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1658 msgid "Magnitude"
1659 msgstr "押し出しの大きさ"
1661 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1662 msgid "Motion"
1663 msgstr "モーション"
1665 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1666 msgid "ASCII Text with outline markup"
1667 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
1669 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1670 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1671 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
1673 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1674 msgid "Text Outline Input"
1675 msgstr "テキストアウトライン入力"
1677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1678 msgid "End t-value"
1679 msgstr "終点の t 値"
1681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1682 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1683 msgstr ""
1684 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
1686 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1687 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1688 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
1690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1691 msgid "Parametric Curves"
1692 msgstr "パラメトリック曲線"
1694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1695 msgid "Range and Sampling"
1696 msgstr "範囲とサンプリング"
1698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1699 msgid "Samples"
1700 msgstr "サンプル数"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1703 msgid ""
1704 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1705 "it will determine X and Y scales.\n"
1706 "\n"
1707 "First derivatives are always determined numerically."
1708 msgstr ""
1709 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
1710 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
1711 "\n"
1712 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1715 msgid "Start t-value"
1716 msgstr "始点の t 値"
1718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1719 msgid "x-Function"
1720 msgstr "x 関数"
1722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1723 msgid "x-value of rectangle's left"
1724 msgstr "矩形の左側の x 値"
1726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1727 msgid "x-value of rectangle's right"
1728 msgstr "矩形の右側の x 値"
1730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1731 msgid "y-Function"
1732 msgstr "y 関数"
1734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1735 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1736 msgstr "矩形の下部の y 値"
1738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1739 msgid "y-value of rectangle's top"
1740 msgstr "矩形の下部の y 値"
1742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1743 msgid "Copies of the pattern:"
1744 msgstr "パターンのコピー:"
1746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1747 msgid "Deformation type:"
1748 msgstr "変形の種類:"
1750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1751 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1752 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1753 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
1755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1756 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1757 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1758 msgid "Normal offset"
1759 msgstr "通常オフセット"
1761 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1762 msgid "Pattern along Path"
1763 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
1765 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1766 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1767 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1768 msgid "Pattern is vertical"
1769 msgstr "パターンを縦にする"
1771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1772 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1773 msgid "Repeated"
1774 msgstr "繰り返し"
1776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1777 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1778 msgid "Repeated, stretched"
1779 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
1781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1782 msgid "Ribbon"
1783 msgstr "リボン"
1785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1786 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1787 msgid "Single"
1788 msgstr "単独"
1790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1791 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1792 msgid "Single, stretched"
1793 msgstr "単独、繰り返し"
1795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1796 msgid "Snake"
1797 msgstr "ヘビ"
1799 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1800 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1801 msgid "Space between copies:"
1802 msgstr "コピー間の間隔"
1804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1805 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1806 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1807 msgid "Tangential offset"
1808 msgstr "接線オフセット"
1810 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1811 msgid ""
1812 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1813 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1814 "clones... allowed)"
1815 msgstr ""
1816 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
1817 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
1818 "クローンなどのグループが指定できます)。"
1820 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1821 msgid "Cloned"
1822 msgstr "クローン"
1824 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1825 msgid "Copied"
1826 msgstr "コピー"
1828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1829 msgid "Follow path orientation"
1830 msgstr "パスの方向に従う"
1832 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1833 msgid "Moved"
1834 msgstr "移動"
1836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1837 msgid "Original pattern will be:"
1838 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
1840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1843 msgid "Scatter"
1844 msgstr "散乱"
1846 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1847 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1848 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
1850 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1851 msgid ""
1852 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1853 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1854 "shapes, clones are allowed."
1855 msgstr ""
1856 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
1857 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
1858 "のグループが指定できます)。"
1860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1861 msgid "Bleed (in)"
1862 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
1864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1865 msgid "Bond Weight #"
1866 msgstr "ボンド紙の重さ #"
1868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1869 msgid "Book Height (inches)"
1870 msgstr "本の高さ (インチ)"
1872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1873 msgid "Book Properties"
1874 msgstr "本のプロパティ"
1876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1877 msgid "Book Width (inches)"
1878 msgstr "本の幅 (インチ)"
1880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1881 msgid "Caliper (inches)"
1882 msgstr "ノギス (インチ)"
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1885 msgid "Cover"
1886 msgstr "カバー"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1889 msgid "Cover Thickness Measurement"
1890 msgstr "カバーの厚さ測定"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1893 msgid "Interior Pages"
1894 msgstr "内部ページ"
1896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1897 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1898 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
1900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1901 msgid "Number of Pages"
1902 msgstr "ページ数"
1904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1905 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1906 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1909 msgid "Paper Thickness Measurement"
1910 msgstr "紙の厚さ測定"
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1913 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1914 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
1916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1917 msgid "Points"
1918 msgstr "ポイント"
1920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1921 msgid "Remove existing guides"
1922 msgstr "既存のガイドを削除する"
1924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1925 msgid "Specify Width"
1926 msgstr "幅を指定"
1928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1929 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1930 msgid "Value"
1931 msgstr "値"
1933 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1934 msgid "Perspective"
1935 msgstr "透視図"
1937 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1938 msgid "AutoCAD Plot Input"
1939 msgstr "AutoCAD プロット入力"
1941 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1942 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1943 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1944 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
1946 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1947 msgid "Open HPGL plotter files"
1948 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
1950 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1951 msgid "AutoCAD Plot Output"
1952 msgstr "AutoCAD プロット出力"
1954 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1955 msgid "Save a file for plotters"
1956 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
1958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1959 msgid "3D Polyhedron"
1960 msgstr "3D 多面体"
1962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1963 msgid "Clockwise wound object"
1964 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
1966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1967 msgid "Cube"
1968 msgstr "立方体"
1970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1971 msgid "Cuboctahedron"
1972 msgstr "立方8面体"
1974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1975 msgid "Dodecahedron"
1976 msgstr "12面体"
1978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1979 msgid "Draw back-facing polygons"
1980 msgstr "背面の多角形も描画する"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1983 msgid "Edge-Specified"
1984 msgstr "エッジ指定"
1986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1987 msgid "Edges"
1988 msgstr "エッジ"
1990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1991 msgid "Face-Specified"
1992 msgstr "フェイス指定"
1994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1995 msgid "Faces"
1996 msgstr "フェイス"
1998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
1999 msgid "Filename:"
2000 msgstr "ファイル名:"
2002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2003 msgid "Fill color, Blue"
2004 msgstr "フィルの色 (青)"
2006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2007 msgid "Fill color, Green"
2008 msgstr "フィルの色 (緑)"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2011 msgid "Fill color, Red"
2012 msgstr "フィルの色 (赤)"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2015 #, no-c-format
2016 msgid "Fill opacity, %"
2017 msgstr "フィルの不透明度, %"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2020 msgid "Great Dodecahedron"
2021 msgstr "大12面体"
2023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2024 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2025 msgstr "星型大12面体"
2027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2028 msgid "Icosahedron"
2029 msgstr "20面体"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2032 msgid "Light X"
2033 msgstr "照明の X 位置"
2035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2036 msgid "Light Y"
2037 msgstr "照明の Y 位置"
2039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2040 msgid "Light Z"
2041 msgstr "照明の Z 位置"
2043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2044 msgid "Load from file"
2045 msgstr "ファイルから読み込む"
2047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2048 msgid "Maximum"
2049 msgstr "最大"
2051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2052 msgid "Mean"
2053 msgstr "中間"
2055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2056 msgid "Minimum"
2057 msgstr "最小"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2060 msgid "Model file"
2061 msgstr "モデルファイル"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2064 msgid "Object Type"
2065 msgstr "オブジェクトタイプ"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2068 msgid "Object:"
2069 msgstr "オブジェクト:"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2072 msgid "Octahedron"
2073 msgstr "8面体"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2076 msgid "Rotate around:"
2077 msgstr "回転軸:"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2080 msgid "Rotation, degrees"
2081 msgstr "回転 / 角度"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2084 msgid "Scaling factor"
2085 msgstr "拡縮係数"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2088 msgid "Shading"
2089 msgstr "シェーディング"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2092 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2093 msgid "Show:"
2094 msgstr "表示:"
2096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2097 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2098 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2101 msgid "Snub Cube"
2102 msgstr "ねじれ立方体"
2104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2105 msgid "Snub Dodecahedron"
2106 msgstr "ねじれ12面体"
2108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2109 #, no-c-format
2110 msgid "Stroke opacity, %"
2111 msgstr "ストロークの透明度, %"
2113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2114 msgid "Stroke width, px"
2115 msgstr "ストローク幅, px"
2117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2118 msgid "Tetrahedron"
2119 msgstr "4面体"
2121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2122 msgid "Then rotate around:"
2123 msgstr "その後の回転軸:"
2125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2126 msgid "Truncated Cube"
2127 msgstr "切頂立方体"
2129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2130 msgid "Truncated Dodecahedron"
2131 msgstr "切頂12面体"
2133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2134 msgid "Truncated Icosahedron"
2135 msgstr "切頂20面体"
2137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2138 msgid "Truncated Octahedron"
2139 msgstr "切頂8面体"
2141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2142 msgid "Truncated Tetrahedron"
2143 msgstr "切頂4面体"
2145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2146 msgid "Vertices"
2147 msgstr "頂点"
2149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2150 msgid "View"
2151 msgstr "表示"
2153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2154 msgid "X-Axis"
2155 msgstr "X 軸"
2157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2158 msgid "Y-Axis"
2159 msgstr "Y 軸"
2161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2162 msgid "Z-Axis"
2163 msgstr "Z 軸"
2165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2166 msgid "Z-sort faces by:"
2167 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2169 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2170 msgid "Bleed Margin"
2171 msgstr "裁ち落しマージン"
2173 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2174 msgid "Bleed Marks"
2175 msgstr "裁ち落しマーク"
2177 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2178 msgid "Bottom:"
2179 msgstr "下:"
2181 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2182 msgid "Canvas"
2183 msgstr "キャンバス"
2185 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2186 msgid "Color Bars"
2187 msgstr "カラーバー"
2189 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2190 msgid "Crop Marks"
2191 msgstr "トンボ"
2193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2194 msgid "Left:"
2195 msgstr "左:"
2197 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2198 msgid "Marks"
2199 msgstr "マーク"
2201 #. Label
2202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2204 msgid "Offset:"
2205 msgstr "オフセット:"
2207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2208 msgid "Page Information"
2209 msgstr "ページ情報"
2211 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2212 msgid "Positioning"
2213 msgstr "位置調整"
2215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2216 msgid "Printing Marks"
2217 msgstr "プリントマーク"
2219 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2220 msgid "Registration Marks"
2221 msgstr "レジストレーションマーク"
2223 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2224 msgid "Right:"
2225 msgstr "右:"
2227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2228 msgid "Set crop marks to"
2229 msgstr "トンボの設定対象"
2231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2232 msgid "Star Target"
2233 msgstr "スターターゲット"
2235 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2236 msgid "Top:"
2237 msgstr "上:"
2239 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2241 msgid "PostScript"
2242 msgstr "PostScript"
2244 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2246 msgid "PostScript (*.ps)"
2247 msgstr "PostScript (*.ps)"
2249 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2250 msgid "PostScript Input"
2251 msgstr "PostScript 入力"
2253 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2254 msgid "Jitter nodes"
2255 msgstr "ノードを揺らす"
2257 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2258 msgid "Maximum displacement in X, px"
2259 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2262 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2263 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2265 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2266 msgid "Shift node handles"
2267 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2269 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2270 msgid "Shift nodes"
2271 msgstr "ノードをずらす"
2273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2274 msgid ""
2275 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2276 "selected path."
2277 msgstr ""
2278 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2279 "ンダムにずらします。"
2281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2282 msgid "Use normal distribution"
2283 msgstr "正規分布を使用"
2285 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2286 msgid "Alphabet Soup"
2287 msgstr "アルファベットスープ"
2289 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2290 msgid "Random Seed"
2291 msgstr "ランダムシード"
2293 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2294 msgid "Bar Height:"
2295 msgstr "バーの高さ:"
2297 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2298 msgid "Barcode"
2299 msgstr "バーコード"
2301 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2302 msgid "Barcode Data:"
2303 msgstr "バーコードデータ:"
2305 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2306 msgid "Barcode Type:"
2307 msgstr "バーコードタイプ:"
2309 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2310 msgid "Arbitrary Angle:"
2311 msgstr "任意の角度"
2313 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2314 msgid "Arrange"
2315 msgstr "配置"
2317 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2318 msgid "Bottom"
2319 msgstr "最背面"
2321 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2322 msgid "Bottom to Top (90)"
2323 msgstr "下→上 (90)"
2325 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2326 msgid "Horizontal Point:"
2327 msgstr "水平ポイント:"
2329 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2330 msgid "Left"
2331 msgstr "左"
2333 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2334 msgid "Left to Right (0)"
2335 msgstr "左→右 (0)"
2337 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2338 msgid "Middle"
2339 msgstr "中央"
2341 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2342 msgid "Radial Inward"
2343 msgstr "内側へ放射状"
2345 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2346 msgid "Radial Outward"
2347 msgstr "外側へ放射状"
2349 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2350 msgid "Restack"
2351 msgstr " 再スタック"
2353 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2354 msgid "Restack Direction:"
2355 msgstr "再スタック方向:"
2357 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2358 msgid "Right"
2359 msgstr "右"
2361 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2362 msgid "Right to Left (180)"
2363 msgstr "右→左 (180)"
2365 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2366 msgid "Top"
2367 msgstr "最前面"
2369 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2370 msgid "Top to Bottom (270)"
2371 msgstr "上→下 (270)"
2373 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2374 msgid "Vertical Point:"
2375 msgstr "垂直ポイント:"
2377 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2378 msgid "Initial size"
2379 msgstr "初期サイズ"
2381 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2382 msgid "Minimum size"
2383 msgstr "最小サイズ"
2385 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2386 msgid "Random Tree"
2387 msgstr "ランダムツリー"
2389 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Curve (%):"
2392 msgstr "カーブ (%)"
2394 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2395 msgid "Rubber Stretch"
2396 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2398 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2399 #, no-c-format
2400 msgid "Strength (%):"
2401 msgstr "強さ (%)"
2403 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2404 msgid "Embed rasters"
2405 msgstr "ラスターイメージの埋め込み"
2407 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2408 msgid "Enable id stripping"
2409 msgstr "ID ストリップを有効"
2411 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2412 msgid "Enable viewboxing"
2413 msgstr "viewBox を有効"
2415 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2416 msgid "Group collapsing"
2417 msgstr "グループの破棄"
2419 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2420 msgid "Indent"
2421 msgstr "インデント"
2423 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2424 msgid "Keep editor data"
2425 msgstr "エディタデータの保存"
2427 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2428 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2429 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
2431 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2432 msgid "Optimized SVG Output"
2433 msgstr "最適化 SVG 出力"
2435 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2436 msgid "Scalable Vector Graphics"
2437 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
2439 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2440 msgid "Set precision"
2441 msgstr "精度の設定"
2443 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2444 msgid "Simplify colors"
2445 msgstr "色の簡略化"
2447 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2448 msgid "Space"
2449 msgstr "スペース"
2451 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2452 msgid "Strip xml prolog"
2453 msgstr "XML 宣言の除去"
2455 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2456 msgid "Style to xml"
2457 msgstr "スタイルを XML へ"
2459 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2460 msgid "Tab"
2461 msgstr "タブ"
2463 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2467 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2468 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2469 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2470 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2471 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2472 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2473 "elements and attributes.\n"
2474 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2475 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2476 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2477 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2478 msgstr ""
2479 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
2480 "    * 色の簡素化: すべての色を #RRGGBB 形式に変換します。\n"
2481 "    * スタイルを XML へ: スタイルを XML 属性に変換します。\n"
2482 "    * グループの破棄: &lt;g&gt; 要素を破棄します。\n"
2483 "    * ID ストリップの有効化: 参照されていない ID 属性をすべて除去します。\n"
2484 "    * ラスターイメージの埋め込み: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
2485 "で埋め込みます。\n"
2486 "    * エディタデータの保持: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator 要素"
2487 "および属性を除去しません。\n"
2488 "    * viewBox を有効: 画像のサイズを 100%/100% にし viewBox を使用する\n"
2489 "    * XML 宣言の除去: XML 宣言を出力しません。\n"
2490 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
2491 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
2492 "設定します (デフォルト: スペース)。"
2494 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2495 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2496 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
2498 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2499 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2500 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2501 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
2503 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2504 msgid "sK1 vector graphics files input"
2505 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
2507 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2508 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2509 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
2511 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2512 msgid "sK1 vector graphics files output"
2513 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
2515 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2516 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2517 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
2519 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2520 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2521 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
2523 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2524 msgid "Sketch Input"
2525 msgstr "Sketch 入力"
2527 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2528 msgid "Gear Placement"
2529 msgstr "歯車の配置"
2531 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2532 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2533 msgstr "内側 (内トロコイド)"
2535 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2536 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2537 msgstr "外側 (外トロコイド)"
2539 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2540 msgid "Quality (Default = 16)"
2541 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
2543 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2544 msgid "R - Ring Radius (px)"
2545 msgstr "R - 円の半径 (px)"
2547 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2548 msgid "Rotation (deg)"
2549 msgstr "回転 (度)"
2551 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2552 msgid "Spirograph"
2553 msgstr "スピログラフ"
2555 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2556 msgid "d - Pen Radius (px)"
2557 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
2559 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2560 msgid "r - Gear Radius (px)"
2561 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
2563 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2564 msgid "Behavior"
2565 msgstr "振る舞い"
2567 #. You can add new elements from this point forward
2568 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2569 msgid "Percent"
2570 msgstr "パーセント"
2572 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2573 msgid "Straighten Segments"
2574 msgstr "セグメントの直線化"
2576 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2577 msgid "Envelope"
2578 msgstr "エンベロープ"
2580 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2581 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2582 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2584 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2585 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2586 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
2588 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2589 msgid "XAML Output"
2590 msgstr "XAML 出力"
2592 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2593 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2594 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
2596 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2597 msgid ""
2598 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2599 "files"
2600 msgstr ""
2601 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
2603 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2604 msgid "ZIP Output"
2605 msgstr "ZIP 出力"
2607 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2608 msgid ""
2609 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2610 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2611 msgstr ""
2612 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
2613 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
2615 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2616 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2617 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
2619 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2620 msgid "Automatically set size and position"
2621 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
2623 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2624 msgid "Calendar"
2625 msgstr "カレンダ"
2627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2628 msgid "Char Encoding"
2629 msgstr "文字エンコーディング"
2631 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2633 msgid "Colors"
2634 msgstr "色"
2636 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2637 msgid "Configuration"
2638 msgstr "設定"
2640 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2641 msgid "Day color"
2642 msgstr "日の色"
2644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2645 msgid "Day names"
2646 msgstr "曜日名"
2648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2649 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2650 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
2652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2653 msgid ""
2654 "January February March April May June July August September October November "
2655 "December"
2656 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
2658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2659 msgid "Layout"
2660 msgstr "レイアウト"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2663 msgid "Localization"
2664 msgstr "ローカライズ"
2666 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2667 msgid "Monday"
2668 msgstr "月曜日"
2670 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2671 msgid "Month (0 for all)"
2672 msgstr "月 (0 で全て)"
2674 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2675 msgid "Month Margin"
2676 msgstr "月のマージン"
2678 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2679 msgid "Month Width"
2680 msgstr "月の幅"
2682 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2683 msgid "Month color"
2684 msgstr "月の色"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2687 msgid "Month names"
2688 msgstr "月の名前"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2691 msgid "Months per line"
2692 msgstr "1 行あたりの月数"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2695 msgid "Next month day color"
2696 msgstr "翌月の日の色"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2699 msgid "Saturday"
2700 msgstr "土曜日"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2703 msgid "Saturday and Sunday"
2704 msgstr "土曜日と日曜日"
2706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2707 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2708 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
2710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2711 msgid "Sunday"
2712 msgstr "日曜日"
2714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2715 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2716 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
2718 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2719 msgid "Week start day"
2720 msgstr "週の開始日"
2722 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2723 msgid "Weekday name color "
2724 msgstr "平日名の色"
2726 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2727 msgid "Weekend"
2728 msgstr "週末"
2730 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2731 msgid "Weekend day color"
2732 msgstr "週末の色"
2734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2735 msgid "Year (0 for current)"
2736 msgstr "年 (0 で今年)"
2738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2739 msgid "Year color"
2740 msgstr "年の色"
2742 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2743 msgid "You may change the names for other languages:"
2744 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
2746 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2747 msgid "Convert to Braille"
2748 msgstr "点字に変換"
2750 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2751 msgid "fLIP cASE"
2752 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
2754 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2755 msgid "lowercase"
2756 msgstr "小文字化"
2758 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2759 msgid "rANdOm CasE"
2760 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
2762 # Strings to replace.
2763 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2764 msgid "By:"
2765 msgstr "置換文字列:"
2767 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2768 msgid "Replace text"
2769 msgstr "テキストの置換"
2771 # Target to replace.
2772 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2773 msgid "Replace:"
2774 msgstr "検索文字列:"
2776 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2777 msgid "Sentence case"
2778 msgstr "文頭のみ大文字"
2780 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2781 msgid "Title Case"
2782 msgstr "頭文字を大文字化"
2784 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2785 msgid "UPPERCASE"
2786 msgstr "大文字化"
2788 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2789 msgid "Angle a / deg"
2790 msgstr "角度 a (度)"
2792 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2793 msgid "Angle b / deg"
2794 msgstr "角度 b (度)"
2796 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2797 msgid "Angle c / deg"
2798 msgstr "角度 c (度)"
2800 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2801 msgid "From Side a and Angles a, b"
2802 msgstr "辺 a および角 a、b から"
2804 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2805 msgid "From Side c and Angles a, b"
2806 msgstr "辺 c および角 a、b から"
2808 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2809 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2810 msgstr "辺 a、b および角 a から"
2812 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2813 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2814 msgstr "辺 a、b および角 c から"
2816 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2817 msgid "From Three Sides"
2818 msgstr "三辺から"
2820 #. # end multiple scan
2821 #. ## end mode page
2822 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2824 msgid "Mode"
2825 msgstr "モード"
2827 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2828 msgid "Side Length a / px"
2829 msgstr "辺長 a (px)"
2831 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2832 msgid "Side Length b / px"
2833 msgstr "辺長 b (px)"
2835 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2836 msgid "Side Length c / px"
2837 msgstr "辺長 c (px)"
2839 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2840 msgid "Triangle"
2841 msgstr "三角形"
2843 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2844 msgid "ASCII Text"
2845 msgstr "ASCII テキスト"
2847 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2848 msgid "Text File (*.txt)"
2849 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2851 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2852 msgid "Text Input"
2853 msgstr "Text 入力"
2855 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2856 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2857 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
2859 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2860 msgid "Attribute to set"
2861 msgstr "設定する属性"
2863 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2864 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2865 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2866 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
2868 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2869 msgid ""
2870 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2871 "space, and only with a space."
2872 msgstr ""
2873 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
2874 "い。"
2876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2878 msgid "Replace"
2879 msgstr "置換"
2881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2882 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2883 msgid "Run it after"
2884 msgstr "後で実行"
2886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2887 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2888 msgid "Run it before"
2889 msgstr "先に実行"
2891 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2892 msgid "Set Attributes"
2893 msgstr "属性の設定"
2895 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2896 msgid "Source and destination of setting"
2897 msgstr "設定元と設定先"
2899 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2900 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2901 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
2903 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2904 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2905 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
2907 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2908 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2909 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2910 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
2912 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2913 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2914 msgid ""
2915 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2916 "browser (like Firefox)."
2917 msgstr ""
2918 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
2919 "使える) 機能を追加します。"
2921 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2922 msgid ""
2923 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2924 "a defined event occurs on the first selected element."
2925 msgstr ""
2926 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
2927 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
2929 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2930 msgid "Value to set"
2931 msgstr "設定する値"
2933 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2935 msgid "Web"
2936 msgstr "ウェブ"
2938 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2939 msgid "When should the set be done?"
2940 msgstr "いつ設定しますか?"
2942 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2943 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2944 msgid "on activate"
2945 msgstr "アクティブになった時"
2947 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2948 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2949 msgid "on blur"
2950 msgstr "曖昧な時"
2952 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2953 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2954 msgid "on click"
2955 msgstr "クリックした時"
2957 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2958 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2959 msgid "on element loaded"
2960 msgstr "要素が読み込まれた時"
2962 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2963 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2964 msgid "on focus"
2965 msgstr "フォーカスした時"
2967 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2968 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2969 msgid "on mouse down"
2970 msgstr "マウスボタンを押した時"
2972 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2973 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2974 msgid "on mouse move"
2975 msgstr "マウスが移動した時"
2977 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
2978 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
2979 msgid "on mouse out"
2980 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
2982 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
2983 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
2984 msgid "on mouse over"
2985 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
2987 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
2988 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
2989 msgid "on mouse up"
2990 msgstr "マウスボタンを離した時"
2992 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
2993 msgid "All selected ones transmit to the last one"
2994 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
2996 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
2997 msgid "Attribute to transmit"
2998 msgstr "伝送する属性"
3000 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3001 msgid ""
3002 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3003 "with a space, and only with a space."
3004 msgstr ""
3005 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3007 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3008 msgid "Source and destination of transmitting"
3009 msgstr "伝送元と伝送先"
3011 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3012 msgid "The first selected transmits to all others"
3013 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3015 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3016 msgid ""
3017 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3018 "to the second when an event occurs."
3019 msgstr ""
3020 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3021 "目に選択された要素へ伝送します。"
3023 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3024 msgid "Transmit Attributes"
3025 msgstr "属性の伝送"
3027 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3028 msgid "When to transmit"
3029 msgstr "伝送する時"
3031 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3032 msgid "Amount of whirl"
3033 msgstr "渦の量"
3035 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3036 msgid "Rotation is clockwise"
3037 msgstr "回転は時計回り"
3039 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3040 msgid "Whirl"
3041 msgstr "渦"
3043 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3044 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3045 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3046 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3048 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3049 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3050 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3051 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3053 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3054 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3055 msgid "Windows Metafile Input"
3056 msgstr "Windows メタファイル入力"
3058 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3059 msgid "XAML Input"
3060 msgstr "XAML 入力"
3062 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3063 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3064 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3066 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3067 msgid "Inkscape"
3068 msgstr "Inkscape"
3070 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3071 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3072 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3074 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3075 msgid "Vector Graphics Editor"
3076 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3078 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3079 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3080 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3082 #. report to the Inkscape console using errormsg
3083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3084 msgid "Side Length 'a'/px: "
3085 msgstr "辺長 'a' /px: "
3087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3088 msgid "Side Length 'b'/px: "
3089 msgstr "辺長 'b'/px: "
3091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3092 msgid "Side Length 'c'/px: "
3093 msgstr "辺長 'c'/px: "
3095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3096 msgid "Angle 'A'/radians: "
3097 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3100 msgid "Angle 'B'/radians: "
3101 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3104 msgid "Angle 'C'/radians: "
3105 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3108 msgid "Semiperimeter/px: "
3109 msgstr "周長の半分/px: "
3111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3112 msgid "Area /px^2: "
3113 msgstr "面積 /px^2: "
3115 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3116 msgid ""
3117 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3118 "required by this extension. Please install them and try again."
3119 msgstr ""
3120 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3121 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3122 "い。"
3124 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3125 msgid ""
3126 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3127 "an existing file! Unable to embed image."
3128 msgstr ""
3129 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
3130 "示していません! イメージを埋め込めません。"
3132 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3133 #, python-format
3134 msgid "Sorry we could not locate %s"
3135 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3137 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3138 #, python-format
3139 msgid ""
3140 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3141 "or image/x-icon"
3142 msgstr ""
3143 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
3144 "は image/x-icon ではありません"
3146 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3147 msgid ""
3148 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3149 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3150 msgstr ""
3151 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3152 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3154 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3155 msgid "Unable to find image data."
3156 msgstr "画像データが見つかりません。"
3158 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3159 msgid ""
3160 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3161 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3162 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3163 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3164 msgstr ""
3165 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
3166 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
3167 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
3168 "get install python-lxml) してください。"
3170 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3171 #, python-format
3172 msgid "No matching node for expression: %s"
3173 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
3175 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3176 #, python-format
3177 msgid "No style attribute found for id: %s"
3178 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
3180 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3181 #, python-format
3182 msgid "unable to locate marker: %s"
3183 msgstr "マーカーを置けません: %s"
3185 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3186 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3187 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3188 msgid "This extension requires two selected paths."
3189 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
3191 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3192 #, python-format
3193 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3194 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
3196 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3197 msgid ""
3198 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3199 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3200 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3201 "numpy."
3202 msgstr ""
3203 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
3204 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
3205 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
3207 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3208 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3209 #, python-format
3210 msgid ""
3211 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3212 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3213 msgstr ""
3214 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
3215 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3217 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3218 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3219 msgid ""
3220 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3221 msgstr ""
3222 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
3223 "ん。"
3225 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3226 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3227 msgid ""
3228 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3229 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3230 msgstr ""
3231 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
3232 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
3234 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3235 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3236 msgid ""
3237 "The second selected object is not a path.\n"
3238 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3239 msgstr ""
3240 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3241 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3243 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3244 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3245 msgid ""
3246 "The first selected object is not a path.\n"
3247 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3248 msgstr ""
3249 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3250 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3253 msgid ""
3254 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3255 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3256 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3257 msgstr ""
3258 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
3259 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
3260 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
3262 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3263 msgid "No face data found in specified file."
3264 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
3266 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3267 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3268 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
3270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3271 msgid "No edge data found in specified file."
3272 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
3274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3275 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3276 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
3278 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3279 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3280 msgid ""
3281 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3282 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3283 msgstr ""
3284 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
3285 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
3286 "されていることを確認してください。\n"
3288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3289 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3290 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
3292 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3293 msgid ""
3294 "This extension requires two selected paths. \n"
3295 "The second path must be exactly four nodes long."
3296 msgstr ""
3297 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
3298 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
3300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3301 #, python-format
3302 msgid "Could not locate file: %s"
3303 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
3305 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3306 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3307 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
3309 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3311 msgid "You must select at least two elements."
3312 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
3314 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3315 msgid "Matte jelly"
3316 msgstr "つや消しゼリー"
3318 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3319 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3320 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3321 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3322 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3323 msgid "ABCs"
3324 msgstr "ABC"
3326 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3327 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3328 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
3330 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3331 msgid "Smart jelly"
3332 msgstr "スマートゼリー"
3334 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3335 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3336 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3337 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3338 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3339 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3340 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3341 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3342 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3343 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3344 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3345 msgid "Bevels"
3346 msgstr "ベベル"
3348 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3349 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3350 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
3352 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3353 msgid "Metal casting"
3354 msgstr "鋳金"
3356 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3357 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3358 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
3360 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3361 msgid "Motion blur, horizontal"
3362 msgstr "モーションぼかし・水平"
3364 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3365 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3366 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3367 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3368 msgid "Blurs"
3369 msgstr "ぼかし"
3371 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3372 msgid ""
3373 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3374 "force"
3375 msgstr ""
3376 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3377 "にあわせます。"
3379 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3380 msgid "Motion blur, vertical"
3381 msgstr "モーションぼかし・垂直"
3383 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3384 msgid ""
3385 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3386 "force"
3387 msgstr ""
3388 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3389 "にあわせます。"
3391 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3392 msgid "Apparition"
3393 msgstr "幻影"
3395 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3396 msgid "Edges are partly feathered out"
3397 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
3399 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3400 msgid "Cutout"
3401 msgstr "切り抜き"
3403 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3404 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3405 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3406 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3407 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3408 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3409 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3410 msgid "Shadows and Glows"
3411 msgstr "光と影"
3413 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3414 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3415 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
3417 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3418 msgid "Jigsaw piece"
3419 msgstr "ジグソーピース"
3421 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3422 msgid "Low, sharp bevel"
3423 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
3425 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3426 msgid "Roughen"
3427 msgstr "ラフ"
3429 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3430 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3431 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
3433 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3434 msgid "Rubber stamp"
3435 msgstr "ゴム印"
3437 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3438 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3439 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3441 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3442 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3443 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3445 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3446 msgid "Overlays"
3447 msgstr "オーバーレイ"
3449 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3450 msgid "Random whiteouts inside"
3451 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
3453 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3454 msgid "Ink bleed"
3455 msgstr "インクのにじみ"
3457 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3458 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3459 msgid "Protrusions"
3460 msgstr "はみ出し"
3462 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3463 msgid "Inky splotches underneath the object"
3464 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
3466 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3467 msgid "Fire"
3468 msgstr "炎"
3470 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3471 msgid "Edges of object are on fire"
3472 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
3474 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3475 msgid "Bloom"
3476 msgstr "ブルーム"
3478 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3479 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3480 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
3482 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3483 msgid "Ridged border"
3484 msgstr "リッジ枠"
3486 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3487 msgid "Ridged border with inner bevel"
3488 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
3490 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3491 msgid "Ripple"
3492 msgstr "波紋"
3494 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3495 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3496 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3497 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3498 msgid "Distort"
3499 msgstr "変形"
3501 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3502 msgid "Horizontal rippling of edges"
3503 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
3505 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3506 msgid "Speckle"
3507 msgstr "スペックル"
3509 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3510 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3511 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
3513 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3514 msgid "Oil slick"
3515 msgstr "油膜"
3517 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3518 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3519 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
3521 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3522 msgid "Frost"
3523 msgstr "霜"
3525 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3526 msgid "Flake-like white splotches"
3527 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
3529 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3530 msgid "Leopard fur"
3531 msgstr "ヒョウ柄"
3533 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3535 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3536 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3537 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3538 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3539 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3540 msgid "Materials"
3541 msgstr "マテリアル"
3543 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3544 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3545 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
3547 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3548 msgid "Zebra"
3549 msgstr "ゼブラ"
3551 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3552 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3553 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
3555 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3556 msgid "Clouds"
3557 msgstr "雲"
3559 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3560 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3561 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3565 msgid "Sharpen"
3566 msgstr "シャープ"
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3572 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3573 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3575 msgid "Image effects"
3576 msgstr "イメージエフェクト"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3579 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3580 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3583 msgid "Sharpen more"
3584 msgstr "シャープ (もっと)"
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3587 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3588 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
3590 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3591 msgid "Oil painting"
3592 msgstr "油絵"
3594 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3595 msgid "Simulate oil painting style"
3596 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
3598 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3599 msgid "Edge detect"
3600 msgstr "エッジ検出"
3602 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3603 msgid "Detect color edges in object"
3604 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
3606 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3607 msgid "Horizontal edge detect"
3608 msgstr "エッジ検出 (水平)"
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3611 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3612 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
3614 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3615 msgid "Vertical edge detect"
3616 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3619 msgid "Detect vertical color edges in object"
3620 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
3622 #. Pencil
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3625 msgid "Pencil"
3626 msgstr "鉛筆"
3628 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3629 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3630 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
3632 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3633 msgid "Blueprint"
3634 msgstr "青写真"
3636 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3637 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3638 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
3640 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3641 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3642 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
3644 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3645 msgid "Invert"
3646 msgstr "反転"
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3649 msgid "Invert colors"
3650 msgstr "色を反転します。"
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3653 msgid "Sepia"
3654 msgstr "セピア"
3656 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3657 msgid "Render in warm sepia tones"
3658 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3661 msgid "Age"
3662 msgstr "劣化"
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3665 msgid "Imitate aged photograph"
3666 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
3668 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3669 msgid "Organic"
3670 msgstr "オーガニック"
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3674 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3678 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3682 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3684 msgid "Textures"
3685 msgstr "テクスチャ"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3688 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3689 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3692 msgid "Barbed wire"
3693 msgstr "有刺鉄線"
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3696 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3697 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3700 msgid "Swiss cheese"
3701 msgstr "スイスチーズ"
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3704 msgid "Random inner-bevel holes"
3705 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3708 msgid "Blue cheese"
3709 msgstr "ブルーチーズ"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3712 msgid "Marble-like bluish speckles"
3713 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3716 msgid "Button"
3717 msgstr "ボタン"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3720 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3721 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3724 msgid "Inset"
3725 msgstr "インセット"
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3728 msgid "Shadowy outer bevel"
3729 msgstr "影のような外側のベベルです。"
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3732 msgid "Dripping"
3733 msgstr "したたり"
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3736 msgid "Random paint streaks downwards"
3737 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3740 msgid "Jam spread"
3741 msgstr "ジャム・スプレッド"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3744 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3745 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3748 msgid "Pixel smear"
3749 msgstr "ピクセル塗りつけ"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3752 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3753 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3756 msgid "HSL Bumps"
3757 msgstr "HSL バンプ"
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3769 msgid "Bumps"
3770 msgstr "バンプ"
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3773 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3774 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3777 msgid "Cracked glass"
3778 msgstr "ひび割れたガラス"
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3781 msgid "Under a cracked glass"
3782 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3785 msgid "Bubbly Bumps"
3786 msgstr "泡状バンプ"
3788 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3789 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3790 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3793 msgid "Glowing bubble"
3794 msgstr "光る泡"
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3800 msgid "Ridges"
3801 msgstr "リッジ"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3804 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3805 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3808 msgid "Neon"
3809 msgstr "ネオン"
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3812 msgid "Neon light effect"
3813 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3816 msgid "Molten metal"
3817 msgstr "溶けた金属"
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3820 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3821 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
3823 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3824 msgid "Pressed steel"
3825 msgstr "プレスした鉄"
3827 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3828 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3829 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
3831 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3832 msgid "Matte bevel"
3833 msgstr "つや消しベベル"
3835 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3836 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3837 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
3839 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3840 msgid "Thin Membrane"
3841 msgstr "薄い皮膜"
3843 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3844 msgid "Thin like a soap membrane"
3845 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
3847 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3848 msgid "Matte ridge"
3849 msgstr "つや消しリッジ"
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3852 msgid "Soft pastel ridge"
3853 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3856 msgid "Glowing metal"
3857 msgstr "光る金属"
3859 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3860 msgid "Glowing metal texture"
3861 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
3863 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3864 msgid "Leaves"
3865 msgstr "葉っぱ"
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3868 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3869 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3872 msgid "Translucent"
3873 msgstr "半透明"
3875 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3876 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3877 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
3879 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3880 msgid "Cross-smooth"
3881 msgstr "クロススムーズ"
3883 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3884 msgid "Blur inner borders and intersections"
3885 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
3887 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3888 msgid "Iridescent beeswax"
3889 msgstr "虹色の蜜ろう"
3891 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3892 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3893 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
3895 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3896 msgid "Eroded metal"
3897 msgstr "腐食した金属"
3899 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3900 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3901 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
3903 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3904 msgid "Cracked Lava"
3905 msgstr "割れた溶岩"
3907 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3908 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3909 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
3911 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3912 msgid "Bark"
3913 msgstr "樹皮"
3915 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3916 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3917 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3920 msgid "Lizard skin"
3921 msgstr "トカゲの皮"
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3924 msgid "Stylized reptile skin texture"
3925 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3928 msgid "Stone wall"
3929 msgstr "石壁"
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3932 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3933 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
3935 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3936 msgid "Silk carpet"
3937 msgstr "シルクカーペット"
3939 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3940 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3941 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
3943 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3944 msgid "Refractive gel A"
3945 msgstr "屈折するジェル A"
3947 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3948 msgid "Gel effect with light refraction"
3949 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
3951 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3952 msgid "Refractive gel B"
3953 msgstr "屈折するジェル B"
3955 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3956 msgid "Gel effect with strong refraction"
3957 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3960 msgid "Metallized paint"
3961 msgstr "金属塗装"
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3964 msgid ""
3965 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3966 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3969 msgid "Dragee"
3970 msgstr "ドラジェ"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3973 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
3974 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3977 msgid "Raised border"
3978 msgstr "高くした境界"
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3981 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
3982 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3985 msgid "Metallized ridge"
3986 msgstr "金属のリッジ"
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3989 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
3990 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
3992 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3993 msgid "Fat oil"
3994 msgstr "脂肪油"
3996 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3997 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
3998 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4002 msgid "Colorize"
4003 msgstr "カラー化"
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4006 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4007 msgstr ""
4008 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4009 "ブレンドします。"
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4012 msgid "Parallel hollow"
4013 msgstr "水平ホロー"
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4017 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4022 msgid "Morphology"
4023 msgstr "モフォロジー"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4026 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4027 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4030 msgid "Hole"
4031 msgstr "穴"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4034 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4035 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4038 msgid "Black hole"
4039 msgstr "ブラックホール"
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4042 msgid "Creates a black light inside and outside"
4043 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4046 msgid "Smooth outline"
4047 msgstr "スムーズな外郭線"
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4050 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4051 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4054 msgid "Cubes"
4055 msgstr "キューブ"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4058 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4059 msgstr ""
4060 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4061 "す。"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4064 msgid "Peel off"
4065 msgstr "はがす"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4068 msgid "Peeling painting on a wall"
4069 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4072 msgid "Gold splatter"
4073 msgstr "金のスプラッタ"
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4076 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4077 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4080 msgid "Gold paste"
4081 msgstr "金のペースト"
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4084 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4085 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4088 msgid "Crumpled plastic"
4089 msgstr "しわしわのプラスティック"
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4092 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4093 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4096 msgid "Enamel jewelry"
4097 msgstr "エナメルジュエリー"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4100 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4101 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4104 msgid "Rough paper"
4105 msgstr "ラフペーパー"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4108 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4109 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4112 msgid "Rough and glossy"
4113 msgstr "ラフとつや"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4116 msgid ""
4117 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4118 msgstr ""
4119 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4122 msgid "In and Out"
4123 msgstr "内と外"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4126 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4127 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4130 msgid "Air spray"
4131 msgstr "エアスプレー"
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4134 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4135 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4138 msgid "Warm inside"
4139 msgstr "中は暖かく"
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4142 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4143 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4146 msgid "Cool outside"
4147 msgstr "外は涼しく"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4150 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4151 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4154 msgid "Electronic microscopy"
4155 msgstr "電子顕微鏡"
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4158 msgid ""
4159 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4160 msgstr ""
4161 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4164 msgid "Tartan"
4165 msgstr "タータン"
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4168 msgid "Checkered tartan pattern"
4169 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4172 msgid "Invert hue"
4173 msgstr "色相反転"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4176 msgid "Invert hue, or rotate it"
4177 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4180 msgid "Inner outline"
4181 msgstr "内側の外郭線"
4183 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4184 msgid "Draws an outline around"
4185 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4188 msgid "Outline, double"
4189 msgstr "外郭線・二重"
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4192 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4193 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
4195 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4196 msgid "Fancy blur"
4197 msgstr "ファンシーぼかし"
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4200 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4201 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
4203 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4204 msgid "Glow"
4205 msgstr "発光"
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4208 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4209 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
4211 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4212 msgid "Outline"
4213 msgstr "外郭線"
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4216 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4217 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4220 msgid "Color emboss"
4221 msgstr "カラーエンボス"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4224 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4225 msgstr ""
4226 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
4227 "クトです。"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4230 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4231 msgid "Solarize"
4232 msgstr "ソラライズ"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4235 msgid "Classical photographic solarization effect"
4236 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4239 msgid "Moonarize"
4240 msgstr "ムーナライズ"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4243 msgid ""
4244 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4245 "lights"
4246 msgstr ""
4247 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4250 msgid "Soft focus lens"
4251 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4254 msgid "Glowing image content without blurring it"
4255 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4258 msgid "Stained glass"
4259 msgstr "ステンドグラス"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4262 msgid "Illuminated stained glass effect"
4263 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4266 msgid "Dark glass"
4267 msgstr "サングラス"
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4270 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4271 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4274 msgid "HSL Bumps alpha"
4275 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4284 msgid "Image effects, transparent"
4285 msgstr "イメージエフェクト・透過"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4288 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4289 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4292 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4293 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4296 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4297 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4300 msgid "Smooth edges"
4301 msgstr "スムーズエッジ"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4304 msgid ""
4305 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4306 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4309 msgid "Torn edges"
4310 msgstr "破れたエッジ"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4313 msgid ""
4314 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4315 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4318 msgid "Feather"
4319 msgstr "羽毛"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4322 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4323 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4326 msgid "Blur content"
4327 msgstr "中身をぼかす"
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4330 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4331 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4334 msgid "Specular light"
4335 msgstr "反射光"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4338 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4339 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4342 msgid "Roughen inside"
4343 msgstr "内側をラフに"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4346 msgid "Roughen all inside shapes"
4347 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4350 msgid "Evanescent"
4351 msgstr "はかなさ"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4354 msgid ""
4355 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4356 "transparency at edges"
4357 msgstr ""
4358 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4361 msgid "Chalk and sponge"
4362 msgstr "チョークとスポンジ"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4365 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4366 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4369 msgid "People"
4370 msgstr "ピープル"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4373 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4374 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4377 msgid "Scotland"
4378 msgstr "スコットランド"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4381 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4382 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4385 msgid "Noise transparency"
4386 msgstr "透明化ノイズ"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4389 msgid "Basic noise transparency texture"
4390 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4393 msgid "Noise fill"
4394 msgstr "フィルノイズ"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4397 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4398 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4401 msgid "Garden of Delights"
4402 msgstr "快楽の園"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4405 msgid ""
4406 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4407 msgstr ""
4408 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4411 msgid "Diffuse light"
4412 msgstr "拡散光"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4415 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4416 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4419 msgid "Cutout Glow"
4420 msgstr "切り抜き発光"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4423 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4424 msgstr ""
4425 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4428 msgid "HSL Bumps, matte"
4429 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
4431 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4432 msgid ""
4433 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4434 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4437 msgid "Dark Emboss"
4438 msgstr "ダークエンボス"
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4441 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4442 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4445 msgid "Simple blur"
4446 msgstr "シンプルぼかし"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4449 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4450 msgstr ""
4451 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
4452 "同じです。"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4455 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4456 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4459 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4460 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4464 msgid "Emboss"
4465 msgstr "エンボス"
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4468 msgid ""
4469 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4470 "Blend"
4471 msgstr ""
4472 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
4473 "変更されます。"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4476 msgid "Blotting paper"
4477 msgstr "吸い取り紙"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4480 msgid "Inkblot on blotting paper"
4481 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4484 msgid "Wax print"
4485 msgstr "ワックスプリント"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4488 msgid "Wax print on tissue texture"
4489 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
4491 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4492 msgid "Inkblot"
4493 msgstr "インクの染み"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4496 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4497 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4500 msgid "Color outline, in"
4501 msgstr "色付きの外郭線・内側"
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4504 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4505 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4508 msgid "Liquid"
4509 msgstr "液体"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4512 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4513 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4516 msgid "Watercolor"
4517 msgstr "水彩画"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4520 msgid "Cloudy watercolor effect"
4521 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4524 msgid "Felt"
4525 msgstr "フェルト"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4528 msgid ""
4529 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4530 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
4532 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4533 msgid "Ink paint"
4534 msgstr "水墨画"
4536 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4537 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4538 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
4540 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4541 msgid "Tinted rainbow"
4542 msgstr "淡い虹"
4544 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4545 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4546 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
4548 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4549 msgid "Melted rainbow"
4550 msgstr "溶けた虹"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4553 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4554 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4557 msgid "Flex metal"
4558 msgstr "軟らかい金属"
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4561 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4562 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4565 msgid "Comics draft"
4566 msgstr "コミック・ドラフト"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4575 msgid "Non realistic 3D shaders"
4576 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4579 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4580 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4583 msgid "Comics fading"
4584 msgstr "コミック・フェード"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4587 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4588 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4591 msgid "Smooth shader"
4592 msgstr "スムーズシェーダ"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4595 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4596 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4599 msgid "Emboss shader"
4600 msgstr "エンボスシェーダ"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4603 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4604 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4607 msgid "Smooth shader dark"
4608 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4611 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4612 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4615 msgid "Comics"
4616 msgstr "コミック"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4619 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4620 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4623 msgid "Satin"
4624 msgstr "サテン"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4627 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4628 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4631 msgid "Frosted glass"
4632 msgstr "曇りガラス"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4635 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4636 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4639 msgid "Smooth shader contour"
4640 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4643 msgid "Contouring version of smooth shader"
4644 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4647 msgid "Aluminium"
4648 msgstr "アルミニウム"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4651 msgid "Brushed aluminium shader"
4652 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4655 msgid "Comics fluid"
4656 msgstr "コミック・流体"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4659 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4660 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4663 msgid "Chrome"
4664 msgstr "クローム"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4667 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4668 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4671 msgid "Chrome dark"
4672 msgstr "クローム・ダーク"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4675 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4676 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4679 msgid "Wavy tartan"
4680 msgstr "波状タータン"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4683 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4684 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4687 msgid "3D marble"
4688 msgstr "3D マーブル"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4691 msgid "3D warped marble texture"
4692 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4695 msgid "3D wood"
4696 msgstr "3D ウッド"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4699 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4700 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4703 msgid "3D mother of pearl"
4704 msgstr "3D 真珠貝"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4707 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4708 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4711 msgid "Tiger fur"
4712 msgstr "トラの毛皮"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4715 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4716 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
4718 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4719 msgid "Shaken liquid"
4720 msgstr "震える液体"
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4723 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4724 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4727 msgid "Comics cream"
4728 msgstr "コミック・クリーム"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4731 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4732 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4735 msgid "Black Light"
4736 msgstr "黒い光"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4739 msgid "Light areas turn to black"
4740 msgstr "明るい領域を黒くします。"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4743 msgid "Light eraser"
4744 msgstr "ライトイレイザー"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4749 msgid "Transparency utilities"
4750 msgstr "透明化ユーティリティ"
4752 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4753 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4754 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4757 msgid "Noisy blur"
4758 msgstr "ノイズぼかし"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4761 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4762 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
4764 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4765 msgid "Film grain"
4766 msgstr "フィルム粒子"
4768 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4769 msgid "Adds a small scale graininess"
4770 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4773 msgid "HSL Bumps, transparent"
4774 msgstr "HSL バンプ・透明"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4777 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4778 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4782 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4783 msgid "Drawing"
4784 msgstr "描画"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4787 msgid ""
4788 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4789 "images and material filled objects"
4790 msgstr ""
4791 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
4792 "のエフェクトを適用します。"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4795 msgid "Velvet Bumps"
4796 msgstr "ベルベットバンプ"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4799 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4800 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4803 msgid "Alpha draw"
4804 msgstr "アルファ描画"
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4807 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4808 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
4810 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4811 msgid "Alpha draw, color"
4812 msgstr "アルファ描画・色"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4815 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4816 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4819 msgid "Chewing gum"
4820 msgstr "チューインガム"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4823 msgid ""
4824 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4825 "at their crossings"
4826 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4829 msgid "Black outline"
4830 msgstr "黒い外郭線"
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4833 msgid "Draws a black outline around"
4834 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4837 msgid "Color outline"
4838 msgstr "カラーの外郭線"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4841 msgid "Draws a colored outline around"
4842 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4845 msgid "Inner Shadow"
4846 msgstr "内部の影"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4849 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4850 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4853 msgid "Dark and Glow"
4854 msgstr "光と闇"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4857 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4858 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4861 msgid "Darken edges"
4862 msgstr "エッジを暗く"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4865 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4866 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4869 msgid "Warped rainbow"
4870 msgstr "歪んだ虹"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4873 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4874 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4877 msgid "Rough and dilate"
4878 msgstr "ラフと拡張"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4881 msgid "Create a turbulent contour around"
4882 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4885 msgid "Quadritone fantasy"
4886 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4889 msgid "Replace hue by two colors"
4890 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4893 msgid "Old postcard"
4894 msgstr "古はがき"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4897 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4898 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4901 msgid "Fuzzy Glow"
4902 msgstr "曖昧な輝き"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4905 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4906 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4909 msgid "Dots transparency"
4910 msgstr "透明化ドット"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4913 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4914 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4917 msgid "Canvas transparency"
4918 msgstr "透明化キャンバス"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4921 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4922 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4925 msgid "Smear transparency"
4926 msgstr "透明化塗りつけ"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4929 msgid ""
4930 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4931 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
4933 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4934 msgid "Thick paint"
4935 msgstr "厚塗り"
4937 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4938 msgid "Thick painting effect with turbulence"
4939 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4942 msgid "Burst"
4943 msgstr "破裂"
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4946 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
4947 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4950 msgid "Embossed leather"
4951 msgstr "エンボスレザー"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4954 msgid ""
4955 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
4956 "texture"
4957 msgstr ""
4958 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
4959 "す。"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4962 msgid "Carnaval"
4963 msgstr "謝肉祭"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4966 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
4967 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4970 msgid "Plastify"
4971 msgstr "プラスティファイ"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4974 msgid ""
4975 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
4976 "crumple"
4977 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
4979 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4980 msgid "Plaster"
4981 msgstr "しっくい"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4984 msgid ""
4985 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
4986 msgstr ""
4987 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
4988 "す。"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4991 msgid "Rough transparency"
4992 msgstr "透明化ラフ"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4995 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
4996 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
4999 msgid "Gouache"
5000 msgstr "グワッシュ"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5003 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5004 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5006 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5007 msgid "Alpha engraving"
5008 msgstr "アルファ彫刻"
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5011 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5012 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5015 msgid "Alpha draw, liquid"
5016 msgstr "アルファ描画・液体"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5019 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5020 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5023 msgid "Liquid drawing"
5024 msgstr "リキッド描画"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5027 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5028 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5031 msgid "Marbled ink"
5032 msgstr "マーブルインク"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5035 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5036 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5038 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5039 msgid "Thick acrylic"
5040 msgstr "厚いアクリル"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5043 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5044 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5047 msgid "Alpha engraving B"
5048 msgstr "アルファ彫刻 B"
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5051 msgid ""
5052 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5053 msgstr ""
5054 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5057 msgid "Lapping"
5058 msgstr "ラッピング"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5061 msgid "Something like a water noise"
5062 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5065 msgid "Monochrome transparency"
5066 msgstr "モノクロ透明"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5069 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5070 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5073 msgid "Duotone"
5074 msgstr "デュオトーン"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5077 msgid "Change colors to a duotone palette"
5078 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5081 msgid "Light eraser, negative"
5082 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5085 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5086 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5089 msgid "Alpha repaint"
5090 msgstr "アルファ再ペイント"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5093 msgid "Repaint anything monochrome"
5094 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5097 msgid "Saturation map"
5098 msgstr "彩度マップ"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5101 msgid ""
5102 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5103 "saturation levels"
5104 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5107 msgid "Riddled"
5108 msgstr "むしばみ"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5111 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5112 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5115 msgid "Wrinkled varnish"
5116 msgstr "しわしわのニス"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5119 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5120 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5123 msgid "Canvas Bumps"
5124 msgstr "キャンバスバンプ"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5127 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5128 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5131 msgid "Canvas Bumps, matte"
5132 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5134 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5135 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5136 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5138 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5139 msgid "Canvas Bumps alpha"
5140 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5142 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5143 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5144 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5146 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5147 msgid "Lightness-Contrast"
5148 msgstr "明度コントラスト"
5150 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5151 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5152 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5154 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5155 msgid "Clean edges"
5156 msgstr "クリーンエッジ"
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5159 msgid ""
5160 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5161 "some filters"
5162 msgstr ""
5163 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
5164 "か抑えます。"
5166 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5167 msgid "Bright metal"
5168 msgstr "輝く金属"
5170 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5171 msgid "Bright metallic effect for any color"
5172 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5175 msgid "Deep colors plastic"
5176 msgstr "濃い色のプラスティック"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5179 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5180 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5183 msgid "Melted jelly, matte"
5184 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5187 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5188 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5191 msgid "Melted jelly"
5192 msgstr "溶けたゼリー"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5195 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5196 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5199 msgid "Combined lighting"
5200 msgstr "複合照明"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5203 msgid "Tinfoil"
5204 msgstr "アルミホイル"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5207 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5208 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5211 msgid "Copper and chocolate"
5212 msgstr "カッパーとチョコレート"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5215 msgid ""
5216 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5217 "effects"
5218 msgstr ""
5219 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
5220 "プです。"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5223 msgid "Inner Glow"
5224 msgstr "内部の輝き"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5227 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5228 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5231 msgid "Soft colors"
5232 msgstr "ソフトカラー"
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5235 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5236 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
5238 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5239 msgid "Relief print"
5240 msgstr "凸版印刷"
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5243 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5244 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
5246 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5247 msgid "Growing cells"
5248 msgstr "増殖細胞"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5251 msgid "Random rounded living cells like fill"
5252 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5255 msgid "Fluorescence"
5256 msgstr "蛍光"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5259 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5260 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5263 msgid "Tritone"
5264 msgstr "トライトーン"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5267 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5268 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
5270 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5271 msgid "Stripes 1:1"
5272 msgstr "ストライプ 1:1"
5274 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5275 msgid "Stripes 1:1 white"
5276 msgstr "ストライプ 1:1 白"
5278 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5279 msgid "Stripes 1:1.5"
5280 msgstr "ストライプ 1:1.5"
5282 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5283 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5284 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
5286 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5287 msgid "Stripes 1:2"
5288 msgstr "ストライプ 1:2"
5290 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5291 msgid "Stripes 1:2 white"
5292 msgstr "ストライプ 1:2 白"
5294 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5295 msgid "Stripes 1:3"
5296 msgstr "ストライプ 1:3"
5298 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5299 msgid "Stripes 1:3 white"
5300 msgstr "ストライプ 1:3 白"
5302 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5303 msgid "Stripes 1:4"
5304 msgstr "ストライプ 1:4"
5306 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5307 msgid "Stripes 1:4 white"
5308 msgstr "ストライプ 1:4 白"
5310 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5311 msgid "Stripes 1:5"
5312 msgstr "ストライプ 1:5"
5314 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5315 msgid "Stripes 1:5 white"
5316 msgstr "ストライプ 1:5 白"
5318 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5319 msgid "Stripes 1:8"
5320 msgstr "ストライプ 1:8"
5322 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5323 msgid "Stripes 1:8 white"
5324 msgstr "ストライプ 1:8 白"
5326 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5327 msgid "Stripes 1:10"
5328 msgstr "ストライプ 1:10"
5330 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5331 msgid "Stripes 1:10 white"
5332 msgstr "ストライプ 1:10 白"
5334 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5335 msgid "Stripes 1:16"
5336 msgstr "ストライプ 1:16"
5338 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5339 msgid "Stripes 1:16 white"
5340 msgstr "ストライプ 1:16 白"
5342 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5343 msgid "Stripes 1:32"
5344 msgstr "ストライプ 1:32"
5346 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5347 msgid "Stripes 1:32 white"
5348 msgstr "ストライプ 1:32 白"
5350 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5351 msgid "Stripes 1:64"
5352 msgstr "ストライプ 1:64"
5354 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5355 msgid "Stripes 2:1"
5356 msgstr "ストライプ 2:1"
5358 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5359 msgid "Stripes 2:1 white"
5360 msgstr "ストライプ 2:1 白"
5362 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5363 msgid "Stripes 4:1"
5364 msgstr "ストライプ 4:1"
5366 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5367 msgid "Stripes 4:1 white"
5368 msgstr "ストライプ 4:1 白"
5370 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5371 msgid "Checkerboard"
5372 msgstr "市松模様"
5374 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5375 msgid "Checkerboard white"
5376 msgstr "市松模様 白"
5378 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5379 msgid "Packed circles"
5380 msgstr "いっぱいの円"
5382 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5383 msgid "Polka dots, small"
5384 msgstr "水玉模様 小"
5386 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5387 msgid "Polka dots, small white"
5388 msgstr "水玉模様 小・白"
5390 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5391 msgid "Polka dots, medium"
5392 msgstr "水玉模様 中"
5394 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5395 msgid "Polka dots, medium white"
5396 msgstr "水玉模様 中・白"
5398 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5399 msgid "Polka dots, large"
5400 msgstr "水玉模様 大"
5402 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5403 msgid "Polka dots, large white"
5404 msgstr "水玉模様 大・白"
5406 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5407 msgid "Wavy"
5408 msgstr "波状"
5410 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5411 msgid "Wavy white"
5412 msgstr "波状 (白)"
5414 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5415 msgid "Camouflage"
5416 msgstr "カモフラージュ"
5418 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5419 msgid "Ermine"
5420 msgstr "アーミン"
5422 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5423 msgid "Sand (bitmap)"
5424 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
5426 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5427 msgid "Cloth (bitmap)"
5428 msgstr "布地 (ビットマップ)"
5430 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5431 msgid "Old paint (bitmap)"
5432 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
5434 #: ../src/arc-context.cpp:317
5435 msgid ""
5436 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5437 msgstr ""
5438 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
5439 "プされます。"
5441 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5442 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5443 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
5445 #: ../src/arc-context.cpp:469
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5449 "to draw around the starting point"
5450 msgstr ""
5451 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
5452 "点を中心に描画します。"
5454 #: ../src/arc-context.cpp:471
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5458 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5459 msgstr ""
5460 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
5461 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
5463 #: ../src/arc-context.cpp:497
5464 msgid "Create ellipse"
5465 msgstr "円/弧を作成"
5467 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5468 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5469 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5470 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5471 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
5473 #. status text
5474 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5475 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5476 msgstr ""
5477 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
5479 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5480 msgid "Create 3D box"
5481 msgstr "3D ボックスを作成..."
5483 #: ../src/box3d.cpp:327
5484 msgid "<b>3D Box</b>"
5485 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
5487 #: ../src/connector-context.cpp:765
5488 msgid "Creating new connector"
5489 msgstr "新規コネクタを作成"
5491 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5492 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5493 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5495 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5496 msgid "Connection point drag cancelled."
5497 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
5499 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5500 msgid "Reroute connector"
5501 msgstr "コネクタの経路変更"
5503 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5504 msgid "Create connector"
5505 msgstr "コネクタを作成"
5507 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5508 msgid "Finishing connector"
5509 msgstr "コネクタを終了"
5511 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5512 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5513 msgstr ""
5514 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
5516 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5517 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5518 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
5520 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5521 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5522 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
5524 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5525 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5526 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
5528 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5529 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5530 msgstr ""
5531 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
5533 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5534 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5535 msgstr ""
5536 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
5538 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5539 msgid "Create guide"
5540 msgstr "ガイドを作成"
5542 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5543 msgid "Move guide"
5544 msgstr "ガイドを移動"
5546 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5547 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5548 msgid "Delete guide"
5549 msgstr "ガイドを削除"
5551 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5552 #, c-format
5553 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5554 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
5556 #: ../src/desktop.cpp:843
5557 msgid "No previous zoom."
5558 msgstr "前のズームはありません。"
5560 #: ../src/desktop.cpp:868
5561 msgid "No next zoom."
5562 msgstr "次のズームはありません。"
5564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5565 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5566 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
5568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5569 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5570 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
5572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5573 #, c-format
5574 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5575 msgstr ""
5576 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
5578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5579 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5580 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
5582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5583 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5584 msgstr ""
5585 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
5586 "い。"
5588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5589 msgid "Unclump tiled clones"
5590 msgstr "タイルクローンを散らす"
5592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5593 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5594 msgstr ""
5595 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
5597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5598 msgid "Delete tiled clones"
5599 msgstr "タイルクローンを削除"
5601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5602 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5603 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
5605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5606 msgid ""
5607 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5608 "group</b>."
5609 msgstr ""
5610 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
5611 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
5613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5614 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5615 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
5617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5618 msgid "Create tiled clones"
5619 msgstr "タイルクローンを作成"
5621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5622 msgid "<small>Per row:</small>"
5623 msgstr "<small>行ごと:</small>"
5625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5626 msgid "<small>Per column:</small>"
5627 msgstr "<small>列ごと:</small>"
5629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5630 msgid "<small>Randomize:</small>"
5631 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
5633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5634 msgid "_Symmetry"
5635 msgstr "対称化(_S)"
5637 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5638 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5639 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5640 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5641 #.
5642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5644 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
5646 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5648 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5649 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
5651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5652 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5653 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
5655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5656 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5657 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
5659 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5660 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5662 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5663 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
5665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5666 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5667 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
5669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5670 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5671 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
5673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5674 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5675 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
5677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5678 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5679 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
5681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5682 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5683 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
5685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5686 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5687 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
5689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5690 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5691 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
5693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5694 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5695 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
5697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5698 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5699 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
5701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5702 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5703 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
5705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5706 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5707 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
5709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5710 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5711 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
5713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5714 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5715 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
5717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5718 msgid "S_hift"
5719 msgstr "シフト(_H)"
5721 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5723 #, no-c-format
5724 msgid "<b>Shift X:</b>"
5725 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
5727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5728 #, no-c-format
5729 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5730 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5733 #, no-c-format
5734 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5735 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5738 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5739 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
5741 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5743 #, no-c-format
5744 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5745 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
5747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5748 #, no-c-format
5749 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5750 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5753 #, no-c-format
5754 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5755 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5758 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5759 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
5761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5762 msgid "<b>Exponent:</b>"
5763 msgstr "<b>指数:</b>"
5765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5766 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5767 msgstr ""
5768 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
5770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5771 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5772 msgstr ""
5773 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
5775 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5779 msgid "<small>Alternate:</small>"
5780 msgstr "<small>交互にする:</small>"
5782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5783 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5784 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
5786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5787 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5788 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
5790 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5793 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5794 msgstr "<small>累積:</small>"
5796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5797 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5798 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
5800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5801 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5802 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
5804 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5806 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5807 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
5809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5810 msgid "Exclude tile height in shift"
5811 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
5813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5814 msgid "Exclude tile width in shift"
5815 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
5817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5818 msgid "Sc_ale"
5819 msgstr "拡大縮小(_A)"
5821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5822 msgid "<b>Scale X:</b>"
5823 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
5825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5826 #, no-c-format
5827 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5828 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5831 #, no-c-format
5832 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5833 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5836 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5837 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
5839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5840 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5841 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
5843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5844 #, no-c-format
5845 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5846 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5849 #, no-c-format
5850 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5851 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5854 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5855 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
5857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5858 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5859 msgstr ""
5860 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
5862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5863 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5864 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
5866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5867 msgid "<b>Base:</b>"
5868 msgstr "<b>基準:</b>"
5870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5871 msgid ""
5872 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5873 msgstr ""
5874 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
5875 "るか (>1)"
5877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5878 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5879 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
5881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5882 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5883 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
5885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5886 msgid "Cumulate the scales for each row"
5887 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
5889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5890 msgid "Cumulate the scales for each column"
5891 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
5893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5894 msgid "_Rotation"
5895 msgstr "回転(_R)"
5897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5898 msgid "<b>Angle:</b>"
5899 msgstr "<b>角度:</b>"
5901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5902 #, no-c-format
5903 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5904 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
5906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
5907 #, no-c-format
5908 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
5909 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
5911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
5912 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
5913 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
5915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
5916 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
5917 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
5920 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
5921 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
5924 msgid "Cumulate the rotation for each row"
5925 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
5927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
5928 msgid "Cumulate the rotation for each column"
5929 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
5931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
5932 msgid "_Blur & opacity"
5933 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
5935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
5936 msgid "<b>Blur:</b>"
5937 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
5939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
5940 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
5941 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
5943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
5944 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
5945 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
5948 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
5949 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
5951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
5952 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
5953 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
5955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
5956 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
5957 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
5960 msgid "<b>Fade out:</b>"
5961 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
5964 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
5965 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
5968 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
5969 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
5972 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
5973 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
5976 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
5977 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
5980 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
5981 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
5984 msgid "Co_lor"
5985 msgstr "色(_L)"
5987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
5988 msgid "Initial color: "
5989 msgstr "初期の色:"
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
5992 msgid "Initial color of tiled clones"
5993 msgstr "タイルクローンの最初の色"
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
5996 msgid ""
5997 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
5998 "stroke)"
5999 msgstr ""
6000 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6001 "有効)"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6004 msgid "<b>H:</b>"
6005 msgstr "<b>色相:</b>"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6008 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6009 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6012 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6013 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6016 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6017 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6020 msgid "<b>S:</b>"
6021 msgstr "<b>彩度:</b>"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6024 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6025 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6028 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6029 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6032 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6033 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6036 msgid "<b>L:</b>"
6037 msgstr "<b>明度:</b>"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6040 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6041 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6044 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6045 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6048 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6049 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6052 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6053 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6056 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6057 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6060 msgid "_Trace"
6061 msgstr "トレース(_T)"
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6064 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6065 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6068 msgid ""
6069 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6070 "apply it to the clone"
6071 msgstr ""
6072 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6073 "用します"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6076 msgid "1. Pick from the drawing:"
6077 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6080 msgid "Pick the visible color and opacity"
6081 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6084 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6085 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6088 msgid "R"
6089 msgstr "R"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6092 msgid "Pick the Red component of the color"
6093 msgstr "色の赤成分を採取します"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6096 msgid "G"
6097 msgstr "G"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6100 msgid "Pick the Green component of the color"
6101 msgstr "色の緑成分を採取します"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6104 msgid "B"
6105 msgstr "B"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6108 msgid "Pick the Blue component of the color"
6109 msgstr "色の青成分を採取します"
6111 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6112 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6114 msgid "clonetiler|H"
6115 msgstr "色相"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6118 msgid "Pick the hue of the color"
6119 msgstr "色の色相を採取します"
6121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6124 msgid "clonetiler|S"
6125 msgstr "彩度"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6128 msgid "Pick the saturation of the color"
6129 msgstr "色の彩度を抽出します"
6131 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6132 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6134 msgid "clonetiler|L"
6135 msgstr "明度"
6137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6138 msgid "Pick the lightness of the color"
6139 msgstr "色の明度を採取します"
6141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6142 msgid "2. Tweak the picked value:"
6143 msgstr "2. 採取値の補正:"
6145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6146 msgid "Gamma-correct:"
6147 msgstr "ガンマ補正"
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6150 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6151 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6154 msgid "Randomize:"
6155 msgstr "ランダム化:"
6157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6158 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6159 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6162 msgid "Invert:"
6163 msgstr "反転:"
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6166 msgid "Invert the picked value"
6167 msgstr "採取値を反転します"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6170 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6171 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6174 msgid "Presence"
6175 msgstr "存在"
6177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6178 msgid ""
6179 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6180 "that point"
6181 msgstr ""
6182 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
6183 "ローンを作成します"
6185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6186 msgid "Size"
6187 msgstr "サイズ"
6189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6190 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6191 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6194 msgid ""
6195 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6196 "or stroke)"
6197 msgstr ""
6198 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
6199 "ロークがアンセットされている必要があります)"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6202 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6203 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6206 msgid "How many rows in the tiling"
6207 msgstr "タイルの行数"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6210 msgid "How many columns in the tiling"
6211 msgstr "タイルの列数"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6214 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6215 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6218 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6219 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6222 msgid "Rows, columns: "
6223 msgstr "行、列:"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6226 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6227 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6230 msgid "Width, height: "
6231 msgstr "幅、高さ:"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6234 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6235 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6238 msgid "Use saved size and position of the tile"
6239 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6242 msgid ""
6243 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6244 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6245 msgstr ""
6246 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
6247 "(もしあれば) と同じになるようにします"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6250 msgid " <b>_Create</b> "
6251 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6254 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6255 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
6257 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6258 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6259 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6260 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6261 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6263 msgid " _Unclump "
6264 msgstr "散らす(_U)"
6266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6267 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6268 msgstr ""
6269 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6272 msgid " Re_move "
6273 msgstr " 削除(_M) "
6275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6276 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6277 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
6279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6280 msgid " R_eset "
6281 msgstr " リセット(_E) "
6283 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6285 msgid ""
6286 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6287 "to zero"
6288 msgstr ""
6289 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
6290 "す。"
6292 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6293 msgid "_Page"
6294 msgstr "ページ(_P)"
6296 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6297 msgid "_Drawing"
6298 msgstr "描画全体(_D)"
6300 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6301 msgid "_Selection"
6302 msgstr "選択(_S)"
6304 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6305 msgid "_Custom"
6306 msgstr "カスタム(_C)"
6308 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6309 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6310 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
6312 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6313 msgid "Units:"
6314 msgstr "単位:"
6316 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6317 msgid "_x0:"
6318 msgstr "_x0:"
6320 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6321 msgid "x_1:"
6322 msgstr "x_1:"
6324 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6325 msgid "Wid_th:"
6326 msgstr "幅(_T):"
6328 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6329 msgid "_y0:"
6330 msgstr "_y0:"
6332 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6333 msgid "y_1:"
6334 msgstr "y_1:"
6336 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6337 msgid "Hei_ght:"
6338 msgstr "高さ(_G):"
6340 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6341 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6342 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
6344 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6345 msgid "_Width:"
6346 msgstr "幅(_W):"
6348 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6349 msgid "pixels at"
6350 msgstr "ピクセル、"
6352 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6353 msgid "dp_i"
6354 msgstr "dpi(_I)"
6356 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6357 msgid "_Height:"
6358 msgstr "高さ(_H):"
6360 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6362 msgid "dpi"
6363 msgstr "dpi"
6365 #. true = has mnemonic
6366 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6367 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6368 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
6370 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6371 msgid "_Browse..."
6372 msgstr "参照(_B)..."
6374 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6375 msgid "Batch export all selected objects"
6376 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
6378 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6379 msgid ""
6380 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6381 "(caution, overwrites without asking!)"
6382 msgstr ""
6383 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
6384 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
6386 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6387 msgid "Hide all except selected"
6388 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
6390 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6391 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6392 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
6394 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6395 msgid "_Export"
6396 msgstr "エクスポート(_E)"
6398 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6399 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6400 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
6402 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6403 #, c-format
6404 msgid "Batch export %d selected object"
6405 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6406 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6407 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6409 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6410 msgid "Export in progress"
6411 msgstr "エクスポートの進捗"
6413 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6414 #, c-format
6415 msgid "Exporting %d files"
6416 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
6418 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6419 #, c-format
6420 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6421 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
6423 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6424 msgid "You have to enter a filename"
6425 msgstr "ファイル名を入力してください"
6427 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6428 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6429 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
6431 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6432 #, c-format
6433 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6434 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
6436 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6437 #, c-format
6438 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6439 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
6441 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6442 msgid "Select a filename for exporting"
6443 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
6445 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6446 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6447 #, c-format
6448 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6449 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6450 msgstr[0] ""
6451 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6452 msgstr[1] ""
6453 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6455 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6456 msgid "exact"
6457 msgstr "完全"
6459 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6460 msgid "partial"
6461 msgstr "一部"
6463 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6464 msgid "No objects found"
6465 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
6467 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6468 msgid "T_ype: "
6469 msgstr "タイプ(_Y):"
6471 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6472 msgid "Search in all object types"
6473 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
6475 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6476 msgid "All types"
6477 msgstr "全てのタイプ"
6479 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6480 msgid "Search all shapes"
6481 msgstr "全てのシェイプを検索します"
6483 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6484 msgid "All shapes"
6485 msgstr "全てのシェイプ"
6487 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6488 msgid "Search rectangles"
6489 msgstr "矩形を検索します"
6491 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6492 msgid "Rectangles"
6493 msgstr "矩形"
6495 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6496 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6497 msgstr "円/弧を検索します"
6499 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6500 msgid "Ellipses"
6501 msgstr "円/弧"
6503 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6504 msgid "Search stars and polygons"
6505 msgstr "星形や多角形を検索します"
6507 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6508 msgid "Stars"
6509 msgstr "星形"
6511 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6512 msgid "Search spirals"
6513 msgstr "螺旋を検索します"
6515 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6516 msgid "Spirals"
6517 msgstr "螺旋"
6519 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6520 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6521 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6522 msgid "Search paths, lines, polylines"
6523 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
6525 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6527 msgid "Paths"
6528 msgstr "パス"
6530 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6531 msgid "Search text objects"
6532 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
6534 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6535 msgid "Texts"
6536 msgstr "テキスト"
6538 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6539 msgid "Search groups"
6540 msgstr "グループを検索します"
6542 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6543 msgid "Groups"
6544 msgstr "グループ"
6546 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6547 msgid "Search clones"
6548 msgstr "クローンを検索します"
6550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6552 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6553 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6554 msgid "find|Clones"
6555 msgstr "クローン"
6557 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6558 msgid "Search images"
6559 msgstr "画像を検索します"
6561 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6562 msgid "Search offset objects"
6563 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
6565 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6566 msgid "Offsets"
6567 msgstr "オフセット"
6569 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6570 msgid "_Text: "
6571 msgstr "テキスト(_T): "
6573 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6574 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6575 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6577 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6578 msgid "_ID: "
6579 msgstr "ID(_I): "
6581 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6582 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6583 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6585 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6586 msgid "_Style: "
6587 msgstr "スタイル(_S): "
6589 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6590 msgid ""
6591 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6592 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6594 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6595 msgid "_Attribute: "
6596 msgstr "属性(_A): "
6598 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6599 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6600 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
6602 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6603 msgid "Search in s_election"
6604 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
6606 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6607 msgid "Limit search to the current selection"
6608 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
6610 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6611 msgid "Search in current _layer"
6612 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
6614 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6615 msgid "Limit search to the current layer"
6616 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
6618 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6619 msgid "Include _hidden"
6620 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
6622 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6623 msgid "Include hidden objects in search"
6624 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
6626 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6627 msgid "Include l_ocked"
6628 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
6630 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6631 msgid "Include locked objects in search"
6632 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
6634 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6635 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6636 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6637 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6638 msgid "_Clear"
6639 msgstr "クリア(_C)"
6641 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6642 msgid "Clear values"
6643 msgstr "値をクリアします"
6645 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6646 msgid "_Find"
6647 msgstr "検索(_F)"
6649 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6650 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6651 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
6653 #. Create the label for the object id
6654 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6655 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6656 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6658 msgid "_Id"
6659 msgstr "ID(_I)"
6661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6662 msgid ""
6663 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6664 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
6666 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6667 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6668 #: ../src/verbs.cpp:2445
6669 msgid "_Set"
6670 msgstr "設定(_S)"
6672 #. Create the label for the object label
6673 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6674 msgid "_Label"
6675 msgstr "ラベル(_L)"
6677 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6678 msgid "A freeform label for the object"
6679 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
6681 #. Create the label for the object title
6682 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6683 msgid "_Title"
6684 msgstr "タイトル(_T)"
6686 #. Create the frame for the object description
6687 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6688 msgid "_Description"
6689 msgstr "説明(_D):"
6691 #. Hide
6692 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6693 msgid "_Hide"
6694 msgstr "隠す(_H)"
6696 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6697 msgid "Check to make the object invisible"
6698 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
6700 #. Lock
6701 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6702 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6703 msgid "L_ock"
6704 msgstr "ロック(_O)"
6706 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6707 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6708 msgstr ""
6709 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
6710 "くなります)"
6712 #. Create the frame for interactivity options
6713 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6714 msgid "_Interactivity"
6715 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
6717 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6718 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6719 msgid "Ref"
6720 msgstr "リファレンス"
6722 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6723 msgid "Lock object"
6724 msgstr "オブジェクトをロック"
6726 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6727 msgid "Unlock object"
6728 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
6730 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6731 msgid "Hide object"
6732 msgstr "オブジェクトを非表示"
6734 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6735 msgid "Unhide object"
6736 msgstr "オブジェクトを表示"
6738 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6739 msgid "Id invalid! "
6740 msgstr "無効なIDです! "
6742 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6743 msgid "Id exists! "
6744 msgstr "ID はすでに存在しています! "
6746 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6747 msgid "Set object ID"
6748 msgstr "オブジェクト ID を設定"
6750 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6751 msgid "Set object label"
6752 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
6754 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6755 msgid "Set object title"
6756 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
6758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6759 msgid "Set object description"
6760 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
6762 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6763 msgid "Href:"
6764 msgstr "ハイパーリンク (href):"
6766 #. default x:
6767 #. default y:
6768 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6770 msgid "Target:"
6771 msgstr "ターゲット:"
6773 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6774 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6777 msgid "Type:"
6778 msgstr "タイプ:"
6780 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6781 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6782 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6783 msgid "Role:"
6784 msgstr "ロール:"
6786 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6787 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6788 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6789 msgid "Arcrole:"
6790 msgstr "アークロール:"
6792 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6793 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6794 msgid "Title:"
6795 msgstr "タイトル:"
6797 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6798 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6799 msgid "Actuate:"
6800 msgstr "アクチュエート:"
6802 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6803 msgid "URL:"
6804 msgstr "URL:"
6806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6810 msgid "X:"
6811 msgstr "X:"
6813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6814 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6817 msgid "Y:"
6818 msgstr "Y:"
6820 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6821 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6824 msgid "Width:"
6825 msgstr "幅:"
6827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6828 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6829 msgid "Height:"
6830 msgstr "高さ:"
6832 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6833 #, c-format
6834 msgid "%s Properties"
6835 msgstr "%s プロパティ"
6837 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6838 #, c-format
6839 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6840 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
6842 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6843 #, c-format
6844 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6845 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
6847 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6848 #, c-format
6849 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6850 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
6852 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6853 msgid "<i>Checking...</i>"
6854 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
6856 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6857 msgid "Fix spelling"
6858 msgstr "スペルの修正"
6860 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6861 msgid "Suggestions:"
6862 msgstr "提案:"
6864 # Replace with a selected suggestion in spell checker
6865 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6866 msgid "_Accept"
6867 msgstr "受け入れ(_A)"
6869 # tooltip
6870 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6871 msgid "Accept the chosen suggestion"
6872 msgstr "選択した提案を受け入れます"
6874 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6875 msgid "_Ignore once"
6876 msgstr "一旦無視(_I)"
6878 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6879 msgid "Ignore this word only once"
6880 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
6882 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6883 msgid "_Ignore"
6884 msgstr "無視(_I)"
6886 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6887 msgid "Ignore this word in this session"
6888 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
6890 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6891 msgid "A_dd to dictionary:"
6892 msgstr "辞書へ追加(_D):"
6894 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6895 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6896 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
6898 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6899 msgid "_Stop"
6900 msgstr "停止(_S)"
6902 # tooltip
6903 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6904 msgid "Stop the check"
6905 msgstr "チェックを停止します"
6907 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6908 msgid "_Start"
6909 msgstr "開始(_S)"
6911 # tooltip
6912 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6913 msgid "Start the check"
6914 msgstr "チェックを開始します"
6916 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
6917 msgid "Font"
6918 msgstr "フォント"
6920 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
6921 msgid "Align lines left"
6922 msgstr "左揃え"
6924 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
6925 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
6926 msgid "Center lines"
6927 msgstr "中央揃え"
6929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
6930 msgid "Align lines right"
6931 msgstr "右揃え"
6933 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
6934 msgid "Justify lines"
6935 msgstr "均等割り付け"
6937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
6938 msgid "Horizontal text"
6939 msgstr "横書き"
6941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
6942 msgid "Vertical text"
6943 msgstr "縦書き"
6945 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
6946 msgid "Line spacing:"
6947 msgstr "行送り:"
6949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
6950 msgid "Set as default"
6951 msgstr "デフォルトとして設定"
6953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
6954 msgid "Set text style"
6955 msgstr "テキストスタイルの設定"
6957 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
6958 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
6959 msgstr ""
6960 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
6962 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
6963 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
6964 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
6966 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
6970 "commit changes."
6971 msgstr ""
6972 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
6973 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
6975 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
6976 msgid "Drag to reorder nodes"
6977 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
6979 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
6980 msgid "New element node"
6981 msgstr "新規要素ノード"
6983 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
6984 msgid "New text node"
6985 msgstr "新規テキストノード"
6987 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
6988 msgid "Duplicate node"
6989 msgstr "ノードを複製"
6991 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
6992 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
6993 msgstr "ノードを削除"
6995 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
6996 msgid "Unindent node"
6997 msgstr "ノードのインデントを除去"
6999 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7000 msgid "Indent node"
7001 msgstr "ノードをインデント"
7003 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7004 msgid "Raise node"
7005 msgstr "ノードを上げる"
7007 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7008 msgid "Lower node"
7009 msgstr "ノードを下げる"
7011 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7012 msgid "Delete attribute"
7013 msgstr "属性を削除"
7015 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7017 msgid "Attribute name"
7018 msgstr "属性名"
7020 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7021 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7022 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7023 msgid "Set attribute"
7024 msgstr "属性を設定"
7026 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7027 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7028 msgid "Set"
7029 msgstr "設定"
7031 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7032 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7033 msgid "Attribute value"
7034 msgstr "属性値"
7036 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7037 msgid "Drag XML subtree"
7038 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7040 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7041 msgid "New element node..."
7042 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7044 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7045 msgid "Cancel"
7046 msgstr "キャンセル"
7048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7049 msgid "Create"
7050 msgstr "作成"
7052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7053 msgid "Create new element node"
7054 msgstr "要素ノードの新規作成"
7056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7057 msgid "Create new text node"
7058 msgstr "テキストノードの新規作成"
7060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7061 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7062 msgstr "ノードを削除"
7064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7065 msgid "Change attribute"
7066 msgstr "属性の変更"
7068 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7069 msgid "Grid _units:"
7070 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7072 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7073 msgid "_Origin X:"
7074 msgstr "開始位置X(_O):"
7076 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
7078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
7079 msgid "X coordinate of grid origin"
7080 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7082 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7083 msgid "O_rigin Y:"
7084 msgstr "開始位置Y(_R):"
7086 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
7088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
7089 msgid "Y coordinate of grid origin"
7090 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7092 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7093 msgid "Spacing _Y:"
7094 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7096 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7098 msgid "Base length of z-axis"
7099 msgstr "Z 軸の基線長"
7101 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7104 msgid "Angle X:"
7105 msgstr "X 軸の角度:"
7107 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7109 msgid "Angle of x-axis"
7110 msgstr "X 軸の角度"
7112 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7115 msgid "Angle Z:"
7116 msgstr "Z 軸の角度:"
7118 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7120 msgid "Angle of z-axis"
7121 msgstr "Z 軸の角度"
7123 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7124 msgid "Grid line _color:"
7125 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7127 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7128 msgid "Grid line color"
7129 msgstr "グリッドラインの色"
7131 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7132 msgid "Color of grid lines"
7133 msgstr "グリッドラインの色"
7135 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7136 msgid "Ma_jor grid line color:"
7137 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7139 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7140 msgid "Major grid line color"
7141 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7143 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7144 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7145 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7147 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7148 msgid "_Major grid line every:"
7149 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7151 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7152 msgid "lines"
7153 msgstr "本に1本"
7155 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7156 msgid "Rectangular grid"
7157 msgstr "矩形グリッド"
7159 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7160 msgid "Axonometric grid"
7161 msgstr "結晶軸グリッド"
7163 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7164 msgid "Create new grid"
7165 msgstr "グリッドの新規作成"
7167 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7168 msgid "_Enabled"
7169 msgstr "有効にする(_E)"
7171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7172 msgid ""
7173 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7174 "grids."
7175 msgstr ""
7176 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
7177 "くこともできます。"
7179 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7180 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7181 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7184 msgid ""
7185 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7186 "will be snapped to"
7187 msgstr ""
7188 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
7189 "みスナップします。"
7191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7192 msgid "_Visible"
7193 msgstr "表示する(_V)"
7195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7196 msgid ""
7197 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7198 "to invisible grids."
7199 msgstr ""
7200 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
7201 "もスナップされます。"
7203 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7204 msgid "Spacing _X:"
7205 msgstr "X方向の間隔(_X):"
7207 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7209 msgid "Distance between vertical grid lines"
7210 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
7212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7214 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7215 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
7217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7218 msgid "_Show dots instead of lines"
7219 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
7221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7222 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7223 msgstr ""
7224 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
7226 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7229 msgid "UNDEFINED"
7230 msgstr "未定義"
7232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7233 msgid "grid line"
7234 msgstr "グリッドライン"
7236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7237 msgid "grid intersection"
7238 msgstr "グリッドの交点"
7240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7241 msgid "guide"
7242 msgstr "ガイド"
7244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7245 msgid "guide intersection"
7246 msgstr "ガイドの交点"
7248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7249 msgid "guide origin"
7250 msgstr "ガイドの原点"
7252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7253 msgid "grid-guide intersection"
7254 msgstr "グリッドとガイドの交点"
7256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7257 msgid "cusp node"
7258 msgstr "シャープノード"
7260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7261 msgid "smooth node"
7262 msgstr "スムーズノード"
7264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7265 msgid "path"
7266 msgstr "パス"
7268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7269 msgid "path intersection"
7270 msgstr "パスの交点"
7272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7273 msgid "bounding box corner"
7274 msgstr "境界枠の角"
7276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7277 msgid "bounding box side"
7278 msgstr "境界枠の辺"
7280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7281 msgid "page border"
7282 msgstr "ページ境界"
7284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7285 msgid "line midpoint"
7286 msgstr "線の中間点"
7288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7289 msgid "object midpoint"
7290 msgstr "オブジェクトの中間点"
7292 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7293 msgid "object rotation center"
7294 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7296 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7297 msgid "handle"
7298 msgstr "ハンドル"
7300 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7301 msgid "bounding box side midpoint"
7302 msgstr "境界枠辺の中間点"
7304 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7305 msgid "bounding box midpoint"
7306 msgstr "境界枠の中間点"
7308 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7309 msgid "page corner"
7310 msgstr "ページの角"
7312 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7313 msgid "convex hull corner"
7314 msgstr "凸包の角"
7316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7317 msgid "quadrant point"
7318 msgstr "四分円点"
7320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7321 msgid "center"
7322 msgstr "中央"
7324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7325 msgid "corner"
7326 msgstr "角"
7328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7329 msgid "text baseline"
7330 msgstr "テキストベースライン"
7332 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7333 msgid "constrained angle"
7334 msgstr "拘束角度"
7336 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7337 msgid "Bounding box corner"
7338 msgstr "境界枠の角"
7340 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7341 msgid "Bounding box midpoint"
7342 msgstr "境界枠の中間点"
7344 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7345 msgid "Bounding box side midpoint"
7346 msgstr "境界枠辺の中間点"
7348 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7349 msgid "Smooth node"
7350 msgstr "スムーズノード"
7352 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7353 msgid "Cusp node"
7354 msgstr "シャープノード"
7356 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7357 msgid "Line midpoint"
7358 msgstr "線の中間点"
7360 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7361 msgid "Object midpoint"
7362 msgstr "オブジェクトの中間点"
7364 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7365 msgid "Object rotation center"
7366 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7369 msgid "Handle"
7370 msgstr "ハンドル"
7372 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7373 msgid "Path intersection"
7374 msgstr "パスの交点"
7376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7377 msgid "Guide"
7378 msgstr "ガイド"
7380 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7381 msgid "Guide origin"
7382 msgstr "ガイドの原点"
7384 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7385 msgid "Convex hull corner"
7386 msgstr "凸包の角"
7388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7389 msgid "Quadrant point"
7390 msgstr "四分円点"
7392 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7393 msgid "Center"
7394 msgstr "中央揃え"
7396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7397 msgid "Corner"
7398 msgstr "角"
7400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7401 msgid "Text baseline"
7402 msgstr "テキストベースライン"
7404 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7405 msgid " to "
7406 msgstr " → "
7408 #: ../src/document.cpp:478
7409 #, c-format
7410 msgid "New document %d"
7411 msgstr "新規ドキュメント %d"
7413 #: ../src/document.cpp:510
7414 #, c-format
7415 msgid "Memory document %d"
7416 msgstr "メモリドキュメント %d"
7418 #: ../src/document.cpp:740
7419 #, c-format
7420 msgid "Unnamed document %d"
7421 msgstr "無題ドキュメント %d"
7423 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7424 #: ../src/draw-context.cpp:577
7425 msgid "Path is closed."
7426 msgstr "パスは閉じています。"
7428 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7429 #: ../src/draw-context.cpp:592
7430 msgid "Closing path."
7431 msgstr "閉じたパス"
7433 #: ../src/draw-context.cpp:702
7434 msgid "Draw path"
7435 msgstr "パスを描画"
7437 #: ../src/draw-context.cpp:863
7438 msgid "Creating single dot"
7439 msgstr "単一ドットを作成しています"
7441 #: ../src/draw-context.cpp:864
7442 msgid "Create single dot"
7443 msgstr "単一ドットの作成"
7445 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7446 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7447 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7448 #, c-format
7449 msgid " alpha %.3g"
7450 msgstr " 透明度 %.3g"
7452 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7453 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7454 #, c-format
7455 msgid ", averaged with radius %d"
7456 msgstr "、半径%dの円での平均値"
7458 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7459 #, c-format
7460 msgid " under cursor"
7461 msgstr "カーソル位置の値"
7463 #. message, to show in the statusbar
7464 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7465 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7466 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
7468 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7469 msgid ""
7470 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7471 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7472 "to copy the color under mouse to clipboard"
7473 msgstr ""
7474 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
7475 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
7476 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
7478 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7479 msgid "Set picked color"
7480 msgstr "採取した色を設定"
7482 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7483 msgid ""
7484 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7485 msgstr ""
7486 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
7487 "す。"
7489 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7490 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7491 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
7493 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7494 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7495 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
7497 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7498 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7499 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
7501 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7502 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7503 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
7505 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7506 msgid "Draw calligraphic stroke"
7507 msgstr "カリグラフィ線を描く"
7509 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7510 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7511 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
7513 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7514 msgid "Draw eraser stroke"
7515 msgstr "消しゴムで消す"
7517 #: ../src/event-context.cpp:610
7518 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7519 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
7521 #: ../src/event-log.cpp:37
7522 msgid "[Unchanged]"
7523 msgstr "[変更なし]"
7525 #. Edit
7526 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7527 msgid "_Undo"
7528 msgstr "元に戻す(_U)"
7530 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7531 msgid "_Redo"
7532 msgstr "やり直し(_R)"
7534 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7535 msgid "Dependency:"
7536 msgstr "依存関係:"
7538 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7539 msgid "  type: "
7540 msgstr "  タイプ: "
7542 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7543 msgid "  location: "
7544 msgstr "  場所: "
7546 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7547 msgid "  string: "
7548 msgstr "  文字列: "
7550 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7551 msgid "  description: "
7552 msgstr "  記述: "
7554 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7555 msgid " (No preferences)"
7556 msgstr " (設定がありません)"
7558 #. This is some filler text, needs to change before relase
7559 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7560 msgid ""
7561 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7562 "span>\n"
7563 "\n"
7564 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7565 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7566 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7567 msgstr ""
7568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
7569 "ました</span>\n"
7570 "\n"
7571 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
7572 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
7573 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
7575 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7576 msgid "Show dialog on startup"
7577 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
7579 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7580 #, c-format
7581 msgid "'%s' working, please wait..."
7582 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
7584 #. static int i = 0;
7585 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7586 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7587 msgid ""
7588 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7589 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7590 msgstr ""
7591 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
7592 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
7593 "起こされた可能性があります。"
7595 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7596 msgid "an ID was not defined for it."
7597 msgstr "ID が定義されていません。"
7599 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7600 msgid "there was no name defined for it."
7601 msgstr "名前が定義されていません。"
7603 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7604 msgid "the XML description of it got lost."
7605 msgstr "XML の説明が失われました。"
7607 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7608 msgid "no implementation was defined for the extension."
7609 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
7611 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7612 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7613 msgid "a dependency was not met."
7614 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
7616 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7617 msgid "Extension \""
7618 msgstr "エクステンション \""
7620 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7621 msgid "\" failed to load because "
7622 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
7624 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7625 #, c-format
7626 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7627 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
7629 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7630 msgid "Name:"
7631 msgstr "名前:"
7633 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7634 msgid "ID:"
7635 msgstr "ID:"
7637 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7638 msgid "State:"
7639 msgstr "状態:"
7641 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7642 msgid "Loaded"
7643 msgstr "ロード済み"
7645 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7646 msgid "Unloaded"
7647 msgstr "未ロード"
7649 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7650 msgid "Deactivated"
7651 msgstr "非アクティベート"
7653 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7654 msgid ""
7655 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7656 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7657 "this extension."
7658 msgstr ""
7659 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
7660 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
7661 "ねてみてください。"
7663 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7664 msgid ""
7665 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7666 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7667 "expected."
7668 msgstr ""
7669 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
7670 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
7671 "いる可能性があります。"
7673 #: ../src/extension/init.cpp:274
7674 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7675 msgstr ""
7676 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
7678 #: ../src/extension/init.cpp:288
7679 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7683 "will not be loaded."
7684 msgstr ""
7685 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
7686 "ルはロードされません。"
7688 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7689 msgid "Adaptive Threshold"
7690 msgstr "適応しきい値"
7692 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7693 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7695 msgid "Offset"
7696 msgstr "オフセット"
7698 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7700 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7702 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7703 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7704 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7705 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7706 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7707 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7708 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7709 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7710 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7711 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7712 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7713 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7715 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7716 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7717 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7718 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7719 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7720 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7721 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7722 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7723 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7724 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7725 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7726 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7727 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7728 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7729 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7730 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7731 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7732 msgid "Raster"
7733 msgstr "ラスター"
7735 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7736 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7737 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
7739 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7740 msgid "Add Noise"
7741 msgstr "ノイズの追加"
7743 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7744 msgid "Type"
7745 msgstr "タイプ"
7747 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7748 msgid "Uniform Noise"
7749 msgstr "均一ノイズ"
7751 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7752 msgid "Gaussian Noise"
7753 msgstr "ガウスノイズ"
7755 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7756 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7757 msgstr "乗法ガウスノイズ"
7759 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7760 msgid "Impulse Noise"
7761 msgstr "インパスルノイズ"
7763 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7764 msgid "Laplacian Noise"
7765 msgstr "ラプラスノイズ"
7767 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7768 msgid "Poisson Noise"
7769 msgstr "ポアソンノイズ"
7771 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7772 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7773 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
7775 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7776 msgid "Blur"
7777 msgstr "ぼかし"
7779 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7780 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7781 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7783 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7784 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7785 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7786 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7787 msgid "Radius"
7788 msgstr "半径"
7790 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7791 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7792 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7793 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7794 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7795 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7796 msgid "Sigma"
7797 msgstr "標準偏差"
7799 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7800 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7801 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
7803 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7804 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7805 msgid "Channel"
7806 msgstr "チャンネル"
7808 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7809 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7810 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7811 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7812 msgid "Layer"
7813 msgstr "レイヤー"
7815 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7816 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7817 msgid "Red Channel"
7818 msgstr "赤 チャンネル"
7820 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7821 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7822 msgid "Green Channel"
7823 msgstr "緑 チャンネル"
7825 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7827 msgid "Blue Channel"
7828 msgstr "青 チャンネル"
7830 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7831 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7832 msgid "Cyan Channel"
7833 msgstr "シアン チャンネル"
7835 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7837 msgid "Magenta Channel"
7838 msgstr "マゼンタ チャンネル"
7840 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7842 msgid "Yellow Channel"
7843 msgstr "黄 チャンネル"
7845 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7847 msgid "Black Channel"
7848 msgstr "黒 チャンネル"
7850 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7852 msgid "Opacity Channel"
7853 msgstr "不透明度 チャンネル"
7855 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7856 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7857 msgid "Matte Channel"
7858 msgstr "つや消しチャンネル"
7860 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7861 msgid "Extract specific channel from image."
7862 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
7864 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7865 msgid "Charcoal"
7866 msgstr "木炭画"
7868 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7869 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7870 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
7872 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7873 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7874 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
7876 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7877 msgid "Contrast"
7878 msgstr "コントラスト"
7880 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7881 msgid "Adjust"
7882 msgstr "調整"
7884 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7885 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7886 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
7888 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7889 msgid "Cycle Colormap"
7890 msgstr "カラーマップの循環"
7892 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7893 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7894 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7896 msgid "Amount"
7897 msgstr "量"
7899 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7900 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7901 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
7903 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
7904 msgid "Despeckle"
7905 msgstr "輪郭以外をぼかす"
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
7908 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
7909 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
7911 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
7912 msgid "Edge"
7913 msgstr "エッジ"
7915 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
7916 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
7917 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
7919 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
7920 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
7921 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
7923 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
7924 msgid "Enhance"
7925 msgstr "エンハンス"
7927 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
7928 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
7929 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
7931 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
7932 msgid "Equalize"
7933 msgstr "イコライズ"
7935 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
7936 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
7937 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
7939 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
7940 #: ../src/filter-enums.cpp:28
7941 msgid "Gaussian Blur"
7942 msgstr "ガウスぼかし"
7944 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
7945 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
7946 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
7947 msgid "Factor"
7948 msgstr "係数"
7950 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
7951 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
7952 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
7954 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
7955 msgid "Implode"
7956 msgstr "内破"
7958 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
7959 msgid "Implode selected bitmap(s)."
7960 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
7962 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
7963 msgid "Level"
7964 msgstr "レベル"
7966 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
7967 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
7968 msgid "Black Point"
7969 msgstr "黒色点"
7971 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
7972 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
7973 msgid "White Point"
7974 msgstr "白色点"
7976 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
7977 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
7978 msgid "Gamma Correction"
7979 msgstr "ガンマ補正"
7981 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
7982 msgid ""
7983 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
7984 "to the full color range."
7985 msgstr ""
7986 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
7987 "ルにします。"
7989 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
7990 msgid "Level (with Channel)"
7991 msgstr "レベル (チャンネル)"
7993 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
7994 msgid ""
7995 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
7996 "between the given ranges to the full color range."
7997 msgstr ""
7998 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
7999 "の間で増減値によるレベルにします。"
8001 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8002 msgid "Median"
8003 msgstr "色の中央値"
8005 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8006 msgid ""
8007 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8008 "neighborhood."
8009 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8012 msgid "HSB Adjust"
8013 msgstr "HSB 調整"
8015 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8016 msgid "Brightness"
8017 msgstr "明度"
8019 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8020 msgid ""
8021 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8022 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8024 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8025 msgid "Negate"
8026 msgstr "ネガ"
8028 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8029 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8030 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8033 msgid "Normalize"
8034 msgstr "正規化"
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8037 msgid ""
8038 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8039 "range of color."
8040 msgstr ""
8041 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8042 "ます。"
8044 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8045 msgid "Oil Paint"
8046 msgstr "油絵"
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8049 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8050 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8053 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8054 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8057 msgid "Raise"
8058 msgstr "隆起"
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8061 msgid "Raised"
8062 msgstr "隆起する"
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8065 msgid ""
8066 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8067 "appearance."
8068 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8071 msgid "Reduce Noise"
8072 msgstr "ノイズの低減"
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8075 msgid ""
8076 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8077 msgstr ""
8078 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8080 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8081 msgid "Resample"
8082 msgstr "リサンプル"
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8085 msgid ""
8086 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8087 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8089 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8090 msgid "Shade"
8091 msgstr "シェード"
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8095 msgid "Azimuth"
8096 msgstr "方位角"
8098 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8100 msgid "Elevation"
8101 msgstr "仰角"
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8104 msgid "Colored Shading"
8105 msgstr "カラーシェーディング"
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8108 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8109 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8112 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8113 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8116 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8117 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8120 msgid "Dither"
8121 msgstr "ディザ"
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8124 msgid ""
8125 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8126 "the original position"
8127 msgstr ""
8128 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
8129 "散らします。"
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8132 msgid "Swirl"
8133 msgstr "渦"
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8136 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8137 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8139 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8143 msgid "Threshold"
8144 msgstr "しきい値"
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8147 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8148 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8150 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8151 msgid "Unsharp Mask"
8152 msgstr "アンシャープマスク"
8154 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8155 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8156 msgstr ""
8157 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8159 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8160 msgid "Wave"
8161 msgstr "波"
8163 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8164 msgid "Amplitude"
8165 msgstr "振幅"
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8168 msgid "Wavelength"
8169 msgstr "波長"
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8172 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8173 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8175 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8176 msgid "Inset/Outset Halo"
8177 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8179 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8180 msgid "Width in px of the halo"
8181 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8183 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8184 msgid "Number of steps"
8185 msgstr "ステップ数"
8187 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8188 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8189 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8193 msgid "Restrict to PS level"
8194 msgstr "PS レベル制限"
8196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8198 msgid "PostScript level 3"
8199 msgstr "PostScript level 3"
8201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8203 msgid "PostScript level 2"
8204 msgstr "PostScript level 2"
8206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8208 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8210 msgid "Convert texts to paths"
8211 msgstr "テキストをパスに変換"
8213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8214 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8215 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8216 msgid "Rasterize filter effects"
8217 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
8219 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8221 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8222 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8223 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
8225 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8227 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8228 msgid "Export area is drawing"
8229 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
8231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8233 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8234 msgid "Export area is page"
8235 msgstr "エクスポート領域はページ"
8237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8239 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8240 msgid "Limit export to the object with ID"
8241 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
8243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8244 msgid "PostScript File"
8245 msgstr "PostScript ファイル"
8247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8248 msgid "Encapsulated PostScript File"
8249 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
8251 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8252 msgid "Restrict to PDF version"
8253 msgstr "PDF バージョン制限"
8255 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8256 msgid "PDF 1.4"
8257 msgstr "PDF 1.4"
8259 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8260 msgid "EMF Input"
8261 msgstr "EMF入力"
8263 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8264 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8265 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8267 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8268 msgid "Enhanced Metafiles"
8269 msgstr "Enhanced Metafiles"
8271 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8272 msgid "WMF Input"
8273 msgstr "WMF入力"
8275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8276 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8277 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
8279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8280 msgid "Windows Metafiles"
8281 msgstr "Windows Metafile"
8283 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8284 msgid "EMF Output"
8285 msgstr "EMF 出力"
8287 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8288 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8289 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8291 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8292 msgid "Enhanced Metafile"
8293 msgstr "Enhanced Metafile"
8295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8296 msgid "Drop Shadow"
8297 msgstr "影を落とす"
8299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8300 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8301 msgid "Blur radius, px"
8302 msgstr "ぼかし半径, px"
8304 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8306 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8309 msgid "Opacity, %"
8310 msgstr "不透明度, %"
8312 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8313 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8314 msgid "Horizontal offset, px"
8315 msgstr "水平オフセット, px"
8317 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8318 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8319 msgid "Vertical offset, px"
8320 msgstr "垂直オフセット, px"
8322 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8323 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8324 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8325 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8328 msgid "Filters"
8329 msgstr "フィルタ"
8331 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8332 msgid "Black, blurred drop shadow"
8333 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
8335 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8336 msgid "Drop Glow"
8337 msgstr "光を落とす"
8339 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8340 msgid "White, blurred drop glow"
8341 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
8343 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8344 msgid "Bundled"
8345 msgstr "バンドル"
8347 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8348 msgid "Personal"
8349 msgstr "個人用"
8351 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8352 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8353 msgstr ""
8354 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
8356 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8357 msgid "Snow crest"
8358 msgstr "冠雪"
8360 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8361 msgid "Drift Size"
8362 msgstr "吹きだまりのサイズ"
8364 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8365 msgid "Snow has fallen on object"
8366 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
8368 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8369 #, c-format
8370 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8371 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
8373 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8374 msgid "GIMP Gradients"
8375 msgstr "GIMP グラデーション"
8377 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8378 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8379 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
8381 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8382 msgid "Gradients used in GIMP"
8383 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
8385 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8386 msgid "Grid"
8387 msgstr "グリッド"
8389 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8390 msgid "Line Width"
8391 msgstr "行の幅"
8393 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8394 msgid "Horizontal Spacing"
8395 msgstr "水平間隔"
8397 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8398 msgid "Vertical Spacing"
8399 msgstr "垂直間隔"
8401 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8402 msgid "Horizontal Offset"
8403 msgstr "水平オフセット"
8405 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8406 msgid "Vertical Offset"
8407 msgstr "垂直オフセット"
8409 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8410 msgid "Draw a path which is a grid"
8411 msgstr "グリッドになるパスを描く"
8413 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8414 msgid "JavaFX Output"
8415 msgstr "JavaFX 出力"
8417 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8418 msgid "JavaFX (*.fx)"
8419 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8421 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8422 msgid "JavaFX Raytracer File"
8423 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
8425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8426 msgid "LaTeX Output"
8427 msgstr "LaTeX 出力"
8429 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8430 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8431 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
8433 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8434 msgid "LaTeX PSTricks File"
8435 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
8437 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8438 msgid "LaTeX Print"
8439 msgstr "LaTeX 印刷"
8441 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8442 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8443 msgstr "OpenDocument 図面出力"
8445 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8446 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8447 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
8449 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8450 msgid "OpenDocument drawing file"
8451 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
8453 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8454 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8456 msgid "media box"
8457 msgstr "メディアボックス"
8459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8460 msgid "crop box"
8461 msgstr "クロップボックス"
8463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8464 msgid "trim box"
8465 msgstr "トリムボックス"
8467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8468 msgid "bleed box"
8469 msgstr "ブリードボックス"
8471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8472 msgid "art box"
8473 msgstr "アートボックス"
8475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8476 msgid "Select page:"
8477 msgstr "選択ページ:"
8479 #. Display total number of pages
8480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8481 #, c-format
8482 msgid "out of %i"
8483 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
8485 #. Crop settings
8486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8487 msgid "Clip to:"
8488 msgstr "クリップ先:"
8490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8491 msgid "Page settings"
8492 msgstr "ページ設定"
8494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8495 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8496 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
8498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8499 msgid ""
8500 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8501 "and slow performance."
8502 msgstr ""
8503 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
8504 "低下します。"
8506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8508 msgid "rough"
8509 msgstr "低い"
8511 #. Text options
8512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8513 msgid "Text handling:"
8514 msgstr "テキストの扱い:"
8516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8518 msgid "Import text as text"
8519 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
8521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8522 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8523 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
8525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8526 msgid "Embed images"
8527 msgstr "画像を埋め込む"
8529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8530 msgid "Import settings"
8531 msgstr "インポート設定"
8533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8534 msgid "PDF Import Settings"
8535 msgstr "PDF インポート設定"
8537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8540 msgid "pdfinput|medium"
8541 msgstr "中間"
8543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8544 msgid "fine"
8545 msgstr "高い"
8547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8548 msgid "very fine"
8549 msgstr "最高"
8551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8552 msgid "PDF Input"
8553 msgstr " PDF入力"
8555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8556 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8557 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8560 msgid "Adobe Portable Document Format"
8561 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8564 msgid "AI Input"
8565 msgstr "AI 入力"
8567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8568 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8569 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
8571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8572 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8573 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
8575 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8576 msgid "PovRay Output"
8577 msgstr "PovRay 出力"
8579 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8580 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8581 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
8583 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8584 msgid "PovRay Raytracer File"
8585 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
8587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8588 msgid "SVG Input"
8589 msgstr "SVG 入力"
8591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8592 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8593 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
8595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8596 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8597 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
8599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8600 msgid "SVG Output Inkscape"
8601 msgstr "SVG Inkscape 出力"
8603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8604 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8605 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8608 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8609 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
8611 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8612 msgid "SVG Output"
8613 msgstr "SVG 出力"
8615 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8616 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8617 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
8619 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8620 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8621 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8624 msgid "SVGZ Input"
8625 msgstr "SVGZ 入力"
8627 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8628 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8629 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
8631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8632 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8633 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
8635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8636 msgid "SVGZ Output"
8637 msgstr "SVGZ 出力"
8639 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8640 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8641 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
8643 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8644 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8645 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
8647 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8648 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8649 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8651 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8652 msgid "Windows 32-bit Print"
8653 msgstr "Windows 32ビット印刷"
8655 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8656 msgid "WPG Input"
8657 msgstr "WPG 入力"
8659 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8660 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8661 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
8663 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8664 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8665 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
8667 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8668 msgid "Live preview"
8669 msgstr "ライブプレビュー"
8671 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8672 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8673 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
8675 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8676 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8677 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8678 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8679 #: ../src/extension/system.cpp:107
8680 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8681 msgstr ""
8682 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
8684 #: ../src/file.cpp:147
8685 msgid "default.svg"
8686 msgstr "default.ja.svg"
8688 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8689 #, c-format
8690 msgid "Failed to load the requested file %s"
8691 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
8693 #: ../src/file.cpp:290
8694 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8695 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
8697 #: ../src/file.cpp:296
8698 #, c-format
8699 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8700 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
8702 #: ../src/file.cpp:325
8703 msgid "Document reverted."
8704 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
8706 #: ../src/file.cpp:327
8707 msgid "Document not reverted."
8708 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
8710 #: ../src/file.cpp:477
8711 msgid "Select file to open"
8712 msgstr "開くファイルを選択"
8714 #: ../src/file.cpp:564
8715 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8716 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
8718 #: ../src/file.cpp:569
8719 #, c-format
8720 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8721 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8722 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
8723 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
8725 #: ../src/file.cpp:574
8726 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8727 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
8729 #: ../src/file.cpp:605
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8733 "caused by an unknown filename extension."
8734 msgstr ""
8735 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
8736 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
8738 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8739 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8740 msgid "Document not saved."
8741 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
8743 #: ../src/file.cpp:613
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8747 msgstr ""
8748 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
8750 #: ../src/file.cpp:621
8751 #, c-format
8752 msgid "File %s could not be saved."
8753 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
8755 #: ../src/file.cpp:638
8756 msgid "Document saved."
8757 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
8759 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8760 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8761 #, c-format
8762 msgid "drawing%s"
8763 msgstr "描画%s"
8765 #: ../src/file.cpp:776
8766 #, c-format
8767 msgid "drawing-%d%s"
8768 msgstr "描画-%d%s"
8770 #: ../src/file.cpp:780
8771 #, c-format
8772 msgid "%s"
8773 msgstr "%s"
8775 #: ../src/file.cpp:795
8776 msgid "Select file to save a copy to"
8777 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
8779 #: ../src/file.cpp:797
8780 msgid "Select file to save to"
8781 msgstr "保存するファイルを選択"
8783 #: ../src/file.cpp:892
8784 msgid "No changes need to be saved."
8785 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
8787 #: ../src/file.cpp:909
8788 msgid "Saving document..."
8789 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
8791 #: ../src/file.cpp:1068
8792 msgid "Import"
8793 msgstr "インポート"
8795 #: ../src/file.cpp:1118
8796 msgid "Select file to import"
8797 msgstr "インポートするファイルを選択"
8799 #: ../src/file.cpp:1230
8800 msgid "Select file to export to"
8801 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
8803 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8804 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8805 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
8807 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8808 msgid "Blend"
8809 msgstr "ブレンド"
8811 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8812 msgid "Color Matrix"
8813 msgstr "カラーマトリクス"
8815 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8816 msgid "Component Transfer"
8817 msgstr "コンポーネント転送"
8819 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8820 msgid "Composite"
8821 msgstr "合成"
8823 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8824 msgid "Convolve Matrix"
8825 msgstr "コンボリューションマトリクス"
8827 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8828 msgid "Diffuse Lighting"
8829 msgstr "拡散照明"
8831 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8832 msgid "Displacement Map"
8833 msgstr "変位マップ"
8835 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8836 msgid "Flood"
8837 msgstr "フルード"
8839 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8840 msgid "Image"
8841 msgstr "イメージ"
8843 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8844 msgid "Merge"
8845 msgstr "マージ"
8847 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8848 msgid "Specular Lighting"
8849 msgstr "反射光"
8851 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8852 msgid "Tile"
8853 msgstr "タイル"
8855 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8856 msgid "Turbulence"
8857 msgstr "乱流"
8859 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8860 msgid "Source Graphic"
8861 msgstr "ソースグラフィック"
8863 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8864 msgid "Source Alpha"
8865 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
8867 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8868 msgid "Background Image"
8869 msgstr "背景画像"
8871 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8872 msgid "Background Alpha"
8873 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
8875 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8876 msgid "Fill Paint"
8877 msgstr "フィルの塗り"
8879 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8880 msgid "Stroke Paint"
8881 msgstr "ストロークの塗り"
8883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8885 #: ../src/filter-enums.cpp:53
8886 msgid "filterBlendMode|Normal"
8887 msgstr "標準"
8889 #: ../src/filter-enums.cpp:54
8890 msgid "Multiply"
8891 msgstr "乗算"
8893 #: ../src/filter-enums.cpp:55
8894 msgid "Screen"
8895 msgstr "スクリーン"
8897 #: ../src/filter-enums.cpp:56
8898 msgid "Darken"
8899 msgstr "比較 (暗)"
8901 #: ../src/filter-enums.cpp:57
8902 msgid "Lighten"
8903 msgstr "比較 (明)"
8905 #: ../src/filter-enums.cpp:63
8906 msgid "Matrix"
8907 msgstr "行列"
8909 #: ../src/filter-enums.cpp:64
8910 msgid "Saturate"
8911 msgstr "飽和"
8913 #: ../src/filter-enums.cpp:65
8914 msgid "Hue Rotate"
8915 msgstr "色相循環"
8917 #: ../src/filter-enums.cpp:66
8918 msgid "Luminance to Alpha"
8919 msgstr "アルファの輝度"
8921 #. File
8922 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
8923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
8924 msgid "Default"
8925 msgstr "デフォルト"
8927 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
8928 #: ../src/filter-enums.cpp:73
8929 msgid "Over"
8930 msgstr "Over"
8932 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
8933 #: ../src/filter-enums.cpp:74
8934 msgid "In"
8935 msgstr "In"
8937 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
8938 #: ../src/filter-enums.cpp:75
8939 msgid "Out"
8940 msgstr "Out"
8942 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
8943 #: ../src/filter-enums.cpp:76
8944 msgid "Atop"
8945 msgstr "Atop"
8947 #: ../src/filter-enums.cpp:77
8948 msgid "XOR"
8949 msgstr "XOR"
8951 #: ../src/filter-enums.cpp:78
8952 msgid "Arithmetic"
8953 msgstr "計算"
8955 #: ../src/filter-enums.cpp:84
8956 msgid "Identity"
8957 msgstr "恒等"
8959 #: ../src/filter-enums.cpp:85
8960 msgid "Table"
8961 msgstr "テーブル"
8963 #: ../src/filter-enums.cpp:86
8964 msgid "Discrete"
8965 msgstr "離散"
8967 #: ../src/filter-enums.cpp:87
8968 msgid "Linear"
8969 msgstr "線形"
8971 #: ../src/filter-enums.cpp:88
8972 msgid "Gamma"
8973 msgstr "ガンマ"
8975 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
8976 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
8977 msgid "Duplicate"
8978 msgstr "複製"
8980 #: ../src/filter-enums.cpp:95
8981 msgid "Wrap"
8982 msgstr "折り返し"
8984 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
8985 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
8987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
8988 msgid "Red"
8989 msgstr "赤"
8991 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
8992 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
8994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
8995 msgid "Green"
8996 msgstr "緑"
8998 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
8999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9002 msgid "Blue"
9003 msgstr "青"
9005 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9006 msgid "Alpha"
9007 msgstr "アルファ"
9009 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9010 msgid "Erode"
9011 msgstr "腐食"
9013 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9014 msgid "Dilate"
9015 msgstr "拡張"
9017 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9018 msgid "Fractal Noise"
9019 msgstr "フラクタルノイズ"
9021 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9022 msgid "Distant Light"
9023 msgstr "遠くの光"
9025 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9026 msgid "Point Light"
9027 msgstr "点光源"
9029 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9030 msgid "Spot Light"
9031 msgstr "スポットライト"
9033 #: ../src/flood-context.cpp:246
9034 msgid "Visible Colors"
9035 msgstr "表示色"
9037 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9038 msgid "Small"
9039 msgstr "小"
9041 #: ../src/flood-context.cpp:266
9042 msgid "Medium"
9043 msgstr "中"
9045 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9046 msgid "Large"
9047 msgstr "大"
9049 #: ../src/flood-context.cpp:469
9050 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9051 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9053 #: ../src/flood-context.cpp:509
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9057 msgid_plural ""
9058 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9059 msgstr[0] ""
9060 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9061 "した。"
9062 msgstr[1] ""
9063 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9064 "した。"
9066 #: ../src/flood-context.cpp:513
9067 #, c-format
9068 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9069 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9070 msgstr[0] ""
9071 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9072 msgstr[1] ""
9073 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9075 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9076 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9077 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9079 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9080 msgid ""
9081 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9082 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9083 msgstr ""
9084 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
9085 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
9086 "ださい。"
9088 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9089 msgid "Fill bounded area"
9090 msgstr "境界内の塗りつぶし"
9092 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9093 msgid "Set style on object"
9094 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9096 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9097 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9098 msgstr ""
9099 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
9100 "ブジェクトを塗りつぶします。"
9102 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9103 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9104 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9106 #. POINT_LG_BEGIN
9107 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9108 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9109 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9111 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9112 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9113 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9115 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9116 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9117 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9119 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9120 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9121 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9122 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9124 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9125 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9126 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9128 #. POINT_RG_FOCUS
9129 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9130 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9131 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9132 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9134 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9135 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9136 #, c-format
9137 msgid "%s selected"
9138 msgstr "%s が選択されています。"
9140 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9141 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9142 #, c-format
9143 msgid " out of %d gradient handle"
9144 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9145 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
9146 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
9148 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9149 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9150 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9151 #, c-format
9152 msgid " on %d selected object"
9153 msgid_plural " on %d selected objects"
9154 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9155 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9157 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9158 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9162 msgid_plural ""
9163 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9164 msgstr[0] ""
9165 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9166 "ラッグで分離します)。"
9167 msgstr[1] ""
9168 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9169 "ラッグで分離します)。"
9171 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9172 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9173 #, c-format
9174 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9175 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9176 msgstr[0] ""
9177 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9178 msgstr[1] ""
9179 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9181 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9182 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9183 #, c-format
9184 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9185 msgid_plural ""
9186 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9187 msgstr[0] ""
9188 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9189 "あります。"
9190 msgstr[1] ""
9191 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9192 "あります。"
9194 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9196 msgid "Add gradient stop"
9197 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9199 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9200 msgid "Simplify gradient"
9201 msgstr "グラデーションの簡略化"
9203 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9204 msgid "Create default gradient"
9205 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9207 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9208 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9209 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9211 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9212 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9213 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9215 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9216 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9217 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9219 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9220 msgid "Invert gradient"
9221 msgstr "グラデーションの反転"
9223 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9224 #, c-format
9225 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9226 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9227 msgstr[0] ""
9228 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9229 "す。"
9230 msgstr[1] ""
9231 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9232 "す。"
9234 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9235 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9236 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9238 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9239 msgid "Merge gradient handles"
9240 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
9242 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9243 msgid "Move gradient handle"
9244 msgstr "グラデーションの移動"
9246 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9247 msgid "Delete gradient stop"
9248 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
9250 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9254 "+Alt</b> to delete stop"
9255 msgstr ""
9256 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
9257 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
9259 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9260 msgid " (stroke)"
9261 msgstr " (ストローク)"
9263 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9267 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9268 msgstr ""
9269 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
9270 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
9272 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9276 "separate focus"
9277 msgstr ""
9278 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
9279 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
9281 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9285 "separate"
9286 msgid_plural ""
9287 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9288 "separate"
9289 msgstr[0] ""
9290 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9291 "す。"
9292 msgstr[1] ""
9293 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9294 "す。"
9296 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9297 msgid "Move gradient handle(s)"
9298 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
9300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9301 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9302 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
9304 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9305 msgid "Delete gradient stop(s)"
9306 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
9308 #. Add the units menu.
9309 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9312 msgid "Units"
9313 msgstr "単位"
9315 #: ../src/helper/units.cpp:38
9316 msgid "Point"
9317 msgstr "ポイント"
9319 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9320 msgid "pt"
9321 msgstr "pt"
9323 #: ../src/helper/units.cpp:38
9324 msgid "Pt"
9325 msgstr "Pt"
9327 #: ../src/helper/units.cpp:39
9328 msgid "Pica"
9329 msgstr "パイカ"
9331 #: ../src/helper/units.cpp:39
9332 msgid "pc"
9333 msgstr "pc"
9335 #: ../src/helper/units.cpp:39
9336 msgid "Picas"
9337 msgstr "パイカ"
9339 #: ../src/helper/units.cpp:39
9340 msgid "Pc"
9341 msgstr "Pc"
9343 #: ../src/helper/units.cpp:40
9344 msgid "Pixel"
9345 msgstr "ピクセル"
9347 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9351 msgid "px"
9352 msgstr "px"
9354 #: ../src/helper/units.cpp:40
9355 msgid "Pixels"
9356 msgstr "ピクセル"
9358 #: ../src/helper/units.cpp:40
9359 msgid "Px"
9360 msgstr "Px"
9362 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9363 msgid "%"
9364 msgstr "%"
9366 #: ../src/helper/units.cpp:42
9367 msgid "Percents"
9368 msgstr "パーセント"
9370 #: ../src/helper/units.cpp:43
9371 msgid "Millimeter"
9372 msgstr "ミリメートル"
9374 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9375 msgid "mm"
9376 msgstr "mm"
9378 #: ../src/helper/units.cpp:43
9379 msgid "Millimeters"
9380 msgstr "ミリメートル"
9382 #: ../src/helper/units.cpp:44
9383 msgid "Centimeter"
9384 msgstr "センチメートル"
9386 #: ../src/helper/units.cpp:44
9387 msgid "cm"
9388 msgstr "cm"
9390 #: ../src/helper/units.cpp:44
9391 msgid "Centimeters"
9392 msgstr "センチメートル"
9394 #: ../src/helper/units.cpp:45
9395 msgid "Meter"
9396 msgstr "メートル"
9398 #: ../src/helper/units.cpp:45
9399 msgid "m"
9400 msgstr "m"
9402 #: ../src/helper/units.cpp:45
9403 msgid "Meters"
9404 msgstr "メートル"
9406 #. no svg_unit
9407 #: ../src/helper/units.cpp:46
9408 msgid "Inch"
9409 msgstr "インチ"
9411 #: ../src/helper/units.cpp:46
9412 msgid "in"
9413 msgstr "in"
9415 #: ../src/helper/units.cpp:46
9416 msgid "Inches"
9417 msgstr "インチ"
9419 #: ../src/helper/units.cpp:47
9420 msgid "Foot"
9421 msgstr "フィート"
9423 #: ../src/helper/units.cpp:47
9424 msgid "ft"
9425 msgstr "ft"
9427 #: ../src/helper/units.cpp:47
9428 msgid "Feet"
9429 msgstr "フィート"
9431 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9432 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9433 #: ../src/helper/units.cpp:50
9434 msgid "Em square"
9435 msgstr "EM スクエア"
9437 #: ../src/helper/units.cpp:50
9438 msgid "em"
9439 msgstr "em"
9441 #: ../src/helper/units.cpp:50
9442 msgid "Em squares"
9443 msgstr "EM スクエア"
9445 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9446 #: ../src/helper/units.cpp:52
9447 msgid "Ex square"
9448 msgstr "EX スクエア"
9450 #: ../src/helper/units.cpp:52
9451 msgid "ex"
9452 msgstr "ex"
9454 #: ../src/helper/units.cpp:52
9455 msgid "Ex squares"
9456 msgstr "EX スクエア"
9458 #: ../src/inkscape.cpp:328
9459 msgid "Autosaving documents..."
9460 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
9462 #: ../src/inkscape.cpp:399
9463 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9464 msgstr ""
9465 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
9466 "つかりませんでした。"
9468 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9469 #, c-format
9470 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9471 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
9473 #: ../src/inkscape.cpp:424
9474 msgid "Autosave complete."
9475 msgstr "自動保存完了。"
9477 #: ../src/inkscape.cpp:661
9478 msgid "Untitled document"
9479 msgstr "無題ドキュメント"
9481 #. Show nice dialog box
9482 #: ../src/inkscape.cpp:691
9483 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9484 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
9486 #: ../src/inkscape.cpp:692
9487 msgid ""
9488 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9489 "locations:\n"
9490 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
9492 #: ../src/inkscape.cpp:693
9493 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9494 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
9496 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9497 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9498 #: ../src/interface.cpp:870
9499 msgid "Commands Bar"
9500 msgstr "コマンドバー"
9502 #: ../src/interface.cpp:870
9503 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9504 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
9506 #: ../src/interface.cpp:872
9507 msgid "Snap Controls Bar"
9508 msgstr "スナップコントロールバー"
9510 #: ../src/interface.cpp:872
9511 msgid "Show or hide the snapping controls"
9512 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9514 #: ../src/interface.cpp:874
9515 msgid "Tool Controls Bar"
9516 msgstr "ツールコントロールバー"
9518 #: ../src/interface.cpp:874
9519 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9520 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9522 #: ../src/interface.cpp:876
9523 msgid "_Toolbox"
9524 msgstr "ツールボックス(_T)"
9526 #: ../src/interface.cpp:876
9527 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9528 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
9530 #: ../src/interface.cpp:882
9531 msgid "_Palette"
9532 msgstr "パレット(_P)"
9534 #: ../src/interface.cpp:882
9535 msgid "Show or hide the color palette"
9536 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
9538 #: ../src/interface.cpp:884
9539 msgid "_Statusbar"
9540 msgstr "ステータスバー(_S)"
9542 #: ../src/interface.cpp:884
9543 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9544 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
9546 #: ../src/interface.cpp:958
9547 #, c-format
9548 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9549 msgstr "未知の VERB \"%s\""
9551 #: ../src/interface.cpp:1000
9552 msgid "Open _Recent"
9553 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
9555 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9556 #: ../src/interface.cpp:1101
9557 #, c-format
9558 msgid "Enter group #%s"
9559 msgstr "グループ #%s へ入る"
9561 #: ../src/interface.cpp:1112
9562 msgid "Go to parent"
9563 msgstr "親レイヤーへ"
9565 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9566 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9567 msgid "Drop color"
9568 msgstr "色を落とす"
9570 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9571 msgid "Drop color on gradient"
9572 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
9574 #: ../src/interface.cpp:1405
9575 msgid "Could not parse SVG data"
9576 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
9578 #: ../src/interface.cpp:1444
9579 msgid "Drop SVG"
9580 msgstr "SVG を落とす"
9582 #: ../src/interface.cpp:1500
9583 msgid "Drop bitmap image"
9584 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
9586 #: ../src/interface.cpp:1592
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9590 "you want to replace it?</span>\n"
9591 "\n"
9592 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9593 msgstr ""
9594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
9595 "書きしますか?</span>\n"
9596 "\n"
9597 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
9599 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9600 #, c-format
9601 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9602 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
9604 #: ../src/io/sys.cpp:478
9605 #, c-format
9606 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9607 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
9609 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9610 #, c-format
9611 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9612 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
9614 #: ../src/io/sys.cpp:657
9615 #, c-format
9616 msgid "Invalid program name: %s"
9617 msgstr "不正なプログラム名: %s"
9619 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9620 #, c-format
9621 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9622 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
9624 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9625 #, c-format
9626 msgid "Invalid string in environment: %s"
9627 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
9629 #: ../src/io/sys.cpp:739
9630 #, c-format
9631 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9632 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
9634 #: ../src/io/sys.cpp:952
9635 #, c-format
9636 msgid "Invalid working directory: %s"
9637 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
9639 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9640 #, c-format
9641 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9642 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
9644 #: ../src/knot.cpp:431
9645 msgid "Node or handle drag canceled."
9646 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
9648 #: ../src/knotholder.cpp:135
9649 msgid "Change handle"
9650 msgstr "ハンドルの変更"
9652 #: ../src/knotholder.cpp:214
9653 msgid "Move handle"
9654 msgstr "ハンドルの移動"
9656 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9657 #: ../src/knotholder.cpp:235
9658 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9659 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
9661 #: ../src/knotholder.cpp:238
9662 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9663 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
9665 #: ../src/knotholder.cpp:241
9666 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9667 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
9669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9670 msgid "Master"
9671 msgstr "マスター"
9673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9674 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9675 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
9677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9678 msgid "Dockbar style"
9679 msgstr "ドックバースタイル"
9681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9682 msgid "Dockbar style to show items on it"
9683 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
9685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9686 msgid "Iconify"
9687 msgstr "アイコン化"
9689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9690 msgid "Iconify this dock"
9691 msgstr "このドックをアイコン化します"
9693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9694 msgid "Close"
9695 msgstr "閉じる"
9697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9698 msgid "Close this dock"
9699 msgstr "このドックを閉じる"
9701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9703 msgid "Controlling dock item"
9704 msgstr "制御ドックアイテム"
9706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9708 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
9710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9711 msgid "Orientation"
9712 msgstr "方向"
9714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9715 msgid "Orientation of the docking item"
9716 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
9718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9719 msgid "Resizable"
9720 msgstr "サイズ変更を可能にする"
9722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9723 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9724 msgstr ""
9725 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
9726 "す。"
9728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9729 msgid "Item behavior"
9730 msgstr "アイテムの振る舞い"
9732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9733 msgid ""
9734 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9735 "locked, etc.)"
9736 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
9738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9739 msgid "Locked"
9740 msgstr "ロックする"
9742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9743 msgid ""
9744 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9745 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
9747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9748 msgid "Preferred width"
9749 msgstr "既定の幅"
9751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9752 msgid "Preferred width for the dock item"
9753 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
9755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9756 msgid "Preferred height"
9757 msgstr "既定の高さ"
9759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9760 msgid "Preferred height for the dock item"
9761 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
9763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9767 "some other compound dock object."
9768 msgstr ""
9769 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
9770 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
9772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9776 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9777 msgstr ""
9778 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
9779 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
9780 "まれています。"
9782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9783 #, c-format
9784 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9785 msgstr ""
9786 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
9787 "せん"
9789 #. UnLock menuitem
9790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9791 msgid "UnLock"
9792 msgstr "ロック解除"
9794 #. Hide menuitem.
9795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9796 msgid "Hide"
9797 msgstr "隠す"
9799 #. Lock menuitem
9800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9801 msgid "Lock"
9802 msgstr "ロック"
9804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9805 #, c-format
9806 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9807 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
9809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9810 msgid "Default title"
9811 msgstr "デフォルトのタイトル"
9813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9814 msgid "Default title for newly created floating docks"
9815 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
9817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9818 msgid ""
9819 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9820 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9821 msgstr ""
9822 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
9823 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
9824 "ん。"
9826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9827 msgid "Switcher Style"
9828 msgstr "スイッチャスタイル"
9830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9831 msgid "Switcher buttons style"
9832 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
9834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9835 msgid "Expand direction"
9836 msgstr "展開方向"
9838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9839 msgid ""
9840 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9841 "given direction"
9842 msgstr ""
9843 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
9844 "す。"
9846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9850 "item with that name (%p)."
9851 msgstr ""
9852 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
9853 "名前のアイテムが存在します。"
9855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9859 "named controller."
9860 msgstr ""
9861 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
9862 "ジェクトでなければなりません。"
9864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9868 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9869 msgid "Page"
9870 msgstr "ページ"
9872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9873 msgid "The index of the current page"
9874 msgstr "現在のページのインデックスです。"
9876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
9877 msgid "Name"
9878 msgstr "名前"
9880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
9881 msgid "Unique name for identifying the dock object"
9882 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
9884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
9885 msgid "Long name"
9886 msgstr "長い名前"
9888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
9889 msgid "Human readable name for the dock object"
9890 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
9892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
9893 msgid "Stock Icon"
9894 msgstr "ストックアイコン"
9896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
9897 msgid "Stock icon for the dock object"
9898 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
9900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
9901 msgid "Pixbuf Icon"
9902 msgstr "Pixbuf アイコン"
9904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
9905 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
9906 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
9908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
9909 msgid "Dock master"
9910 msgstr "ドックマスター"
9912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
9913 msgid "Dock master this dock object is bound to"
9914 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
9916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
9920 "hasn't implemented this method"
9921 msgstr ""
9922 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
9923 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
9925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
9929 "crash"
9930 msgstr ""
9931 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
9932 "ンはクラッシュするかもしれません。"
9934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
9935 #, c-format
9936 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
9937 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
9939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
9943 msgstr ""
9944 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
9945 "ドしようとしています。"
9947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
9948 msgid "Position"
9949 msgstr "位置"
9951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
9952 msgid "Position of the divider in pixels"
9953 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
9955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
9956 msgid "Sticky"
9957 msgstr "スティッキー"
9959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
9960 msgid ""
9961 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
9962 "the host is redocked"
9963 msgstr ""
9964 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
9965 "るかを指定します。"
9967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
9968 msgid "Host"
9969 msgstr "ホスト"
9971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
9972 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
9973 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
9975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
9976 msgid "Next placement"
9977 msgstr "次の配置"
9979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
9980 msgid ""
9981 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
9982 "to us"
9983 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
9985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
9986 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
9987 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
9989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
9990 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
9991 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
9993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
9994 msgid "Floating Toplevel"
9995 msgstr "フローティングトップレベル"
9997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
9998 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
9999 msgstr ""
10000 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10001 "ます。"
10003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10004 msgid "X-Coordinate"
10005 msgstr "X 座標"
10007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10008 msgid "X coordinate for dock when floating"
10009 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10012 msgid "Y-Coordinate"
10013 msgstr "Y 座標"
10015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10016 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10017 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10020 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10021 msgstr ""
10022 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10025 #, c-format
10026 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10027 msgstr ""
10028 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10034 "parent %p"
10035 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10038 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10039 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10041 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10043 msgid "Floating"
10044 msgstr "フローティング"
10046 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10047 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10048 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10050 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10051 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10052 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10054 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10055 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10056 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10059 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10060 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10063 msgid "Float X"
10064 msgstr "フロートの X 座標"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10067 msgid "X coordinate for a floating dock"
10068 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10071 msgid "Float Y"
10072 msgstr "フロートの Y 座標"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10075 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10076 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10078 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10079 #, c-format
10080 msgid "Dock #%d"
10081 msgstr "ドック #%d"
10083 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10084 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10085 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10088 msgid "doEffect stack test"
10089 msgstr "doEffect スタックテスト"
10091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10092 msgid "Angle bisector"
10093 msgstr "角の二等分線"
10095 #. TRANSLATORS: boolean operations
10096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10097 msgid "Boolops"
10098 msgstr "ブール演算"
10100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10101 msgid "Circle (by center and radius)"
10102 msgstr "円 (中心と半径)"
10104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10105 msgid "Circle by 3 points"
10106 msgstr "3 点による円"
10108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10109 msgid "Dynamic stroke"
10110 msgstr "ダイナミックストローク"
10112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10113 msgid "Lattice Deformation"
10114 msgstr "格子変形"
10116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10117 msgid "Line Segment"
10118 msgstr "直線セグメント"
10120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10121 msgid "Mirror symmetry"
10122 msgstr "鏡面対象"
10124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10125 msgid "Parallel"
10126 msgstr "平行線"
10128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10129 msgid "Path length"
10130 msgstr "パスの長さ"
10132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10133 msgid "Perpendicular bisector"
10134 msgstr "垂直二等分線"
10136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10137 msgid "Perspective path"
10138 msgstr "パースペクティブパス"
10140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10141 msgid "Rotate copies"
10142 msgstr "コピーの回転"
10144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10145 msgid "Recursive skeleton"
10146 msgstr "再帰スケルトン"
10148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10149 msgid "Tangent to curve"
10150 msgstr "曲線の接線"
10152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10153 msgid "Text label"
10154 msgstr "テキストラベル"
10156 #. 0.46
10157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10158 msgid "Bend"
10159 msgstr "曲げる"
10161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10162 msgid "Gears"
10163 msgstr "歯車"
10165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10166 msgid "Pattern Along Path"
10167 msgstr "パスに沿うパターン"
10169 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10171 msgid "Stitch Sub-Paths"
10172 msgstr "サブパスのステッチ"
10174 #. 0.47
10175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10176 msgid "VonKoch"
10177 msgstr "コッホ曲線"
10179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10180 msgid "Knot"
10181 msgstr "ノット"
10183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10184 msgid "Construct grid"
10185 msgstr "グリッドの構築"
10187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10188 msgid "Spiro spline"
10189 msgstr "スピロスプライン"
10191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10192 msgid "Envelope Deformation"
10193 msgstr "エンベロープ変形"
10195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10196 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10197 msgstr "サブパスの補間"
10199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10200 msgid "Hatches (rough)"
10201 msgstr "ハッチ (ラフ)"
10203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10204 msgid "Sketch"
10205 msgstr "スケッチ"
10207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10208 msgid "Ruler"
10209 msgstr "ルーラ"
10211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10212 msgid "Is visible?"
10213 msgstr "表示する?"
10215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10216 msgid ""
10217 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10218 "disabled on canvas"
10219 msgstr ""
10220 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
10221 "時的にキャンバス上で無効になります。"
10223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10224 msgid "No effect"
10225 msgstr "オフセットなし"
10227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10228 #, c-format
10229 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10230 msgstr ""
10231 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10234 #, c-format
10235 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10236 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10239 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10240 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10242 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10243 msgid "Bend path"
10244 msgstr "ベンドパス"
10246 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10247 msgid "Path along which to bend the original path"
10248 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10250 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10251 msgid "Width of the path"
10252 msgstr "パスの幅"
10254 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10255 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10256 msgid "Width in units of length"
10257 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
10259 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10260 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10261 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10263 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10264 msgid "Original path is vertical"
10265 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10267 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10268 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10269 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10271 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10272 msgid "Size X"
10273 msgstr "X 軸サイズ"
10275 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10276 msgid "The size of the grid in X direction."
10277 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10279 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10280 msgid "Size Y"
10281 msgstr "Y 軸サイズ"
10283 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10284 msgid "The size of the grid in Y direction."
10285 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10288 msgid "Stitch path"
10289 msgstr "ステッチパス"
10291 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10292 msgid "The path that will be used as stitch."
10293 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
10295 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10296 msgid "Number of paths"
10297 msgstr "パスの数"
10299 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10300 msgid "The number of paths that will be generated."
10301 msgstr "生成されるパスの数です。"
10303 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10304 msgid "Start edge variance"
10305 msgstr "始点のエッジ変動量"
10307 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10308 msgid ""
10309 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10310 "& outside the guide path"
10311 msgstr ""
10312 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
10314 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10315 msgid "Start spacing variance"
10316 msgstr "始点の間隔変動量"
10318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10319 msgid ""
10320 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10321 "& forth along the guide path"
10322 msgstr ""
10323 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
10324 "です。"
10326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10327 msgid "End edge variance"
10328 msgstr "終点のエッジ変動量"
10330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10331 msgid ""
10332 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10333 "outside the guide path"
10334 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
10336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10337 msgid "End spacing variance"
10338 msgstr "終点の間隔変動量"
10340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10341 msgid ""
10342 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10343 "forth along the guide path"
10344 msgstr ""
10345 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
10346 "です。"
10348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10349 msgid "Scale width"
10350 msgstr "幅の基準"
10352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10353 msgid "Scale the width of the stitch path"
10354 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
10356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10357 msgid "Scale width relative to length"
10358 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
10360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10361 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10362 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
10364 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10365 msgid "Top bend path"
10366 msgstr "上ベンドパス"
10368 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10369 msgid "Top path along which to bend the original path"
10370 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
10372 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10373 msgid "Right bend path"
10374 msgstr "右ベンドパス"
10376 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10377 msgid "Right path along which to bend the original path"
10378 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
10380 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10381 msgid "Bottom bend path"
10382 msgstr "下ベンドパス"
10384 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10385 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10386 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
10388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10389 msgid "Left bend path"
10390 msgstr "左ベンドパス"
10392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10393 msgid "Left path along which to bend the original path"
10394 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
10396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10397 msgid "Enable left & right paths"
10398 msgstr "左右のパスを有効にする"
10400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10401 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10402 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
10404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10405 msgid "Enable top & bottom paths"
10406 msgstr "上下のパスを有効にする"
10408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10409 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10410 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
10412 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10413 msgid "Teeth"
10414 msgstr "歯の枚数"
10416 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10417 msgid "The number of teeth"
10418 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
10420 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10421 msgid "Phi"
10422 msgstr "φ"
10424 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10425 msgid ""
10426 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10427 "contact."
10428 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
10430 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10431 msgid "Trajectory"
10432 msgstr "軌道"
10434 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10435 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10436 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
10438 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10440 msgid "Steps"
10441 msgstr "変化の間隔"
10443 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10444 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10445 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
10447 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10448 msgid "Equidistant spacing"
10449 msgstr "等距離間隔"
10451 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10452 msgid ""
10453 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10454 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10455 "trajectory path."
10456 msgstr ""
10457 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
10458 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
10460 #. initialise your parameters here:
10461 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10462 msgid "Fixed width"
10463 msgstr "固定幅"
10465 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10466 msgid "Size of hidden region of lower string"
10467 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
10469 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10470 msgid "In units of stroke width"
10471 msgstr "ストローク幅を単位とする"
10473 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10474 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10475 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10478 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10479 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10481 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10482 msgid "Crossing path stroke width"
10483 msgstr "交差ストローク幅"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10486 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10487 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10489 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10490 msgid "Switcher size"
10491 msgstr "スイッチャサイズ"
10493 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10494 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10495 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
10497 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10498 msgid "Crossing Signs"
10499 msgstr "交点記号"
10501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10502 msgid "Crossings signs"
10503 msgstr "交点記号"
10505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10506 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10507 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
10509 #. / @todo Is this the right verb?
10510 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10511 msgid "Change knot crossing"
10512 msgstr "ノット交点の変更"
10514 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10515 msgid "Pattern source"
10516 msgstr "パターンソース"
10518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10519 msgid "Path to put along the skeleton path"
10520 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
10522 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10523 msgid "Pattern copies"
10524 msgstr "パターンのコピー"
10526 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10527 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10528 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
10530 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10531 msgid "Width of the pattern"
10532 msgstr "パターンの幅"
10534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10535 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10536 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
10538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10539 msgid "Spacing"
10540 msgstr "間隔"
10542 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10543 #, no-c-format
10544 msgid ""
10545 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10546 "limited to -90% of pattern width."
10547 msgstr ""
10548 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
10549 "に制限されます。"
10551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10552 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10553 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
10555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10556 msgid ""
10557 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10558 "height"
10559 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
10561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10562 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10563 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
10565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10566 msgid "Fuse nearby ends"
10567 msgstr "近接する終点の結合"
10569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10570 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10571 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
10573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10574 msgid "Frequency randomness"
10575 msgstr "振動のランダム性"
10577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10578 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10579 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
10581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10582 msgid "Growth"
10583 msgstr "増加"
10585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10586 msgid "Growth of distance between hatches."
10587 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
10589 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10591 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10592 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
10594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10595 msgid ""
10596 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10597 "0=sharp, 1=default"
10598 msgstr ""
10599 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10600 "フォルト"
10602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10603 msgid "1st side, out"
10604 msgstr "1 次側・出"
10606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10607 msgid ""
10608 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10609 "1=default"
10610 msgstr ""
10611 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10612 "デフォルト"
10614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10615 msgid "2nd side, in"
10616 msgstr "2 次側・入"
10618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10619 msgid ""
10620 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10621 "1=default"
10622 msgstr ""
10623 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
10624 "フォルト"
10626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10627 msgid "2nd side, out"
10628 msgstr "2 次側・出"
10630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10631 msgid ""
10632 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10633 "1=default"
10634 msgstr ""
10635 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
10636 "デフォルト"
10638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10639 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10640 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
10642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10643 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10644 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
10646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10649 msgid "2nd side"
10650 msgstr "2 次側"
10652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10653 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10654 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
10656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10657 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10658 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
10660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10661 msgid ""
10662 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
10663 "boundary."
10664 msgstr ""
10665 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10668 msgid ""
10669 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
10670 "the boundary."
10671 msgstr ""
10672 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
10674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10675 msgid "Variance: 1st side"
10676 msgstr "変化: 1 次側"
10678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10679 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10680 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
10682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10683 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10684 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
10687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10688 msgid "Generate thick/thin path"
10689 msgstr "パスを太く/細くする"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10692 msgid "Simulate a stroke of varying width"
10693 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
10695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10696 msgid "Bend hatches"
10697 msgstr "ハッチを曲げる"
10699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10700 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
10701 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
10703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10704 msgid "Thickness: at 1st side"
10705 msgstr "太さ: 1 次側"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10708 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
10709 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
10711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10712 msgid "at 2nd side"
10713 msgstr "2 次側"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10716 msgid "Width at 'top' half-turns"
10717 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
10720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10721 msgid "from 2nd to 1st side"
10722 msgstr "2 次側 → 1 次側"
10724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10725 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
10726 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
10728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10729 msgid "from 1st to 2nd side"
10730 msgstr "1 次側 → 2 次側"
10732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10733 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
10734 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
10736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10737 msgid "Hatches width and dir"
10738 msgstr "幅と方向のハッチ"
10740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10741 msgid "Defines hatches frequency and direction"
10742 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
10745 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
10746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10747 msgid "Global bending"
10748 msgstr "全体的に曲げる"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10751 msgid ""
10752 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
10753 "amount"
10754 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
10756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
10757 msgid "Both"
10758 msgstr "両側"
10760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10761 msgid "Start"
10762 msgstr "始点"
10764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10765 msgid "End"
10766 msgstr "終点"
10768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10769 msgid "Mark distance"
10770 msgstr "目盛り間の距離"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10773 msgid "Distance between successive ruler marks"
10774 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
10776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10777 msgid "Major length"
10778 msgstr "大目盛りの高さ"
10780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10781 msgid "Length of major ruler marks"
10782 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
10784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10785 msgid "Minor length"
10786 msgstr "小目盛りの高さ"
10788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10789 msgid "Length of minor ruler marks"
10790 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
10792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10793 msgid "Major steps"
10794 msgstr "大目盛り間の間隔"
10796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10797 msgid "Draw a major mark every ... steps"
10798 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
10800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10801 msgid "Shift marks by"
10802 msgstr "目盛りのシフト"
10804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10805 msgid "Shift marks by this many steps"
10806 msgstr "目盛りのシフト量"
10808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10809 msgid "Mark direction"
10810 msgstr "目盛りの方向"
10812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10813 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
10814 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
10816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
10817 msgid "Offset of first mark"
10818 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
10820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10821 msgid "Border marks"
10822 msgstr "境界の目盛り"
10824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10825 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
10826 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
10828 #. initialise your parameters here:
10829 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
10830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10831 msgid "Strokes"
10832 msgstr "ストローク"
10834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10835 msgid "Draw that many approximating strokes"
10836 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
10838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
10839 msgid "Max stroke length"
10840 msgstr "最大ストローク長"
10842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
10843 msgid "Maximum length of approximating strokes"
10844 msgstr "隣接ストロークの最大長"
10846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
10847 msgid "Stroke length variation"
10848 msgstr "ストローク長変動量"
10850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
10851 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
10852 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
10854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
10855 msgid "Max. overlap"
10856 msgstr "最大オーバーラップ量"
10858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
10859 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
10860 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
10862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
10863 msgid "Overlap variation"
10864 msgstr "オーバーラップ変動量"
10866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
10867 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
10868 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
10870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
10871 msgid "Max. end tolerance"
10872 msgstr "終点の最大許容差"
10874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
10875 msgid ""
10876 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
10877 "to maximum length)"
10878 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
10880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
10881 msgid "Average offset"
10882 msgstr "平均オフセット"
10884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
10885 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
10886 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
10888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
10889 msgid "Max. tremble"
10890 msgstr "最大振動幅"
10892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
10893 msgid "Maximum tremble magnitude"
10894 msgstr "振動の最大規模"
10896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
10897 msgid "Tremble frequency"
10898 msgstr "振動の頻度"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
10901 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
10902 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
10904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
10905 msgid "Construction lines"
10906 msgstr "コンストラクションライン"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
10909 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
10910 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
10912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
10913 msgid ""
10914 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
10915 "5*offset)"
10916 msgstr ""
10917 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
10918 "ださい)"
10920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
10921 msgid "Max. length"
10922 msgstr "最大長"
10924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
10925 msgid "Maximum length of construction lines"
10926 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
10928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
10929 msgid "Length variation"
10930 msgstr "長さの変動量"
10932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
10933 msgid "Random variation of the length of construction lines"
10934 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
10936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
10937 msgid "Placement randomness"
10938 msgstr "配置のランダム性"
10940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
10941 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
10942 msgstr ""
10943 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
10944 "1: 純粋にランダムな配置"
10946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
10947 msgid "k_min"
10948 msgstr ""
10950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
10951 msgid "min curvature"
10952 msgstr "最小曲率"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
10955 msgid "k_max"
10956 msgstr ""
10958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
10959 msgid "max curvature"
10960 msgstr "最大曲率"
10962 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
10963 msgid "Nb of generations"
10964 msgstr "生成数"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
10967 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
10968 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
10971 msgid "Generating path"
10972 msgstr "生成パス"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
10975 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
10976 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
10978 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
10979 msgid "Use uniform transforms only"
10980 msgstr "同一変形のみ使用する"
10982 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
10983 msgid ""
10984 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
10985 "(otherwise, they define a general transform)."
10986 msgstr ""
10987 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
10988 "義します)"
10990 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
10991 msgid "Draw all generations"
10992 msgstr "全ての生成を描画する"
10994 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
10995 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
10996 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
10998 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
10999 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11000 msgid "Reference segment"
11001 msgstr "基準セグメント"
11003 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11004 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11005 msgstr ""
11006 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11008 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11009 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11010 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11011 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11012 msgid "Max complexity"
11013 msgstr "最大複雑度"
11015 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11016 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11017 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11019 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11020 msgid "Change bool parameter"
11021 msgstr "ブールパラメータの変更"
11023 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11024 msgid "Change enumeration parameter"
11025 msgstr "列挙パラメータの変更"
11027 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11028 msgid "Change scalar parameter"
11029 msgstr "スカラパラメータの変更"
11031 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11032 msgid "Edit on-canvas"
11033 msgstr "キャンバス上で編集"
11035 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11036 msgid "Copy path"
11037 msgstr "パスをコピー"
11039 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11040 msgid "Paste path"
11041 msgstr "パスを貼り付け"
11043 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11044 msgid "Link to path"
11045 msgstr "パスへリンク"
11047 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11048 msgid "Paste path parameter"
11049 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11051 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11052 msgid "Link path parameter to path"
11053 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11055 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11056 msgid "Change point parameter"
11057 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11059 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11060 msgid "Change random parameter"
11061 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11063 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11064 msgid "Change text parameter"
11065 msgstr "テキストパラメータの変更"
11067 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11068 msgid "Change unit parameter"
11069 msgstr "単位パラメータの変更"
11071 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11072 #, c-format
11073 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11074 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11076 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11077 #, c-format
11078 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11079 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11081 #: ../src/main.cpp:265
11082 msgid "Print the Inkscape version number"
11083 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11085 #: ../src/main.cpp:270
11086 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11087 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11089 #: ../src/main.cpp:275
11090 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11091 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11093 #: ../src/main.cpp:280
11094 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11095 msgstr ""
11096 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11098 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11099 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11100 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11101 msgid "FILENAME"
11102 msgstr "ファイル名"
11104 #: ../src/main.cpp:285
11105 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11106 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11108 #: ../src/main.cpp:290
11109 msgid "Export document to a PNG file"
11110 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11112 #: ../src/main.cpp:295
11113 msgid ""
11114 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11115 "EPS/PDF (default 90)"
11116 msgstr ""
11117 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
11118 "度 (デフォルトは 90)"
11120 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11121 msgid "DPI"
11122 msgstr "DPI"
11124 #: ../src/main.cpp:300
11125 msgid ""
11126 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11127 "corner)"
11128 msgstr ""
11129 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11131 #: ../src/main.cpp:301
11132 msgid "x0:y0:x1:y1"
11133 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11135 #: ../src/main.cpp:305
11136 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11137 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11139 #: ../src/main.cpp:310
11140 msgid "Exported area is the entire page"
11141 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11143 #: ../src/main.cpp:315
11144 msgid ""
11145 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11146 "user units)"
11147 msgstr ""
11148 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11150 #: ../src/main.cpp:320
11151 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11152 msgstr ""
11153 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11155 #: ../src/main.cpp:321
11156 msgid "WIDTH"
11157 msgstr "幅"
11159 #: ../src/main.cpp:325
11160 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11161 msgstr ""
11162 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11164 #: ../src/main.cpp:326
11165 msgid "HEIGHT"
11166 msgstr "高さ"
11168 #: ../src/main.cpp:330
11169 msgid "The ID of the object to export"
11170 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11172 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11173 msgid "ID"
11174 msgstr "ID"
11176 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11177 #. See "man inkscape" for details.
11178 #: ../src/main.cpp:337
11179 msgid ""
11180 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11181 msgstr ""
11182 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
11183 "(export-id 指定の場合のみ)"
11185 #: ../src/main.cpp:342
11186 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11187 msgstr ""
11188 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11190 #: ../src/main.cpp:347
11191 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11192 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11194 #: ../src/main.cpp:348
11195 msgid "COLOR"
11196 msgstr "色"
11198 #: ../src/main.cpp:352
11199 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11200 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11202 #: ../src/main.cpp:353
11203 msgid "VALUE"
11204 msgstr "値"
11206 #: ../src/main.cpp:357
11207 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11208 msgstr ""
11209 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11211 #: ../src/main.cpp:362
11212 msgid "Export document to a PS file"
11213 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11215 #: ../src/main.cpp:367
11216 msgid "Export document to an EPS file"
11217 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11219 #: ../src/main.cpp:372
11220 msgid "Export document to a PDF file"
11221 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11223 #: ../src/main.cpp:378
11224 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11225 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11227 #: ../src/main.cpp:384
11228 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11229 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11231 #: ../src/main.cpp:389
11232 msgid ""
11233 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11234 "PDF)"
11235 msgstr ""
11236 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
11237 "(PS, EPS, PDF)"
11239 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11240 #: ../src/main.cpp:395
11241 msgid ""
11242 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11243 "query-id"
11244 msgstr ""
11245 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11247 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11248 #: ../src/main.cpp:401
11249 msgid ""
11250 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11251 "query-id"
11252 msgstr ""
11253 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11255 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11256 #: ../src/main.cpp:407
11257 msgid ""
11258 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11259 "id"
11260 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11262 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11263 #: ../src/main.cpp:413
11264 msgid ""
11265 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11266 "id"
11267 msgstr ""
11268 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11270 #: ../src/main.cpp:418
11271 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11272 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11274 #: ../src/main.cpp:423
11275 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11276 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11278 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11279 #: ../src/main.cpp:429
11280 msgid "Print out the extension directory and exit"
11281 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11283 #: ../src/main.cpp:434
11284 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11285 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11287 #: ../src/main.cpp:439
11288 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11289 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11291 #: ../src/main.cpp:444
11292 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11293 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11295 #: ../src/main.cpp:445
11296 msgid "VERB-ID"
11297 msgstr "VERB-ID"
11299 #: ../src/main.cpp:449
11300 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11301 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11303 #: ../src/main.cpp:450
11304 msgid "OBJECT-ID"
11305 msgstr "OBJECT-ID"
11307 #: ../src/main.cpp:454
11308 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11309 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
11311 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
11312 msgid ""
11313 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11314 "\n"
11315 "Available options:"
11316 msgstr ""
11317 "[オプション...] [ファイル...]\n"
11318 "\n"
11319 "有効なオプション:"
11321 #. ## Add a menu for clear()
11322 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11323 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11324 msgid "_File"
11325 msgstr "ファイル(_F)"
11327 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11328 msgid "_New"
11329 msgstr "新規(_N)"
11331 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11332 msgid "_Edit"
11333 msgstr "編集(_E)"
11335 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11336 msgid "Paste Si_ze"
11337 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
11339 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11340 msgid "Clo_ne"
11341 msgstr "クローン(_N)"
11343 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11344 msgid "_View"
11345 msgstr "表示(_V)"
11347 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11348 msgid "_Zoom"
11349 msgstr "ズーム(_Z)"
11351 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11352 msgid "_Display mode"
11353 msgstr "表示モード(_D)"
11355 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11356 msgid "Show/Hide"
11357 msgstr "表示/非表示"
11359 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11360 #. Not quite ready to be in the menus.
11361 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11362 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11363 msgid "_Layer"
11364 msgstr "レイヤー(_L)"
11366 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11367 msgid "_Object"
11368 msgstr "オブジェクト(_O)"
11370 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11371 msgid "Cli_p"
11372 msgstr "クリップ(_P)"
11374 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11375 msgid "Mas_k"
11376 msgstr "マスク(_K)"
11378 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11379 msgid "Patter_n"
11380 msgstr "パターン(_N)"
11382 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11383 msgid "_Path"
11384 msgstr "パス(_P)"
11386 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11387 msgid "_Text"
11388 msgstr "テキスト(_T)"
11390 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11391 msgid "Filter_s"
11392 msgstr "フィルタ(_S)"
11394 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11395 msgid "Exte_nsions"
11396 msgstr "エクステンション(_N)"
11398 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11399 msgid "Whiteboa_rd"
11400 msgstr "ホワイトボード(_R)"
11402 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11403 msgid "_Help"
11404 msgstr "ヘルプ(_H)"
11406 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11407 msgid "Tutorials"
11408 msgstr "チュートリアル"
11410 #: ../src/object-edit.cpp:439
11411 msgid ""
11412 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11413 "vertical radius the same"
11414 msgstr ""
11415 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
11417 #: ../src/object-edit.cpp:443
11418 msgid ""
11419 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11420 "horizontal radius the same"
11421 msgstr ""
11422 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
11424 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11425 msgid ""
11426 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11427 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11428 msgstr ""
11429 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
11430 "みのサイズ調整を行います。"
11432 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11433 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11434 msgid ""
11435 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11436 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11437 msgstr ""
11438 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
11439 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
11441 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11442 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11443 msgid ""
11444 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11445 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11446 msgstr ""
11447 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
11448 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
11450 #: ../src/object-edit.cpp:709
11451 msgid "Move the box in perspective"
11452 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
11454 #: ../src/object-edit.cpp:927
11455 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11456 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11458 #: ../src/object-edit.cpp:930
11459 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11460 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
11462 #: ../src/object-edit.cpp:933
11463 msgid ""
11464 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11465 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11466 "segment"
11467 msgstr ""
11468 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11469 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11471 #: ../src/object-edit.cpp:937
11472 msgid ""
11473 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11474 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11475 "segment"
11476 msgstr ""
11477 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
11478 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
11480 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11481 msgid ""
11482 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11483 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11484 msgstr ""
11485 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
11486 "ランダム化します。"
11488 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11489 msgid ""
11490 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11491 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11492 "randomize"
11493 msgstr ""
11494 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
11495 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
11497 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11498 msgid ""
11499 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11500 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11501 msgstr ""
11502 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11503 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
11505 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11506 msgid ""
11507 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11508 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11509 msgstr ""
11510 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
11511 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
11513 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11514 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11515 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
11517 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11518 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11519 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
11521 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11522 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11523 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
11525 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11526 msgid "Combining paths..."
11527 msgstr "パスを連結しています..."
11529 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11530 msgid "Combine"
11531 msgstr "連結"
11533 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11534 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11535 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
11537 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11538 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11539 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
11541 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11542 msgid "Breaking apart paths..."
11543 msgstr "パスを分解しています..."
11545 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11546 msgid "Break apart"
11547 msgstr "分解"
11549 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11550 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11551 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
11553 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11554 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11555 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
11557 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11558 msgid "Converting objects to paths..."
11559 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
11561 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11562 msgid "Object to path"
11563 msgstr "オブジェクトをパスへ"
11565 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11566 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11567 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
11569 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
11570 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11571 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
11573 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
11574 msgid "Reversing paths..."
11575 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
11577 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
11578 msgid "Reverse path"
11579 msgstr "パスの向きを逆に"
11581 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
11582 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11583 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
11585 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
11586 msgid "Drawing cancelled"
11587 msgstr "描画をキャンセルしました"
11589 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
11590 msgid "Continuing selected path"
11591 msgstr "選択パスを延長"
11593 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
11594 msgid "Creating new path"
11595 msgstr "新規パスを作成"
11597 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
11598 msgid "Appending to selected path"
11599 msgstr "選択パスに追加"
11601 #: ../src/pen-context.cpp:664
11602 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11603 msgstr ""
11604 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
11606 #: ../src/pen-context.cpp:674
11607 msgid ""
11608 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11609 msgstr ""
11610 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
11611 "す。"
11613 #: ../src/pen-context.cpp:1268
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11617 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11618 msgstr ""
11619 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11620 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
11622 #: ../src/pen-context.cpp:1269
11623 #, c-format
11624 msgid ""
11625 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11626 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11627 msgstr ""
11628 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11629 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
11631 #: ../src/pen-context.cpp:1287
11632 #, c-format
11633 msgid ""
11634 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11635 "angle"
11636 msgstr ""
11637 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
11638 "します。"
11640 #: ../src/pen-context.cpp:1309
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
11644 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11645 msgstr ""
11646 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
11647 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
11649 #: ../src/pen-context.cpp:1310
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11653 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11654 msgstr ""
11655 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
11656 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
11658 #: ../src/pen-context.cpp:1357
11659 msgid "Drawing finished"
11660 msgstr "描画完了"
11662 #: ../src/pencil-context.cpp:381
11663 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11664 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
11666 #: ../src/pencil-context.cpp:387
11667 msgid "Drawing a freehand path"
11668 msgstr "フリーハンドパスを描く"
11670 #: ../src/pencil-context.cpp:392
11671 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
11672 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
11674 #. Write curves to object
11675 #: ../src/pencil-context.cpp:466
11676 msgid "Finishing freehand"
11677 msgstr "フリーハンドツールを終了"
11679 #: ../src/pencil-context.cpp:572
11680 msgid ""
11681 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
11682 "Release <b>Alt</b> to finalize."
11683 msgstr ""
11684 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
11685 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
11687 #: ../src/pencil-context.cpp:600
11688 msgid "Finishing freehand sketch"
11689 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
11691 #: ../src/persp3d.cpp:345
11692 msgid "Toggle vanishing point"
11693 msgstr "消失点の切り替え"
11695 #: ../src/persp3d.cpp:356
11696 msgid "Toggle multiple vanishing points"
11697 msgstr "複数消失点の切り替え"
11699 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
11700 msgid "Dip pen"
11701 msgstr "つけペン"
11703 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
11704 msgid "Marker"
11705 msgstr "マーカー"
11707 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
11708 msgid "Brush"
11709 msgstr "ブラシ"
11711 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
11712 msgid "Wiggly"
11713 msgstr "うねり"
11715 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
11716 msgid "Splotchy"
11717 msgstr "汚れ"
11719 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
11720 msgid "Tracing"
11721 msgstr "トレーシング"
11723 #: ../src/preferences.cpp:130
11724 msgid ""
11725 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
11726 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
11728 #. the creation failed
11729 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
11730 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11731 #: ../src/preferences.cpp:145
11732 #, c-format
11733 msgid "Cannot create profile directory %s."
11734 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
11736 #. The profile dir is not actually a directory
11737 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
11738 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11739 #: ../src/preferences.cpp:163
11740 #, c-format
11741 msgid "%s is not a valid directory."
11742 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
11744 #. The write failed.
11745 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
11746 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
11747 #: ../src/preferences.cpp:174
11748 #, c-format
11749 msgid "Failed to create the preferences file %s."
11750 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
11752 #: ../src/preferences.cpp:210
11753 #, c-format
11754 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
11755 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
11757 #: ../src/preferences.cpp:220
11758 #, c-format
11759 msgid "The preferences file %s could not be read."
11760 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
11762 #: ../src/preferences.cpp:231
11763 #, c-format
11764 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
11765 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
11767 #: ../src/preferences.cpp:240
11768 #, c-format
11769 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
11770 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
11772 #: ../src/rdf.cpp:172
11773 msgid "CC Attribution"
11774 msgstr "CC 表示"
11776 #: ../src/rdf.cpp:177
11777 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
11778 msgstr "CC 表示 - 継承"
11780 #: ../src/rdf.cpp:182
11781 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
11782 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
11784 #: ../src/rdf.cpp:187
11785 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
11786 msgstr "CC 表示 - 非営利"
11788 #: ../src/rdf.cpp:192
11789 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11790 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
11792 #: ../src/rdf.cpp:197
11793 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11794 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
11796 #: ../src/rdf.cpp:202
11797 msgid "Public Domain"
11798 msgstr "パブリックドメイン"
11800 #: ../src/rdf.cpp:207
11801 msgid "FreeArt"
11802 msgstr "FreeArt"
11804 #: ../src/rdf.cpp:212
11805 msgid "Open Font License"
11806 msgstr "Open Font License"
11808 #: ../src/rdf.cpp:229
11809 msgid "Title"
11810 msgstr "タイトル"
11812 #: ../src/rdf.cpp:230
11813 msgid "Name by which this document is formally known."
11814 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
11816 #: ../src/rdf.cpp:232
11817 msgid "Date"
11818 msgstr "日付"
11820 #: ../src/rdf.cpp:233
11821 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
11822 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
11824 #: ../src/rdf.cpp:235
11825 msgid "Format"
11826 msgstr "フォーマット"
11828 #: ../src/rdf.cpp:236
11829 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
11830 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
11832 #: ../src/rdf.cpp:239
11833 msgid "Type of document (DCMI Type)."
11834 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
11836 #: ../src/rdf.cpp:242
11837 msgid "Creator"
11838 msgstr "作成者"
11840 #: ../src/rdf.cpp:243
11841 msgid ""
11842 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
11843 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
11845 #: ../src/rdf.cpp:245
11846 msgid "Rights"
11847 msgstr "権利者"
11849 #: ../src/rdf.cpp:246
11850 msgid ""
11851 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
11852 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
11854 #: ../src/rdf.cpp:248
11855 msgid "Publisher"
11856 msgstr "発行者"
11858 #: ../src/rdf.cpp:249
11859 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
11860 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
11862 #: ../src/rdf.cpp:252
11863 msgid "Identifier"
11864 msgstr "識別子"
11866 #: ../src/rdf.cpp:253
11867 msgid "Unique URI to reference this document."
11868 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
11870 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
11871 msgid "Source"
11872 msgstr "ソース"
11874 #: ../src/rdf.cpp:256
11875 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
11876 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
11878 #: ../src/rdf.cpp:258
11879 msgid "Relation"
11880 msgstr "関連"
11882 #: ../src/rdf.cpp:259
11883 msgid "Unique URI to a related document."
11884 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
11886 #: ../src/rdf.cpp:261
11887 msgid "Language"
11888 msgstr "言語"
11890 #: ../src/rdf.cpp:262
11891 msgid ""
11892 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
11893 "document.  (e.g. 'en-GB')"
11894 msgstr ""
11895 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
11897 #: ../src/rdf.cpp:264
11898 msgid "Keywords"
11899 msgstr "キーワード"
11901 #: ../src/rdf.cpp:265
11902 msgid ""
11903 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
11904 "classifications."
11905 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
11907 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
11908 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
11909 #: ../src/rdf.cpp:269
11910 msgid "Coverage"
11911 msgstr "範囲"
11913 #: ../src/rdf.cpp:270
11914 msgid "Extent or scope of this document."
11915 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
11917 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11918 msgid "Description"
11919 msgstr "詳細"
11921 #: ../src/rdf.cpp:274
11922 msgid "A short account of the content of this document."
11923 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
11925 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
11926 #: ../src/rdf.cpp:278
11927 msgid "Contributors"
11928 msgstr "貢献者"
11930 #: ../src/rdf.cpp:279
11931 msgid ""
11932 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
11933 "this document."
11934 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
11936 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
11937 #: ../src/rdf.cpp:283
11938 msgid "URI"
11939 msgstr "URI"
11941 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
11942 #: ../src/rdf.cpp:285
11943 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
11944 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
11946 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
11947 #: ../src/rdf.cpp:289
11948 msgid "Fragment"
11949 msgstr "フラグメント"
11951 #: ../src/rdf.cpp:290
11952 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
11953 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
11955 #: ../src/rect-context.cpp:361
11956 msgid ""
11957 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
11958 "circular"
11959 msgstr ""
11960 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
11961 "す。"
11963 #: ../src/rect-context.cpp:508
11964 #, c-format
11965 msgid ""
11966 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
11967 "b> to draw around the starting point"
11968 msgstr ""
11969 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
11970 "す。"
11972 #: ../src/rect-context.cpp:511
11973 #, c-format
11974 msgid ""
11975 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
11976 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
11977 msgstr ""
11978 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
11979 "します。"
11981 #: ../src/rect-context.cpp:513
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
11985 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
11986 msgstr ""
11987 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
11988 "します。"
11990 #: ../src/rect-context.cpp:517
11991 #, c-format
11992 msgid ""
11993 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
11994 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
11995 msgstr ""
11996 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
11997 "始点を中心に描画します。"
11999 #: ../src/rect-context.cpp:542
12000 msgid "Create rectangle"
12001 msgstr "矩形を作成"
12003 #: ../src/select-context.cpp:233
12004 msgid "Move canceled."
12005 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12007 #: ../src/select-context.cpp:241
12008 msgid "Selection canceled."
12009 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12011 #: ../src/select-context.cpp:555
12012 msgid ""
12013 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12014 "rubberband selection"
12015 msgstr ""
12016 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12017 "選択に切り替わります。"
12019 #: ../src/select-context.cpp:557
12020 msgid ""
12021 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12022 "touch selection"
12023 msgstr ""
12024 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12025 "チ選択に切り替わります。"
12027 #: ../src/select-context.cpp:721
12028 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12029 msgstr ""
12030 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12031 "向に移動します。"
12033 #: ../src/select-context.cpp:722
12034 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12035 msgstr ""
12036 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12037 "ます。"
12039 #: ../src/select-context.cpp:723
12040 msgid ""
12041 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12042 msgstr ""
12043 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12044 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12046 #: ../src/select-context.cpp:898
12047 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12048 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12051 msgid "Delete text"
12052 msgstr "テキストを削除"
12054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12055 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12056 msgstr "何も削除されませんでした。"
12058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12059 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12061 msgid "Delete"
12062 msgstr "削除"
12064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12065 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12066 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12069 msgid "Delete all"
12070 msgstr "全て削除"
12072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12073 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12074 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12077 msgid "Group"
12078 msgstr "グループ化"
12080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12081 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12082 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12085 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12086 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12089 msgid "Ungroup"
12090 msgstr "グループ解除"
12092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12093 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12094 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12098 msgid ""
12099 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12100 msgstr ""
12101 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
12102 "ません。"
12104 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12105 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12106 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12108 msgid "undo_action|Raise"
12109 msgstr "前面へ"
12111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12112 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12113 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12116 msgid "Raise to top"
12117 msgstr "最前面へ"
12119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12120 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12121 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12124 msgid "Lower"
12125 msgstr "背面へ"
12127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12128 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12129 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12132 msgid "Lower to bottom"
12133 msgstr "最背面へ"
12135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12136 msgid "Nothing to undo."
12137 msgstr "元に戻せません。"
12139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12140 msgid "Nothing to redo."
12141 msgstr "やり直しできません。"
12143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12144 msgid "Paste"
12145 msgstr "貼り付け"
12147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12148 msgid "Paste style"
12149 msgstr "スタイルを貼り付け"
12151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12152 msgid "Paste live path effect"
12153 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12156 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12157 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12160 msgid "Remove live path effect"
12161 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12164 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12165 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12169 msgid "Remove filter"
12170 msgstr "フィルを削除"
12172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12173 msgid "Paste size"
12174 msgstr "サイズを貼り付け"
12176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12177 msgid "Paste size separately"
12178 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12181 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12182 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12185 msgid "Raise to next layer"
12186 msgstr "前面のレイヤーに移動"
12188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12189 msgid "No more layers above."
12190 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12193 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12194 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12197 msgid "Lower to previous layer"
12198 msgstr "背面のレイヤーに移動"
12200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12201 msgid "No more layers below."
12202 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12205 msgid "Remove transform"
12206 msgstr "変形を解除"
12208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12209 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12210 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12213 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12214 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12218 msgid "Rotate"
12219 msgstr "回転"
12221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12222 msgid "Rotate by pixels"
12223 msgstr "ピクセル数で回転"
12225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12226 msgid "Scale by whole factor"
12227 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12230 msgid "Move vertically"
12231 msgstr "垂直方向に移動"
12233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12234 msgid "Move horizontally"
12235 msgstr "水平方向に移動"
12237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12238 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12239 msgid "Move"
12240 msgstr "移動"
12242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12243 msgid "Move vertically by pixels"
12244 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12247 msgid "Move horizontally by pixels"
12248 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12251 msgid "The selection has no applied path effect."
12252 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12255 msgid "action|Clone"
12256 msgstr "クローン"
12258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12259 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12260 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12263 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12264 msgstr ""
12265 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
12266 "い。"
12268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12269 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12270 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12273 msgid "Relink clone"
12274 msgstr "クローンを再リンク"
12276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12277 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12278 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12281 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12282 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12285 msgid "Unlink clone"
12286 msgstr "クローンのリンク解除"
12288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12289 msgid ""
12290 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12291 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12292 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12293 msgstr ""
12294 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
12295 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
12296 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
12299 msgid ""
12300 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12301 "flowed text?)"
12302 msgstr ""
12303 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
12304 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
12307 msgid ""
12308 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12309 "defs&gt;)"
12310 msgstr ""
12311 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
12312 "ります)"
12314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
12315 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12316 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
12319 msgid "Objects to marker"
12320 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
12323 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12324 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
12327 msgid "Objects to guides"
12328 msgstr "オブジェクトをガイドに"
12330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
12331 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12332 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
12335 msgid "Objects to pattern"
12336 msgstr "オブジェクトをパターンに"
12338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
12339 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12340 msgstr ""
12341 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
12342 "して下さい。"
12344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
12345 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12346 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
12348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
12349 msgid "Pattern to objects"
12350 msgstr "パターンをオブジェクトに"
12352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
12353 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12354 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
12357 msgid "Rendering bitmap..."
12358 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
12360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
12361 msgid "Create bitmap"
12362 msgstr "ビットマップを作成"
12364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
12365 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12366 msgstr ""
12367 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
12370 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12371 msgstr ""
12372 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
12373 "選択して下さい。"
12375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
12376 msgid "Set clipping path"
12377 msgstr "クリッピングパスを設定"
12379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
12380 msgid "Set mask"
12381 msgstr "マスクを設定"
12383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
12384 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12385 msgstr ""
12386 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12389 msgid "Release clipping path"
12390 msgstr "クリッピングパスを解除"
12392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
12393 msgid "Release mask"
12394 msgstr "マスクを解除"
12396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
12397 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12398 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12400 #. Fit Page
12401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
12402 msgid "Fit Page to Selection"
12403 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
12405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
12406 msgid "Fit Page to Drawing"
12407 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
12409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
12410 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12411 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
12413 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12414 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12415 #. "Link" means internet link (anchor)
12416 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12417 msgid "web|Link"
12418 msgstr "リンク"
12420 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12421 msgid "Circle"
12422 msgstr "円"
12424 #. Ellipse
12425 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
12427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
12428 msgid "Ellipse"
12429 msgstr "円/弧"
12431 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12432 msgid "Flowed text"
12433 msgstr "流し込みテキスト"
12435 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12436 msgid "Line"
12437 msgstr "直線"
12439 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12440 msgid "Path"
12441 msgstr "パス"
12443 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12444 msgid "Polygon"
12445 msgstr "多角形"
12447 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12448 msgid "Polyline"
12449 msgstr "ポリライン"
12451 #. Rectangle
12452 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
12454 msgid "Rectangle"
12455 msgstr "矩形"
12457 #. 3D box
12458 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
12460 msgid "3D Box"
12461 msgstr "3D ボックス"
12463 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12464 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12465 #. "Clone" is a noun, type of object
12466 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12467 msgid "object|Clone"
12468 msgstr "クローン"
12470 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12471 msgid "Offset path"
12472 msgstr "オフセットパス"
12474 #. Spiral
12475 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
12477 msgid "Spiral"
12478 msgstr "螺旋"
12480 #. Star
12481 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
12483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12484 msgid "Star"
12485 msgstr "星形"
12487 #: ../src/selection-describer.cpp:128
12488 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12489 msgstr ""
12490 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12492 #. no items
12493 #: ../src/selection-describer.cpp:130
12494 msgid ""
12495 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12496 msgstr ""
12497 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12498 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12500 #: ../src/selection-describer.cpp:139
12501 msgid "root"
12502 msgstr "root"
12504 #: ../src/selection-describer.cpp:151
12505 #, c-format
12506 msgid "layer <b>%s</b>"
12507 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
12509 #: ../src/selection-describer.cpp:153
12510 #, c-format
12511 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12512 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
12514 #: ../src/selection-describer.cpp:162
12515 #, c-format
12516 msgid "<i>%s</i>"
12517 msgstr "<i>%s</i>"
12519 #: ../src/selection-describer.cpp:171
12520 #, c-format
12521 msgid " in %s"
12522 msgstr " 所属: %s"
12524 #: ../src/selection-describer.cpp:173
12525 #, c-format
12526 msgid " in group %s (%s)"
12527 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
12529 #: ../src/selection-describer.cpp:175
12530 #, c-format
12531 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12532 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12533 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12534 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
12536 #: ../src/selection-describer.cpp:178
12537 #, c-format
12538 msgid " in <b>%i</b> layers"
12539 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12540 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12541 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
12543 #: ../src/selection-describer.cpp:188
12544 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12545 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12547 #: ../src/selection-describer.cpp:192
12548 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12549 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12551 #: ../src/selection-describer.cpp:196
12552 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12553 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
12555 #. this is only used with 2 or more objects
12556 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
12557 #: ../src/tweak-context.cpp:202
12558 #, c-format
12559 msgid "<b>%i</b> object selected"
12560 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12561 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12562 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
12564 #. this is only used with 2 or more objects
12565 #: ../src/selection-describer.cpp:216
12566 #, c-format
12567 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12568 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12569 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
12570 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
12572 #. this is only used with 2 or more objects
12573 #: ../src/selection-describer.cpp:221
12574 #, c-format
12575 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12576 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12577 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12578 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
12580 #. this is only used with 2 or more objects
12581 #: ../src/selection-describer.cpp:226
12582 #, c-format
12583 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12584 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12585 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12586 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
12588 #. this is only used with 2 or more objects
12589 #: ../src/selection-describer.cpp:231
12590 #, c-format
12591 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12592 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12593 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12594 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
12596 #: ../src/selection-describer.cpp:236
12597 #, c-format
12598 msgid "%s%s. %s."
12599 msgstr "%s%s。%s。"
12601 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12602 msgid "Skew"
12603 msgstr "傾斜"
12605 #: ../src/seltrans.cpp:549
12606 msgid "Set center"
12607 msgstr "中心を設定"
12609 #: ../src/seltrans.cpp:624
12610 msgid "Stamp"
12611 msgstr "スタンプ"
12613 #: ../src/seltrans.cpp:646
12614 msgid ""
12615 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12616 "Shift also uses this center"
12617 msgstr ""
12618 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
12619 "もこの中心を使います。"
12621 #: ../src/seltrans.cpp:673
12622 msgid ""
12623 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12624 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12625 msgstr ""
12626 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
12627 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
12629 #: ../src/seltrans.cpp:674
12630 msgid ""
12631 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12632 "b> to scale around rotation center"
12633 msgstr ""
12634 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
12635 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
12637 #: ../src/seltrans.cpp:678
12638 msgid ""
12639 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12640 "skew around the opposite side"
12641 msgstr ""
12642 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
12643 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
12645 #: ../src/seltrans.cpp:679
12646 msgid ""
12647 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
12648 "to rotate around the opposite corner"
12649 msgstr ""
12650 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
12651 "b> で反対の端を中心に回転します。"
12653 #: ../src/seltrans.cpp:813
12654 msgid "Reset center"
12655 msgstr "中心をリセット"
12657 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
12658 #, c-format
12659 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12660 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
12662 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12663 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12664 #: ../src/seltrans.cpp:1269
12665 #, c-format
12666 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12667 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12669 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12670 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12671 #: ../src/seltrans.cpp:1329
12672 #, c-format
12673 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12674 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12676 #: ../src/seltrans.cpp:1371
12677 #, c-format
12678 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
12679 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
12681 #: ../src/seltrans.cpp:1540
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
12685 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
12686 msgstr ""
12687 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
12688 "プを無効化します。"
12690 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
12691 #, c-format
12692 msgid "<b>Link</b> to %s"
12693 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
12695 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
12696 msgid "<b>Link</b> without URI"
12697 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
12699 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
12700 msgid "<b>Ellipse</b>"
12701 msgstr "<b>楕円</b>"
12703 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
12704 msgid "<b>Circle</b>"
12705 msgstr "<b>円</b>"
12707 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
12708 msgid "<b>Segment</b>"
12709 msgstr "<b>扇形</b>"
12711 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
12712 msgid "<b>Arc</b>"
12713 msgstr "<b>弧</b>"
12715 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
12716 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
12717 #, c-format
12718 msgid "Flow region"
12719 msgstr "流し込み領域"
12721 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
12722 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
12723 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
12724 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
12725 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
12726 #, c-format
12727 msgid "Flow excluded region"
12728 msgstr "流し込み除外領域"
12730 #: ../src/sp-guide.cpp:287
12731 msgid "Guides Around Page"
12732 msgstr "ページ枠のガイド"
12734 #: ../src/sp-guide.cpp:421
12735 msgid ""
12736 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
12737 "delete"
12738 msgstr ""
12739 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
12740 "除します。"
12742 #: ../src/sp-guide.cpp:426
12743 #, c-format
12744 msgid "vertical, at %s"
12745 msgstr "垂直、%s"
12747 #: ../src/sp-guide.cpp:429
12748 #, c-format
12749 msgid "horizontal, at %s"
12750 msgstr "水平、%s"
12752 #: ../src/sp-guide.cpp:434
12753 #, c-format
12754 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
12755 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
12757 #: ../src/sp-image.cpp:1135
12758 msgid "embedded"
12759 msgstr "埋め込み"
12761 #: ../src/sp-image.cpp:1143
12762 #, c-format
12763 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
12764 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
12766 #: ../src/sp-image.cpp:1144
12767 #, c-format
12768 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
12769 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
12771 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
12772 #, c-format
12773 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
12774 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
12775 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
12776 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
12778 #: ../src/sp-item.cpp:1038
12779 msgid "Object"
12780 msgstr "オブジェクト"
12782 #: ../src/sp-item.cpp:1055
12783 #, c-format
12784 msgid "%s; <i>clipped</i>"
12785 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
12787 #: ../src/sp-item.cpp:1060
12788 #, c-format
12789 msgid "%s; <i>masked</i>"
12790 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
12792 #: ../src/sp-item.cpp:1068
12793 #, c-format
12794 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
12795 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
12797 #: ../src/sp-item.cpp:1070
12798 #, c-format
12799 msgid "%s; <i>filtered</i>"
12800 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
12802 #: ../src/sp-line.cpp:194
12803 msgid "<b>Line</b>"
12804 msgstr "<b>直線</b>"
12806 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
12807 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
12808 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
12810 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12811 #: ../src/sp-offset.cpp:426
12812 #, c-format
12813 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
12814 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
12816 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12817 msgid "outset"
12818 msgstr "アウトセット"
12820 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12821 msgid "inset"
12822 msgstr "インセット"
12824 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12825 #: ../src/sp-offset.cpp:430
12826 #, c-format
12827 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
12828 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
12830 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
12831 msgid "<b>Polygon</b>"
12832 msgstr "<b>多角形</b>"
12834 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
12835 msgid "<b>Polyline</b>"
12836 msgstr "<b>ポリライン</b>"
12838 #: ../src/sp-rect.cpp:223
12839 msgid "<b>Rectangle</b>"
12840 msgstr "<b>矩形</b>"
12842 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
12843 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
12844 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
12845 #, c-format
12846 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
12847 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
12849 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
12850 #: ../src/sp-text.cpp:419
12851 msgid "&lt;no name found&gt;"
12852 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
12854 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
12855 msgid " [truncated]"
12856 msgstr " [溢れあり]"
12858 #: ../src/sp-text.cpp:431
12859 #, c-format
12860 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
12861 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
12863 #: ../src/sp-text.cpp:432
12864 #, c-format
12865 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
12866 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
12868 #: ../src/sp-tref.cpp:368
12869 #, c-format
12870 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
12871 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
12873 #: ../src/sp-tref.cpp:369
12874 msgid " from "
12875 msgstr " 参照元 "
12877 #: ../src/sp-tref.cpp:374
12878 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
12879 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
12881 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
12882 msgid "<b>Text span</b>"
12883 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
12885 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
12886 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
12887 #: ../src/sp-use.cpp:327
12888 msgid "..."
12889 msgstr "…"
12891 #: ../src/sp-use.cpp:335
12892 #, c-format
12893 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
12894 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
12896 #: ../src/sp-use.cpp:339
12897 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
12898 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
12900 #: ../src/spiral-context.cpp:317
12901 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
12902 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12904 #: ../src/spiral-context.cpp:319
12905 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
12906 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
12908 #: ../src/spiral-context.cpp:451
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12912 msgstr ""
12913 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
12915 #: ../src/spiral-context.cpp:477
12916 msgid "Create spiral"
12917 msgstr "螺旋を作成"
12919 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
12920 msgid "Union"
12921 msgstr "統合"
12923 #: ../src/splivarot.cpp:78
12924 msgid "Intersection"
12925 msgstr "交差"
12927 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
12928 msgid "Difference"
12929 msgstr "差分"
12931 #: ../src/splivarot.cpp:96
12932 msgid "Exclusion"
12933 msgstr "排他"
12935 #: ../src/splivarot.cpp:101
12936 msgid "Division"
12937 msgstr "分割"
12939 #: ../src/splivarot.cpp:106
12940 msgid "Cut path"
12941 msgstr "パスをカット"
12943 #: ../src/splivarot.cpp:121
12944 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
12945 msgstr ""
12946 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
12948 #: ../src/splivarot.cpp:125
12949 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
12950 msgstr ""
12951 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
12953 #: ../src/splivarot.cpp:131
12954 msgid ""
12955 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
12956 msgstr ""
12957 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
12958 "選択して下さい。"
12960 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
12961 msgid ""
12962 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
12963 "difference, XOR, division, or path cut."
12964 msgstr ""
12965 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
12966 "を決定できませんでした。"
12968 #: ../src/splivarot.cpp:192
12969 msgid ""
12970 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
12971 msgstr ""
12972 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
12974 #: ../src/splivarot.cpp:633
12975 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
12976 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
12978 #: ../src/splivarot.cpp:976
12979 msgid "Convert stroke to path"
12980 msgstr "ストロークをパスに変換"
12982 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
12983 #: ../src/splivarot.cpp:979
12984 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
12985 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
12987 #: ../src/splivarot.cpp:1062
12988 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
12989 msgstr ""
12990 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
12992 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
12993 msgid "Create linked offset"
12994 msgstr "リンクオフセットを作成"
12996 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
12997 msgid "Create dynamic offset"
12998 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13000 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13001 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13002 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13004 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13005 msgid "Outset path"
13006 msgstr "パスをアウトセット"
13008 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13009 msgid "Inset path"
13010 msgstr "パスをインセット"
13012 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13013 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13014 msgstr ""
13015 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13017 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13018 msgid "Simplifying paths (separately):"
13019 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13021 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13022 msgid "Simplifying paths:"
13023 msgstr "簡略化パス:"
13025 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13026 #, c-format
13027 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13028 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13030 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13031 #, c-format
13032 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13033 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13035 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13036 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13037 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13039 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13040 msgid "Simplify"
13041 msgstr "パスの簡略化"
13043 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13044 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13045 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13047 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13048 #, c-format
13049 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13050 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13052 #: ../src/spray-context.cpp:250
13053 #, c-format
13054 msgid ""
13055 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13056 msgstr ""
13057 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13058 "ピー</b>をスプレーします。"
13060 #: ../src/spray-context.cpp:253
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13064 msgstr ""
13065 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13066 "ローン</b>をスプレーします。"
13068 #: ../src/spray-context.cpp:256
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13072 "selection"
13073 msgstr ""
13074 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
13075 "パス</b>でスプレーします。"
13077 #: ../src/spray-context.cpp:774
13078 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13079 msgstr ""
13080 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13082 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13083 msgid "Spray with copies"
13084 msgstr "コピーでスプレー"
13086 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13087 msgid "Spray with clones"
13088 msgstr "クローンでスプレー"
13090 #: ../src/spray-context.cpp:890
13091 msgid "Spray in single path"
13092 msgstr "単一パスのスプレー"
13094 #: ../src/star-context.cpp:331
13095 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13096 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13098 #: ../src/star-context.cpp:462
13099 #, c-format
13100 msgid ""
13101 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13102 msgstr ""
13103 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13105 #: ../src/star-context.cpp:463
13106 #, c-format
13107 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13108 msgstr ""
13109 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13111 #: ../src/star-context.cpp:492
13112 msgid "Create star"
13113 msgstr "星形を作成"
13115 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13116 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13117 msgstr ""
13118 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13120 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13121 msgid ""
13122 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13123 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13124 msgstr ""
13125 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
13126 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13128 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13129 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13130 msgid ""
13131 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13132 "path first."
13133 msgstr ""
13134 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
13135 "変換してください。"
13137 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13138 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13139 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13141 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13142 msgid "Put text on path"
13143 msgstr "パス上にテキストを配置"
13145 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13146 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13147 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13149 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13150 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13151 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13153 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13154 msgid "Remove text from path"
13155 msgstr "パスからテキストを削除"
13157 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13158 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13159 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13161 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13162 msgid "Remove manual kerns"
13163 msgstr "手動カーニングを除去"
13165 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13166 msgid ""
13167 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13168 "into frame."
13169 msgstr ""
13170 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
13171 "プ</b>を選択してください。"
13173 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13174 msgid "Flow text into shape"
13175 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13177 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13178 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13179 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13181 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13182 msgid "Unflow flowed text"
13183 msgstr "流し込みテキストの解除"
13185 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13186 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13187 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13189 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13190 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13191 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13193 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13194 msgid "Convert flowed text to text"
13195 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13197 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13198 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13199 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13201 #: ../src/text-context.cpp:448
13202 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13203 msgstr ""
13204 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
13205 "す。"
13207 #: ../src/text-context.cpp:450
13208 msgid ""
13209 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13210 msgstr ""
13211 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
13212 "択します。"
13214 #: ../src/text-context.cpp:505
13215 msgid "Create text"
13216 msgstr "テキストを作成"
13218 #: ../src/text-context.cpp:529
13219 msgid "Non-printable character"
13220 msgstr "印刷不可能な文字"
13222 #: ../src/text-context.cpp:544
13223 msgid "Insert Unicode character"
13224 msgstr "Unicode 文字を挿入"
13226 #: ../src/text-context.cpp:579
13227 #, c-format
13228 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13229 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
13231 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13232 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13233 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
13235 #: ../src/text-context.cpp:656
13236 #, c-format
13237 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13238 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13240 #: ../src/text-context.cpp:688
13241 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13242 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
13244 #: ../src/text-context.cpp:701
13245 msgid "Flowed text is created."
13246 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13248 #: ../src/text-context.cpp:703
13249 msgid "Create flowed text"
13250 msgstr "流し込みテキストの作成"
13252 #: ../src/text-context.cpp:705
13253 msgid ""
13254 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13255 "created."
13256 msgstr ""
13257 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
13258 "成されません。"
13260 #: ../src/text-context.cpp:841
13261 msgid "No-break space"
13262 msgstr "ノーブレークスペース"
13264 #: ../src/text-context.cpp:843
13265 msgid "Insert no-break space"
13266 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13268 #: ../src/text-context.cpp:880
13269 msgid "Make bold"
13270 msgstr "太字にする"
13272 #: ../src/text-context.cpp:898
13273 msgid "Make italic"
13274 msgstr "斜体にする"
13276 #: ../src/text-context.cpp:937
13277 msgid "New line"
13278 msgstr "改行"
13280 #: ../src/text-context.cpp:971
13281 msgid "Backspace"
13282 msgstr "バックスペース"
13284 #: ../src/text-context.cpp:1019
13285 msgid "Kern to the left"
13286 msgstr "左に揃える"
13288 #: ../src/text-context.cpp:1044
13289 msgid "Kern to the right"
13290 msgstr "右に揃える"
13292 #: ../src/text-context.cpp:1069
13293 msgid "Kern up"
13294 msgstr "上に詰める"
13296 #: ../src/text-context.cpp:1095
13297 msgid "Kern down"
13298 msgstr "下に詰める"
13300 #: ../src/text-context.cpp:1172
13301 msgid "Rotate counterclockwise"
13302 msgstr "反時計回りに回転"
13304 #: ../src/text-context.cpp:1193
13305 msgid "Rotate clockwise"
13306 msgstr "時計回りに回転"
13308 #: ../src/text-context.cpp:1210
13309 msgid "Contract line spacing"
13310 msgstr "行間隔を縮める"
13312 #: ../src/text-context.cpp:1218
13313 msgid "Contract letter spacing"
13314 msgstr "文字間隔を縮める"
13316 #: ../src/text-context.cpp:1237
13317 msgid "Expand line spacing"
13318 msgstr "行間隔を広げる"
13320 #: ../src/text-context.cpp:1245
13321 msgid "Expand letter spacing"
13322 msgstr "文字間隔を広げる"
13324 #: ../src/text-context.cpp:1375
13325 msgid "Paste text"
13326 msgstr "テキストの貼り付け"
13328 #: ../src/text-context.cpp:1621
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13332 "paragraph."
13333 msgstr ""
13334 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始し"
13335 "ます。"
13337 #: ../src/text-context.cpp:1623
13338 #, c-format
13339 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13340 msgstr ""
13341 "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
13343 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13344 msgid ""
13345 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13346 "then type."
13347 msgstr ""
13348 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
13349 "を作成します。その後に入力して下さい。"
13351 #: ../src/text-context.cpp:1741
13352 msgid "Type text"
13353 msgstr "テキストの入力"
13355 #: ../src/text-editing.cpp:40
13356 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13357 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13359 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13360 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13361 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13363 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13364 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13365 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
13367 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13368 msgid ""
13369 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13370 "resize. <b>Click</b> to select."
13371 msgstr ""
13372 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
13373 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
13375 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13376 msgid ""
13377 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13378 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13379 msgstr ""
13380 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
13381 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
13382 "のみ) します。"
13384 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13385 msgid ""
13386 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13387 "segment. <b>Click</b> to select."
13388 msgstr ""
13389 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
13390 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
13392 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13393 msgid ""
13394 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13395 "<b>Click</b> to select."
13396 msgstr ""
13397 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
13398 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13400 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13401 msgid ""
13402 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13403 "shape. <b>Click</b> to select."
13404 msgstr ""
13405 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
13406 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13408 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13409 msgid ""
13410 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13411 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13412 msgstr ""
13413 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
13414 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
13416 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13417 msgid ""
13418 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13419 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13420 "line modes only)."
13421 msgstr ""
13422 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
13423 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
13424 "(直線モードのみ)。"
13426 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13427 msgid ""
13428 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13429 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13430 msgstr ""
13431 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
13432 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
13434 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13435 msgid ""
13436 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13437 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13438 msgstr ""
13439 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
13440 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
13442 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13443 msgid ""
13444 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13445 "zoom out."
13446 msgstr ""
13447 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
13448 "+クリック</b>でズームアウトします。"
13450 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13451 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13452 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
13454 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13455 msgid ""
13456 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13457 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13458 "object's fill and stroke to the current setting."
13459 msgstr ""
13460 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
13461 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
13462 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
13464 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13465 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13466 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
13468 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13469 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13470 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
13472 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13473 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13474 #, c-format
13475 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13476 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
13478 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13479 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13480 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13481 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
13483 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13484 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13485 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
13487 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13488 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13489 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
13491 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13492 msgid "Trace: No active desktop"
13493 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
13495 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13496 msgid "Invalid SIOX result"
13497 msgstr "SIOX の結果が無効です"
13499 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13500 msgid "Trace: No active document"
13501 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
13503 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13504 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13505 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
13507 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13508 msgid "Trace: Starting trace..."
13509 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
13511 #. ## inform the document, so we can undo
13512 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13513 msgid "Trace bitmap"
13514 msgstr "ビットマップをトレース"
13516 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13517 #, c-format
13518 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13519 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
13521 #: ../src/tweak-context.cpp:210
13522 #, c-format
13523 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13524 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
13526 #: ../src/tweak-context.cpp:214
13527 #, c-format
13528 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13529 msgstr ""
13530 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
13532 #: ../src/tweak-context.cpp:218
13533 #, c-format
13534 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13535 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
13537 #: ../src/tweak-context.cpp:222
13538 #, c-format
13539 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13540 msgstr ""
13541 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
13542 "す。"
13544 #: ../src/tweak-context.cpp:226
13545 #, c-format
13546 msgid ""
13547 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13548 "<b>counterclockwise</b>."
13549 msgstr ""
13550 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
13551 "りに回転</b>します。"
13553 #: ../src/tweak-context.cpp:230
13554 #, c-format
13555 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13556 msgstr ""
13557 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
13558 "す。"
13560 #: ../src/tweak-context.cpp:234
13561 #, c-format
13562 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13563 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
13565 #: ../src/tweak-context.cpp:238
13566 #, c-format
13567 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13568 msgstr ""
13569 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
13570 "セット</b>します。"
13572 #: ../src/tweak-context.cpp:246
13573 #, c-format
13574 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13575 msgstr ""
13576 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
13577 "す</b>。"
13579 #: ../src/tweak-context.cpp:254
13580 #, c-format
13581 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13582 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
13584 #: ../src/tweak-context.cpp:258
13585 #, c-format
13586 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13587 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
13589 #: ../src/tweak-context.cpp:262
13590 #, c-format
13591 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13592 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
13594 #: ../src/tweak-context.cpp:266
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13598 msgstr ""
13599 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
13600 "</b>。"
13602 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
13603 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13604 msgstr ""
13605 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
13607 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
13608 msgid "Move tweak"
13609 msgstr "微調整 移動"
13611 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
13612 msgid "Move in/out tweak"
13613 msgstr "微調整 近づける/離す"
13615 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
13616 msgid "Move jitter tweak"
13617 msgstr "微調整 揺れ"
13619 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
13620 msgid "Scale tweak"
13621 msgstr "微調整 拡大縮小"
13623 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
13624 msgid "Rotate tweak"
13625 msgstr "微調整 回転"
13627 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
13628 msgid "Duplicate/delete tweak"
13629 msgstr "微調整 複製/削除"
13631 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
13632 msgid "Push path tweak"
13633 msgstr "微調整 パスを押す"
13635 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
13636 msgid "Shrink/grow path tweak"
13637 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
13639 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
13640 msgid "Attract/repel path tweak"
13641 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
13643 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
13644 msgid "Roughen path tweak"
13645 msgstr "微調整 パスをラフに"
13647 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
13648 msgid "Color paint tweak"
13649 msgstr "微調整 色を塗る"
13651 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
13652 msgid "Color jitter tweak"
13653 msgstr "微調整 色の揺れ"
13655 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
13656 msgid "Blur tweak"
13657 msgstr "微調整 ぼかし"
13659 #. check whether something is selected
13660 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
13661 msgid "Nothing was copied."
13662 msgstr "何もコピーされていません。"
13664 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
13665 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
13666 msgid "Nothing on the clipboard."
13667 msgstr "クリップボードが空です。"
13669 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
13670 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13671 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13673 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
13674 msgid "No style on the clipboard."
13675 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
13677 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
13678 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13679 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13681 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
13682 msgid "No size on the clipboard."
13683 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
13685 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
13686 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13687 msgstr ""
13688 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13690 #. no_effect:
13691 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
13692 msgid "No effect on the clipboard."
13693 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
13695 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
13696 msgid "Clipboard does not contain a path."
13697 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
13699 #. Item dialog
13700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
13701 msgid "Object _Properties"
13702 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
13704 #. Select item
13705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
13706 msgid "_Select This"
13707 msgstr "これを選択(_S)"
13709 #. Create link
13710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
13711 msgid "_Create Link"
13712 msgstr "リンクを作成(_C)"
13714 #. Set mask
13715 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
13716 msgid "Set Mask"
13717 msgstr "マスクを設定"
13719 #. Release mask
13720 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
13721 msgid "Release Mask"
13722 msgstr "マスクを解除"
13724 #. Set Clip
13725 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
13726 msgid "Set Clip"
13727 msgstr "クリップを設定"
13729 #. Release Clip
13730 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
13731 msgid "Release Clip"
13732 msgstr "クリップを解除"
13734 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
13735 msgid "Create link"
13736 msgstr "リンクを作成"
13738 #. "Ungroup"
13739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
13740 msgid "_Ungroup"
13741 msgstr "グループ解除(_U)"
13743 #. Link dialog
13744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
13745 msgid "Link _Properties"
13746 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
13748 #. Select item
13749 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
13750 msgid "_Follow Link"
13751 msgstr "リンクをたどる(_F)"
13753 #. Reset transformations
13754 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
13755 msgid "_Remove Link"
13756 msgstr "リンクを削除(_R)"
13758 #. Link dialog
13759 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
13760 msgid "Image _Properties"
13761 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
13763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
13764 msgid "Edit Externally..."
13765 msgstr "外部で編集..."
13767 #. Item dialog
13768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
13769 msgid "_Fill and Stroke"
13770 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
13772 #. *
13773 #. * Constructor
13775 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
13776 msgid "About Inkscape"
13777 msgstr "Inkscape について"
13779 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
13780 msgid "_Splash"
13781 msgstr "スプラッシュ(_S)"
13783 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
13784 msgid "_Authors"
13785 msgstr "作者(_A)"
13787 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
13788 msgid "_Translators"
13789 msgstr "翻訳者(_T)"
13791 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
13792 msgid "_License"
13793 msgstr "ライセンス(_L)"
13795 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
13796 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
13797 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
13799 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
13800 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
13801 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
13802 #. string here should be changed.)
13803 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
13804 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
13805 #. should be in UTF-*8..
13806 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
13807 msgid "about.svg"
13808 msgstr "about.svg"
13810 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
13811 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
13812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
13813 msgid "translator-credits"
13814 msgstr ""
13815 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
13816 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
13817 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
13818 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
13819 "shivaken, 2004, 2005.\n"
13820 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
13821 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
13822 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
13823 "Masato Hashimoto, 2009."
13825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
13826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
13827 msgid "Align"
13828 msgstr "整列"
13830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
13831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
13832 msgid "Distribute"
13833 msgstr "配置"
13835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
13836 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
13837 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
13839 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13840 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13841 #. "H:" stands for horizontal gap
13842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
13843 msgid "gap|H:"
13844 msgstr "横:"
13846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
13847 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
13848 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
13850 #. TRANSLATORS: Vertical gap
13851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
13852 msgid "V:"
13853 msgstr "縦:"
13855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
13856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
13857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
13858 msgid "Remove overlaps"
13859 msgstr "重なりを除去"
13861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
13862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
13863 msgid "Arrange connector network"
13864 msgstr "コネクタネットワークの整列"
13866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
13867 msgid "Unclump"
13868 msgstr "散らす"
13870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
13871 msgid "Randomize positions"
13872 msgstr "位置をランダム化"
13874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
13875 msgid "Distribute text baselines"
13876 msgstr "テキストのベースラインを配置"
13878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
13879 msgid "Align text baselines"
13880 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
13882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
13883 msgid "Connector network layout"
13884 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
13886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
13888 msgid "Nodes"
13889 msgstr "ノード"
13891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
13892 msgid "Relative to: "
13893 msgstr "基準: "
13895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
13896 msgid "Treat selection as group: "
13897 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
13899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
13900 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
13901 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
13903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
13904 msgid "Align left edges"
13905 msgstr "左揃え"
13907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
13908 msgid "Center on vertical axis"
13909 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
13911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
13912 msgid "Align right sides"
13913 msgstr "右揃え"
13915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
13916 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
13917 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
13919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
13920 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
13921 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
13923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
13924 msgid "Align top edges"
13925 msgstr "上端揃え"
13927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
13928 msgid "Center on horizontal axis"
13929 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
13931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
13932 msgid "Align bottom edges"
13933 msgstr "下端揃え"
13935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
13936 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
13937 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
13939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
13940 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
13941 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
13943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
13944 msgid "Align baselines of texts"
13945 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
13947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
13948 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
13949 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
13951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
13952 msgid "Distribute left edges equidistantly"
13953 msgstr "左端を等間隔で配置"
13955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
13956 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
13957 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
13959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
13960 msgid "Distribute right edges equidistantly"
13961 msgstr "右端を等間隔で配置"
13963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
13964 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
13965 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
13967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
13968 msgid "Distribute top edges equidistantly"
13969 msgstr "上端を等間隔で配置"
13971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
13972 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
13973 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
13975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
13976 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
13977 msgstr "下端を等間隔で配置"
13979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
13980 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
13981 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
13983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
13984 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
13985 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
13987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
13988 msgid "Randomize centers in both dimensions"
13989 msgstr "中心を縦横にランダム化"
13991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
13992 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
13993 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
13995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
13996 msgid ""
13997 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
13998 "overlap"
13999 msgstr ""
14000 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14004 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14005 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14008 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14009 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14012 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14013 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14016 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14017 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14020 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14021 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14023 #. Rest of the widgetry
14024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14025 msgid "Last selected"
14026 msgstr "最後の選択部分"
14028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14029 msgid "First selected"
14030 msgstr "最初の選択部分"
14032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14033 msgid "Biggest object"
14034 msgstr "最大オブジェクト"
14036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14037 msgid "Smallest object"
14038 msgstr "最小オブジェクト"
14040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14041 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14042 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14043 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14044 msgid "Selection"
14045 msgstr "選択範囲"
14047 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14048 msgid "Profile name:"
14049 msgstr "プロファイル名:"
14051 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14052 #. * update our running configuration
14053 #. *
14054 #. * FIXME!
14055 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14056 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14059 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14060 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14062 #. -----------
14063 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14065 msgid "Save"
14066 msgstr "保存"
14068 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14069 msgid "Messages"
14070 msgstr "デバッグメッセージ"
14072 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14073 msgid "Capture log messages"
14074 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14076 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14077 msgid "Release log messages"
14078 msgstr "ログメッセージを解放"
14080 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14081 msgid "Metadata"
14082 msgstr "メタデータ"
14084 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14085 msgid "License"
14086 msgstr "ライセンス"
14088 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14089 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14090 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14092 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14093 msgid "<b>License</b>"
14094 msgstr "<b>ライセンス</b>"
14096 #. ---------------------------------------------------------------
14097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14098 msgid "Show page _border"
14099 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14102 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14103 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14106 msgid "Border on _top of drawing"
14107 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14110 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14111 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14114 msgid "_Show border shadow"
14115 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14118 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14119 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14122 msgid "Back_ground:"
14123 msgstr "背景(_G):"
14125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14126 msgid "Background color"
14127 msgstr "背景色"
14129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14130 msgid ""
14131 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14132 msgstr ""
14133 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
14134 "ます)"
14136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14137 msgid "Border _color:"
14138 msgstr "境界線の色(_C):"
14140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14141 msgid "Page border color"
14142 msgstr "ページ境界線の色"
14144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14145 msgid "Color of the page border"
14146 msgstr "ページ境界線の色"
14148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14149 msgid "Default _units:"
14150 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14152 #. ---------------------------------------------------------------
14153 #. General snap options
14154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14155 msgid "Show _guides"
14156 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14159 msgid "Show or hide guides"
14160 msgstr "ガイドの表示/非表示"
14162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14163 msgid "_Snap guides while dragging"
14164 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14167 msgid ""
14168 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14169 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14170 "part of the guide near the cursor will snap)"
14171 msgstr ""
14172 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
14173 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
14174 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14177 msgid "Guide co_lor:"
14178 msgstr "ガイドの色(_L):"
14180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14181 msgid "Guideline color"
14182 msgstr "ガイドラインの色"
14184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14185 msgid "Color of guidelines"
14186 msgstr "ガイドラインの色"
14188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14189 msgid "_Highlight color:"
14190 msgstr "強調表示の色(_H):"
14192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14193 msgid "Highlighted guideline color"
14194 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14197 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14198 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14202 #. "New" refers to grid
14203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14204 msgid "Grid|_New"
14205 msgstr "新規(_N)"
14207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14208 msgid "Create new grid."
14209 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14212 msgid "_Remove"
14213 msgstr "削除(_R)"
14215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14216 msgid "Remove selected grid."
14217 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14221 msgid "Guides"
14222 msgstr "ガイド"
14224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14227 msgid "Grids"
14228 msgstr "グリッド"
14230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14232 msgid "Snap"
14233 msgstr "スナップ"
14235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14236 msgid "Color Management"
14237 msgstr "カラーマネジメント"
14239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14240 msgid "Scripting"
14241 msgstr "スクリプト"
14243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14244 msgid "<b>General</b>"
14245 msgstr "<b>一般</b>"
14247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14248 msgid "<b>Border</b>"
14249 msgstr "<b>境界線</b>"
14251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14252 msgid "<b>Page Size</b>"
14253 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
14255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14256 msgid "<b>Guides</b>"
14257 msgstr "<b>ガイド</b>"
14259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14260 msgid "Snap _distance"
14261 msgstr "スナップ距離(_D)"
14263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14264 msgid "Snap only when _closer than:"
14265 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14270 msgid "Always snap"
14271 msgstr "常にスナップ"
14273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14275 msgstr ""
14276 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14280 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14283 msgid ""
14284 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14285 "specified below"
14286 msgstr ""
14287 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
14288 "たときのみスナップします"
14290 #. Options for snapping to grids
14291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14292 msgid "Snap d_istance"
14293 msgstr "スナップ距離(_I)"
14295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14296 msgid "Snap only when c_loser than:"
14297 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14300 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14301 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14304 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14305 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14308 msgid ""
14309 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14310 "specified below"
14311 msgstr ""
14312 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
14313 "ときのみスナップします"
14315 #. Options for snapping to guides
14316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14317 msgid "Snap dist_ance"
14318 msgstr "スナップ距離(_A)"
14320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14321 msgid "Snap only when close_r than:"
14322 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14325 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14326 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14329 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14330 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14333 msgid ""
14334 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14335 "below"
14336 msgstr ""
14337 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
14338 "スナップします"
14340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14341 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14342 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14345 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14346 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14349 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14350 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14353 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14354 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14357 #, c-format
14358 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14359 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14361 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14362 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14363 #. inform the document, so we can undo
14364 #. Color Management
14365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14366 msgid "Link Color Profile"
14367 msgstr "リンクカラープロファイル"
14369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14370 msgid "Remove linked color profile"
14371 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14374 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14375 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14378 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14379 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14382 msgid "Link Profile"
14383 msgstr "プロファイルをリンク"
14385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14386 msgid "Profile Name"
14387 msgstr "プロファイル名"
14389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14390 msgid "<b>External script files:</b>"
14391 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
14393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14394 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
14395 msgid "Add"
14396 msgstr "追加"
14398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14399 msgid "Filename"
14400 msgstr "ファイル名"
14402 #. inform the document, so we can undo
14403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14404 msgid "Add external script..."
14405 msgstr "外部スクリプトの追加..."
14407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14408 msgid "Remove external script"
14409 msgstr "外部スクリプトの削除"
14411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14412 msgid "<b>Creation</b>"
14413 msgstr " <b>作成</b> "
14415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14416 msgid "<b>Defined grids</b>"
14417 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
14419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14420 msgid "Remove grid"
14421 msgstr "グリッドの削除"
14423 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14424 msgid "Information"
14425 msgstr "情報"
14427 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14428 msgid "Parameters"
14429 msgstr "パラメータ"
14431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14432 msgid "No preview"
14433 msgstr "プレビューなし"
14435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14436 msgid "too large for preview"
14437 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
14439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14440 msgid "Enable preview"
14441 msgstr "プレビューを有効にする"
14443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14446 msgid "All Inkscape Files"
14447 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
14449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14452 msgid "All Files"
14453 msgstr "全てのファイル"
14455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14458 msgid "All Images"
14459 msgstr "全てのイメージ"
14461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14464 msgid "All Vectors"
14465 msgstr "全てのベクターイメージ"
14467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14470 msgid "All Bitmaps"
14471 msgstr "全てのビットマップイメージ"
14473 #. ###### File options
14474 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14477 msgid "Append filename extension automatically"
14478 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
14480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14482 msgid "Guess from extension"
14483 msgstr "拡張子から判断する"
14485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14486 msgid "Left edge of source"
14487 msgstr "ソースの左エッジ"
14489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14490 msgid "Top edge of source"
14491 msgstr "ソースの上エッジ"
14493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14494 msgid "Right edge of source"
14495 msgstr "ソースの右エッジ"
14497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14498 msgid "Bottom edge of source"
14499 msgstr "ソースの下エッジ"
14501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14502 msgid "Source width"
14503 msgstr "ソースの幅"
14505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14506 msgid "Source height"
14507 msgstr "ソースの高さ"
14509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14510 msgid "Destination width"
14511 msgstr "出力先の幅"
14513 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14514 msgid "Destination height"
14515 msgstr "出力先の高さ"
14517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14518 msgid "Resolution (dots per inch)"
14519 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
14521 #. #########################################
14522 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14523 #. #########################################
14524 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14525 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14526 msgid "Document"
14527 msgstr "ドキュメント"
14529 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14530 msgid "Cairo"
14531 msgstr "Cairo"
14533 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14534 msgid "Antialias"
14535 msgstr "アンチエイリアス"
14537 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14538 msgid "Background"
14539 msgstr "背景"
14541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14542 msgid "Destination"
14543 msgstr "出力先"
14545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14546 msgid "Show Preview"
14547 msgstr "プレビューを表示"
14549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14550 msgid "No file selected"
14551 msgstr "ファイルが選択されていません"
14553 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
14554 msgid "Stroke _paint"
14555 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
14557 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
14558 msgid "Stroke st_yle"
14559 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
14561 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14563 msgid ""
14564 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14565 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14566 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14567 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14568 msgstr ""
14569 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
14570 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
14571 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
14573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14574 msgid "Image File"
14575 msgstr "イメージファイル"
14577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14578 msgid "Selected SVG Element"
14579 msgstr "選択された SVG 要素"
14581 #. TODO: any image, not just svg
14582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14583 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14584 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
14586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14587 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14588 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
14590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14591 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14592 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
14594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14595 msgid "Light Source:"
14596 msgstr "光源:"
14598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14599 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14600 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
14602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14603 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14604 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
14606 #. default x:
14607 #. default y:
14608 #. default z:
14609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14611 msgid "Location"
14612 msgstr "位置"
14614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14617 msgid "X coordinate"
14618 msgstr "X 座標"
14620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14623 msgid "Y coordinate"
14624 msgstr "Y 座標"
14626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14629 msgid "Z coordinate"
14630 msgstr "Z 座標"
14632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14633 msgid "Points At"
14634 msgstr "照射点"
14636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14637 msgid "Specular Exponent"
14638 msgstr "反射指数"
14640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14641 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14642 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
14644 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14646 msgid "Cone Angle"
14647 msgstr "コーン角度"
14649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14650 msgid ""
14651 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14652 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14653 "cone. No light is projected outside this cone."
14654 msgstr ""
14655 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
14656 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
14658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
14659 msgid "New light source"
14660 msgstr "新規光源"
14662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
14663 msgid "_Duplicate"
14664 msgstr "複製(_D)"
14666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
14667 msgid "_Filter"
14668 msgstr "フィルタ(_F)"
14670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
14671 msgid "R_ename"
14672 msgstr "名前の変更(_R)"
14674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
14675 msgid "Rename filter"
14676 msgstr "フィルタ名の変更"
14678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
14679 msgid "Apply filter"
14680 msgstr "フィルタの適用"
14682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
14683 msgid "filter"
14684 msgstr "フィルタ"
14686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
14687 msgid "Add filter"
14688 msgstr "フィルタの追加"
14690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
14691 msgid "Duplicate filter"
14692 msgstr "フィルタの複製"
14694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
14695 msgid "_Effect"
14696 msgstr "エフェクト(_E)"
14698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
14699 msgid "Connections"
14700 msgstr "コネクション"
14702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
14703 msgid "Remove filter primitive"
14704 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
14706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
14707 msgid "Remove merge node"
14708 msgstr "マージノードの除去"
14710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
14711 msgid "Reorder filter primitive"
14712 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
14714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
14715 msgid "Add Effect:"
14716 msgstr "エフェクトを追加:"
14718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
14719 msgid "No effect selected"
14720 msgstr "エフェクトが選択されていません"
14722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
14723 msgid "No filter selected"
14724 msgstr "フィルタが選択されていません"
14726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
14727 msgid "Effect parameters"
14728 msgstr "エフェクトパラメータ"
14730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
14731 msgid "Filter General Settings"
14732 msgstr "フィルタ一般設定"
14734 #. default x:
14735 #. default y:
14736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14737 msgid "Coordinates:"
14738 msgstr "座標:"
14740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14741 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
14742 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
14744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14745 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
14746 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
14748 #. default width:
14749 #. default height:
14750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14751 msgid "Dimensions:"
14752 msgstr "範囲:"
14754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14755 msgid "Width of filter effects region"
14756 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
14758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14759 msgid "Height of filter effects region"
14760 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
14762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14763 msgid ""
14764 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
14765 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
14766 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
14767 "performed without specifying a complete matrix."
14768 msgstr ""
14769 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
14770 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
14771 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
14773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
14774 msgid "Value(s):"
14775 msgstr "値:"
14777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
14778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14779 msgid "Operator:"
14780 msgstr "演算子:"
14782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
14783 msgid "K1:"
14784 msgstr "K1:"
14786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
14787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
14788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
14789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
14790 msgid ""
14791 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
14792 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
14793 "values of the first and second inputs respectively."
14794 msgstr ""
14795 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
14796 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
14798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
14799 msgid "K2:"
14800 msgstr "K2:"
14802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
14803 msgid "K3:"
14804 msgstr "K3:"
14806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
14807 msgid "K4:"
14808 msgstr "K4:"
14810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14812 msgid "Size:"
14813 msgstr "サイズ:"
14815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14816 msgid "width of the convolve matrix"
14817 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
14819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14820 msgid "height of the convolve matrix"
14821 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
14823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14824 msgid ""
14825 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14826 "applied to pixels around this point."
14827 msgstr ""
14828 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
14829 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
14831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14832 msgid ""
14833 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14834 "applied to pixels around this point."
14835 msgstr ""
14836 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
14837 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
14839 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
14840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14841 msgid "Kernel:"
14842 msgstr "核:"
14844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14845 msgid ""
14846 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
14847 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
14848 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
14849 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
14850 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
14851 "would lead to a common blur effect."
14852 msgstr ""
14853 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
14854 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
14855 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
14856 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
14858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
14859 msgid "Divisor:"
14860 msgstr "除数:"
14862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
14863 msgid ""
14864 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
14865 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
14866 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
14867 "effect on the overall color intensity of the result."
14868 msgstr ""
14869 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
14870 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
14871 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
14873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14874 msgid "Bias:"
14875 msgstr "バイアス:"
14877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14878 msgid ""
14879 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
14880 "value as the zero response of the filter."
14881 msgstr ""
14882 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
14883 "のに役立ちます。"
14885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14886 msgid "Edge Mode:"
14887 msgstr "エッジモード:"
14889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14890 msgid ""
14891 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
14892 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
14893 "or near the edge of the input image."
14894 msgstr ""
14895 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
14896 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
14898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
14899 msgid "Preserve Alpha"
14900 msgstr "アルファを維持"
14902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
14903 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
14904 msgstr ""
14905 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
14906 "とはありません。"
14908 #. default: white
14909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14910 msgid "Diffuse Color:"
14911 msgstr "拡散色:"
14913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
14915 msgid "Defines the color of the light source"
14916 msgstr "光源の色を定義します。"
14918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
14920 msgid "Surface Scale:"
14921 msgstr "表面スケール:"
14923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
14925 msgid ""
14926 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
14927 "channel"
14928 msgstr ""
14929 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
14931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
14933 msgid "Constant:"
14934 msgstr "定数:"
14936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
14938 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
14939 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
14941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
14942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
14943 msgid "Kernel Unit Length:"
14944 msgstr "核単位長:"
14946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
14948 msgid "Scale:"
14949 msgstr "規模:"
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14952 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
14953 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
14955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14956 msgid "X displacement:"
14957 msgstr "X 変位:"
14959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14960 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
14961 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
14963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
14964 msgid "Y displacement:"
14965 msgstr "Y 変位:"
14967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
14968 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
14969 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
14971 #. default: black
14972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
14973 msgid "Flood Color:"
14974 msgstr "塗りつぶし色:"
14976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
14977 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
14978 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
14980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
14981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
14982 msgid "Opacity:"
14983 msgstr "不透明度:"
14985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
14986 msgid "Standard Deviation:"
14987 msgstr "標準偏差:"
14989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
14990 msgid "The standard deviation for the blur operation."
14991 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
14993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14994 msgid ""
14995 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
14996 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
14997 msgstr ""
14998 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
14999 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15002 msgid "Radius:"
15003 msgstr "半径:"
15005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15006 msgid "Source of Image:"
15007 msgstr "イメージのソース:"
15009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15010 msgid "Delta X:"
15011 msgstr "X 軸方向の差分:"
15013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15014 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15015 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15018 msgid "Delta Y:"
15019 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15022 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15023 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15025 #. default: white
15026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15027 msgid "Specular Color:"
15028 msgstr "反射色:"
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15031 msgid "Exponent:"
15032 msgstr "指数:"
15034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15035 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15036 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15039 msgid ""
15040 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15041 "function."
15042 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15045 msgid "Base Frequency:"
15046 msgstr "基本振動数:"
15048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15049 msgid "Octaves:"
15050 msgstr "オクターブ:"
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15053 msgid "Seed:"
15054 msgstr "シード:"
15056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15057 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15058 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15061 msgid "Add filter primitive"
15062 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15065 msgid ""
15066 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15067 "multiply, darken and lighten."
15068 msgstr ""
15069 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
15070 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15073 msgid ""
15074 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15075 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15076 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15077 msgstr ""
15078 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
15079 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
15080 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
15082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15083 msgid ""
15084 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15085 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15086 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15087 "adjustment, color balance, and thresholding."
15088 msgstr ""
15089 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
15090 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
15091 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15094 msgid ""
15095 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15096 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15097 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15098 "between the corresponding pixel values of the images."
15099 msgstr ""
15100 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15101 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
15102 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
15103 "す。"
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15106 msgid ""
15107 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15108 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15109 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15110 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15111 "is faster and resolution-independent."
15112 msgstr ""
15113 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
15114 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
15115 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
15116 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
15117 "ないことに注意してください。"
15119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15120 msgid ""
15121 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15122 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15123 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15124 "opacity areas recede away from the viewer."
15125 msgstr ""
15126 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
15127 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15128 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15129 "側に近づきます。"
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15132 msgid ""
15133 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15134 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15135 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15136 "effects."
15137 msgstr ""
15138 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
15139 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
15140 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
15142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15143 msgid ""
15144 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15145 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15146 "a graphic."
15147 msgstr ""
15148 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
15149 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15152 msgid ""
15153 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15154 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15155 msgstr ""
15156 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
15157 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
15158 "ます。"
15160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15161 msgid ""
15162 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15163 "or another part of the document."
15164 msgstr ""
15165 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
15166 "分で領域を塗りつぶします。"
15168 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15170 msgid ""
15171 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15172 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15173 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15174 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15175 msgstr ""
15176 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
15177 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
15178 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
15179 "feComposite と同等です。"
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15182 msgid ""
15183 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15184 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15185 "thicker."
15186 msgstr ""
15187 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
15188 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15191 msgid ""
15192 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15193 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15194 "a slightly different position than the actual object."
15195 msgstr ""
15196 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
15197 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
15198 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
15200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15201 msgid ""
15202 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15203 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15204 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15205 "opacity areas recede away from the viewer."
15206 msgstr ""
15207 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
15208 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15209 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15210 "側に近づきます。"
15212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15213 msgid ""
15214 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15215 msgstr ""
15216 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
15217 "ます。"
15219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15220 msgid ""
15221 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15222 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15223 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15224 msgstr ""
15225 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
15226 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
15227 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15230 msgid "Duplicate filter primitive"
15231 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15234 msgid "Set filter primitive attribute"
15235 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15237 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15238 msgid "Unit:"
15239 msgstr "単位:"
15241 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15242 msgid "Angle (degrees):"
15243 msgstr "角度 (度):"
15245 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15246 msgid "Rela_tive change"
15247 msgstr "相対移動(_T)"
15249 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15250 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15251 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
15253 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15254 msgid "Set guide properties"
15255 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
15257 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15258 msgid "Guideline"
15259 msgstr "ガイドライン"
15261 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15262 #, c-format
15263 msgid "Guideline ID: %s"
15264 msgstr "ガイドライン ID: %s"
15266 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15267 #, c-format
15268 msgid "Current: %s"
15269 msgstr "現在: %s"
15271 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15272 #, c-format
15273 msgid "%d x %d"
15274 msgstr "%d x %d"
15276 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15277 msgid "Selection only or whole document"
15278 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
15280 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15281 msgid "Refresh the icons"
15282 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
15284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15285 msgid "Mouse"
15286 msgstr "マウス"
15288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15289 msgid "Grab sensitivity:"
15290 msgstr "選択の感度:"
15292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15297 msgid "pixels"
15298 msgstr "ピクセル"
15300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15301 msgid ""
15302 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15303 "with mouse (in screen pixels)"
15304 msgstr ""
15305 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
15306 "セル数で指定します。"
15308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15309 msgid "Click/drag threshold:"
15310 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
15312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15313 msgid ""
15314 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15315 msgstr ""
15316 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
15317 "定します。"
15319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15320 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15321 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
15323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15324 msgid ""
15325 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15326 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15327 "mouse)"
15328 msgstr ""
15329 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
15330 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
15332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15333 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15334 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
15336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15337 msgid ""
15338 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15339 msgstr ""
15340 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
15341 "ます。"
15343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15344 msgid "Scrolling"
15345 msgstr "スクロール"
15347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15348 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15349 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
15351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15352 msgid ""
15353 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15354 "(horizontally with Shift)"
15355 msgstr ""
15356 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
15357 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
15359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15360 msgid "Ctrl+arrows"
15361 msgstr "Ctrl+矢印キー"
15363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15364 msgid "Scroll by:"
15365 msgstr "スクロール量:"
15367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15368 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15369 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
15371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15372 msgid "Acceleration:"
15373 msgstr "加速度:"
15375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15376 msgid ""
15377 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15378 "acceleration)"
15379 msgstr ""
15380 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
15381 "速なし)"
15383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15384 msgid "Autoscrolling"
15385 msgstr "自動スクロール"
15387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15388 msgid "Speed:"
15389 msgstr "速度:"
15391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15392 msgid ""
15393 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15394 "autoscroll off)"
15395 msgstr ""
15396 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
15397 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
15399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15402 msgid "Threshold:"
15403 msgstr "しきい値:"
15405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15406 msgid ""
15407 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15408 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15409 msgstr ""
15410 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
15411 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
15413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15414 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15415 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
15417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15418 msgid ""
15419 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15420 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15421 "Selector tool (default)."
15422 msgstr ""
15423 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
15424 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
15425 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
15427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15428 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15429 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
15431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15432 msgid ""
15433 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15434 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15435 msgstr ""
15436 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
15437 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
15438 "さなければスクロールします。"
15440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15441 msgid "Enable snap indicator"
15442 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
15444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15445 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15446 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
15448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15449 msgid "Delay (in ms):"
15450 msgstr "遅延 (ms):"
15452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15453 msgid ""
15454 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15455 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15456 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15457 msgstr ""
15458 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
15459 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
15460 "ると、スナップは直ちに行われます。"
15462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15463 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15464 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
15466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15467 msgid ""
15468 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15469 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
15471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15472 msgid "Weight factor:"
15473 msgstr "重み付け:"
15475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15476 msgid ""
15477 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15478 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15479 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15480 msgstr ""
15481 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
15482 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
15483 "すると最初に近いところになります。"
15485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15486 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15487 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
15489 # FIXME:
15490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15491 msgid ""
15492 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15493 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15494 "constraint line"
15495 msgstr ""
15496 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
15497 "スポインタの位置をスナップします。"
15499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15500 msgid "Snapping"
15501 msgstr "スナップ"
15503 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15505 msgid "Arrow keys move by:"
15506 msgstr "矢印キーでの移動量:"
15508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15509 msgid ""
15510 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15511 "(in px units)"
15512 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
15514 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15516 msgid "> and < scale by:"
15517 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
15519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15520 msgid ""
15521 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15522 msgstr ""
15523 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
15524 "す (ピクセル単位)"
15526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15527 msgid "Inset/Outset by:"
15528 msgstr "インセット/アウトセット量:"
15530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15531 msgid ""
15532 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15533 msgstr ""
15534 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
15535 "位)"
15537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15538 msgid "Compass-like display of angles"
15539 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
15541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15542 msgid ""
15543 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15544 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15545 "counterclockwise"
15546 msgstr ""
15547 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
15548 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
15549 "180 から 180 の範囲で表示されます"
15551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15552 msgid "Rotation snaps every:"
15553 msgstr "回転のスナップ単位:"
15555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15556 msgid "degrees"
15557 msgstr "度"
15559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15560 msgid ""
15561 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15562 "[ or ] rotates by this amount"
15563 msgstr ""
15564 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
15565 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
15567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15568 msgid "Zoom in/out by:"
15569 msgstr "ズームイン/アウト量:"
15571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15572 msgid ""
15573 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15574 "multiplier"
15575 msgstr ""
15576 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
15577 "アウトします"
15579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15580 msgid "Show selection cue"
15581 msgstr "選択キューを表示する"
15583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15584 msgid ""
15585 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15586 msgstr ""
15587 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
15588 "か指定します"
15590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15591 msgid "Enable gradient editing"
15592 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
15594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15595 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15596 msgstr ""
15597 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
15599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15600 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15601 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
15603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15604 msgid ""
15605 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15606 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15607 msgstr ""
15608 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
15609 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
15611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15612 msgid "Ctrl+click dot size:"
15613 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
15615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15616 msgid "times current stroke width"
15617 msgstr "倍"
15619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15620 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15621 msgstr ""
15622 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
15624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15625 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15626 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
15628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15629 msgid ""
15630 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15631 "objects."
15632 msgstr ""
15633 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
15634 "ルを取り込むことはできません。"
15636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
15637 msgid "Create new objects with:"
15638 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
15640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
15641 msgid "Last used style"
15642 msgstr "最後に使用したスタイル"
15644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
15645 msgid "Apply the style you last set on an object"
15646 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
15648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
15649 msgid "This tool's own style:"
15650 msgstr "このツール独自のスタイル"
15652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
15653 msgid ""
15654 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
15655 "the button below to set it."
15656 msgstr ""
15657 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
15658 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
15660 #. style swatch
15661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
15662 msgid "Take from selection"
15663 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
15665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
15666 msgid "This tool's style of new objects"
15667 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
15669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
15670 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
15671 msgstr ""
15672 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
15674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
15675 msgid "Tools"
15676 msgstr "ツール"
15678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
15679 msgid "Bounding box to use:"
15680 msgstr "使用する境界枠:"
15682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
15683 msgid "Visual bounding box"
15684 msgstr "仮想境界枠"
15686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
15687 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
15688 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
15690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
15691 msgid "Geometric bounding box"
15692 msgstr "幾何学的境界枠"
15694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
15695 msgid "This bounding box includes only the bare path"
15696 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
15698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
15699 msgid "Conversion to guides:"
15700 msgstr "ガイドへ変換:"
15702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
15703 msgid "Keep objects after conversion to guides"
15704 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
15706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
15707 msgid ""
15708 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
15709 "conversion."
15710 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
15712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
15713 msgid "Treat groups as a single object"
15714 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
15716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
15717 msgid ""
15718 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
15719 "converting each child separately."
15720 msgstr ""
15721 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
15722 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
15724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
15725 msgid "Average all sketches"
15726 msgstr "全スケッチの平均"
15728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
15729 msgid "Width is in absolute units"
15730 msgstr "幅は絶対単位"
15732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
15733 msgid "Select new path"
15734 msgstr "新しいパスを選択する"
15736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
15737 msgid "Don't attach connectors to text objects"
15738 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
15740 #. Selector
15741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
15742 msgid "Selector"
15743 msgstr "選択ツール"
15745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
15746 msgid "When transforming, show:"
15747 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
15749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
15750 msgid "Objects"
15751 msgstr "オブジェクトを表示"
15753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
15754 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
15755 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
15757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
15758 msgid "Box outline"
15759 msgstr "外枠のみを表示"
15761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
15762 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
15763 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
15765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
15766 msgid "Per-object selection cue:"
15767 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
15769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
15770 msgid "No per-object selection indication"
15771 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
15773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
15774 msgid "Mark"
15775 msgstr "マーク"
15777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
15778 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
15779 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
15781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
15782 msgid "Box"
15783 msgstr "境界枠"
15785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
15786 msgid "Each selected object displays its bounding box"
15787 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
15789 #. Node
15790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
15791 msgid "Node"
15792 msgstr "ノード"
15794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
15795 msgid "Path outline:"
15796 msgstr "パスアウトライン:"
15798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
15799 msgid "Path outline color"
15800 msgstr "パスアウトラインの色"
15802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
15803 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
15804 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
15806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
15807 msgid "Always show outline"
15808 msgstr "常にアウトラインを表示する"
15810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
15811 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
15812 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
15814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
15815 msgid "Show path direction on outlines"
15816 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
15818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
15819 msgid ""
15820 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
15821 "middle of each outline segment"
15822 msgstr ""
15823 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
15825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
15826 msgid "Show temporary path outline"
15827 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
15829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
15830 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
15831 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
15833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
15834 msgid "Show temporary outline for selected paths"
15835 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
15837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
15838 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
15839 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
15841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
15842 msgid "Flash time"
15843 msgstr "点滅時間"
15845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
15846 msgid ""
15847 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
15848 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
15849 "path."
15850 msgstr ""
15851 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
15852 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
15854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
15855 msgid "Transform Handles:"
15856 msgstr "変形ハンドル:"
15858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
15859 msgid "Show transform handles for single nodes"
15860 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
15862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
15863 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
15864 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
15866 #. Tweak
15867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
15868 msgid "Tweak"
15869 msgstr "微調整"
15871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
15872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
15873 msgid "Paint objects with:"
15874 msgstr "オブジェクトのペイント:"
15876 #. Spray
15877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
15878 msgid "Spray"
15879 msgstr "スプレー"
15881 #. Zoom
15882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
15883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
15884 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
15885 msgid "Zoom"
15886 msgstr "ズーム"
15888 #. Shapes
15889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
15890 msgid "Shapes"
15891 msgstr "シェイプ"
15893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
15894 msgid "Sketch mode"
15895 msgstr "スケッチモード"
15897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
15898 msgid ""
15899 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
15900 "instead of averaging the old result with the new sketch."
15901 msgstr ""
15902 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
15903 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
15905 #. Pen
15906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
15907 msgid "Pen"
15908 msgstr "ペン (パス)"
15910 #. Calligraphy
15911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
15912 msgid "Calligraphy"
15913 msgstr "カリグラフィ"
15915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
15916 msgid ""
15917 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
15918 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
15919 msgstr ""
15920 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
15921 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
15922 "示上では同じ幅に見えます"
15924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
15925 msgid ""
15926 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
15927 "selection)"
15928 msgstr ""
15929 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
15930 "の選択は解除されます)"
15932 #. Paint Bucket
15933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
15934 msgid "Paint Bucket"
15935 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
15937 #. Eraser
15938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
15939 msgid "Eraser"
15940 msgstr "消しゴム"
15942 #. LPETool
15943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
15944 msgid "LPE Tool"
15945 msgstr "LPE ツール"
15947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
15948 msgid "Show font samples in the drop-down list"
15949 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
15951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
15952 msgid ""
15953 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
15954 msgstr ""
15955 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
15956 "のサンプルで表示します"
15958 #. Gradient
15959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
15960 msgid "Gradient"
15961 msgstr "グラデーション"
15963 #. Connector
15964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
15965 msgid "Connector"
15966 msgstr "コネクタ"
15968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
15969 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
15970 msgstr ""
15971 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
15973 #. Dropper
15974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
15975 msgid "Dropper"
15976 msgstr "スポイト"
15978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
15979 msgid "Save and restore window geometry for each document"
15980 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
15982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
15983 msgid "Remember and use last window's geometry"
15984 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
15986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
15987 msgid "Don't save window geometry"
15988 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
15990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
15991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
15992 msgid "Dockable"
15993 msgstr "ドックに格納可能"
15995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
15996 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
15997 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
15999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16000 msgid "Zoom when window is resized"
16001 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
16003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16004 msgid "Show close button on dialogs"
16005 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
16007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16008 msgid "Normal"
16009 msgstr "標準"
16011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16012 msgid "Aggressive"
16013 msgstr "アグレッシブ"
16015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16016 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16017 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
16019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16020 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16021 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
16023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16024 msgid ""
16025 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16026 "preferences)"
16027 msgstr ""
16028 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
16029 "ザ設定に保存されます)"
16031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16032 msgid ""
16033 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16034 "document)"
16035 msgstr ""
16036 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
16037 "ズはドキュメントに保存されます)"
16039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16040 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16041 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
16043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16044 msgid "Dialogs on top:"
16045 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
16047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16048 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16049 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
16051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16052 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16053 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
16055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16056 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16057 msgstr ""
16058 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
16059 "動作する可能性があります"
16061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16062 msgid "Dialog Transparency:"
16063 msgstr "ダイアログの透過:"
16065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16066 msgid "Opacity when focused:"
16067 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
16069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16070 msgid "Opacity when unfocused:"
16071 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
16073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16074 msgid "Time of opacity change animation:"
16075 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
16077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16078 msgid "Miscellaneous:"
16079 msgstr "その他:"
16081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16082 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16083 msgstr ""
16084 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
16085 "す"
16087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16088 msgid ""
16089 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16090 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16091 "above the right scrollbar)"
16092 msgstr ""
16093 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
16094 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
16095 "上のボタンで変更できます)"
16097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16098 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16099 msgstr ""
16100 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
16101 "起動が必要です)"
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16104 msgid "Windows"
16105 msgstr "ウインドウ"
16107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16108 msgid "Move in parallel"
16109 msgstr "平行移動"
16111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16112 msgid "Stay unmoved"
16113 msgstr "動かずに静止"
16115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16116 msgid "Move according to transform"
16117 msgstr "transform に従って移動"
16119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16120 msgid "Are unlinked"
16121 msgstr "リンクを解除"
16123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16124 msgid "Are deleted"
16125 msgstr "削除"
16127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16128 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16129 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
16131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16132 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16133 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16136 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16137 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
16139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16140 msgid ""
16141 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16142 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16143 "original."
16144 msgstr ""
16145 "それぞれのクローンを transform 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転され"
16146 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
16148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16149 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16150 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
16152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16153 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16154 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
16156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16157 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16158 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
16160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16161 msgid "When duplicating original+clones:"
16162 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
16164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16165 msgid "Relink duplicated clones"
16166 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
16168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16169 msgid ""
16170 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16171 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16172 "instead of the old original"
16173 msgstr ""
16174 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
16175 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
16176 "リンクします。"
16178 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16180 msgid "Clones"
16181 msgstr "クローン"
16183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16184 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16185 msgstr ""
16186 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
16187 "る"
16189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16190 msgid ""
16191 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16192 msgstr ""
16193 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
16194 "クマークを外します"
16196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16197 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16198 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
16200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16201 msgid ""
16202 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16203 "drawing"
16204 msgstr ""
16205 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
16206 "削除します"
16208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16209 msgid "Clippaths and masks"
16210 msgstr "クリップパスとマスク"
16212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16214 msgid "Scale stroke width"
16215 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
16217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16218 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16219 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
16221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16222 msgid "Transform gradients"
16223 msgstr "グラデーションを変形する"
16225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16226 msgid "Transform patterns"
16227 msgstr "パターンを変形する"
16229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16230 msgid "Optimized"
16231 msgstr "最適化"
16233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16234 msgid "Preserved"
16235 msgstr "保護"
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16239 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16240 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
16242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16244 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16245 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
16247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16249 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16250 msgstr ""
16251 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
16253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16255 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16256 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
16258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16259 msgid "Store transformation:"
16260 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16263 msgid ""
16264 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16265 "attribute"
16266 msgstr ""
16267 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
16269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16270 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16271 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
16273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16274 msgid "Transforms"
16275 msgstr "変形"
16277 #. blur quality
16278 #. filter quality
16279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16281 msgid "Best quality (slowest)"
16282 msgstr "最高品質 (最も低速)"
16284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16286 msgid "Better quality (slower)"
16287 msgstr "高品質 (低速)"
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16291 msgid "Average quality"
16292 msgstr "通常品質"
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16296 msgid "Lower quality (faster)"
16297 msgstr "低品質 (高速)"
16299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
16300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16301 msgid "Lowest quality (fastest)"
16302 msgstr "最低品質 (最も高速)"
16304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16305 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16306 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
16308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
16310 msgid ""
16311 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16312 "always uses best quality)"
16313 msgstr ""
16314 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
16315 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
16317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16319 msgid "Better quality, but slower display"
16320 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16324 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16325 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
16327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
16328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16329 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16330 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
16332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
16333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16334 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16335 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
16337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
16338 msgid "Filter effects quality for display:"
16339 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
16341 #. show infobox
16342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
16343 msgid "Show filter primitives infobox"
16344 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
16346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
16347 msgid ""
16348 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16349 "filter effects dialog."
16350 msgstr ""
16351 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
16352 "明を表示します"
16354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16355 msgid "Number of Threads:"
16356 msgstr "スレッド数"
16358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
16360 msgid "(requires restart)"
16361 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
16363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
16364 msgid ""
16365 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16366 "blur."
16367 msgstr ""
16368 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
16370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16371 msgid "Select in all layers"
16372 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
16374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
16375 msgid "Select only within current layer"
16376 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
16378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16379 msgid "Select in current layer and sublayers"
16380 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
16382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
16383 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16384 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16387 msgid "Ignore locked objects and layers"
16388 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
16391 msgid "Deselect upon layer change"
16392 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
16395 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16396 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
16399 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16400 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
16403 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16404 msgstr ""
16405 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
16407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16408 msgid ""
16409 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16410 "its sublayers"
16411 msgstr ""
16412 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
16413 "働くようにします"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16416 msgid ""
16417 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16418 "themselves or by being in a hidden layer)"
16419 msgstr ""
16420 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
16421 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
16423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
16424 msgid ""
16425 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16426 "themselves or by being in a locked layer)"
16427 msgstr ""
16428 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
16429 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
16431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16432 msgid ""
16433 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16434 "current layer changes"
16435 msgstr ""
16436 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
16437 "を維持できます"
16439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
16440 msgid "Selecting"
16441 msgstr "選択"
16443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16444 msgid "Default export resolution:"
16445 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
16447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16448 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16449 msgstr ""
16450 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
16451 "フォルト値になります"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16454 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16455 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16458 msgid ""
16459 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16460 "Import and Export to OCAL function."
16461 msgstr ""
16462 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
16463 "スポート機能で使用されます。"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16466 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16467 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
16470 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16471 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
16473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
16474 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16475 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
16477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16478 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16479 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
16481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16482 msgid "Import/Export"
16483 msgstr "インポート/エクスポート"
16485 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
16487 msgid "Perceptual"
16488 msgstr "知覚的"
16490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
16491 msgid "Relative Colorimetric"
16492 msgstr "相対的測色"
16494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
16495 msgid "Absolute Colorimetric"
16496 msgstr "絶対的測色"
16498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
16499 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16500 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
16502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
16503 msgid "Display adjustment"
16504 msgstr "ディスプレイ調整"
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
16507 #, c-format
16508 msgid ""
16509 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16510 "Searched directories:%s"
16511 msgstr ""
16512 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
16513 "検索したディレクトリ: %s"
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
16516 msgid "Display profile:"
16517 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
16520 msgid "Retrieve profile from display"
16521 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
16523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
16524 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16525 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
16527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
16528 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16529 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
16531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
16532 msgid "Display rendering intent:"
16533 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
16536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
16537 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16538 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
16541 msgid "Proofing"
16542 msgstr "プルーフ"
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
16545 msgid "Simulate output on screen"
16546 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
16549 msgid "Simulates output of target device."
16550 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
16553 msgid "Mark out of gamut colors"
16554 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
16557 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16558 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
16561 msgid "Out of gamut warning color:"
16562 msgstr "色域外警告色:"
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
16565 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
16566 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
16569 msgid "Device profile:"
16570 msgstr "デバイスプロファイル:"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
16573 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
16574 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
16577 msgid "Device rendering intent:"
16578 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
16581 msgid "Black point compensation"
16582 msgstr "黒点補償"
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
16585 msgid "Enables black point compensation."
16586 msgstr "黒点補償を有効にします。"
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
16589 msgid "Preserve black"
16590 msgstr "黒を維持する"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16593 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
16594 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
16596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16597 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
16598 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
16600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
16601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
16602 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
16603 msgid "<none>"
16604 msgstr "<なし>"
16606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
16607 msgid "Color management"
16608 msgstr "カラーマネジメント"
16610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
16611 msgid "Major grid line emphasizing"
16612 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
16615 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
16616 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
16619 msgid ""
16620 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
16621 "of major grid line color."
16622 msgstr ""
16623 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
16624 "なく通常色で表示されます。"
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
16627 msgid "Default grid settings"
16628 msgstr "デフォルトグリッド設定"
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
16631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
16632 msgid "Grid units:"
16633 msgstr "グリッドの単位:"
16635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
16636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
16637 msgid "Origin X:"
16638 msgstr "X 軸の開始位置:"
16640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
16642 msgid "Origin Y:"
16643 msgstr "Y 軸の開始位置:"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
16646 msgid "Spacing X:"
16647 msgstr "X 軸の間隔:"
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
16650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
16651 msgid "Spacing Y:"
16652 msgstr "Y 軸の間隔:"
16654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
16655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
16658 msgid "Grid line color:"
16659 msgstr "グリッドラインの色:"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
16662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
16663 msgid "Color used for normal grid lines"
16664 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
16666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
16668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
16670 msgid "Major grid line color:"
16671 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
16674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
16675 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
16676 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
16678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
16680 msgid "Major grid line every:"
16681 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
16684 msgid "Show dots instead of lines"
16685 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
16687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
16688 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
16689 msgstr ""
16690 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
16692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
16693 msgid "Use named colors"
16694 msgstr "名前付きカラーを使う"
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
16697 msgid ""
16698 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
16699 "'magenta') instead of the numeric value"
16700 msgstr ""
16701 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
16702 "'magenta' など) で書き出します"
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
16705 msgid "XML formatting"
16706 msgstr "XML 書式"
16708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
16709 msgid "Inline attributes"
16710 msgstr "インライン属性を使用する"
16712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
16713 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
16714 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16717 msgid "Indent, spaces:"
16718 msgstr "インデントのスペース:"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16721 msgid ""
16722 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
16723 "indentation"
16724 msgstr ""
16725 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
16726 "ん。"
16728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
16729 msgid "Path data"
16730 msgstr "パスデータ"
16732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
16733 msgid "Allow relative coordinates"
16734 msgstr "相対座標を許可する"
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
16737 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
16738 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
16740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
16741 msgid "Force repeat commands"
16742 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
16744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16745 msgid ""
16746 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
16747 "of 'L 1,2 3,4')"
16748 msgstr ""
16749 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
16750 "3,4' になる)"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
16753 msgid "Numbers"
16754 msgstr "数値"
16756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
16757 msgid "Numeric precision:"
16758 msgstr "数値精度:"
16760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
16761 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
16762 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
16764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
16765 msgid "Minimum exponent:"
16766 msgstr "最小指数:"
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
16769 msgid ""
16770 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
16771 "anything smaller is written as zero."
16772 msgstr ""
16773 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
16774 "小さい値は 0 になります。"
16776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
16777 msgid "SVG output"
16778 msgstr "SVG 出力"
16780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16781 msgid "System default"
16782 msgstr "システムデフォルト"
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16785 msgid "Albanian (sq)"
16786 msgstr "アルバニア語 (sq)"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16789 msgid "Amharic (am)"
16790 msgstr "アムハラ語 (am)"
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16793 msgid "Arabic (ar)"
16794 msgstr "アラビア語 (ar)"
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16797 msgid "Armenian (hy)"
16798 msgstr "アルメニア語 (hy)"
16800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16801 msgid "Azerbaijani (az)"
16802 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
16804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16805 msgid "Basque (eu)"
16806 msgstr "バスク語 (eu)"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16809 msgid "Belarusian (be)"
16810 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16813 msgid "Bulgarian (bg)"
16814 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
16816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16817 msgid "Bengali (bn)"
16818 msgstr "ベンガル語 (bn)"
16820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16821 msgid "Breton (br)"
16822 msgstr "ブルトン語 (br)"
16824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16825 msgid "Catalan (ca)"
16826 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
16828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16829 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
16830 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
16832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
16833 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
16834 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
16836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
16837 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
16838 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
16840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
16841 msgid "Croatian (hr)"
16842 msgstr "クロアチア語 (hr)"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
16845 msgid "Czech (cs)"
16846 msgstr "チェコ語 (cs)"
16848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16849 msgid "Danish (da)"
16850 msgstr "デンマーク語 (da)"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16853 msgid "Dutch (nl)"
16854 msgstr "オランダ語 (nl)"
16856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16857 msgid "Dzongkha (dz)"
16858 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16861 msgid "German (de)"
16862 msgstr "ドイツ語 (de)"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16865 msgid "Greek (el)"
16866 msgstr "ギリシャ語 (el)"
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16869 msgid "English (en)"
16870 msgstr "英語 (en)"
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16873 msgid "English/Australia (en_AU)"
16874 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
16877 msgid "English/Canada (en_CA)"
16878 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
16881 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
16882 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
16885 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
16886 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16889 msgid "Esperanto (eo)"
16890 msgstr "エスペラント語 (eo)"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16893 msgid "Estonian (et)"
16894 msgstr "エストニア語 (et)"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16897 msgid "Farsi (fa)"
16898 msgstr "ファルシ語 (fa)"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16901 msgid "Finnish (fi)"
16902 msgstr "フィンランド語 (fi)"
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
16905 msgid "French (fr)"
16906 msgstr "フランス語 (fr)"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
16909 msgid "Irish (ga)"
16910 msgstr "アイルランド語 (ga)"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
16913 msgid "Galician (gl)"
16914 msgstr "ガリシア語 (gl)"
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
16917 msgid "Hebrew (he)"
16918 msgstr "ヘブライ語 (he)"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
16921 msgid "Hungarian (hu)"
16922 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16925 msgid "Indonesian (id)"
16926 msgstr "インドネシア語 (id)"
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16929 msgid "Italian (it)"
16930 msgstr "イタリア語 (it)"
16932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16933 msgid "Japanese (ja)"
16934 msgstr "日本語 (ja)"
16936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16937 msgid "Khmer (km)"
16938 msgstr "クメール語 (km)"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16941 msgid "Kinyarwanda (rw)"
16942 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16945 msgid "Korean (ko)"
16946 msgstr "韓国語 (ko)"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16949 msgid "Lithuanian (lt)"
16950 msgstr "リトアニア語 (lt)"
16952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16953 msgid "Macedonian (mk)"
16954 msgstr "マケドニア語 (mk)"
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
16957 msgid "Mongolian (mn)"
16958 msgstr "モンゴル語 (mn)"
16960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
16961 msgid "Nepali (ne)"
16962 msgstr "ネパール語 (ne)"
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
16965 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
16966 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
16969 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
16970 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
16973 msgid "Panjabi (pa)"
16974 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
16977 msgid "Polish (pl)"
16978 msgstr "ポーランド語 (pl)"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
16981 msgid "Portuguese (pt)"
16982 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
16985 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
16986 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
16989 msgid "Romanian (ro)"
16990 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
16993 msgid "Russian (ru)"
16994 msgstr "ロシア語 (ru)"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
16997 msgid "Serbian (sr)"
16998 msgstr "セルビア語 (sr)"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17001 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17002 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17005 msgid "Slovak (sk)"
17006 msgstr "スロバキア語 (sk)"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17009 msgid "Slovenian (sl)"
17010 msgstr "スロベニア語 (sl)"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17013 msgid "Spanish (es)"
17014 msgstr "スペイン語 (es)"
17016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17017 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17018 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
17020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17021 msgid "Swedish (sv)"
17022 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
17024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17025 msgid "Thai (th)"
17026 msgstr "タイ語 (th)"
17028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17029 msgid "Turkish (tr)"
17030 msgstr "トルコ語 (tr)"
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17033 msgid "Ukrainian (uk)"
17034 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17037 msgid "Vietnamese (vi)"
17038 msgstr "ベトナム語 (vi)"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17041 msgid "Language (requires restart):"
17042 msgstr "言語 (再起動が必要):"
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17045 msgid "Set the language for menus and number formats"
17046 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17049 msgid "Smaller"
17050 msgstr "最小"
17052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17053 msgid "Toolbox icon size"
17054 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
17056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17057 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17058 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
17060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17061 msgid "Control bar icon size"
17062 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
17064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17065 msgid ""
17066 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17067 msgstr ""
17068 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
17069 "(Inkscape の再起動が必要です)"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17072 msgid "Secondary toolbar icon size"
17073 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17076 msgid ""
17077 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17078 msgstr ""
17079 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
17080 "再起動が必要です)"
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17083 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17084 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17087 msgid ""
17088 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17089 "color sliders."
17090 msgstr ""
17091 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17094 msgid "Clear list"
17095 msgstr "リストをクリア"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17098 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17099 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17102 msgid ""
17103 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17104 "the list"
17105 msgstr ""
17106 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
17107 "トのクリアもできます。"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17110 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17111 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17114 msgid ""
17115 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17116 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17117 "display objects in their true sizes"
17118 msgstr ""
17119 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
17120 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
17121 "表示するために使用されます。"
17123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17124 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17125 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
17127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17128 msgid ""
17129 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17130 "finished being refactored."
17131 msgstr ""
17132 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
17133 "の動的配置が行えます。"
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17136 msgid "Interface"
17137 msgstr "インターフェイス"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17140 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17141 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
17143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17144 msgid ""
17145 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17146 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17147 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17148 msgstr ""
17149 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
17150 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
17151 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
17153 #. Autosave options
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17155 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17156 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17159 msgid ""
17160 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17161 "minimizing loss in case of a crash"
17162 msgstr ""
17163 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
17164 "抑えます。"
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17167 msgid "Interval (in minutes):"
17168 msgstr "間隔 (分):"
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17171 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17172 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
17174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17177 msgid "filesystem|Path:"
17178 msgstr "パス:"
17180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17181 msgid "The directory where autosaves will be written"
17182 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17185 msgid "Maximum number of autosaves:"
17186 msgstr "自動保存の最大数:"
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17189 msgid ""
17190 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17191 msgstr ""
17192 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17195 msgid "2x2"
17196 msgstr "2x2"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17199 msgid "4x4"
17200 msgstr "4x4"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17203 msgid "8x8"
17204 msgstr "8x8"
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17207 msgid "16x16"
17208 msgstr "16x16"
17210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17211 msgid "Oversample bitmaps:"
17212 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17215 msgid "Automatically reload bitmaps"
17216 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17219 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17220 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17223 msgid "Bitmap editor:"
17224 msgstr "ビットマップエディタ:"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17227 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17228 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17231 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17232 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17235 msgid "Bitmaps"
17236 msgstr "ビットマップ"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17239 msgid "Language:"
17240 msgstr "言語:"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17243 msgid "Set the main spell check language"
17244 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17247 msgid "Second language:"
17248 msgstr "第 2 言語:"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17251 msgid ""
17252 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17253 "unknown in ALL chosen languages"
17254 msgstr ""
17255 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
17256 "不明な単語のみ停止します。"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17259 msgid "Third language:"
17260 msgstr "第 3 言語:"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17263 msgid ""
17264 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17265 "in ALL chosen languages"
17266 msgstr ""
17267 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
17268 "不明な単語のみ停止します。"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17271 msgid "Ignore words with digits"
17272 msgstr "数値を含む単語を無視する"
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17275 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17276 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17279 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17280 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17283 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17284 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
17287 msgid "Spellcheck"
17288 msgstr "スペルチェック"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
17291 msgid "Add label comments to printing output"
17292 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
17295 msgid ""
17296 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17297 "rendered output for an object with its label"
17298 msgstr ""
17299 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
17300 "力にコメントが追加されます"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
17303 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17304 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
17307 msgid ""
17308 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17309 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17310 "may affect other objects using the same gradient"
17311 msgstr ""
17312 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
17313 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
17314 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
17315 "い。"
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17318 msgid "Simplification threshold:"
17319 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
17322 msgid ""
17323 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17324 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17325 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17326 msgstr ""
17327 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
17328 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
17329 "復活します。"
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17332 msgid "Latency skew:"
17333 msgstr "レイテンシ スキュー:"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
17336 msgid ""
17337 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17338 "some systems)."
17339 msgstr ""
17340 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
17343 msgid "Pre-render named icons"
17344 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
17347 msgid ""
17348 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17349 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17350 msgstr ""
17351 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
17352 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
17354 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
17356 msgid "User config: "
17357 msgstr "ユーザ設定: "
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17360 msgid "User data: "
17361 msgstr "ユーザデータ: "
17363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17364 msgid "User cache: "
17365 msgstr "ユーザキャッシュ: "
17367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
17368 msgid "System config: "
17369 msgstr "システム設定: "
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
17372 msgid "System data: "
17373 msgstr "システムデータ: "
17375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17376 msgid "PIXMAP: "
17377 msgstr "PIXMAP: "
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17380 msgid "DATA: "
17381 msgstr "DATA: "
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
17384 msgid "UI: "
17385 msgstr "UI: "
17387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
17388 msgid "Icon theme: "
17389 msgstr "アイコンテーマ: "
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17392 msgid "System info"
17393 msgstr "システム情報"
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17396 msgid "General system information"
17397 msgstr "一般システム情報"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
17400 msgid "Misc"
17401 msgstr "その他"
17403 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17404 msgid "Layer name:"
17405 msgstr "レイヤー名:"
17407 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17408 msgid "Add layer"
17409 msgstr "レイヤーを追加"
17411 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17412 msgid "Above current"
17413 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
17415 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17416 msgid "Below current"
17417 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
17419 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17420 msgid "As sublayer of current"
17421 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
17423 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17424 msgid "Position:"
17425 msgstr "位置:"
17427 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17428 msgid "Rename Layer"
17429 msgstr "レイヤー名を変更"
17431 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17432 msgid "_Rename"
17433 msgstr "名前変更(_R)"
17435 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17436 msgid "Rename layer"
17437 msgstr "レイヤー名を変更"
17439 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17440 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17441 msgid "Renamed layer"
17442 msgstr "レイヤー名を変更しました"
17444 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17445 msgid "Add Layer"
17446 msgstr "レイヤーを追加"
17448 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17449 msgid "_Add"
17450 msgstr "追加(_A)"
17452 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17453 msgid "New layer created."
17454 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
17456 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17457 msgid "Unhide layer"
17458 msgstr "レイヤーを表示"
17460 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17461 msgid "Hide layer"
17462 msgstr "レイヤーを非表示"
17464 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17465 msgid "Lock layer"
17466 msgstr "レイヤーをロック"
17468 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17469 msgid "Unlock layer"
17470 msgstr "レイヤーのロックを解除"
17472 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17473 msgid "New"
17474 msgstr "新規"
17476 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17477 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17478 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17479 msgid "layers|Top"
17480 msgstr "上"
17482 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17483 msgid "Up"
17484 msgstr "前面"
17486 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17487 msgid "Dn"
17488 msgstr "背面"
17490 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17491 msgid "Bot"
17492 msgstr "最背面"
17494 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17495 msgid "X"
17496 msgstr "X"
17498 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17499 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17500 msgid "Apply new effect"
17501 msgstr "新規エフェクトの適用"
17503 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17504 msgid "Current effect"
17505 msgstr "現在のエフェクト"
17507 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17508 msgid "Effect list"
17509 msgstr "エフェクトリスト"
17511 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17512 msgid "Unknown effect is applied"
17513 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
17515 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17516 msgid "No effect applied"
17517 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
17519 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17520 msgid "Item is not a path or shape"
17521 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
17523 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17524 msgid "Only one item can be selected"
17525 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
17527 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17528 msgid "Empty selection"
17529 msgstr "選択されていません"
17531 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17532 msgid "Unknown effect"
17533 msgstr "未知のエフェクト"
17535 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17536 msgid "Create and apply path effect"
17537 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
17539 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17540 msgid "Remove path effect"
17541 msgstr "パスエフェクトの除去"
17543 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17544 msgid "Move path effect up"
17545 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
17547 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17548 msgid "Move path effect down"
17549 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
17551 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17552 msgid "Activate path effect"
17553 msgstr "パスエフェクトの有効化"
17555 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17556 msgid "Deactivate path effect"
17557 msgstr "パスエフェクトの無効化"
17559 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17560 msgid "Heap"
17561 msgstr "ヒープ"
17563 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17564 msgid "In Use"
17565 msgstr "使用中"
17567 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17568 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17570 msgid "Slack"
17571 msgstr "未使用 (確保済)"
17573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17574 msgid "Total"
17575 msgstr "合計"
17577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
17578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
17579 msgid "Unknown"
17580 msgstr "不明"
17582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
17583 msgid "Combined"
17584 msgstr "合計"
17586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
17587 msgid "Recalculate"
17588 msgstr "再計算"
17590 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
17591 msgid "Ready."
17592 msgstr "準備完了。"
17594 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
17595 msgid ""
17596 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
17597 "preferences.xml"
17598 msgstr ""
17599 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
17600 "示を有効にします"
17602 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
17603 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
17604 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
17606 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
17607 msgid ""
17608 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
17609 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
17610 msgstr ""
17611 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
17612 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
17613 "openclipart.org ) を確認してください。"
17615 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
17616 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
17617 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
17619 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
17620 msgid "Search for:"
17621 msgstr "検索条件:"
17623 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
17624 msgid "No files matched your search"
17625 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
17627 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
17628 msgid "Search"
17629 msgstr "検索"
17631 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
17632 msgid "Files found"
17633 msgstr "見つかったファイル"
17635 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
17636 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
17637 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
17639 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
17640 msgid "Could not set up Document"
17641 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
17643 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
17644 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
17645 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
17647 #. set up dialog title, based on document name
17648 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
17649 msgid "SVG Document"
17650 msgstr "SVG ドキュメント"
17652 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
17653 msgid "Print"
17654 msgstr "印刷"
17656 #. build custom preferences tab
17657 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
17658 msgid "Rendering"
17659 msgstr "レンダリング"
17661 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
17662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17666 msgid "Cyan"
17667 msgstr "シアン"
17669 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
17670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
17673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
17674 msgid "Magenta"
17675 msgstr "マゼンタ"
17677 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
17678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
17681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
17682 msgid "Yellow"
17683 msgstr "黄"
17685 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
17686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
17687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
17689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
17690 msgid "Black"
17691 msgstr "黒"
17693 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
17694 msgid "_Execute Javascript"
17695 msgstr "Javascript の実行(_E)"
17697 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
17698 msgid "_Execute Python"
17699 msgstr "Pythonを実行(_E)"
17701 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
17702 msgid "_Execute Ruby"
17703 msgstr "Ruby の実行(_E)"
17705 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
17706 msgid "Script"
17707 msgstr "スクリプト"
17709 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
17710 msgid "Output"
17711 msgstr "出力"
17713 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
17714 msgid "Errors"
17715 msgstr "エラー"
17717 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
17718 msgid "Set SVG Font attribute"
17719 msgstr "SVG フォント属性を設定"
17721 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
17722 msgid "Adjust kerning value"
17723 msgstr "カーニング値の調整"
17725 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
17726 msgid "Family Name:"
17727 msgstr "ファミリ名:"
17729 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
17730 msgid "Set width:"
17731 msgstr "幅:"
17733 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
17734 msgid "glyph"
17735 msgstr "グリフ"
17737 #. SPGlyph* glyph =
17738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
17739 msgid "Add glyph"
17740 msgstr "グリフを追加"
17742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
17743 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
17744 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
17745 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
17747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
17748 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
17749 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
17750 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
17752 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
17753 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
17754 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
17756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
17757 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
17758 msgid "Set glyph curves"
17759 msgstr "グリフ曲線の設定"
17761 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
17762 msgid "Reset missing-glyph"
17763 msgstr "不足グリフのリセット"
17765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
17766 msgid "Edit glyph name"
17767 msgstr "グリフ名の編集"
17769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
17770 msgid "Set glyph unicode"
17771 msgstr "グリフの unicode の設定"
17773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
17774 msgid "Remove font"
17775 msgstr "フォントの削除"
17777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
17778 msgid "Remove glyph"
17779 msgstr "グリフの削除"
17781 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
17782 msgid "Remove kerning pair"
17783 msgstr "カーニングペアの削除"
17785 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
17786 msgid "Missing Glyph:"
17787 msgstr "不足グリフ:"
17789 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
17790 msgid "From selection..."
17791 msgstr "選択オブジェクトから..."
17793 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
17794 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
17795 msgid "Reset"
17796 msgstr " リセット"
17798 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
17799 msgid "Glyph name"
17800 msgstr "グリフ名"
17802 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
17803 msgid "Matching string"
17804 msgstr "マッチング文字列"
17806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
17807 msgid "Add Glyph"
17808 msgstr "グリフを追加"
17810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
17811 msgid "Get curves from selection..."
17812 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
17814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
17815 msgid "Add kerning pair"
17816 msgstr "カーニングペアの追加"
17818 #. Kerning Setup:
17819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
17820 msgid "Kerning Setup:"
17821 msgstr "カーニングセットアップ:"
17823 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
17824 msgid "1st Glyph:"
17825 msgstr "第 1 グリフ:"
17827 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
17828 msgid "2nd Glyph:"
17829 msgstr "第 2 グリフ:"
17831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
17832 msgid "Add pair"
17833 msgstr "ペアを追加"
17835 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
17836 msgid "First Unicode range"
17837 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
17839 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
17840 msgid "Second Unicode range"
17841 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
17843 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
17844 msgid "Kerning value:"
17845 msgstr "カーニング値:"
17847 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
17848 msgid "Set font family"
17849 msgstr "フォントファミリの設定"
17851 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
17852 msgid "font"
17853 msgstr "フォント"
17855 #. select_font(font);
17856 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
17857 msgid "Add font"
17858 msgstr "フォントの追加"
17860 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
17861 msgid "_Font"
17862 msgstr "フォント(_F)"
17864 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
17865 msgid "_Global Settings"
17866 msgstr "全体設定(_G)"
17868 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
17869 msgid "_Glyphs"
17870 msgstr "グリフ(_G)"
17872 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
17873 msgid "_Kerning"
17874 msgstr "カーニング(_K)"
17876 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
17877 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
17878 msgid "Sample Text"
17879 msgstr "サンプルテキスト"
17881 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
17882 msgid "Preview Text:"
17883 msgstr "プレビューテキスト:"
17885 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
17886 #, c-format
17887 msgid ""
17888 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
17889 msgstr ""
17890 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
17891 "ロークをセットします。"
17893 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
17894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
17895 msgid "Set fill"
17896 msgstr "フィルのセット"
17898 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
17899 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
17900 msgid "Set stroke"
17901 msgstr "ストロークのセット"
17903 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
17904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
17905 msgid "Edit..."
17906 msgstr "編集"
17908 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
17909 msgid "Convert"
17910 msgstr "変換"
17912 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
17913 msgid "Change color definition"
17914 msgstr "色定義の変更"
17916 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
17917 msgid "Remove stroke color"
17918 msgstr "ストローク色を削除"
17920 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
17921 msgid "Remove fill color"
17922 msgstr "フィル色を削除"
17924 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
17925 msgid "Set stroke color to none"
17926 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
17928 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
17929 msgid "Set fill color to none"
17930 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
17932 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
17933 msgid "Set stroke color from swatch"
17934 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
17936 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
17937 msgid "Set fill color from swatch"
17938 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
17940 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
17941 #, c-format
17942 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
17943 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
17945 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
17946 msgid "Arrange in a grid"
17947 msgstr "グリッドに配置"
17949 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
17950 msgid "Rows:"
17951 msgstr "行:"
17953 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
17954 msgid "Number of rows"
17955 msgstr "行の数"
17957 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
17958 msgid "Equal height"
17959 msgstr "高さを統一"
17961 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
17962 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
17963 msgstr ""
17964 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
17965 "なります"
17967 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
17968 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
17969 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
17970 msgid "Align:"
17971 msgstr "整列"
17973 #. #### Number of columns ####
17974 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
17975 msgid "Columns:"
17976 msgstr "列:"
17978 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
17979 msgid "Number of columns"
17980 msgstr "列の数"
17982 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
17983 msgid "Equal width"
17984 msgstr "幅を統一"
17986 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
17987 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
17988 msgstr ""
17989 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
17990 "す"
17992 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
17993 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
17994 msgid "Fit into selection box"
17995 msgstr "選択枠にフィット"
17997 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
17998 msgid "Set spacing:"
17999 msgstr "間隔を設定:"
18001 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18002 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18003 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
18005 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18006 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18007 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
18009 #. ## The OK button
18010 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18011 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18012 msgstr "整列"
18014 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18015 msgid "Arrange selected objects"
18016 msgstr "選択オブジェクトを整列"
18018 #. #### begin left panel
18019 #. ### begin notebook
18020 #. ## begin mode page
18021 #. # begin single scan
18022 #. brightness
18023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18024 msgid "Brightness cutoff"
18025 msgstr "明るさの境界"
18027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18028 msgid "Trace by a given brightness level"
18029 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
18031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18032 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18033 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
18035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18036 msgid "Single scan: creates a path"
18037 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
18039 #. canny edge detection
18040 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18042 msgid "Edge detection"
18043 msgstr "エッジ検出"
18045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18046 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18047 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
18049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18050 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18051 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
18053 #. quantization
18054 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18055 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18056 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18058 msgid "Color quantization"
18059 msgstr "色の量子化"
18061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18062 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18063 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
18065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18066 msgid "The number of reduced colors"
18067 msgstr "減色数"
18069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18070 msgid "Colors:"
18071 msgstr "色数:"
18073 #. swap black and white
18074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18075 msgid "Invert image"
18076 msgstr "画像を反転"
18078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18079 msgid "Invert black and white regions"
18080 msgstr "黒と白の領域を反転します"
18082 #. # end single scan
18083 #. # begin multiple scan
18084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18085 msgid "Brightness steps"
18086 msgstr "明るさのステップ"
18088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18089 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18090 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
18092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18093 msgid "Scans:"
18094 msgstr "スキャン回数:"
18096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18097 msgid "The desired number of scans"
18098 msgstr "スキャンを行いたい回数"
18100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18101 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18102 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
18104 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18105 msgid "Grays"
18106 msgstr "濃淡"
18108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18109 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18110 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
18112 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18114 msgid "Smooth"
18115 msgstr "平滑化"
18117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18118 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18119 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
18121 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18123 msgid "Stack scans"
18124 msgstr "スキャンを積み重ねる"
18126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18127 msgid ""
18128 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18129 "gaps)"
18130 msgstr ""
18131 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
18132 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
18134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18135 msgid "Remove background"
18136 msgstr "背景を削除"
18138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18139 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18140 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
18142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18143 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18144 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
18146 #. ## begin option page
18147 #. # potrace parameters
18148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18149 msgid "Suppress speckles"
18150 msgstr "スペックルを抑制"
18152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18153 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18154 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
18156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18157 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18158 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
18160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18161 msgid "Smooth corners"
18162 msgstr "角を平滑化"
18164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18165 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18166 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
18168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18169 msgid "Increase this to smooth corners more"
18170 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
18172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18173 msgid "Optimize paths"
18174 msgstr "パスを最適化"
18176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18177 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18178 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
18180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18181 msgid ""
18182 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18183 "optimization"
18184 msgstr ""
18185 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
18186 "す"
18188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18189 msgid "Tolerance:"
18190 msgstr "許容値:"
18192 #. ### credits
18193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18194 msgid ""
18195 "Inkscape bitmap tracing\n"
18196 "is based on Potrace,\n"
18197 "created by Peter Selinger\n"
18198 "\n"
18199 "http://potrace.sourceforge.net"
18200 msgstr ""
18201 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
18202 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
18203 "をベースにしています。\n"
18204 "\n"
18205 "http://potrace.sourceforge.net"
18207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18208 msgid "Credits"
18209 msgstr "クレジット"
18211 #. #### begin right panel
18212 #. ## SIOX
18213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18214 msgid "SIOX foreground selection"
18215 msgstr "SIOX 前景選択"
18217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18218 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18219 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
18221 #. ## preview
18222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18223 msgid "Update"
18224 msgstr "更新"
18226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18227 msgid ""
18228 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18229 "tracing"
18230 msgstr ""
18231 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
18232 "せずに表示"
18234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18235 msgid "Preview"
18236 msgstr "プレビュー"
18238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18239 msgid "Abort a trace in progress"
18240 msgstr "実行中のトレースを中止"
18242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18243 msgid "Execute the trace"
18244 msgstr "トレースを実行"
18246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18247 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18248 msgid "_Horizontal"
18249 msgstr "水平(_H)"
18251 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18252 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18253 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
18255 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18257 msgid "_Vertical"
18258 msgstr "垂直(_H)"
18260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18261 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18262 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
18264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18265 msgid "_Width"
18266 msgstr "幅(_W)"
18268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18269 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18270 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
18272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18273 msgid "_Height"
18274 msgstr "高さ(_H)"
18276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18277 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18278 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
18280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18281 msgid "A_ngle"
18282 msgstr "角度(_N)"
18284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18285 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18286 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
18288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18289 msgid ""
18290 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18291 "displacement, or percentage displacement"
18292 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
18294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18295 msgid ""
18296 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18297 "or percentage displacement"
18298 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
18300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18301 msgid "Transformation matrix element A"
18302 msgstr "変形行列の要素A"
18304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18305 msgid "Transformation matrix element B"
18306 msgstr "変形行列の要素B"
18308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18309 msgid "Transformation matrix element C"
18310 msgstr "変形行列の要素C"
18312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18313 msgid "Transformation matrix element D"
18314 msgstr "変形行列の要素D"
18316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18317 msgid "Transformation matrix element E"
18318 msgstr "変形行列の要素E"
18320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18321 msgid "Transformation matrix element F"
18322 msgstr "変形行列の要素F"
18324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18325 msgid "Rela_tive move"
18326 msgstr "相対移動(_T)"
18328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18329 msgid ""
18330 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18331 "edit the current absolute position directly"
18332 msgstr ""
18333 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
18334 "位置を直接編集します。"
18336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18337 msgid "Scale proportionally"
18338 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
18340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18341 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18342 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
18344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18345 msgid "Apply to each _object separately"
18346 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
18348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18349 msgid ""
18350 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18351 "transform the selection as a whole"
18352 msgstr ""
18353 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
18354 "オブジェクト全体が変形されます"
18356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18357 msgid "Edit c_urrent matrix"
18358 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
18360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18361 msgid ""
18362 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18363 "this matrix"
18364 msgstr ""
18365 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
18366 "transform= に重ねて記録します"
18368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18369 msgid "_Move"
18370 msgstr "移動(_M)"
18372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18373 msgid "_Scale"
18374 msgstr "拡大縮小(_S)"
18376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18377 msgid "_Rotate"
18378 msgstr "回転(_R)"
18380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18381 msgid "Ske_w"
18382 msgstr "傾斜(_W)"
18384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18385 msgid "Matri_x"
18386 msgstr "変形行列(_X)"
18388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18389 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18390 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
18392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18393 msgid "Apply transformation to selection"
18394 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
18396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18397 msgid "Edit transformation matrix"
18398 msgstr "変形行列を編集"
18400 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
18401 msgid "Drag curve"
18402 msgstr "曲線をドラッグ"
18404 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
18405 msgid "Add node"
18406 msgstr "ノードを追加"
18408 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
18409 msgid "Change node type"
18410 msgstr "ノードの種類を変更"
18412 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
18413 msgid "Straighten segments"
18414 msgstr "セグメントを直線に"
18416 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
18417 msgid "Make segments curves"
18418 msgstr "弓形曲線を作成"
18420 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
18421 msgid "Add nodes"
18422 msgstr "ノードを追加"
18424 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
18426 msgid "Join nodes"
18427 msgstr "ノードを結合"
18429 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
18431 msgid "Break nodes"
18432 msgstr "ノードを切断"
18434 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
18435 msgid "Delete nodes"
18436 msgstr "ノードを削除"
18438 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
18439 msgid "Move nodes"
18440 msgstr "ノードを移動"
18442 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
18443 msgid "Move nodes horizontally"
18444 msgstr "ノードを水平に移動"
18446 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
18447 msgid "Move nodes vertically"
18448 msgstr "ノードを垂直に移動"
18450 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
18451 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
18452 msgid "Rotate nodes"
18453 msgstr "ノードを回転"
18455 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
18456 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
18457 msgid "Scale nodes uniformly"
18458 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
18460 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
18461 msgid "Scale nodes"
18462 msgstr "ノードを拡大縮小"
18464 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
18465 msgid "Scale nodes horizontally"
18466 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
18468 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
18469 msgid "Scale nodes vertically"
18470 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
18472 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
18473 msgid "Flip nodes horizontally"
18474 msgstr "ノードを水平方向に反転"
18476 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
18477 msgid "Flip nodes vertically"
18478 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
18480 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
18481 msgid "Cusp node handle"
18482 msgstr "シャープノードハンドル"
18484 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
18485 msgid "Smooth node handle"
18486 msgstr "スムーズノードハンドル"
18488 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
18489 msgid "Symmetric node handle"
18490 msgstr "対称ノードハンドル"
18492 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
18493 msgid "Auto-smooth node handle"
18494 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
18496 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
18497 msgid "Symmetric node"
18498 msgstr "対称ノード"
18500 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
18501 msgid "Auto-smooth node"
18502 msgstr "自動スムーズノード"
18504 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18505 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
18506 msgid "Delete node"
18507 msgstr "ノードを削除"
18509 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
18510 msgid "Cycle node type"
18511 msgstr "ノードタイプを切り替え"
18513 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
18514 msgid "Drag handle"
18515 msgstr "ハンドルをドラッグ"
18517 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
18518 msgid "Retract handle"
18519 msgstr "ハンドルを引っ込める"
18521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18530 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18531 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18534 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18535 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
18537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18538 msgid "Cursor coordinates"
18539 msgstr "カーソル座標"
18541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18542 msgid "Z:"
18543 msgstr "Z:"
18545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18546 msgid ""
18547 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18548 "use selector (arrow) to move or transform them."
18549 msgstr ""
18550 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
18551 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
18552 "しょう。"
18554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18555 #, c-format
18556 msgid ""
18557 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18558 "closing?</span>\n"
18559 "\n"
18560 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18561 msgstr ""
18562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
18563 "保存しますか?</span>\n"
18564 "\n"
18565 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
18567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18568 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18569 msgid "Close _without saving"
18570 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
18572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18573 #, c-format
18574 msgid ""
18575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
18576 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18577 "\n"
18578 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18579 msgstr ""
18580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
18581 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
18582 "\n"
18583 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
18585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
18586 msgid "_Save as SVG"
18587 msgstr "SVG として保存(_S)"
18589 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
18590 msgid "_Blend mode:"
18591 msgstr "ブレンドモード(_B)"
18593 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
18594 msgid "B_lur:"
18595 msgstr "ぼかし(_L):"
18597 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
18598 msgid "Toggle current layer visibility"
18599 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
18601 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
18602 msgid "Lock or unlock current layer"
18603 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
18605 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
18606 msgid "Current layer"
18607 msgstr "現在のレイヤー"
18609 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
18610 msgid "(root)"
18611 msgstr "(root)"
18613 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
18614 msgid "Proprietary"
18615 msgstr "プロプライエタリ"
18617 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
18618 msgid "MetadataLicence|Other"
18619 msgstr "その他"
18621 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
18622 msgid "Change blur"
18623 msgstr "ぼかしの変更"
18625 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
18626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
18627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
18628 msgid "Change opacity"
18629 msgstr "不透明度を変更"
18631 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
18632 msgid "U_nits:"
18633 msgstr "単位(_N):"
18635 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
18636 msgid "Width of paper"
18637 msgstr "用紙の幅"
18639 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
18640 msgid "Height of paper"
18641 msgstr "用紙の高さ"
18643 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18644 msgid "T_op margin:"
18645 msgstr "上マージン(_O):"
18647 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18648 msgid "Top margin"
18649 msgstr "上マージン"
18651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18652 msgid "L_eft:"
18653 msgstr "左(_E):"
18655 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18656 msgid "Left margin"
18657 msgstr "左マージン"
18659 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18660 msgid "Ri_ght:"
18661 msgstr "右(_G):"
18663 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18664 msgid "Right margin"
18665 msgstr "右マージン"
18667 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18668 msgid "Botto_m:"
18669 msgstr "下(_M):"
18671 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18672 msgid "Bottom margin"
18673 msgstr "下マージン"
18675 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
18676 msgid "Orientation:"
18677 msgstr "方向:"
18679 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
18680 msgid "_Landscape"
18681 msgstr "横(_L)"
18683 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
18684 msgid "_Portrait"
18685 msgstr "縦(_P)"
18687 #. ## Set up custom size frame
18688 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
18689 msgid "Custom size"
18690 msgstr "カスタムサイズ"
18692 #. ## Set up fit page expander
18693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
18694 msgid "Resi_ze page to content..."
18695 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
18697 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
18698 msgid "_Resize page to drawing or selection"
18699 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
18701 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
18702 msgid ""
18703 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
18704 "is no selection"
18705 msgstr ""
18706 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
18707 "ようにページサイズを変更します"
18709 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
18710 msgid "Set page size"
18711 msgstr "ページサイズの設定"
18713 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
18714 msgid "List"
18715 msgstr "リスト"
18717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18719 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
18720 msgid "swatches|Size"
18721 msgstr "サイズ"
18723 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
18724 msgid "tiny"
18725 msgstr "とても小さい"
18727 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
18728 msgid "small"
18729 msgstr "小さい"
18731 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18732 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18733 #. "medium" indicates size of colour swatches
18734 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
18735 msgid "swatchesHeight|medium"
18736 msgstr "中間"
18738 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
18739 msgid "large"
18740 msgstr "大きい"
18742 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
18743 msgid "huge"
18744 msgstr "とても大きい"
18746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18748 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
18749 msgid "swatches|Width"
18750 msgstr "幅"
18752 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
18753 msgid "narrower"
18754 msgstr "とても狭い"
18756 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
18757 msgid "narrow"
18758 msgstr "狭い"
18760 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18761 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18762 #. "medium" indicates width of colour swatches
18763 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
18764 msgid "swatchesWidth|medium"
18765 msgstr "中間"
18767 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
18768 msgid "wide"
18769 msgstr "広い"
18771 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
18772 msgid "wider"
18773 msgstr "とても広い"
18775 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18776 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18777 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
18778 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
18779 msgid "swatches|Wrap"
18780 msgstr "折り返し"
18782 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
18783 msgid ""
18784 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
18785 "random numbers."
18786 msgstr ""
18787 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
18788 "す。"
18790 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
18791 msgid "Backend"
18792 msgstr "バックエンド"
18794 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
18795 msgid "Vector"
18796 msgstr "ベクター"
18798 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
18799 msgid "Bitmap"
18800 msgstr "ビットマップ"
18802 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
18803 msgid "Bitmap options"
18804 msgstr "ビットマップオプション"
18806 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
18807 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
18808 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
18810 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
18811 msgid ""
18812 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
18813 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
18814 "will not be correctly rendered."
18815 msgstr ""
18816 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
18817 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
18818 "くレンダリングされません。"
18820 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
18821 msgid ""
18822 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
18823 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
18824 "will be rendered exactly as displayed."
18825 msgstr ""
18826 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
18827 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
18828 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
18830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
18831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
18832 msgid "Fill:"
18833 msgstr "フィル:"
18835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
18836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
18837 msgid "Stroke:"
18838 msgstr "ストローク:"
18840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
18841 msgid "O:"
18842 msgstr "O:"
18844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
18845 msgid "N/A"
18846 msgstr "該当なし"
18848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
18849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
18850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
18851 msgid "Nothing selected"
18852 msgstr "何も選択されていません"
18854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
18855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
18856 msgid "<i>None</i>"
18857 msgstr "<i>なし</i>"
18859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
18860 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
18861 msgid "No fill"
18862 msgstr "フィルはありません"
18864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
18865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
18866 msgid "No stroke"
18867 msgstr "ストロークはありません"
18869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
18870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
18871 msgid "Pattern"
18872 msgstr "パターン"
18874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
18875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
18876 msgid "Pattern fill"
18877 msgstr "パターンフィル"
18879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
18880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
18881 msgid "Pattern stroke"
18882 msgstr "パターンストローク"
18884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
18885 msgid "<b>L</b>"
18886 msgstr "<b>L</b>"
18888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
18889 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
18890 msgid "Linear gradient fill"
18891 msgstr "線形グラデーションのフィル"
18893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
18894 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
18895 msgid "Linear gradient stroke"
18896 msgstr "線形グラデーションのストローク"
18898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
18899 msgid "<b>R</b>"
18900 msgstr "<b>R</b>"
18902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
18903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
18904 msgid "Radial gradient fill"
18905 msgstr "放射グラデーションのフィル"
18907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
18908 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
18909 msgid "Radial gradient stroke"
18910 msgstr "放射グラデーションのストローク"
18912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
18913 msgid "Different"
18914 msgstr "各種"
18916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
18917 msgid "Different fills"
18918 msgstr "各種フィル"
18920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
18921 msgid "Different strokes"
18922 msgstr "各種ストローク"
18924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
18925 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
18926 msgid "<b>Unset</b>"
18927 msgstr "<b>アンセット</b>"
18929 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
18930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
18931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
18932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
18933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
18934 msgid "Unset fill"
18935 msgstr "フィルのアンセット"
18937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
18938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
18939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
18940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
18941 msgid "Unset stroke"
18942 msgstr "アンセットストローク"
18944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
18945 msgid "Flat color fill"
18946 msgstr "単一色フィル"
18948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
18949 msgid "Flat color stroke"
18950 msgstr "単一色ストローク"
18952 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
18953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
18954 msgid "<b>a</b>"
18955 msgstr "<b>平</b>"
18957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
18958 msgid "Fill is averaged over selected objects"
18959 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
18961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
18962 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
18963 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
18965 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
18966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
18967 msgid "<b>m</b>"
18968 msgstr "<b>複</b>"
18970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
18971 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
18972 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
18974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
18975 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
18976 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
18978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
18979 msgid "Edit fill..."
18980 msgstr "フィルを編集..."
18982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
18983 msgid "Edit stroke..."
18984 msgstr "ストロークを編集..."
18986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
18987 msgid "Last set color"
18988 msgstr "最後にセットした色"
18990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
18991 msgid "Last selected color"
18992 msgstr "最後に選択した色"
18994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
18995 msgid "White"
18996 msgstr "白"
18998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
18999 msgid "Copy color"
19000 msgstr "色をコピー"
19002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19003 msgid "Paste color"
19004 msgstr "色を貼り付け"
19006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19008 msgid "Swap fill and stroke"
19009 msgstr "フィルとストロークを交換"
19011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19014 msgid "Make fill opaque"
19015 msgstr "フィルを不透明にする"
19017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19018 msgid "Make stroke opaque"
19019 msgstr "ストロークを不透明にする"
19021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19023 msgid "Remove fill"
19024 msgstr "フィルを削除"
19026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19028 msgid "Remove stroke"
19029 msgstr "ストロークを削除"
19031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19032 msgid "Remove"
19033 msgstr "削除"
19035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19036 msgid "Apply last set color to fill"
19037 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
19039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19040 msgid "Apply last set color to stroke"
19041 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
19043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19044 msgid "Apply last selected color to fill"
19045 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
19047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19048 msgid "Apply last selected color to stroke"
19049 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
19051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19052 msgid "Invert fill"
19053 msgstr "フィルの反転"
19055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19056 msgid "Invert stroke"
19057 msgstr "ストロークの反転"
19059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19060 msgid "White fill"
19061 msgstr "白のフィル"
19063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19064 msgid "White stroke"
19065 msgstr "白のストローク"
19067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19068 msgid "Black fill"
19069 msgstr "黒のストローク"
19071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19072 msgid "Black stroke"
19073 msgstr "黒のストローク"
19075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19076 msgid "Paste fill"
19077 msgstr "フィルの貼り付け"
19079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19080 msgid "Paste stroke"
19081 msgstr "ストロークの貼り付け"
19083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19084 msgid "Change stroke width"
19085 msgstr "ストローク幅の変更"
19087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19088 msgid ", drag to adjust"
19089 msgstr "、ドラッグで調整"
19091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19092 #, c-format
19093 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19094 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
19096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19097 msgid " (averaged)"
19098 msgstr "(平均)"
19100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19101 msgid "0 (transparent)"
19102 msgstr "0 (透明)"
19104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19105 msgid "100% (opaque)"
19106 msgstr "100% (不透明)"
19108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19109 msgid "Adjust saturation"
19110 msgstr "彩度の調整"
19112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19113 #, c-format
19114 msgid ""
19115 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19116 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19117 msgstr ""
19118 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
19119 "に明度を調整します。"
19121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19122 msgid "Adjust lightness"
19123 msgstr "明度の調整"
19125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19126 #, c-format
19127 msgid ""
19128 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19129 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19130 msgstr ""
19131 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
19132 "に彩度を調整します。"
19134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19135 msgid "Adjust hue"
19136 msgstr "色相の調整"
19138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19139 #, c-format
19140 msgid ""
19141 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19142 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19143 msgstr ""
19144 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
19145 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
19147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19149 msgid "Adjust stroke width"
19150 msgstr "ストローク幅の調整"
19152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19153 #, c-format
19154 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19155 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
19157 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19158 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19159 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19160 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19161 msgid "sliders|Link"
19162 msgstr "リンク"
19164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19165 msgid "L Gradient"
19166 msgstr "線形グラデーション"
19168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19169 msgid "R Gradient"
19170 msgstr "放射グラデーション"
19172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19173 #, c-format
19174 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19175 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
19177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19178 #, c-format
19179 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19180 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
19182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19183 #, c-format
19184 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19185 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
19187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19188 #, c-format
19189 msgid "O:%.3g"
19190 msgstr "O:%.3g"
19192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19193 #, c-format
19194 msgid "O:.%d"
19195 msgstr "O:.%d"
19197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19198 #, c-format
19199 msgid "Opacity: %.3g"
19200 msgstr "不透明度: %.3g"
19202 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19203 msgid "Split vanishing points"
19204 msgstr "消失点の分割"
19206 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19207 msgid "Merge vanishing points"
19208 msgstr "消失点のマージ"
19210 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19211 msgid "3D box: Move vanishing point"
19212 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
19214 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19215 #, c-format
19216 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19217 msgid_plural ""
19218 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19219 "b> to separate selected box(es)"
19220 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
19221 msgstr[1] ""
19222 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
19223 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
19225 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19226 #. but currently we update the status message anyway
19227 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19228 #, c-format
19229 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19230 msgid_plural ""
19231 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19232 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19233 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
19234 msgstr[1] ""
19235 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
19236 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
19238 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19239 #, c-format
19240 msgid ""
19241 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19242 msgid_plural ""
19243 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19244 "(es)"
19245 msgstr[0] ""
19246 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
19247 "クスを分離します。"
19248 msgstr[1] ""
19249 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
19250 "クスを分離します。"
19252 #: ../src/verbs.cpp:1102
19253 msgid "Switch to next layer"
19254 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
19256 #: ../src/verbs.cpp:1103
19257 msgid "Switched to next layer."
19258 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
19260 #: ../src/verbs.cpp:1105
19261 msgid "Cannot go past last layer."
19262 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
19264 #: ../src/verbs.cpp:1114
19265 msgid "Switch to previous layer"
19266 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
19268 #: ../src/verbs.cpp:1115
19269 msgid "Switched to previous layer."
19270 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
19272 #: ../src/verbs.cpp:1117
19273 msgid "Cannot go before first layer."
19274 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
19276 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19277 #: ../src/verbs.cpp:1268
19278 msgid "No current layer."
19279 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
19281 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19282 #, c-format
19283 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19284 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
19286 #: ../src/verbs.cpp:1164
19287 msgid "Layer to top"
19288 msgstr "レイヤーを最前面へ"
19290 #: ../src/verbs.cpp:1168
19291 msgid "Raise layer"
19292 msgstr "レイヤーを前面へ"
19294 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19295 #, c-format
19296 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19297 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
19299 #: ../src/verbs.cpp:1172
19300 msgid "Layer to bottom"
19301 msgstr "レイヤーを最背面へ"
19303 #: ../src/verbs.cpp:1176
19304 msgid "Lower layer"
19305 msgstr "レイヤーを背面へ"
19307 #: ../src/verbs.cpp:1185
19308 msgid "Cannot move layer any further."
19309 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
19311 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19312 #, c-format
19313 msgid "%s copy"
19314 msgstr "%s コピー"
19316 #: ../src/verbs.cpp:1225
19317 msgid "Duplicate layer"
19318 msgstr "レイヤーの複製"
19320 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19321 #: ../src/verbs.cpp:1228
19322 msgid "Duplicated layer."
19323 msgstr "複製したレイヤー"
19325 #: ../src/verbs.cpp:1257
19326 msgid "Delete layer"
19327 msgstr "レイヤーを削除"
19329 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19330 #: ../src/verbs.cpp:1260
19331 msgid "Deleted layer."
19332 msgstr "レイヤーを削除しました。"
19334 #: ../src/verbs.cpp:1271
19335 msgid "Toggle layer solo"
19336 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
19338 #: ../src/verbs.cpp:1332
19339 msgid "Flip horizontally"
19340 msgstr "水平方向に反転"
19342 #: ../src/verbs.cpp:1337
19343 msgid "Flip vertically"
19344 msgstr "垂直方向に反転"
19346 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19347 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19348 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19349 #: ../src/verbs.cpp:1861
19350 msgid "tutorial-basic.svg"
19351 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
19353 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19354 #: ../src/verbs.cpp:1865
19355 msgid "tutorial-shapes.svg"
19356 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
19358 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19359 #: ../src/verbs.cpp:1869
19360 msgid "tutorial-advanced.svg"
19361 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
19363 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19364 #: ../src/verbs.cpp:1873
19365 msgid "tutorial-tracing.svg"
19366 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
19368 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19369 #: ../src/verbs.cpp:1877
19370 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19371 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
19373 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19374 #: ../src/verbs.cpp:1881
19375 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19376 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
19378 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19379 #: ../src/verbs.cpp:1885
19380 msgid "tutorial-elements.svg"
19381 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
19383 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19384 #: ../src/verbs.cpp:1889
19385 msgid "tutorial-tips.svg"
19386 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
19388 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19389 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19390 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
19392 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19393 msgid "Unlock all objects in all layers"
19394 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
19396 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19397 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19398 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
19400 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19401 msgid "Unhide all objects in all layers"
19402 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
19404 #: ../src/verbs.cpp:2192
19405 msgid "Does nothing"
19406 msgstr "何もしない"
19408 #: ../src/verbs.cpp:2195
19409 msgid "Create new document from the default template"
19410 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
19412 #: ../src/verbs.cpp:2197
19413 msgid "_Open..."
19414 msgstr "開く(_O)..."
19416 #: ../src/verbs.cpp:2198
19417 msgid "Open an existing document"
19418 msgstr "既存のドキュメントを開く"
19420 #: ../src/verbs.cpp:2199
19421 msgid "Re_vert"
19422 msgstr "復帰(_V)"
19424 #: ../src/verbs.cpp:2200
19425 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19426 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
19428 #: ../src/verbs.cpp:2201
19429 msgid "_Save"
19430 msgstr "保存(_S)"
19432 #: ../src/verbs.cpp:2201
19433 msgid "Save document"
19434 msgstr "ドキュメントを保存"
19436 #: ../src/verbs.cpp:2203
19437 msgid "Save _As..."
19438 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
19440 #: ../src/verbs.cpp:2204
19441 msgid "Save document under a new name"
19442 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
19444 #: ../src/verbs.cpp:2205
19445 msgid "Save a Cop_y..."
19446 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
19448 #: ../src/verbs.cpp:2206
19449 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19450 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
19452 #: ../src/verbs.cpp:2207
19453 msgid "_Print..."
19454 msgstr "印刷(_P)..."
19456 #: ../src/verbs.cpp:2207
19457 msgid "Print document"
19458 msgstr "ドキュメントを印刷"
19460 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19461 #: ../src/verbs.cpp:2210
19462 msgid "Vac_uum Defs"
19463 msgstr "Def のバキューム(_U)"
19465 #: ../src/verbs.cpp:2210
19466 msgid ""
19467 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19468 "defs&gt; of the document"
19469 msgstr ""
19470 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
19471 "defs&gt; から削除"
19473 #: ../src/verbs.cpp:2212
19474 msgid "Print Previe_w"
19475 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
19477 #: ../src/verbs.cpp:2213
19478 msgid "Preview document printout"
19479 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
19481 #: ../src/verbs.cpp:2214
19482 msgid "_Import..."
19483 msgstr "インポート(_I)..."
19485 #: ../src/verbs.cpp:2215
19486 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19487 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
19489 #: ../src/verbs.cpp:2216
19490 msgid "_Export Bitmap..."
19491 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
19493 #: ../src/verbs.cpp:2217
19494 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19495 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
19497 #: ../src/verbs.cpp:2218
19498 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19499 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
19501 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19502 #: ../src/verbs.cpp:2220
19503 msgid "N_ext Window"
19504 msgstr "次のウインドウ(_E)"
19506 #: ../src/verbs.cpp:2221
19507 msgid "Switch to the next document window"
19508 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
19510 #: ../src/verbs.cpp:2222
19511 msgid "P_revious Window"
19512 msgstr "前のウインドウ(_R)"
19514 #: ../src/verbs.cpp:2223
19515 msgid "Switch to the previous document window"
19516 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
19518 #: ../src/verbs.cpp:2224
19519 msgid "_Close"
19520 msgstr "閉じる(_C)"
19522 #: ../src/verbs.cpp:2225
19523 msgid "Close this document window"
19524 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
19526 #: ../src/verbs.cpp:2226
19527 msgid "_Quit"
19528 msgstr "終了(_Q)"
19530 #: ../src/verbs.cpp:2226
19531 msgid "Quit Inkscape"
19532 msgstr "Inkscape を終了"
19534 #: ../src/verbs.cpp:2229
19535 msgid "Undo last action"
19536 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
19538 #: ../src/verbs.cpp:2232
19539 msgid "Do again the last undone action"
19540 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
19542 #: ../src/verbs.cpp:2233
19543 msgid "Cu_t"
19544 msgstr "切り取り(_T)"
19546 #: ../src/verbs.cpp:2234
19547 msgid "Cut selection to clipboard"
19548 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
19550 #: ../src/verbs.cpp:2235
19551 msgid "_Copy"
19552 msgstr "コピー(_C)"
19554 #: ../src/verbs.cpp:2236
19555 msgid "Copy selection to clipboard"
19556 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
19558 #: ../src/verbs.cpp:2237
19559 msgid "_Paste"
19560 msgstr "貼り付け(_P)"
19562 #: ../src/verbs.cpp:2238
19563 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
19564 msgstr ""
19565 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
19566 "け"
19568 #: ../src/verbs.cpp:2239
19569 msgid "Paste _Style"
19570 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
19572 #: ../src/verbs.cpp:2240
19573 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
19574 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
19576 #: ../src/verbs.cpp:2242
19577 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
19578 msgstr ""
19579 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
19580 "る"
19582 #: ../src/verbs.cpp:2243
19583 msgid "Paste _Width"
19584 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
19586 #: ../src/verbs.cpp:2244
19587 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
19588 msgstr ""
19589 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
19590 "縮小"
19592 #: ../src/verbs.cpp:2245
19593 msgid "Paste _Height"
19594 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
19596 #: ../src/verbs.cpp:2246
19597 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
19598 msgstr ""
19599 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
19600 "大縮小"
19602 #: ../src/verbs.cpp:2247
19603 msgid "Paste Size Separately"
19604 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
19606 #: ../src/verbs.cpp:2248
19607 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
19608 msgstr ""
19609 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
19610 "を拡大縮小"
19612 #: ../src/verbs.cpp:2249
19613 msgid "Paste Width Separately"
19614 msgstr "幅を個別に貼り付け"
19616 #: ../src/verbs.cpp:2250
19617 msgid ""
19618 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
19619 "object"
19620 msgstr ""
19621 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
19622 "平方向に拡大縮小"
19624 #: ../src/verbs.cpp:2251
19625 msgid "Paste Height Separately"
19626 msgstr "高さを個別に貼り付け"
19628 #: ../src/verbs.cpp:2252
19629 msgid ""
19630 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
19631 "object"
19632 msgstr ""
19633 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
19634 "垂直方向に拡大縮小"
19636 #: ../src/verbs.cpp:2253
19637 msgid "Paste _In Place"
19638 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
19640 #: ../src/verbs.cpp:2254
19641 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
19642 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
19644 #: ../src/verbs.cpp:2255
19645 msgid "Paste Path _Effect"
19646 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
19648 #: ../src/verbs.cpp:2256
19649 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
19650 msgstr ""
19651 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
19653 #: ../src/verbs.cpp:2257
19654 msgid "Remove Path _Effect"
19655 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
19657 #: ../src/verbs.cpp:2258
19658 msgid "Remove any path effects from selected objects"
19659 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
19661 #: ../src/verbs.cpp:2259
19662 msgid "Remove Filters"
19663 msgstr "フィルタを除去"
19665 #: ../src/verbs.cpp:2260
19666 msgid "Remove any filters from selected objects"
19667 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
19669 #: ../src/verbs.cpp:2261
19670 msgid "_Delete"
19671 msgstr "削除(_D)"
19673 #: ../src/verbs.cpp:2262
19674 msgid "Delete selection"
19675 msgstr "選択オブジェクトを削除"
19677 #: ../src/verbs.cpp:2263
19678 msgid "Duplic_ate"
19679 msgstr "複製(_A)"
19681 #: ../src/verbs.cpp:2264
19682 msgid "Duplicate selected objects"
19683 msgstr "選択オブジェクトを複製"
19685 #: ../src/verbs.cpp:2265
19686 msgid "Create Clo_ne"
19687 msgstr "クローンを作成(_N)"
19689 #: ../src/verbs.cpp:2266
19690 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
19691 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
19693 #: ../src/verbs.cpp:2267
19694 msgid "Unlin_k Clone"
19695 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
19697 #: ../src/verbs.cpp:2268
19698 msgid ""
19699 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
19700 "standalone objects"
19701 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
19703 #: ../src/verbs.cpp:2269
19704 msgid "Relink to Copied"
19705 msgstr "コピーへ再リンク"
19707 #: ../src/verbs.cpp:2270
19708 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
19709 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
19711 #: ../src/verbs.cpp:2271
19712 msgid "Select _Original"
19713 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
19715 #: ../src/verbs.cpp:2272
19716 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
19717 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
19719 #: ../src/verbs.cpp:2273
19720 msgid "Objects to _Marker"
19721 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
19723 #: ../src/verbs.cpp:2274
19724 msgid "Convert selection to a line marker"
19725 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
19727 #: ../src/verbs.cpp:2275
19728 msgid "Objects to Gu_ides"
19729 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
19731 #: ../src/verbs.cpp:2276
19732 msgid ""
19733 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
19734 "edges"
19735 msgstr ""
19736 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
19737 "ます。"
19739 #: ../src/verbs.cpp:2277
19740 msgid "Objects to Patter_n"
19741 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
19743 #: ../src/verbs.cpp:2278
19744 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
19745 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
19747 #: ../src/verbs.cpp:2279
19748 msgid "Pattern to _Objects"
19749 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
19751 #: ../src/verbs.cpp:2280
19752 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
19753 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
19755 #: ../src/verbs.cpp:2281
19756 msgid "Clea_r All"
19757 msgstr "全て消去(_R)"
19759 #: ../src/verbs.cpp:2282
19760 msgid "Delete all objects from document"
19761 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
19763 #: ../src/verbs.cpp:2283
19764 msgid "Select Al_l"
19765 msgstr "全て選択(_L)"
19767 #: ../src/verbs.cpp:2284
19768 msgid "Select all objects or all nodes"
19769 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
19771 #: ../src/verbs.cpp:2285
19772 msgid "Select All in All La_yers"
19773 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
19775 #: ../src/verbs.cpp:2286
19776 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
19777 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
19779 #: ../src/verbs.cpp:2287
19780 msgid "In_vert Selection"
19781 msgstr "反転選択(_V)"
19783 #: ../src/verbs.cpp:2288
19784 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
19785 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
19787 #: ../src/verbs.cpp:2289
19788 msgid "Invert in All Layers"
19789 msgstr "全レイヤーで反転選択"
19791 #: ../src/verbs.cpp:2290
19792 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
19793 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
19795 #: ../src/verbs.cpp:2291
19796 msgid "Select Next"
19797 msgstr "次を選択"
19799 #: ../src/verbs.cpp:2292
19800 msgid "Select next object or node"
19801 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
19803 #: ../src/verbs.cpp:2293
19804 msgid "Select Previous"
19805 msgstr "前を選択"
19807 #: ../src/verbs.cpp:2294
19808 msgid "Select previous object or node"
19809 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
19811 #: ../src/verbs.cpp:2295
19812 msgid "D_eselect"
19813 msgstr "選択解除(_E)"
19815 #: ../src/verbs.cpp:2296
19816 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
19817 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
19819 #: ../src/verbs.cpp:2297
19820 msgid "_Guides Around Page"
19821 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
19823 #: ../src/verbs.cpp:2298
19824 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
19825 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
19827 #: ../src/verbs.cpp:2299
19828 msgid "Next Path Effect Parameter"
19829 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
19831 #: ../src/verbs.cpp:2300
19832 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
19833 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
19835 #. Selection
19836 #: ../src/verbs.cpp:2303
19837 msgid "Raise to _Top"
19838 msgstr "最前面へ(_T)"
19840 #: ../src/verbs.cpp:2304
19841 msgid "Raise selection to top"
19842 msgstr "最前面に移動"
19844 #: ../src/verbs.cpp:2305
19845 msgid "Lower to _Bottom"
19846 msgstr "最背面へ(_B)"
19848 #: ../src/verbs.cpp:2306
19849 msgid "Lower selection to bottom"
19850 msgstr "最背面に移動"
19852 #: ../src/verbs.cpp:2307
19853 msgid "_Raise"
19854 msgstr "前面へ(_R)"
19856 #: ../src/verbs.cpp:2308
19857 msgid "Raise selection one step"
19858 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
19860 #: ../src/verbs.cpp:2309
19861 msgid "_Lower"
19862 msgstr "背面へ(_L)"
19864 #: ../src/verbs.cpp:2310
19865 msgid "Lower selection one step"
19866 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
19868 #: ../src/verbs.cpp:2311
19869 msgid "_Group"
19870 msgstr "グループ化(_G)"
19872 #: ../src/verbs.cpp:2312
19873 msgid "Group selected objects"
19874 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
19876 #: ../src/verbs.cpp:2314
19877 msgid "Ungroup selected groups"
19878 msgstr "選択したグループのグループ解除"
19880 #: ../src/verbs.cpp:2316
19881 msgid "_Put on Path"
19882 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
19884 #: ../src/verbs.cpp:2318
19885 msgid "_Remove from Path"
19886 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
19888 #: ../src/verbs.cpp:2320
19889 msgid "Remove Manual _Kerns"
19890 msgstr "手動カーニングを除去(_K)"
19892 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
19893 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
19894 #: ../src/verbs.cpp:2323
19895 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
19896 msgstr ""
19897 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
19899 #: ../src/verbs.cpp:2325
19900 msgid "_Union"
19901 msgstr "統合(_U)"
19903 #: ../src/verbs.cpp:2326
19904 msgid "Create union of selected paths"
19905 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
19907 #: ../src/verbs.cpp:2327
19908 msgid "_Intersection"
19909 msgstr "交差(_I)"
19911 #: ../src/verbs.cpp:2328
19912 msgid "Create intersection of selected paths"
19913 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
19915 #: ../src/verbs.cpp:2329
19916 msgid "_Difference"
19917 msgstr "差分(_D)"
19919 #: ../src/verbs.cpp:2330
19920 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
19921 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
19923 #: ../src/verbs.cpp:2331
19924 msgid "E_xclusion"
19925 msgstr "排他(_X)"
19927 #: ../src/verbs.cpp:2332
19928 msgid ""
19929 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
19930 "path)"
19931 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
19933 #: ../src/verbs.cpp:2333
19934 msgid "Di_vision"
19935 msgstr "分割(_V)"
19937 #: ../src/verbs.cpp:2334
19938 msgid "Cut the bottom path into pieces"
19939 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
19941 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
19942 #. Advanced tutorial for more info
19943 #: ../src/verbs.cpp:2337
19944 msgid "Cut _Path"
19945 msgstr "パスをカット(_P)"
19947 #: ../src/verbs.cpp:2338
19948 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
19949 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
19951 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
19952 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
19953 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
19954 #: ../src/verbs.cpp:2342
19955 msgid "Outs_et"
19956 msgstr "アウトセット(_E)"
19958 #: ../src/verbs.cpp:2343
19959 msgid "Outset selected paths"
19960 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
19962 #: ../src/verbs.cpp:2345
19963 msgid "O_utset Path by 1 px"
19964 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
19966 #: ../src/verbs.cpp:2346
19967 msgid "Outset selected paths by 1 px"
19968 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
19970 #: ../src/verbs.cpp:2348
19971 msgid "O_utset Path by 10 px"
19972 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
19974 #: ../src/verbs.cpp:2349
19975 msgid "Outset selected paths by 10 px"
19976 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
19978 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
19979 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
19980 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
19981 #: ../src/verbs.cpp:2353
19982 msgid "I_nset"
19983 msgstr "インセット(_N)"
19985 #: ../src/verbs.cpp:2354
19986 msgid "Inset selected paths"
19987 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
19989 #: ../src/verbs.cpp:2356
19990 msgid "I_nset Path by 1 px"
19991 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
19993 #: ../src/verbs.cpp:2357
19994 msgid "Inset selected paths by 1 px"
19995 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
19997 #: ../src/verbs.cpp:2359
19998 msgid "I_nset Path by 10 px"
19999 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
20001 #: ../src/verbs.cpp:2360
20002 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20003 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
20005 #: ../src/verbs.cpp:2362
20006 msgid "D_ynamic Offset"
20007 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
20009 #: ../src/verbs.cpp:2362
20010 msgid "Create a dynamic offset object"
20011 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
20013 #: ../src/verbs.cpp:2364
20014 msgid "_Linked Offset"
20015 msgstr "リンクオフセット(_L)"
20017 #: ../src/verbs.cpp:2365
20018 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20019 msgstr ""
20020 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
20022 #: ../src/verbs.cpp:2367
20023 msgid "_Stroke to Path"
20024 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
20026 #: ../src/verbs.cpp:2368
20027 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20028 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
20030 #: ../src/verbs.cpp:2369
20031 msgid "Si_mplify"
20032 msgstr "パスの簡略化(_M)"
20034 #: ../src/verbs.cpp:2370
20035 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20036 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
20038 #: ../src/verbs.cpp:2371
20039 msgid "_Reverse"
20040 msgstr "向きを逆に(_R)"
20042 #: ../src/verbs.cpp:2372
20043 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20044 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
20046 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20047 #: ../src/verbs.cpp:2374
20048 msgid "_Trace Bitmap..."
20049 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
20051 #: ../src/verbs.cpp:2375
20052 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20053 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
20055 #: ../src/verbs.cpp:2376
20056 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20057 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
20059 #: ../src/verbs.cpp:2377
20060 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20061 msgstr ""
20062 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
20064 #: ../src/verbs.cpp:2378
20065 msgid "_Combine"
20066 msgstr "連結(_C)"
20068 #: ../src/verbs.cpp:2379
20069 msgid "Combine several paths into one"
20070 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
20072 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20073 #. Advanced tutorial for more info
20074 #: ../src/verbs.cpp:2382
20075 msgid "Break _Apart"
20076 msgstr "分解(_A)"
20078 #: ../src/verbs.cpp:2383
20079 msgid "Break selected paths into subpaths"
20080 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
20082 #: ../src/verbs.cpp:2384
20083 msgid "Rows and Columns..."
20084 msgstr "行と列..."
20086 #: ../src/verbs.cpp:2385
20087 msgid "Arrange selected objects in a table"
20088 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
20090 #. Layer
20091 #: ../src/verbs.cpp:2387
20092 msgid "_Add Layer..."
20093 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
20095 #: ../src/verbs.cpp:2388
20096 msgid "Create a new layer"
20097 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
20099 #: ../src/verbs.cpp:2389
20100 msgid "Re_name Layer..."
20101 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
20103 #: ../src/verbs.cpp:2390
20104 msgid "Rename the current layer"
20105 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
20107 #: ../src/verbs.cpp:2391
20108 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20109 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
20111 #: ../src/verbs.cpp:2392
20112 msgid "Switch to the layer above the current"
20113 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
20115 #: ../src/verbs.cpp:2393
20116 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20117 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
20119 #: ../src/verbs.cpp:2394
20120 msgid "Switch to the layer below the current"
20121 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
20123 #: ../src/verbs.cpp:2395
20124 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20125 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
20127 #: ../src/verbs.cpp:2396
20128 msgid "Move selection to the layer above the current"
20129 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
20131 #: ../src/verbs.cpp:2397
20132 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20133 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
20135 #: ../src/verbs.cpp:2398
20136 msgid "Move selection to the layer below the current"
20137 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
20139 #: ../src/verbs.cpp:2399
20140 msgid "Layer to _Top"
20141 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
20143 #: ../src/verbs.cpp:2400
20144 msgid "Raise the current layer to the top"
20145 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
20147 #: ../src/verbs.cpp:2401
20148 msgid "Layer to _Bottom"
20149 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
20151 #: ../src/verbs.cpp:2402
20152 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20153 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
20155 #: ../src/verbs.cpp:2403
20156 msgid "_Raise Layer"
20157 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
20159 #: ../src/verbs.cpp:2404
20160 msgid "Raise the current layer"
20161 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
20163 #: ../src/verbs.cpp:2405
20164 msgid "_Lower Layer"
20165 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
20167 #: ../src/verbs.cpp:2406
20168 msgid "Lower the current layer"
20169 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
20171 #: ../src/verbs.cpp:2407
20172 msgid "Duplicate Current Layer"
20173 msgstr "現在のレイヤーを複製"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2408
20176 msgid "Duplicate an existing layer"
20177 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2409
20180 msgid "_Delete Current Layer"
20181 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
20183 #: ../src/verbs.cpp:2410
20184 msgid "Delete the current layer"
20185 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
20187 #: ../src/verbs.cpp:2411
20188 msgid "_Show/hide other layers"
20189 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
20191 #: ../src/verbs.cpp:2412
20192 msgid "Solo the current layer"
20193 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
20195 #. Object
20196 #: ../src/verbs.cpp:2415
20197 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20198 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
20200 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20201 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20202 #: ../src/verbs.cpp:2418
20203 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20204 msgstr "時計回りに 90°回転"
20206 #: ../src/verbs.cpp:2419
20207 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20208 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
20210 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20211 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20212 #: ../src/verbs.cpp:2422
20213 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20214 msgstr "反時計回りに 90°回転"
20216 #: ../src/verbs.cpp:2423
20217 msgid "Remove _Transformations"
20218 msgstr "変形を解除(_T)"
20220 #: ../src/verbs.cpp:2424
20221 msgid "Remove transformations from object"
20222 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
20224 #: ../src/verbs.cpp:2425
20225 msgid "_Object to Path"
20226 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
20228 #: ../src/verbs.cpp:2426
20229 msgid "Convert selected object to path"
20230 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
20232 #: ../src/verbs.cpp:2427
20233 msgid "_Flow into Frame"
20234 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
20236 #: ../src/verbs.cpp:2428
20237 msgid ""
20238 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20239 "frame object"
20240 msgstr ""
20241 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
20242 "流し込みテキストを作成します。"
20244 #: ../src/verbs.cpp:2429
20245 msgid "_Unflow"
20246 msgstr "流し込み解除(_U)"
20248 #: ../src/verbs.cpp:2430
20249 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20250 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
20252 #: ../src/verbs.cpp:2431
20253 msgid "_Convert to Text"
20254 msgstr "テキストに変換(_C)"
20256 #: ../src/verbs.cpp:2432
20257 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20258 msgstr ""
20259 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
20261 #: ../src/verbs.cpp:2434
20262 msgid "Flip _Horizontal"
20263 msgstr "水平に反転(_H)"
20265 #: ../src/verbs.cpp:2434
20266 msgid "Flip selected objects horizontally"
20267 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
20269 #: ../src/verbs.cpp:2437
20270 msgid "Flip _Vertical"
20271 msgstr "垂直に反転(_V)"
20273 #: ../src/verbs.cpp:2437
20274 msgid "Flip selected objects vertically"
20275 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2440
20278 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20279 msgstr ""
20280 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
20281 "します)。"
20283 #: ../src/verbs.cpp:2442
20284 msgid "Edit mask"
20285 msgstr "マスクを編集"
20287 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20288 msgid "_Release"
20289 msgstr "解除(_R)"
20291 #: ../src/verbs.cpp:2444
20292 msgid "Remove mask from selection"
20293 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
20295 #: ../src/verbs.cpp:2446
20296 msgid ""
20297 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20298 msgstr ""
20299 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
20300 "ピングパスとして使用します)。"
20302 #: ../src/verbs.cpp:2448
20303 msgid "Edit clipping path"
20304 msgstr "クリッピングパスを編集"
20306 #: ../src/verbs.cpp:2450
20307 msgid "Remove clipping path from selection"
20308 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
20310 #. Tools
20311 #: ../src/verbs.cpp:2453
20312 msgid "Select"
20313 msgstr "選択"
20315 #: ../src/verbs.cpp:2454
20316 msgid "Select and transform objects"
20317 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
20319 #: ../src/verbs.cpp:2455
20320 msgid "Node Edit"
20321 msgstr "ノード編集"
20323 #: ../src/verbs.cpp:2456
20324 msgid "Edit paths by nodes"
20325 msgstr "ノードでパスを編集"
20327 #: ../src/verbs.cpp:2458
20328 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20329 msgstr "オブジェクトを微調整"
20331 #: ../src/verbs.cpp:2460
20332 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20333 msgstr "オブジェクトをスプレー"
20335 #: ../src/verbs.cpp:2462
20336 msgid "Create rectangles and squares"
20337 msgstr "矩形を作成"
20339 #: ../src/verbs.cpp:2464
20340 msgid "Create 3D boxes"
20341 msgstr "3D ボックスを作成"
20343 #: ../src/verbs.cpp:2466
20344 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20345 msgstr "円/弧を作成"
20347 #: ../src/verbs.cpp:2468
20348 msgid "Create stars and polygons"
20349 msgstr "星形や多角形を作成"
20351 #: ../src/verbs.cpp:2470
20352 msgid "Create spirals"
20353 msgstr "螺旋を作成"
20355 #: ../src/verbs.cpp:2472
20356 msgid "Draw freehand lines"
20357 msgstr "フリーハンド線を描く"
20359 #: ../src/verbs.cpp:2474
20360 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20361 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
20363 #: ../src/verbs.cpp:2476
20364 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20365 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
20367 #: ../src/verbs.cpp:2478
20368 msgid "Create and edit text objects"
20369 msgstr "テキストを作成/編集"
20371 #: ../src/verbs.cpp:2480
20372 msgid "Create and edit gradients"
20373 msgstr "グラデーションを作成/編集"
20375 #: ../src/verbs.cpp:2482
20376 msgid "Zoom in or out"
20377 msgstr "ズームイン/アウト"
20379 #: ../src/verbs.cpp:2484
20380 msgid "Pick colors from image"
20381 msgstr "イメージから色を採取"
20383 #: ../src/verbs.cpp:2486
20384 msgid "Create diagram connectors"
20385 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
20387 #: ../src/verbs.cpp:2488
20388 msgid "Fill bounded areas"
20389 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
20391 #: ../src/verbs.cpp:2489
20392 msgid "LPE Edit"
20393 msgstr "LPE の編集"
20395 #: ../src/verbs.cpp:2490
20396 msgid "Edit Path Effect parameters"
20397 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
20399 #: ../src/verbs.cpp:2492
20400 msgid "Erase existing paths"
20401 msgstr "既存のパスを消す"
20403 #: ../src/verbs.cpp:2494
20404 msgid "Do geometric constructions"
20405 msgstr "幾何学的構成を行います。"
20407 #. Tool prefs
20408 #: ../src/verbs.cpp:2496
20409 msgid "Selector Preferences"
20410 msgstr "選択ツールの設定"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2497
20413 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20414 msgstr "選択ツールの設定を開く"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2498
20417 msgid "Node Tool Preferences"
20418 msgstr "ノードツールの設定"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2499
20421 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20422 msgstr "ノードツールの設定を開く"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2500
20425 msgid "Tweak Tool Preferences"
20426 msgstr "微調整ツールの設定"
20428 #: ../src/verbs.cpp:2501
20429 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20430 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
20432 #: ../src/verbs.cpp:2502
20433 msgid "Spray Tool Preferences"
20434 msgstr "スプレーツールの設定"
20436 #: ../src/verbs.cpp:2503
20437 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20438 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
20440 #: ../src/verbs.cpp:2504
20441 msgid "Rectangle Preferences"
20442 msgstr "矩形の設定"
20444 #: ../src/verbs.cpp:2505
20445 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20446 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
20448 #: ../src/verbs.cpp:2506
20449 msgid "3D Box Preferences"
20450 msgstr "3D ボックスの設定"
20452 #: ../src/verbs.cpp:2507
20453 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20454 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
20456 #: ../src/verbs.cpp:2508
20457 msgid "Ellipse Preferences"
20458 msgstr "円/弧の設定"
20460 #: ../src/verbs.cpp:2509
20461 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20462 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
20464 #: ../src/verbs.cpp:2510
20465 msgid "Star Preferences"
20466 msgstr "星形の設定"
20468 #: ../src/verbs.cpp:2511
20469 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20470 msgstr "星形ツールの設定を開く"
20472 #: ../src/verbs.cpp:2512
20473 msgid "Spiral Preferences"
20474 msgstr "螺旋の設定"
20476 #: ../src/verbs.cpp:2513
20477 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20478 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
20480 #: ../src/verbs.cpp:2514
20481 msgid "Pencil Preferences"
20482 msgstr "鉛筆の設定"
20484 #: ../src/verbs.cpp:2515
20485 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20486 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
20488 #: ../src/verbs.cpp:2516
20489 msgid "Pen Preferences"
20490 msgstr "ペンの設定"
20492 #: ../src/verbs.cpp:2517
20493 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20494 msgstr "ペンツールの設定を開く"
20496 #: ../src/verbs.cpp:2518
20497 msgid "Calligraphic Preferences"
20498 msgstr "カリグラフィの設定"
20500 #: ../src/verbs.cpp:2519
20501 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20502 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
20504 #: ../src/verbs.cpp:2520
20505 msgid "Text Preferences"
20506 msgstr "テキストの設定"
20508 #: ../src/verbs.cpp:2521
20509 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20510 msgstr "テキストツールの設定を開く"
20512 #: ../src/verbs.cpp:2522
20513 msgid "Gradient Preferences"
20514 msgstr "グラデーションの設定"
20516 #: ../src/verbs.cpp:2523
20517 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20518 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
20520 #: ../src/verbs.cpp:2524
20521 msgid "Zoom Preferences"
20522 msgstr "ズームの設定"
20524 #: ../src/verbs.cpp:2525
20525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20526 msgstr "ズームツールの設定を開く"
20528 #: ../src/verbs.cpp:2526
20529 msgid "Dropper Preferences"
20530 msgstr "スポイトの設定"
20532 #: ../src/verbs.cpp:2527
20533 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20534 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
20536 #: ../src/verbs.cpp:2528
20537 msgid "Connector Preferences"
20538 msgstr "コネクタの設定"
20540 #: ../src/verbs.cpp:2529
20541 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20542 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2530
20545 msgid "Paint Bucket Preferences"
20546 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
20548 #: ../src/verbs.cpp:2531
20549 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20550 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2532
20553 msgid "Eraser Preferences"
20554 msgstr "消しゴムの設定"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2533
20557 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20558 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
20560 #: ../src/verbs.cpp:2534
20561 msgid "LPE Tool Preferences"
20562 msgstr "LPE ツールの設定"
20564 #: ../src/verbs.cpp:2535
20565 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20566 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
20568 #. Zoom/View
20569 #: ../src/verbs.cpp:2538
20570 msgid "Zoom In"
20571 msgstr "ズームイン"
20573 #: ../src/verbs.cpp:2538
20574 msgid "Zoom in"
20575 msgstr "ズームイン"
20577 #: ../src/verbs.cpp:2539
20578 msgid "Zoom Out"
20579 msgstr "ズームアウト"
20581 #: ../src/verbs.cpp:2539
20582 msgid "Zoom out"
20583 msgstr "ズームアウト"
20585 #: ../src/verbs.cpp:2540
20586 msgid "_Rulers"
20587 msgstr "定規(_R)"
20589 #: ../src/verbs.cpp:2540
20590 msgid "Show or hide the canvas rulers"
20591 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
20593 #: ../src/verbs.cpp:2541
20594 msgid "Scroll_bars"
20595 msgstr "スクロールバー(_B)"
20597 #: ../src/verbs.cpp:2541
20598 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
20599 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
20601 #: ../src/verbs.cpp:2542
20602 msgid "_Grid"
20603 msgstr "グリッド(_G)"
20605 #: ../src/verbs.cpp:2542
20606 msgid "Show or hide the grid"
20607 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
20609 #: ../src/verbs.cpp:2543
20610 msgid "G_uides"
20611 msgstr "ガイド(_U)"
20613 #: ../src/verbs.cpp:2543
20614 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
20615 msgstr ""
20616 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
20617 "す)。"
20619 #: ../src/verbs.cpp:2544
20620 msgid "Toggle snapping on or off"
20621 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
20623 #: ../src/verbs.cpp:2545
20624 msgid "Nex_t Zoom"
20625 msgstr "次のズーム(_T)"
20627 #: ../src/verbs.cpp:2545
20628 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
20629 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
20631 #: ../src/verbs.cpp:2547
20632 msgid "Pre_vious Zoom"
20633 msgstr "前のズーム(_V)"
20635 #: ../src/verbs.cpp:2547
20636 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
20637 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
20639 #: ../src/verbs.cpp:2549
20640 msgid "Zoom 1:_1"
20641 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
20643 #: ../src/verbs.cpp:2549
20644 msgid "Zoom to 1:1"
20645 msgstr "1:1 にズーム"
20647 #: ../src/verbs.cpp:2551
20648 msgid "Zoom 1:_2"
20649 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
20651 #: ../src/verbs.cpp:2551
20652 msgid "Zoom to 1:2"
20653 msgstr "1:2 にズーム"
20655 #: ../src/verbs.cpp:2553
20656 msgid "_Zoom 2:1"
20657 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
20659 #: ../src/verbs.cpp:2553
20660 msgid "Zoom to 2:1"
20661 msgstr "2:1 にズーム"
20663 #: ../src/verbs.cpp:2556
20664 msgid "_Fullscreen"
20665 msgstr "フルスクリーン(_F)"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2556
20668 msgid "Stretch this document window to full screen"
20669 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
20671 #: ../src/verbs.cpp:2559
20672 msgid "Toggle _Focus Mode"
20673 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2559
20676 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
20677 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
20679 #: ../src/verbs.cpp:2561
20680 msgid "Duplic_ate Window"
20681 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
20683 #: ../src/verbs.cpp:2561
20684 msgid "Open a new window with the same document"
20685 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
20687 #: ../src/verbs.cpp:2563
20688 msgid "_New View Preview"
20689 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2564
20692 msgid "New View Preview"
20693 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
20695 #. "view_new_preview"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2566
20697 msgid "_Normal"
20698 msgstr "通常(_N)"
20700 #: ../src/verbs.cpp:2567
20701 msgid "Switch to normal display mode"
20702 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
20704 #: ../src/verbs.cpp:2568
20705 msgid "No _Filters"
20706 msgstr "フィルタなし(_F)"
20708 #: ../src/verbs.cpp:2569
20709 msgid "Switch to normal display without filters"
20710 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
20712 #: ../src/verbs.cpp:2570
20713 msgid "_Outline"
20714 msgstr "アウトライン(_O)"
20716 #: ../src/verbs.cpp:2571
20717 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
20718 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2572
20721 msgid "_Print Colors Preview"
20722 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2573
20725 msgid "Switch to print colors preview mode"
20726 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2574
20729 msgid "_Toggle"
20730 msgstr "トグル(_T)"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2575
20733 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
20734 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2577
20737 msgid "Color-managed view"
20738 msgstr "カラーマネジメント表示"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2578
20741 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
20742 msgstr ""
20743 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2580
20746 msgid "Ico_n Preview..."
20747 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
20749 #: ../src/verbs.cpp:2581
20750 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
20751 msgstr ""
20752 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
20754 #: ../src/verbs.cpp:2583
20755 msgid "Zoom to fit page in window"
20756 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
20758 #: ../src/verbs.cpp:2584
20759 msgid "Page _Width"
20760 msgstr "ページ幅(_W)"
20762 #: ../src/verbs.cpp:2585
20763 msgid "Zoom to fit page width in window"
20764 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
20766 #: ../src/verbs.cpp:2587
20767 msgid "Zoom to fit drawing in window"
20768 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2589
20771 msgid "Zoom to fit selection in window"
20772 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
20774 #. Dialogs
20775 #: ../src/verbs.cpp:2592
20776 msgid "In_kscape Preferences..."
20777 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
20779 #: ../src/verbs.cpp:2593
20780 msgid "Edit global Inkscape preferences"
20781 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
20783 #: ../src/verbs.cpp:2594
20784 msgid "_Document Properties..."
20785 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
20787 #: ../src/verbs.cpp:2595
20788 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
20789 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
20791 #: ../src/verbs.cpp:2596
20792 msgid "Document _Metadata..."
20793 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
20795 #: ../src/verbs.cpp:2597
20796 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
20797 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2598
20800 msgid "_Fill and Stroke..."
20801 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
20803 #: ../src/verbs.cpp:2599
20804 msgid ""
20805 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
20806 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
20808 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
20809 #: ../src/verbs.cpp:2601
20810 msgid "S_watches..."
20811 msgstr "スウォッチ(_W)..."
20813 #: ../src/verbs.cpp:2602
20814 msgid "Select colors from a swatches palette"
20815 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2603
20818 msgid "Transfor_m..."
20819 msgstr "変形(_M)..."
20821 #: ../src/verbs.cpp:2604
20822 msgid "Precisely control objects' transformations"
20823 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
20825 #: ../src/verbs.cpp:2605
20826 msgid "_Align and Distribute..."
20827 msgstr "整列と配置(_A)..."
20829 #: ../src/verbs.cpp:2606
20830 msgid "Align and distribute objects"
20831 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
20833 #: ../src/verbs.cpp:2607
20834 msgid "_Spray options..."
20835 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
20837 #: ../src/verbs.cpp:2608
20838 msgid "Some options for the spray"
20839 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
20841 #: ../src/verbs.cpp:2609
20842 msgid "Undo _History..."
20843 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
20845 #: ../src/verbs.cpp:2610
20846 msgid "Undo History"
20847 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
20849 #: ../src/verbs.cpp:2611
20850 msgid "_Text and Font..."
20851 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
20853 #: ../src/verbs.cpp:2612
20854 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
20855 msgstr ""
20856 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2613
20859 msgid "_XML Editor..."
20860 msgstr "XML エディタ(_X)..."
20862 #: ../src/verbs.cpp:2614
20863 msgid "View and edit the XML tree of the document"
20864 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2615
20867 msgid "_Find..."
20868 msgstr "検索(_F)..."
20870 #: ../src/verbs.cpp:2616
20871 msgid "Find objects in document"
20872 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2617
20875 msgid "Find and _Replace Text..."
20876 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
20878 #: ../src/verbs.cpp:2618
20879 msgid "Find and replace text in document"
20880 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
20882 #: ../src/verbs.cpp:2619
20883 msgid "Check Spellin_g..."
20884 msgstr "スペルチェック(_G)..."
20886 #: ../src/verbs.cpp:2620
20887 msgid "Check spelling of text in document"
20888 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2621
20891 msgid "_Messages..."
20892 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
20894 #: ../src/verbs.cpp:2622
20895 msgid "View debug messages"
20896 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2623
20899 msgid "S_cripts..."
20900 msgstr "スクリプト(_C)..."
20902 #: ../src/verbs.cpp:2624
20903 msgid "Run scripts"
20904 msgstr "スクリプトを実行します。"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2625
20907 msgid "Show/Hide D_ialogs"
20908 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
20910 #: ../src/verbs.cpp:2626
20911 msgid "Show or hide all open dialogs"
20912 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
20914 #: ../src/verbs.cpp:2627
20915 msgid "Create Tiled Clones..."
20916 msgstr "タイルクローンを作成..."
20918 #: ../src/verbs.cpp:2628
20919 msgid ""
20920 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
20921 "scattering"
20922 msgstr ""
20923 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
20924 "に配置します。"
20926 #: ../src/verbs.cpp:2629
20927 msgid "_Object Properties..."
20928 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
20930 #: ../src/verbs.cpp:2630
20931 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
20932 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
20934 #. #ifdef WITH_INKBOARD
20935 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
20936 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
20937 #. #endif
20938 #: ../src/verbs.cpp:2635
20939 msgid "_Input Devices..."
20940 msgstr "入力デバイス(_I)..."
20942 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
20943 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
20944 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
20946 #: ../src/verbs.cpp:2637
20947 msgid "_Input Devices (new)..."
20948 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
20950 #: ../src/verbs.cpp:2639
20951 msgid "_Extensions..."
20952 msgstr "エクステンション(_E)..."
20954 #: ../src/verbs.cpp:2640
20955 msgid "Query information about extensions"
20956 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2641
20959 msgid "Layer_s..."
20960 msgstr "レイヤー(_S)..."
20962 #: ../src/verbs.cpp:2642
20963 msgid "View Layers"
20964 msgstr "レイヤーを表示"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2643
20967 msgid "Path Effect Editor..."
20968 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
20970 #: ../src/verbs.cpp:2644
20971 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
20972 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
20974 #: ../src/verbs.cpp:2645
20975 msgid "Filter Editor..."
20976 msgstr "フィルタエディタ..."
20978 #: ../src/verbs.cpp:2646
20979 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
20980 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
20982 #: ../src/verbs.cpp:2647
20983 msgid "SVG Font Editor..."
20984 msgstr "SVG フォントエディタ..."
20986 #: ../src/verbs.cpp:2648
20987 msgid "Edit SVG fonts"
20988 msgstr "SVG フォントを編集します。"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2649
20991 msgid "Print Colors..."
20992 msgstr "印刷色..."
20994 #: ../src/verbs.cpp:2650
20995 msgid ""
20996 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
20997 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
20999 #. Help
21000 #: ../src/verbs.cpp:2653
21001 msgid "About E_xtensions"
21002 msgstr "エクステンションについて(_X)"
21004 #: ../src/verbs.cpp:2654
21005 msgid "Information on Inkscape extensions"
21006 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
21008 #: ../src/verbs.cpp:2655
21009 msgid "About _Memory"
21010 msgstr "メモリ情報(_M)"
21012 #: ../src/verbs.cpp:2656
21013 msgid "Memory usage information"
21014 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
21016 #: ../src/verbs.cpp:2657
21017 msgid "_About Inkscape"
21018 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
21020 #: ../src/verbs.cpp:2658
21021 msgid "Inkscape version, authors, license"
21022 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
21024 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21025 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21026 #. Tutorials
21027 #: ../src/verbs.cpp:2663
21028 msgid "Inkscape: _Basic"
21029 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2664
21032 msgid "Getting started with Inkscape"
21033 msgstr "Inkscape で始めよう"
21035 #. "tutorial_basic"
21036 #: ../src/verbs.cpp:2665
21037 msgid "Inkscape: _Shapes"
21038 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
21040 #: ../src/verbs.cpp:2666
21041 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21042 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
21044 #: ../src/verbs.cpp:2667
21045 msgid "Inkscape: _Advanced"
21046 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
21048 #: ../src/verbs.cpp:2668
21049 msgid "Advanced Inkscape topics"
21050 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
21052 #. "tutorial_advanced"
21053 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21054 #: ../src/verbs.cpp:2670
21055 msgid "Inkscape: T_racing"
21056 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2671
21059 msgid "Using bitmap tracing"
21060 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
21062 #. "tutorial_tracing"
21063 #: ../src/verbs.cpp:2672
21064 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21065 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
21067 #: ../src/verbs.cpp:2673
21068 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21069 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
21071 #: ../src/verbs.cpp:2674
21072 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21073 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
21075 #: ../src/verbs.cpp:2675
21076 msgid "Using the interpolate extension"
21077 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
21079 #. "tutorial_interpolate"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2676
21081 msgid "_Elements of Design"
21082 msgstr "デザインの要素(_E)"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2677
21085 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21086 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
21088 #. "tutorial_design"
21089 #: ../src/verbs.cpp:2678
21090 msgid "_Tips and Tricks"
21091 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
21093 #: ../src/verbs.cpp:2679
21094 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21095 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
21097 #. "tutorial_tips"
21098 #. Effect -- renamed Extension
21099 #: ../src/verbs.cpp:2682
21100 msgid "Previous Extension"
21101 msgstr "前回のエクステンション"
21103 #: ../src/verbs.cpp:2683
21104 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21105 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
21107 #: ../src/verbs.cpp:2684
21108 msgid "Previous Extension Settings..."
21109 msgstr "前回のエクステンション設定..."
21111 #: ../src/verbs.cpp:2685
21112 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21113 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
21115 #: ../src/verbs.cpp:2689
21116 msgid "Fit the page to the current selection"
21117 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
21119 #: ../src/verbs.cpp:2691
21120 msgid "Fit the page to the drawing"
21121 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
21123 #: ../src/verbs.cpp:2693
21124 msgid ""
21125 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21126 msgstr ""
21127 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
21128 "全体にあわせる"
21130 #. LockAndHide
21131 #: ../src/verbs.cpp:2695
21132 msgid "Unlock All"
21133 msgstr "全てのロックを解除"
21135 #: ../src/verbs.cpp:2697
21136 msgid "Unlock All in All Layers"
21137 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21139 #: ../src/verbs.cpp:2699
21140 msgid "Unhide All"
21141 msgstr "全て表示"
21143 #: ../src/verbs.cpp:2701
21144 msgid "Unhide All in All Layers"
21145 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
21147 #: ../src/verbs.cpp:2705
21148 msgid "Link an ICC color profile"
21149 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
21151 #: ../src/verbs.cpp:2706
21152 msgid "Remove Color Profile"
21153 msgstr "カラープロファイルを削除"
21155 #: ../src/verbs.cpp:2707
21156 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21157 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
21159 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21160 msgid "Dash pattern"
21161 msgstr "線種"
21163 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21164 msgid "Pattern offset"
21165 msgstr "パターンのオフセット"
21167 #. display the initial welcome message in the statusbar
21168 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21169 msgid ""
21170 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21171 "use selector (arrow) to move or transform them."
21172 msgstr ""
21173 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
21174 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
21175 "う。"
21177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21178 #, c-format
21179 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21180 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
21182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21183 #, c-format
21184 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21185 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
21187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21188 #, c-format
21189 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21190 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
21192 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21193 #, c-format
21194 msgid "%s: %d - Inkscape"
21195 msgstr "%s: %d - Inkscape"
21197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21198 #, c-format
21199 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21200 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
21202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21203 #, c-format
21204 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21205 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
21207 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21208 #, c-format
21209 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21210 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
21212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21213 #, c-format
21214 msgid "%s - Inkscape"
21215 msgstr "%s - Inkscape"
21217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21218 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21219 msgstr ""
21220 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
21222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21223 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21224 msgstr ""
21225 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
21227 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21228 #, c-format
21229 msgid ""
21230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21231 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21232 "\n"
21233 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21234 msgstr ""
21235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
21236 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
21237 "\n"
21238 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
21240 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
21242 msgid "none"
21243 msgstr "なし"
21245 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21246 msgid "remove"
21247 msgstr "削除"
21249 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
21250 msgid "Change fill rule"
21251 msgstr "フィルルールの変更"
21253 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
21254 msgid "Set fill color"
21255 msgstr "フィル色の設定"
21257 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
21258 msgid "Set gradient on fill"
21259 msgstr "フィルのグラデーション設定"
21261 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
21262 msgid "Set pattern on fill"
21263 msgstr "フィルのパターン設定"
21265 #. Family frame
21266 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21267 msgid "Font family"
21268 msgstr "フォント"
21270 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21271 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21272 #. Style frame
21273 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21274 msgid "fontselector|Style"
21275 msgstr "スタイル"
21277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21278 msgid "Font size:"
21279 msgstr "フォントサイズ:"
21281 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21282 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21283 #. * some representative characters that users of your locale will be
21284 #. * interested in.
21285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21286 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21287 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21289 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
21291 msgid ""
21292 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21293 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21294 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21295 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21296 msgstr ""
21297 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
21298 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
21299 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
21300 "\"reflect\")。"
21302 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
21303 msgid "reflected"
21304 msgstr "リフレクト"
21306 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
21307 msgid "direct"
21308 msgstr "ダイレクト"
21310 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
21311 msgid "Repeat:"
21312 msgstr "繰り返し:"
21314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21315 msgid "Assign gradient to object"
21316 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
21318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
21319 msgid "<small>No gradients</small>"
21320 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
21322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
21323 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21324 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
21326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
21327 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21328 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
21330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
21331 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21332 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
21334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
21335 msgid "Edit the stops of the gradient"
21336 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
21338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
21339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
21340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
21341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
21342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
21343 msgid "<b>New:</b>"
21344 msgstr "<b>新規:</b>"
21346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
21347 msgid "Create linear gradient"
21348 msgstr "線形グラデーションを作成"
21350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
21351 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21352 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
21354 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
21356 msgid "on"
21357 msgstr "対象"
21359 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
21360 msgid "Create gradient in the fill"
21361 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
21363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
21364 msgid "Create gradient in the stroke"
21365 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
21367 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21368 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
21370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
21371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
21372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
21373 msgid "<b>Change:</b>"
21374 msgstr "<b>変更:</b>"
21376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
21377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
21378 msgid "No document selected"
21379 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
21381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
21382 msgid "No gradients in document"
21383 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
21385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
21386 msgid "No gradient selected"
21387 msgstr "グラデーションが選択されていません"
21389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
21390 msgid "No stops in gradient"
21391 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
21393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21394 msgid "Change gradient stop offset"
21395 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
21397 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21399 msgid "Add stop"
21400 msgstr "色フェーズを追加"
21402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
21403 msgid "Add another control stop to gradient"
21404 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
21406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21407 msgid "Delete stop"
21408 msgstr "色フェーズを削除"
21410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
21411 msgid "Delete current control stop from gradient"
21412 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
21414 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
21416 msgid "Stop Color"
21417 msgstr "色フェーズの色"
21419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
21420 msgid "Gradient editor"
21421 msgstr "グラデーションエディタ"
21423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
21424 msgid "Change gradient stop color"
21425 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
21427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
21428 msgid "No paint"
21429 msgstr "塗りなし"
21431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
21432 msgid "Flat color"
21433 msgstr "単一色"
21435 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
21436 msgid "Linear gradient"
21437 msgstr "線形グラデーション"
21439 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
21440 msgid "Radial gradient"
21441 msgstr "放射グラデーション"
21443 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
21444 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21445 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
21447 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
21449 msgid ""
21450 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21451 "evenodd)"
21452 msgstr ""
21453 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
21455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
21457 msgid ""
21458 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21459 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
21461 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
21462 msgid "No objects"
21463 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
21465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
21466 msgid "Multiple styles"
21467 msgstr "複数のスタイル"
21469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
21470 msgid "Paint is undefined"
21471 msgstr "塗りは定義されていません"
21473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
21474 msgid ""
21475 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21476 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21477 "create a new pattern from selection."
21478 msgstr ""
21479 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
21480 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
21481 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
21483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21484 msgid "Transform by toolbar"
21485 msgstr "ツールバーから変形"
21487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21488 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21489 msgstr ""
21490 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
21491 "されます</b>。"
21493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21494 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21495 msgstr ""
21496 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
21497 "されません</b>。"
21499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21500 msgid ""
21501 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21502 "scaled."
21503 msgstr ""
21504 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
21505 "れます</b>。"
21507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21508 msgid ""
21509 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21510 "are scaled."
21511 msgstr ""
21512 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
21513 "れません</b>。"
21515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21516 msgid ""
21517 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21518 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21519 msgstr ""
21520 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
21521 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
21523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21524 msgid ""
21525 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
21526 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
21527 msgstr ""
21528 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
21529 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
21531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21532 msgid ""
21533 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21534 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21535 msgstr ""
21536 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
21537 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
21539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21540 msgid ""
21541 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
21542 "scaled, rotated, or skewed)."
21543 msgstr ""
21544 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
21545 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
21547 #. four spinbuttons
21548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21551 msgid "select_toolbar|X position"
21552 msgstr "X 位置"
21554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21555 msgid "select_toolbar|X"
21556 msgstr "X"
21558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
21559 msgid "Horizontal coordinate of selection"
21560 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
21562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21565 msgid "select_toolbar|Y position"
21566 msgstr "Y 位置"
21568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21569 msgid "select_toolbar|Y"
21570 msgstr "Y"
21572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
21573 msgid "Vertical coordinate of selection"
21574 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
21576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21579 msgid "select_toolbar|Width"
21580 msgstr "幅"
21582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21583 msgid "select_toolbar|W"
21584 msgstr "幅"
21586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
21587 msgid "Width of selection"
21588 msgstr "選択オブジェクトの幅"
21590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
21591 msgid "Lock width and height"
21592 msgstr "縦横比をロック"
21594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
21595 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
21596 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
21598 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21599 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21601 msgid "select_toolbar|Height"
21602 msgstr "高さ"
21604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21605 msgid "select_toolbar|H"
21606 msgstr "高さ"
21608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
21609 msgid "Height of selection"
21610 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
21612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21613 msgid "Affect:"
21614 msgstr "作用:"
21616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21617 msgid ""
21618 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21619 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21620 msgstr ""
21621 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
21622 "ルの移動の有無を制御します"
21624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
21625 msgid "Scale rounded corners"
21626 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
21628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
21629 msgid "Move gradients"
21630 msgstr "グラデーションも移動"
21632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
21633 msgid "Move patterns"
21634 msgstr "パターンも移動"
21636 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
21637 msgid "System"
21638 msgstr "システム"
21640 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
21641 msgid "CMS"
21642 msgstr "CMS"
21644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
21646 msgid "_R"
21647 msgstr "_R"
21649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
21651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
21652 msgid "_G"
21653 msgstr "_G"
21655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
21657 msgid "_B"
21658 msgstr "_B"
21660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
21663 msgid "_H"
21664 msgstr "_H"
21666 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21667 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
21669 msgid "_S"
21670 msgstr "_S"
21672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
21674 msgid "_L"
21675 msgstr "_L"
21677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
21680 msgid "_C"
21681 msgstr "_C"
21683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
21686 msgid "_M"
21687 msgstr "_M"
21689 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21690 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
21692 msgid "_Y"
21693 msgstr "_Y"
21695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
21697 msgid "_K"
21698 msgstr "_K"
21700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
21701 msgid "Gray"
21702 msgstr "グレー"
21704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
21705 msgid "Fix"
21706 msgstr "Fix"
21708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
21709 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
21710 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
21712 #. Label
21713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
21714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
21715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
21716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
21717 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
21718 msgid "_A"
21719 msgstr "_A"
21721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
21722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
21723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
21724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
21725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
21726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
21727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
21728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
21729 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
21730 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
21731 msgid "Alpha (opacity)"
21732 msgstr "不透明度"
21734 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
21735 msgid "Color Managed"
21736 msgstr "カラーマネジメントされています"
21738 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
21739 msgid "Out of gamut!"
21740 msgstr "色域の範囲外です!"
21742 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
21743 msgid "Too much ink!"
21744 msgstr "インクが多すぎます!"
21746 #. Create RGBA entry and color preview
21747 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
21748 msgid "RGBA_:"
21749 msgstr "RGBA(_:):"
21751 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
21752 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
21753 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
21755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21756 msgid "RGB"
21757 msgstr "RGB"
21759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21760 msgid "HSL"
21761 msgstr "HSL"
21763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21764 msgid "CMYK"
21765 msgstr "CMYK"
21767 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
21768 msgid "Unnamed"
21769 msgstr "無名"
21771 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
21772 msgid "Wheel"
21773 msgstr "ホイール"
21775 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
21776 msgid "Attribute"
21777 msgstr "属性"
21779 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
21780 msgid "Type text in a text node"
21781 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
21783 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
21784 msgid "Set stroke color"
21785 msgstr "ストロークの色の設定"
21787 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
21788 msgid "Set gradient on stroke"
21789 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
21791 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
21792 msgid "Set pattern on stroke"
21793 msgstr "ストロークのパターンの設定"
21795 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
21796 msgid "Set markers"
21797 msgstr "マーカーの設定"
21799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21801 #. Stroke width
21802 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
21803 msgid "StrokeWidth|Width:"
21804 msgstr "幅:"
21806 #. Join type
21807 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
21808 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
21809 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
21810 msgid "Join:"
21811 msgstr "結合:"
21813 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
21814 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21815 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21816 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
21817 msgid "Miter join"
21818 msgstr "角結合"
21820 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
21821 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21822 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21823 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
21824 msgid "Round join"
21825 msgstr "丸結合"
21827 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
21828 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21829 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21830 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
21831 msgid "Bevel join"
21832 msgstr "斜結合"
21834 #. Miterlimit
21835 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
21836 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
21837 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
21838 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
21839 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
21840 #. when they become too long.
21841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
21842 msgid "Miter limit:"
21843 msgstr "角結合の限界:"
21845 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
21846 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
21847 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
21849 #. Cap type
21850 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
21851 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
21852 msgid "Cap:"
21853 msgstr "端:"
21855 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
21856 #. of the line; the ends of the line are square
21857 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
21858 msgid "Butt cap"
21859 msgstr "角"
21861 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
21862 #. line; the ends of the line are rounded
21863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
21864 msgid "Round cap"
21865 msgstr "丸"
21867 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
21868 #. line; the ends of the line are square
21869 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
21870 msgid "Square cap"
21871 msgstr "四角"
21873 #. Dash
21874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
21875 msgid "Dashes:"
21876 msgstr "線種:"
21878 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
21879 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
21880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
21881 msgid "Start Markers:"
21882 msgstr "始点マーカー:"
21884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
21885 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
21886 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
21888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
21889 msgid "Mid Markers:"
21890 msgstr "中間マーカー:"
21892 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
21893 msgid ""
21894 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
21895 "last nodes"
21896 msgstr ""
21897 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
21899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
21900 msgid "End Markers:"
21901 msgstr "終点マーカー:"
21903 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
21904 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
21905 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
21907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
21908 msgid "Set stroke style"
21909 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
21911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
21912 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
21913 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
21915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
21916 msgid "Color/opacity used for color spraying"
21917 msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
21919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
21920 msgid "Style of new stars"
21921 msgstr "新規星型のスタイル"
21923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
21924 msgid "Style of new rectangles"
21925 msgstr "新規矩形のスタイル"
21927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
21928 msgid "Style of new 3D boxes"
21929 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
21931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
21932 msgid "Style of new ellipses"
21933 msgstr "新規円のスタイル"
21935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
21936 msgid "Style of new spirals"
21937 msgstr "新規螺旋のスタイル"
21939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
21940 msgid "Style of new paths created by Pencil"
21941 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
21943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
21944 msgid "Style of new paths created by Pen"
21945 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
21947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
21948 msgid "Style of new calligraphic strokes"
21949 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
21951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
21952 msgid "TBD"
21953 msgstr "未定"
21955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
21956 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
21957 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
21959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
21960 msgid "Default interface setup"
21961 msgstr "インターフェイスセットアップのデフォルト"
21963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
21964 msgid "Set the custom task"
21965 msgstr "カスタムタスクを設定"
21967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
21968 msgid "Wide"
21969 msgstr "ワイド"
21971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
21972 msgid "Setup for widescreen work"
21973 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップ"
21975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
21976 msgid "Task"
21977 msgstr "タスク"
21979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
21980 msgid "Task:"
21981 msgstr "タスク:"
21983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
21984 msgid "Insert node"
21985 msgstr "ノードを挿入"
21987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
21988 msgid "Insert new nodes into selected segments"
21989 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
21991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
21992 msgid "Insert"
21993 msgstr "挿入"
21995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
21996 msgid "Delete selected nodes"
21997 msgstr "選択したノードを削除"
21999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22000 msgid "Join selected nodes"
22001 msgstr "選択した端点ノードを連結"
22003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22004 msgid "Join"
22005 msgstr "結合"
22007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22008 msgid "Break path at selected nodes"
22009 msgstr "選択ノードでパスを切断"
22011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22012 msgid "Join with segment"
22013 msgstr "セグメントで結合"
22015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22016 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22017 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
22019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22020 msgid "Delete segment"
22021 msgstr "セグメントを削除"
22023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22024 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22025 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
22027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22028 msgid "Node Cusp"
22029 msgstr "ノードをシャープに"
22031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22032 msgid "Make selected nodes corner"
22033 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
22035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22036 msgid "Node Smooth"
22037 msgstr "ノードをスムーズに"
22039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22040 msgid "Make selected nodes smooth"
22041 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
22043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22044 msgid "Node Symmetric"
22045 msgstr "ノードを対称に"
22047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22048 msgid "Make selected nodes symmetric"
22049 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
22051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
22052 msgid "Node Auto"
22053 msgstr "ノードを自動に"
22055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22056 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22057 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
22059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
22060 msgid "Node Line"
22061 msgstr "ノードを直線に"
22063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22064 msgid "Make selected segments lines"
22065 msgstr "選択セグメントを直線に"
22067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22068 msgid "Node Curve"
22069 msgstr "ノードを曲線に"
22071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22072 msgid "Make selected segments curves"
22073 msgstr "選択セグメントを曲線に"
22075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
22076 msgid "Show Transform Handles"
22077 msgstr "変形ハンドルを表示"
22079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22080 msgid "Show node transformation handles"
22081 msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
22083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22084 msgid "Show Handles"
22085 msgstr "ハンドルを表示"
22087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22088 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22089 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
22091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22092 msgid "Show Outline"
22093 msgstr "アウトラインを表示"
22095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22096 msgid "Show the outline of the path"
22097 msgstr "パスのアウトラインを表示"
22099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22100 msgid "Next path effect parameter"
22101 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
22103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22104 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22105 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
22107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22108 msgid "Edit clipping paths"
22109 msgstr "クリッピングパスを編集"
22111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22112 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22113 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスの編集コントロールを表示"
22115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
22116 msgid "Edit masks"
22117 msgstr "マスクを編集"
22119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22120 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22121 msgstr "選択オブジェクトのマスクの編集コントロールを表示"
22123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22124 msgid "X coordinate:"
22125 msgstr "X 座標:"
22127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22128 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22129 msgstr "選択ノードの X 座標"
22131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22132 msgid "Y coordinate:"
22133 msgstr "Y 座標:"
22135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22136 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22137 msgstr "選択ノードの Y 座標"
22139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
22140 msgid "Enable snapping"
22141 msgstr "スナップ有効"
22143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22144 msgid "Bounding box"
22145 msgstr "境界枠"
22147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22148 msgid "Snap bounding box corners"
22149 msgstr "境界枠の角をスナップ"
22151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22152 msgid "Bounding box edges"
22153 msgstr "境界枠のエッジ"
22155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22156 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22157 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
22159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22160 msgid "Bounding box corners"
22161 msgstr "境界枠の角"
22163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22164 msgid "Snap to bounding box corners"
22165 msgstr "境界枠の角にスナップ"
22167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
22168 msgid "BBox Edge Midpoints"
22169 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
22171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
22172 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22173 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
22175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
22176 msgid "BBox Centers"
22177 msgstr "境界枠の角"
22179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
22180 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22181 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
22183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
22184 msgid "Snap nodes or handles"
22185 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
22187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
22188 msgid "Snap to paths"
22189 msgstr "パスにスナップ"
22191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
22192 msgid "Path intersections"
22193 msgstr "パスの交差点"
22195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
22196 msgid "Snap to path intersections"
22197 msgstr "パスの交差点にスナップ"
22199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
22200 msgid "To nodes"
22201 msgstr "ノードに"
22203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
22204 msgid "Snap to cusp nodes"
22205 msgstr "シャープノードにスナップ"
22207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
22208 msgid "Smooth nodes"
22209 msgstr "スムーズノード"
22211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
22212 msgid "Snap to smooth nodes"
22213 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
22215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
22216 msgid "Line Midpoints"
22217 msgstr "線の中間点"
22219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
22220 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22221 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
22223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
22224 msgid "Object Centers"
22225 msgstr "オブジェクトの中央"
22227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
22228 msgid "Snap from and to centers of objects"
22229 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
22231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
22232 msgid "Rotation Centers"
22233 msgstr "回転中心"
22235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
22236 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22237 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
22239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
22240 msgid "Page border"
22241 msgstr "ページ境界線"
22243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
22244 msgid "Snap to the page border"
22245 msgstr "ページの境界にスナップ"
22247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
22248 msgid "Snap to grids"
22249 msgstr "グリッドにスナップ"
22251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
22252 msgid "Snap to guides"
22253 msgstr "ガイドにスナップ"
22255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
22256 msgid "Star: Change number of corners"
22257 msgstr "星型: 角の数の変更"
22259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
22260 msgid "Star: Change spoke ratio"
22261 msgstr "星形: スポーク比を変更"
22263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
22264 msgid "Make polygon"
22265 msgstr "多角形を作成"
22267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
22268 msgid "Make star"
22269 msgstr "星形を作成"
22271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
22272 msgid "Star: Change rounding"
22273 msgstr "星形: 丸めの変更"
22275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
22276 msgid "Star: Change randomization"
22277 msgstr "星形: ランダム化の変更"
22279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
22280 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22281 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
22283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
22284 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22285 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
22287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22288 msgid "triangle/tri-star"
22289 msgstr "三角形/星型三角形"
22291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22292 msgid "square/quad-star"
22293 msgstr "四角形/星型四角形"
22295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22296 msgid "pentagon/five-pointed star"
22297 msgstr "五角形/星型五角形"
22299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22300 msgid "hexagon/six-pointed star"
22301 msgstr "六角形/星型六角形"
22303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22304 msgid "Corners"
22305 msgstr "角"
22307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22308 msgid "Corners:"
22309 msgstr "角:"
22311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22312 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22313 msgstr "多角形または星形の角の数"
22315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22316 msgid "thin-ray star"
22317 msgstr "細い光線の星"
22319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22320 msgid "pentagram"
22321 msgstr "星型五角形"
22323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22324 msgid "hexagram"
22325 msgstr "星型六角形"
22327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22328 msgid "heptagram"
22329 msgstr "星型七角形"
22331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22332 msgid "octagram"
22333 msgstr "星型八角形"
22335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22336 msgid "regular polygon"
22337 msgstr "多角形"
22339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
22340 msgid "Spoke ratio"
22341 msgstr "スポーク比"
22343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
22344 msgid "Spoke ratio:"
22345 msgstr "スポーク比:"
22347 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22348 #. Base radius is the same for the closest handle.
22349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
22350 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22351 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
22353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22354 msgid "stretched"
22355 msgstr "伸ばす"
22357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22358 msgid "twisted"
22359 msgstr "ねじる"
22361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22362 msgid "slightly pinched"
22363 msgstr "わずかにつまむ"
22365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22366 msgid "NOT rounded"
22367 msgstr "丸めなし"
22369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22370 msgid "slightly rounded"
22371 msgstr "少し丸める"
22373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22374 msgid "visibly rounded"
22375 msgstr "丸める"
22377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22378 msgid "well rounded"
22379 msgstr "大きく丸める"
22381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22382 msgid "amply rounded"
22383 msgstr "とても大きく丸める"
22385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22386 msgid "blown up"
22387 msgstr "炸裂"
22389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22390 msgid "Rounded"
22391 msgstr "丸め"
22393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22394 msgid "Rounded:"
22395 msgstr "丸め:"
22397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22398 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22399 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
22401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22402 msgid "NOT randomized"
22403 msgstr "ランダム化なし"
22405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22406 msgid "slightly irregular"
22407 msgstr "わずかなむら"
22409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22410 msgid "visibly randomized"
22411 msgstr "目に見えるランダム化"
22413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22414 msgid "strongly randomized"
22415 msgstr "強くランダム化"
22417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22418 msgid "Randomized"
22419 msgstr "ランダム化"
22421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22422 msgid "Randomized:"
22423 msgstr "ランダム化:"
22425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22426 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22427 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
22429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
22430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22431 msgid "Defaults"
22432 msgstr "デフォルト"
22434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22435 msgid ""
22436 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22437 "change defaults)"
22438 msgstr ""
22439 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
22440 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
22442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
22443 msgid "Change rectangle"
22444 msgstr "矩形の変更"
22446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
22447 msgid "W:"
22448 msgstr "幅:"
22450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
22451 msgid "Width of rectangle"
22452 msgstr "矩形の幅"
22454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
22455 msgid "H:"
22456 msgstr "高さ:"
22458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
22459 msgid "Height of rectangle"
22460 msgstr "矩形の高さ"
22462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
22463 msgid "not rounded"
22464 msgstr "丸めなし"
22466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22467 msgid "Horizontal radius"
22468 msgstr "水平半径"
22470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22471 msgid "Rx:"
22472 msgstr "水平半径:"
22474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22475 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22476 msgstr "丸めた角の水平半径"
22478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22479 msgid "Vertical radius"
22480 msgstr "垂直半径"
22482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22483 msgid "Ry:"
22484 msgstr "垂直半径:"
22486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22487 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22488 msgstr "丸めた角の垂直半径"
22490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
22491 msgid "Not rounded"
22492 msgstr "丸めなし"
22494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22495 msgid "Make corners sharp"
22496 msgstr "角をシャープに"
22498 #. TODO: use the correct axis here, too
22499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
22500 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22501 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
22503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
22504 msgid "Angle in X direction"
22505 msgstr "X 軸方向の角度"
22507 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
22509 msgid "Angle of PLs in X direction"
22510 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
22512 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
22514 msgid "State of VP in X direction"
22515 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
22517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
22518 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22519 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
22521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
22522 msgid "Angle in Y direction"
22523 msgstr "Y 軸方向の角度"
22525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
22526 msgid "Angle Y:"
22527 msgstr "Y 軸の角度:"
22529 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
22531 msgid "Angle of PLs in Y direction"
22532 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
22534 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
22536 msgid "State of VP in Y direction"
22537 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
22539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
22540 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22541 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
22543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
22544 msgid "Angle in Z direction"
22545 msgstr "Z 軸方向の角度"
22547 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
22549 msgid "Angle of PLs in Z direction"
22550 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
22552 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
22554 msgid "State of VP in Z direction"
22555 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
22557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
22558 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22559 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
22561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
22562 msgid "Change spiral"
22563 msgstr "螺旋の変更"
22565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
22566 msgid "just a curve"
22567 msgstr "ただの曲線"
22569 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
22570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
22571 msgid "one full revolution"
22572 msgstr "完全な回転"
22574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22575 msgid "Number of turns"
22576 msgstr "回転数"
22578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22579 msgid "Turns:"
22580 msgstr "回転:"
22582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22583 msgid "Number of revolutions"
22584 msgstr "回転数"
22586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22587 msgid "circle"
22588 msgstr "円"
22590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22591 msgid "edge is much denser"
22592 msgstr "外縁はより高密度"
22594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22595 msgid "edge is denser"
22596 msgstr "外縁は高密度"
22598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22599 msgid "even"
22600 msgstr "均等"
22602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22603 msgid "center is denser"
22604 msgstr "中心は高密度"
22606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22607 msgid "center is much denser"
22608 msgstr "中心はより高密度"
22610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22611 msgid "Divergence"
22612 msgstr "発散"
22614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22615 msgid "Divergence:"
22616 msgstr "発散:"
22618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22619 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
22620 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
22622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22623 msgid "starts from center"
22624 msgstr "中心からの開始"
22626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22627 msgid "starts mid-way"
22628 msgstr "中間から開始"
22630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22631 msgid "starts near edge"
22632 msgstr "外縁近くから開始"
22634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22635 msgid "Inner radius"
22636 msgstr "内半径"
22638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22639 msgid "Inner radius:"
22640 msgstr "内半径:"
22642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22643 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
22644 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
22646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
22647 msgid "Bezier"
22648 msgstr "ベジエ"
22650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
22651 msgid "Create regular Bezier path"
22652 msgstr "ベジエパスを作成"
22654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
22655 msgid "Spiro"
22656 msgstr "スピロ"
22658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
22659 msgid "Create Spiro path"
22660 msgstr "スピロパスを作成"
22662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
22663 msgid "Zigzag"
22664 msgstr "ジグザグ"
22666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
22667 msgid "Create a sequence of straight line segments"
22668 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
22670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
22671 msgid "Paraxial"
22672 msgstr "近軸"
22674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
22675 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
22676 msgstr "連続する近軸線の作成"
22678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
22679 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
22680 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
22682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
22683 msgid "Triangle in"
22684 msgstr "三角形 底辺→頂角"
22686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
22687 msgid "Triangle out"
22688 msgstr "三角形 頂角→底辺"
22690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
22691 msgid "From clipboard"
22692 msgstr "クリップボードから"
22694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
22695 msgid "Shape:"
22696 msgstr "シェイプ:"
22698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
22699 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
22700 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
22702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
22703 msgid "(many nodes, rough)"
22704 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
22706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
22707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
22708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
22709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
22711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
22712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
22713 msgid "(default)"
22714 msgstr "(デフォルト)"
22716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
22717 msgid "(few nodes, smooth)"
22718 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
22720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
22721 msgid "Smoothing:"
22722 msgstr "スムージング"
22724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
22725 msgid "Smoothing: "
22726 msgstr "スムージング:"
22728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
22729 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
22730 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
22732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
22733 msgid ""
22734 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22735 "change defaults)"
22736 msgstr ""
22737 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
22738 "定 > ツール を使用してください)"
22740 #. Width
22741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
22742 msgid "(pinch tweak)"
22743 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
22745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
22746 msgid "(broad tweak)"
22747 msgstr "(広く微調整)"
22749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
22750 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
22751 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
22753 #. Force
22754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
22755 msgid "(minimum force)"
22756 msgstr "(最弱)"
22758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
22759 msgid "(maximum force)"
22760 msgstr "(最強)"
22762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
22763 msgid "Force"
22764 msgstr "強さ"
22766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
22767 msgid "Force:"
22768 msgstr "強さ:"
22770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
22771 msgid "The force of the tweak action"
22772 msgstr "微調整アクションの強さ"
22774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
22775 msgid "Move mode"
22776 msgstr "移動モード"
22778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
22779 msgid "Move objects in any direction"
22780 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
22783 msgid "Move in/out mode"
22784 msgstr "接近/離散モード"
22786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
22787 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
22788 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
22790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
22791 msgid "Move jitter mode"
22792 msgstr "揺れ移動モード"
22794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
22795 msgid "Move objects in random directions"
22796 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
22798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
22799 msgid "Scale mode"
22800 msgstr "拡大縮小モード"
22802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
22803 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
22804 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
22806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
22807 msgid "Rotate mode"
22808 msgstr "回転モード"
22810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
22811 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
22812 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
22814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
22815 msgid "Duplicate/delete mode"
22816 msgstr "複製/削除モード"
22818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
22819 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
22820 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
22822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
22823 msgid "Push mode"
22824 msgstr "押しモード"
22826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
22827 msgid "Push parts of paths in any direction"
22828 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
22830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
22831 msgid "Shrink/grow mode"
22832 msgstr "収縮/膨張モード"
22834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
22835 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
22836 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
22838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
22839 msgid "Attract/repel mode"
22840 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
22842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
22843 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
22844 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
22846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
22847 msgid "Roughen mode"
22848 msgstr "ラフモード"
22850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
22851 msgid "Roughen parts of paths"
22852 msgstr "パスのパーツをラフに"
22854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
22855 msgid "Color paint mode"
22856 msgstr "カラーペイントモード"
22858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
22859 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
22860 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
22862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
22863 msgid "Color jitter mode"
22864 msgstr "色の揺れモード"
22866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
22867 msgid "Jitter the colors of selected objects"
22868 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
22870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
22871 msgid "Blur mode"
22872 msgstr "ぼかしモード"
22874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
22875 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
22876 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
22878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
22879 msgid "Channels:"
22880 msgstr "チャンネル:"
22882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
22883 msgid "In color mode, act on objects' hue"
22884 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
22886 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
22887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
22888 msgid "H"
22889 msgstr "H"
22891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
22892 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
22893 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
22895 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
22897 msgid "S"
22898 msgstr "S"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
22901 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
22902 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
22904 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
22905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
22906 msgid "L"
22907 msgstr "L"
22909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
22910 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
22911 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
22913 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
22914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
22915 msgid "O"
22916 msgstr "O"
22918 #. Fidelity
22919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
22920 msgid "(rough, simplified)"
22921 msgstr "(低、簡略)"
22923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
22924 msgid "(fine, but many nodes)"
22925 msgstr "(高、ノード数大)"
22927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
22928 msgid "Fidelity"
22929 msgstr "忠実度"
22931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
22932 msgid "Fidelity:"
22933 msgstr "忠実度:"
22935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
22936 msgid ""
22937 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
22938 "generate a lot of new nodes"
22939 msgstr ""
22940 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
22941 "多くの新しいノードを作成します。"
22943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
22944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
22945 msgid "Pressure"
22946 msgstr "筆圧"
22948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
22949 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
22950 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
22952 #. Width
22953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
22954 msgid "(narrow spray)"
22955 msgstr "(細いスプレー)"
22957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
22958 msgid "(broad spray)"
22959 msgstr "(太いスプレー)"
22961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
22962 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
22963 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
22965 #. Mean
22966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
22967 msgid "(minimum mean)"
22968 msgstr "(最小平均)"
22970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
22971 msgid "(maximum mean)"
22972 msgstr "(最大平均)"
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
22975 msgid "Focus"
22976 msgstr "フォーカス"
22978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
22979 msgid "Focus:"
22980 msgstr "フォーカス:"
22982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
22983 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
22984 msgstr ""
22985 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
22987 #. Standard_deviation
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
22989 msgid "(minimum scatter)"
22990 msgstr "(最小の散らばり)"
22992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
22993 msgid "(maximum scatter)"
22994 msgstr "(最大の散らばり)"
22996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
22997 msgid "Scatter:"
22998 msgstr "散乱:"
23000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23001 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23002 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
23004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23005 msgid "Spray copies of the initial selection"
23006 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23009 msgid "Spray clones of the initial selection"
23010 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23013 msgid "Spray single path"
23014 msgstr "単一パスのスプレー"
23016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23017 msgid "Spray objects in a single path"
23018 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
23020 #. Population
23021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23022 msgid "(low population)"
23023 msgstr "(低密度)"
23025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23026 msgid "(high population)"
23027 msgstr "(高密度)"
23029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
23030 msgid "Amount:"
23031 msgstr "量:"
23033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23034 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23035 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
23037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23038 msgid ""
23039 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23040 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
23042 #. Rotation
23043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23044 msgid "(low rotation variation)"
23045 msgstr "(小さな回転変動)"
23047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23048 msgid "(high rotation variation)"
23049 msgstr "(大きな回転変動)"
23051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23052 msgid "Rotation"
23053 msgstr "回転"
23055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23056 msgid "Rotation:"
23057 msgstr "回転:"
23059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23060 #, no-c-format
23061 msgid ""
23062 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23063 "than the original object."
23064 msgstr ""
23065 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
23066 "と同じ回転量になります。"
23068 #. Scale
23069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23070 msgid "(low scale variation)"
23071 msgstr "(小さな拡縮変動)"
23073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23074 msgid "(high scale variation)"
23075 msgstr "(大きな拡縮変動)"
23077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
23078 #, no-c-format
23079 msgid ""
23080 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23081 "the original object."
23082 msgstr ""
23083 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
23084 "トと同じ大きさになります。"
23086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
23087 msgid "No preset"
23088 msgstr "プリセットなし"
23090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
23091 msgid "Save..."
23092 msgstr "保存..."
23094 #. Width
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23096 msgid "(hairline)"
23097 msgstr "(ヘアライン)"
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23100 msgid "(broad stroke)"
23101 msgstr "(ブロードストローク)"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
23104 msgid "Pen Width"
23105 msgstr "ペンの幅"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
23108 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23109 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23111 #. Thinning
23112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23113 msgid "(speed blows up stroke)"
23114 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23117 msgid "(slight widening)"
23118 msgstr "(わずかに太く)"
23120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23121 msgid "(constant width)"
23122 msgstr "(一定幅)"
23124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23125 msgid "(slight thinning, default)"
23126 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
23128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23129 msgid "(speed deflates stroke)"
23130 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
23132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23133 msgid "Stroke Thinning"
23134 msgstr "ストロークの幅変化"
23136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23137 msgid "Thinning:"
23138 msgstr "幅変化:"
23140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23141 msgid ""
23142 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23143 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23144 msgstr ""
23145 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
23146 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
23148 #. Angle
23149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23150 msgid "(left edge up)"
23151 msgstr "(左端を上げる)"
23153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23154 msgid "(horizontal)"
23155 msgstr "(水平)"
23157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23158 msgid "(right edge up)"
23159 msgstr "(右端を上げる)"
23161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
23162 msgid "Pen Angle"
23163 msgstr "ペンの角度"
23165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
23166 msgid "Angle:"
23167 msgstr "角度:"
23169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23170 msgid ""
23171 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23172 "fixation = 0)"
23173 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
23175 #. Fixation
23176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23177 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23178 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
23180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23181 msgid "(almost fixed, default)"
23182 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
23184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23185 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23186 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
23188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
23189 msgid "Fixation"
23190 msgstr "固定度"
23192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
23193 msgid "Fixation:"
23194 msgstr "固定度:"
23196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23197 msgid ""
23198 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23199 "fixed angle)"
23200 msgstr ""
23201 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
23203 #. Cap Rounding
23204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23205 msgid "(blunt caps, default)"
23206 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
23208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23209 msgid "(slightly bulging)"
23210 msgstr "(わずかなでっぱり)"
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23213 msgid "(approximately round)"
23214 msgstr "(ほとんど円形)"
23216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23217 msgid "(long protruding caps)"
23218 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
23220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23221 msgid "Cap rounding"
23222 msgstr "丸いキャップ"
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23225 msgid "Caps:"
23226 msgstr "キャップ:"
23228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23229 msgid ""
23230 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23231 "round caps)"
23232 msgstr ""
23233 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
23235 #. Tremor
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23237 msgid "(smooth line)"
23238 msgstr "(スムーズな線)"
23240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23241 msgid "(slight tremor)"
23242 msgstr "(わずかな震え)"
23244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23245 msgid "(noticeable tremor)"
23246 msgstr "(顕著な震え)"
23248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23249 msgid "(maximum tremor)"
23250 msgstr "(最大の震え)"
23252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23253 msgid "Stroke Tremor"
23254 msgstr "ストロークの震え"
23256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23257 msgid "Tremor:"
23258 msgstr "震え:"
23260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23261 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23262 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
23264 #. Wiggle
23265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23266 msgid "(no wiggle)"
23267 msgstr "(うねりなし)"
23269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23270 msgid "(slight deviation)"
23271 msgstr "(わずかなずれ)"
23273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23274 msgid "(wild waves and curls)"
23275 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
23277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
23278 msgid "Pen Wiggle"
23279 msgstr "ペンのうねり"
23281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
23282 msgid "Wiggle:"
23283 msgstr "うねり:"
23285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23286 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23287 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
23289 #. Mass
23290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23291 msgid "(no inertia)"
23292 msgstr "(慣性なし)"
23294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23295 msgid "(slight smoothing, default)"
23296 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
23298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23299 msgid "(noticeable lagging)"
23300 msgstr "(顕著な遅れ)"
23302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23303 msgid "(maximum inertia)"
23304 msgstr "(最大の慣性)"
23306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
23307 msgid "Pen Mass"
23308 msgstr "ペンの質量"
23310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
23311 msgid "Mass:"
23312 msgstr "質量:"
23314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23315 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23316 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
23318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
23319 msgid "Trace Background"
23320 msgstr "背景のトレース"
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23323 msgid ""
23324 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23325 "minimum width, black - maximum width)"
23326 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
23328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23329 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23330 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
23332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
23333 msgid "Tilt"
23334 msgstr "傾き"
23336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23337 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23338 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
23340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
23341 msgid "Choose a preset"
23342 msgstr "プリセットを選択してください"
23344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
23345 msgid "Arc: Change start/end"
23346 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
23348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
23349 msgid "Arc: Change open/closed"
23350 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
23352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
23353 msgid "Start:"
23354 msgstr "始点:"
23356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23357 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23358 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
23360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
23361 msgid "End:"
23362 msgstr "終点:"
23364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23365 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23366 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
23368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
23369 msgid "Closed arc"
23370 msgstr "閉じた弧"
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23373 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23374 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
23377 msgid "Open Arc"
23378 msgstr "開いた弧"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23381 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23382 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
23384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
23385 msgid "Make whole"
23386 msgstr "円にする"
23388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23389 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23390 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
23392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
23393 msgid "Pick opacity"
23394 msgstr "不透明度の採取"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23397 msgid ""
23398 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23399 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23400 msgstr ""
23401 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
23402 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
23404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
23405 msgid "Pick"
23406 msgstr "採取"
23408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
23409 msgid "Assign opacity"
23410 msgstr "不透明度の割り当て"
23412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23413 msgid ""
23414 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23415 msgstr ""
23416 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
23417 "透明度として割り当てます。"
23419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
23420 msgid "Assign"
23421 msgstr "割り当て"
23423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
23424 msgid "Closed"
23425 msgstr "完結"
23427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
23428 msgid "Open start"
23429 msgstr "始点を開放"
23431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
23432 msgid "Open end"
23433 msgstr "終点を開放"
23435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
23436 msgid "Open both"
23437 msgstr "両端を開放"
23439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
23440 msgid "All inactive"
23441 msgstr "全て無効"
23443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23444 msgid "No geometric tool is active"
23445 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
23447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
23448 msgid "Show limiting bounding box"
23449 msgstr "制限境界枠を表示"
23451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23452 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23453 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
23455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
23456 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23457 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23460 msgid ""
23461 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23462 "of current selection"
23463 msgstr ""
23464 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
23467 msgid "Choose a line segment type"
23468 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
23471 msgid "Display measuring info"
23472 msgstr "計測情報を表示"
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23475 msgid "Display measuring info for selected items"
23476 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
23478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
23479 msgid "Open LPE dialog"
23480 msgstr "LPE ダイアログを開く"
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23483 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23484 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23487 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23488 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
23491 msgid "Delete objects touched by the eraser"
23492 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
23495 msgid "Cut"
23496 msgstr "切り取り"
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
23499 msgid "Cut out from objects"
23500 msgstr "オブジェクトから切断"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
23503 msgid "Text: Change font family"
23504 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
23507 msgid "Text: Change alignment"
23508 msgstr "テキスト: 配置の変更"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
23511 msgid "Text: Change font style"
23512 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
23515 msgid "Text: Change orientation"
23516 msgstr "テキスト: 方向の変更"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
23519 msgid "Text: Change font size"
23520 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
23523 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
23524 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
23527 msgid ""
23528 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
23529 "default font instead."
23530 msgstr ""
23531 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
23532 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
23535 msgid "Align left"
23536 msgstr "左揃え"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
23539 msgid "Align right"
23540 msgstr "右揃え"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
23543 msgid "Justify"
23544 msgstr "均等割り付け"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
23547 msgid "Bold"
23548 msgstr "太字"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
23551 msgid "Italic"
23552 msgstr "斜体"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
23555 msgid "Set connector type: orthogonal"
23556 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
23559 msgid "Set connector type: polyline"
23560 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
23563 msgid "Change connector curvature"
23564 msgstr "コネクタ曲率の変更"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
23567 msgid "Change connector spacing"
23568 msgstr "コネクタ間隔の変更"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
23571 msgid "EditMode"
23572 msgstr "編集モード"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
23575 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
23576 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
23579 msgid "Avoid"
23580 msgstr "回避"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
23583 msgid "Ignore"
23584 msgstr "無視"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
23587 msgid "Orthogonal"
23588 msgstr "直角"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
23591 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
23592 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
23595 msgid "Connector Curvature"
23596 msgstr "コネクタ曲率"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
23599 msgid "Curvature:"
23600 msgstr "曲率:"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23603 msgid "The amount of connectors curvature"
23604 msgstr "コネクタの曲率"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
23607 msgid "Connector Spacing"
23608 msgstr "コネクタ間隔"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
23611 msgid "Spacing:"
23612 msgstr "間隔:"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23615 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
23616 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
23618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
23619 msgid "Graph"
23620 msgstr "グラフ"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
23623 msgid "Connector Length"
23624 msgstr "コネクタ長"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
23627 msgid "Length:"
23628 msgstr "長さ:"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23631 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
23632 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
23635 msgid "Downwards"
23636 msgstr "ダウンロード"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
23639 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
23640 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
23643 msgid "Do not allow overlapping shapes"
23644 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
23647 msgid "New connection point"
23648 msgstr "新規接続点"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
23651 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
23652 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
23655 msgid "Remove connection point"
23656 msgstr "接続点を削除"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
23659 msgid "Remove the currently selected connection point"
23660 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
23663 msgid "Fill by"
23664 msgstr "塗り色"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
23667 msgid "Fill by:"
23668 msgstr "塗り色:"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
23671 msgid "Fill Threshold"
23672 msgstr "塗りのしきい値"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
23675 msgid ""
23676 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
23677 "pixels to be counted in the fill"
23678 msgstr ""
23679 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
23681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23682 msgid "Grow/shrink by"
23683 msgstr "拡縮量"
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23686 msgid "Grow/shrink by:"
23687 msgstr "拡縮量"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
23690 msgid ""
23691 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
23692 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
23695 msgid "Close gaps"
23696 msgstr "隙間の閉じ"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
23699 msgid "Close gaps:"
23700 msgstr "隙間の閉じ:"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
23703 msgid ""
23704 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
23705 "to change defaults)"
23706 msgstr ""
23707 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
23708 "設定 > ツール を使用してください)"
23711 #. Local Variables:
23712 #. mode:c++
23713 #. c-file-style:"stroustrup"
23714 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
23715 #. indent-tabs-mode:nil
23716 #. fill-column:99
23717 #. End:
23719 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
23720 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
23721 msgid "Barcode - Datamatrix"
23722 msgstr "バーコード - データマトリクス"
23724 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
23725 msgid "Cols"
23726 msgstr "列"
23728 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
23729 msgid "Rows"
23730 msgstr "行"
23732 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
23733 msgid "Square Size / px"
23734 msgstr "サイズ / px"
23736 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
23737 msgid "Hide lines behind the sphere"
23738 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
23740 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
23741 msgid "Lines of latitude"
23742 msgstr "緯度線の数"
23744 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
23745 msgid "Lines of longitude"
23746 msgstr "経度線の数"
23748 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
23749 msgid "Radius [px]"
23750 msgstr "半径 [px]"
23752 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
23753 msgid "Rotation [deg]"
23754 msgstr "回転 [度]"
23756 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
23757 msgid "Tilt [deg]"
23758 msgstr "傾斜 [度]"
23760 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
23761 msgid "Wireframe Sphere"
23762 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
23764 #~ msgid ""
23765 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
23766 #~ "+Alt</b>: move along handles"
23767 #~ msgstr ""
23768 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
23769 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
23771 #~ msgid ""
23772 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
23773 #~ msgstr ""
23774 #~ "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両"
23775 #~ "方のハンドルを回転します。"
23777 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
23778 #~ msgstr ""
23779 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
23780 #~ "て移動します。"
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
23784 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
23785 #~ "handles"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
23788 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
23790 #~ msgid "Align nodes"
23791 #~ msgstr "ノードを配置"
23793 #~ msgid "Distribute nodes"
23794 #~ msgstr "ノードを配置"
23796 #~ msgid "Break path"
23797 #~ msgstr "パスを切断"
23799 #~ msgid "Close subpath"
23800 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
23802 #~ msgid "Close subpath by segment"
23803 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
23805 #~ msgid "Join nodes by segment"
23806 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
23808 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
23809 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
23811 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
23812 #~ msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
23814 #~ msgid ""
23815 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
23816 #~ "segments."
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
23819 #~ "下さい。"
23821 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
23822 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
23824 #~ msgid "Change segment type"
23825 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
23827 #~ msgid ""
23828 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
23829 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
23830 #~ "both handles"
23831 #~ msgstr ""
23832 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
23833 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
23834 #~ "す。"
23836 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
23837 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
23839 #~ msgid "Flip nodes"
23840 #~ msgstr "ノードを反転"
23842 #~ msgid ""
23843 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
23844 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
23847 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
23849 #~ msgid "end node"
23850 #~ msgstr "端点ノード"
23852 #~ msgid "cusp"
23853 #~ msgstr "シャープ"
23855 #~ msgid "smooth"
23856 #~ msgstr "スムーズ"
23858 #~ msgid "auto"
23859 #~ msgstr "自動"
23861 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
23862 #~ msgstr ""
23863 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
23864 #~ "らドラッグで引き出し)"
23866 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
23869 #~ "引き出し)"
23871 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
23872 #~ msgstr ""
23873 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
23874 #~ "引き出し)"
23876 #~ msgid ""
23877 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
23878 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
23879 #~ "rotate"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
23882 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
23883 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
23885 #~ msgid ""
23886 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
23887 #~ msgstr ""
23888 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
23889 #~ "ドを移動します"
23891 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
23892 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
23894 #~ msgid ""
23895 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
23896 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
23897 #~ msgid_plural ""
23898 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
23899 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
23900 #~ msgstr[0] ""
23901 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
23902 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
23903 #~ "します。"
23904 #~ msgstr[1] ""
23905 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>"
23906 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
23907 #~ "します。"
23909 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
23910 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
23912 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
23913 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
23914 #~ msgstr[0] ""
23915 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
23916 #~ msgstr[1] ""
23917 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
23919 #~ msgid ""
23920 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
23921 #~ "s."
23922 #~ msgid_plural ""
23923 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
23924 #~ "%s."
23925 #~ msgstr[0] ""
23926 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
23927 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
23928 #~ "す。%s。"
23929 #~ msgstr[1] ""
23930 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
23931 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
23932 #~ "す。%s。"
23934 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
23935 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
23936 #~ msgstr[0] ""
23937 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
23938 #~ msgstr[1] ""
23939 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
23941 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
23942 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
23944 #~ msgid "The selection has no applied mask."
23945 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
23947 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
23948 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
23949 #~ msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
23950 #~ msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
23952 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
23953 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
23954 #~ msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
23955 #~ msgstr[1] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
23957 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
23958 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
23959 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
23960 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
23962 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
23963 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
23964 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
23965 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
23967 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
23968 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
23969 #~ msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
23970 #~ msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
23972 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
23973 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
23974 #~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
23975 #~ msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
23977 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
23978 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
23979 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
23980 #~ msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
23982 #~ msgid ""
23983 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
23984 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
23985 #~ "an object to select."
23986 #~ msgstr ""
23987 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
23988 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
23989 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
23991 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
23992 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
23994 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
23995 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
23997 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
23998 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
24000 #~ msgid "Join endnodes"
24001 #~ msgstr "端点ノードを結合"
24003 #~ msgid "Edit mask path"
24004 #~ msgstr "マスクパスを編集"
24006 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24007 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
24009 #~ msgid "<b>Format</b>"
24010 #~ msgstr "<b>書式</b>"
24012 #~ msgid "P_age size:"
24013 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
24015 #~ msgid "Page orientation:"
24016 #~ msgstr "ページの向き:"
24018 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24019 #~ msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
24021 #~ msgid "bounding box"
24022 #~ msgstr "境界枠"
24024 #~ msgid "Center objects horizontally"
24025 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
24027 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24028 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
24030 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24031 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"