Code

Translations. inkscape.pot and pos update. POTFILES.in fix.
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 14:52+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 16:24+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
30 msgid "Add Nodes"
31 msgstr "ノードの追加"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
34 msgid "By max. segment length"
35 msgstr "最大セグメント長による"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
38 msgid "By number of segments"
39 msgstr "セグメント数による"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
42 msgid "Division method"
43 msgstr "除算法"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
46 msgid "Maximum segment length (px)"
47 msgstr "最大セグメント長 (px)"
49 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
50 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
52 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
53 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
54 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
56 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
57 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
58 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
59 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
60 msgid "Modify Path"
61 msgstr "パスの変形"
63 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
64 msgid "Number of segments"
65 msgstr "セグメント数"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
68 msgid "AI 8.0 Input"
69 msgstr "AI 8.0 入力"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
72 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
73 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
76 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
77 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
80 msgid "AI SVG Input"
81 msgstr "AI SVG 入力"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
84 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
85 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
88 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
89 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
93 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
96 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
97 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
100 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
101 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
104 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
105 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
108 msgid "Corel DRAW Input"
109 msgstr "Corel DRAW 入力"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
112 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
113 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
116 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
117 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
120 msgid "Corel DRAW templates input"
121 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
124 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
125 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
128 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
129 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
132 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
133 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
136 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
137 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
141 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
144 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
145 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
148 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
149 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
152 msgid "Brighter"
153 msgstr "明るく"
155 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
156 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
157 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
172 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
182 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
183 msgid "Color"
184 msgstr "色"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
187 msgid "Blue Function"
188 msgstr "青色関数"
190 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
193 msgid "Custom"
194 msgstr "カスタム"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
197 msgid "Green Function"
198 msgstr "緑色関数"
200 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
201 msgid "Red Function"
202 msgstr "赤色関数"
204 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
205 msgid "Darker"
206 msgstr "暗く"
208 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
210 msgid "Desaturate"
211 msgstr "彩度を除去"
213 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
214 msgid "Grayscale"
215 msgstr "グレースケール"
217 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
218 msgid "Less Hue"
219 msgstr "色相を小さく"
221 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
222 msgid "Less Light"
223 msgstr "明度を小さく"
225 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
226 msgid "Less Saturation"
227 msgstr "彩度を小さく"
229 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
230 msgid "More Hue"
231 msgstr "色相を大きく"
233 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
234 msgid "More Light"
235 msgstr "明度を大きく"
237 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
238 msgid "More Saturation"
239 msgstr "彩度を大きく"
241 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
242 msgid "Negative"
243 msgstr "ネガ"
245 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
246 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
247 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
251 msgid "Hue"
252 msgstr "色相"
254 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
258 msgid "Lightness"
259 msgstr "明度"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
262 msgid "Randomize"
263 msgstr "ランダム化"
265 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
266 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
267 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
268 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
272 msgid "Saturation"
273 msgstr "彩度"
275 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
276 msgid "Remove Blue"
277 msgstr "青色成分を除去"
279 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
280 msgid "Remove Green"
281 msgstr "緑色成分を除去"
283 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
284 msgid "Remove Red"
285 msgstr "赤色成分を除去"
287 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
288 msgid "By color (RRGGBB hex):"
289 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
291 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
292 msgid "Replace color"
293 msgstr "色の置換"
295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
296 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
297 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
299 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
300 msgid "RGB Barrel"
301 msgstr "RGB 値の回転"
303 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
304 msgid "Convert to Dashes"
305 msgstr "破線に変換"
307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
308 msgid "A diagram created with the program Dia"
309 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
312 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
313 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
316 msgid "Dia Input"
317 msgstr "Dia 入力"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
320 msgid ""
321 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
322 "at http://live.gnome.org/Dia"
323 msgstr ""
324 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
325 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
327 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
328 msgid ""
329 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
330 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
331 "Inkscape installation."
332 msgstr ""
333 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
334 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
335 "何か問題がある可能性があります。"
337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
338 msgid "Dimensions"
339 msgstr "寸法線"
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
342 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
343 msgid "Visualize Path"
344 msgstr "パスの可視化"
346 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
347 msgid "X Offset"
348 msgstr "X オフセット"
350 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
351 msgid "Y Offset"
352 msgstr "Y オフセット"
354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
355 msgid "Dot size"
356 msgstr "ドットサイズ"
358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
359 msgid "Font size"
360 msgstr "フォントサイズ"
362 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
363 msgid "Number Nodes"
364 msgstr "ノードの番号付け"
366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
367 msgid "Altitudes"
368 msgstr "高さ"
370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
371 msgid "Angle Bisectors"
372 msgstr "角の二等分線"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
375 msgid "Centroid"
376 msgstr "重心"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
379 msgid "Circumcentre"
380 msgstr "外心"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
383 msgid "Circumcircle"
384 msgstr "外接円"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
387 msgid "Common Objects"
388 msgstr "共通オブジェクト"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
391 msgid "Contact Triangle"
392 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
395 msgid "Custom Point Specified By:"
396 msgstr "カスタムポイントの指定:"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
399 msgid "Custom Points and Options"
400 msgstr "カスタムポイントとオプション"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
403 msgid "Draw Circle Around This Point"
404 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
407 msgid "Draw From Triangle"
408 msgstr "三角形から描画"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
411 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
412 msgstr "等角共役で描く"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
415 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
416 msgstr "アイソトミック共役で描く"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
419 msgid "Draw Marker At This Point"
420 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
423 msgid "Excentral Triangle"
424 msgstr "傍心三角形"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
427 msgid "Excentres"
428 msgstr "傍心"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
431 msgid "Excircles"
432 msgstr "傍接円"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
435 msgid "Extouch Triangle"
436 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
439 msgid "Gergonne Point"
440 msgstr "ジェルゴンヌ点"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
443 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
444 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
446 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
447 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
448 msgid "Help"
449 msgstr "ヘルプ"
451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
452 msgid "Incentre"
453 msgstr "内心"
455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
456 msgid "Incircle"
457 msgstr "内接円"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
460 msgid "Nagel Point"
461 msgstr "ネーゲル点"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
464 msgid "Nine-Point Centre"
465 msgstr "九点円の中心"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
468 msgid "Nine-Point Circle"
469 msgstr "九点円"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
472 msgid "Orthic Triangle"
473 msgstr "垂足三角形"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
476 msgid "Orthocentre"
477 msgstr "垂心"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
480 msgid "Point At"
481 msgstr "ポイント"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
484 msgid "Radius / px"
485 msgstr "半径 / px"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
488 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
489 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
492 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
493 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
495 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
499 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
500 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
501 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
503 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
504 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
505 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
506 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
507 msgid "Render"
508 msgstr "レンダリング"
510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
511 msgid "Report this triangle's properties"
512 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
515 msgid "Symmedial Triangle"
516 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
519 msgid "Symmedian Point"
520 msgstr "ルモアーヌ点"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
523 msgid "Symmedians"
524 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
527 msgid ""
528 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
529 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
530 "your own ones.\n"
531 "            \n"
532 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
533 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
534 "function.\n"
535 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
536 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
537 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
538 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
539 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
540 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
541 "\n"
542 "You can use any standard Python math function:\n"
543 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
544 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
545 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
546 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
547 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
548 "\n"
549 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
550 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
551 "\n"
552 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
553 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
554 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
555 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
556 "            "
557 msgstr ""
558 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
559 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
560 "できます。\n"
561 "            \n"
562 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
563 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
564 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
565 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
566 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
567 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
568 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
569 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
570 "\n"
571 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
572 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
573 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
574 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
575 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
576 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
577 "\n"
578 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
579 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
580 "\n"
581 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
582 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
583 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
584 "            "
586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
587 msgid "Triangle Function"
588 msgstr "三角関数による"
590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
591 msgid "Trilinear Coordinates"
592 msgstr "三線座標による"
594 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
595 msgid ""
596 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
597 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
598 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
599 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
600 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
601 msgstr ""
602 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
603 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
604 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
605 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
606 "ん。\n"
607 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
608 "さい。"
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
611 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
612 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
615 msgid "Character Encoding"
616 msgstr "文字エンコーディング"
618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
619 msgid "DXF Input"
620 msgstr "DXF 入力"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
623 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
624 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
626 #. ## end option page
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
628 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
630 msgid "Options"
631 msgstr "オプション"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
634 msgid "Or, use manual scale factor"
635 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
638 msgid "Use automatic scaling to size A4"
639 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
641 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
642 msgid ""
643 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
644 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
645 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
646 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
647 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
648 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
649 msgstr ""
650 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
651 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
652 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
653 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
654 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み"
655 "可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
658 msgid "Desktop Cutting Plotter"
659 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
661 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
662 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
663 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
665 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
666 msgid "enable ROBO-Master output"
667 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
669 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
670 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
671 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
673 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
674 msgid "DXF Output"
675 msgstr "DXF 出力"
677 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
678 msgid "DXF file written by pstoedit"
679 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
681 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
682 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
683 msgstr ""
684 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
685 "を参照してください。"
687 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
688 msgid "Blur height"
689 msgstr "ぼかしの高さ"
691 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
692 msgid "Blur stdDeviation"
693 msgstr "ぼかしの標準偏差"
695 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
696 msgid "Blur width"
697 msgstr "ぼかしの幅"
699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
700 msgid "Edge 3D"
701 msgstr "3D のエッジ"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
704 msgid "Illumination Angle"
705 msgstr "照明角度"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
708 msgid "Only black and white"
709 msgstr "黒と白のみ"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
712 msgid "Shades"
713 msgstr "シェード"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
716 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
717 msgid "Stroke width"
718 msgstr "ストローク幅"
720 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
721 msgid "Embed Images"
722 msgstr "画像の埋め込み"
724 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
725 msgid "Embed only selected images"
726 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
728 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
729 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
731 msgid "Images"
732 msgstr "画像"
734 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
735 msgid "EPS Input"
736 msgstr "EPS 入力"
738 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
739 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
740 msgid "Encapsulated PostScript"
741 msgstr "Encapsulated PostScript"
743 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
744 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
745 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
746 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
748 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
749 msgid "LaTeX formula"
750 msgstr "Latex 数式"
752 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
753 msgid "LaTeX formula: "
754 msgstr "Latex 数式:"
756 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
757 msgid "Export as GIMP Palette"
758 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
760 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
761 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
762 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
764 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
765 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
766 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
768 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
769 msgid "Extract Image"
770 msgstr "画像の抽出"
772 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
773 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
774 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
776 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
777 msgid "Path to save image"
778 msgstr "画像を保存するパス"
780 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
781 msgid "Extrude"
782 msgstr "押し出し"
784 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
785 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
788 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
789 msgid "Generate from Path"
790 msgstr "パスから生成"
792 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
793 msgid "Lines"
794 msgstr "直線"
796 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
800 msgid "Mode:"
801 msgstr "モード:"
803 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
804 msgid "Polygons"
805 msgstr "多角形"
807 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
808 msgid "Open files saved with XFIG"
809 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
811 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
812 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
813 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
815 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
816 msgid "XFIG Input"
817 msgstr "XFIG 入力"
819 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
820 msgid "Flatness"
821 msgstr "平坦度"
823 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
824 msgid "Flatten Beziers"
825 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
827 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
828 msgid "Add Guide Lines"
829 msgstr "ガイドラインを追加する"
831 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
832 msgid "Depth"
833 msgstr "深さ"
835 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
836 msgid "Foldable Box"
837 msgstr "折り畳みボックス"
839 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
841 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
842 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
843 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
846 msgid "Height"
847 msgstr "高さ"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
850 msgid "Paper Thickness"
851 msgstr "紙の厚さ"
853 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
854 msgid "Tab Proportion"
855 msgstr "タブの比率"
857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
860 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
862 msgid "Unit"
863 msgstr "単位"
865 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
867 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
869 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
870 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
872 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
873 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
876 msgid "Width"
877 msgstr "幅"
879 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
880 msgid "Fractalize"
881 msgstr "フラクタル化"
883 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
884 msgid "Smoothness"
885 msgstr "滑らかさ"
887 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
888 msgid "Subdivisions"
889 msgstr "細分"
891 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
892 msgid "Calculate first derivative numerically"
893 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
895 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
896 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
897 msgid "Draw Axes"
898 msgstr "軸を描画する"
900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
901 msgid "End X value"
902 msgstr "終点の X 値"
904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
905 msgid "First derivative"
906 msgstr "1 次導関数"
908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
909 msgid "Function"
910 msgstr "関数"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
913 msgid "Function Plotter"
914 msgstr "関数のプロット"
916 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
917 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
918 msgid "Functions"
919 msgstr "関数"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
922 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
923 msgstr ""
924 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
927 msgid "Multiply X range by 2*pi"
928 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
931 msgid "Number of samples"
932 msgstr "サンプル数"
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
935 msgid "Range and sampling"
936 msgstr "範囲とサンプリング"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
939 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
940 msgid "Remove rectangle"
941 msgstr "境界線を削除する"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
944 msgid ""
945 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
946 "it will determine X and Y scales.\n"
947 "\n"
948 "With polar coordinates:\n"
949 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
950 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
951 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
952 "   First derivative is always determined numerically."
953 msgstr ""
954 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
955 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
956 "\n"
957 "極座標を使用する場合:\n"
958 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
959 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
960 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
961 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
964 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
965 msgid ""
966 "Standard Python math functions are available:\n"
967 "\n"
968 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
969 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
970 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
971 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
972 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
973 "\n"
974 "The constants pi and e are also available."
975 msgstr ""
976 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
977 "\n"
978 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
979 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
980 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
981 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
982 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
983 "\n"
984 "定数 pi と e も使用できます。"
986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
987 msgid "Start X value"
988 msgstr "始点の X 値"
990 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
991 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
992 msgid "Use"
993 msgstr "利用法"
995 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
996 msgid "Use polar coordinates"
997 msgstr "極座標を使用する"
999 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1000 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1001 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1004 msgid "Y value of rectangle's top"
1005 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1007 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1008 msgid "Circular pitch, px"
1009 msgstr "円ピッチ, px"
1011 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1012 msgid "Gear"
1013 msgstr "歯車"
1015 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1016 msgid "Number of teeth"
1017 msgstr "歯の枚数"
1019 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1020 msgid "Pressure angle"
1021 msgstr "圧力角"
1023 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1024 msgid "GIMP XCF"
1025 msgstr "GIMP XCF"
1027 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1028 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1029 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1031 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1032 msgid "Save Grid:"
1033 msgstr "保存グリッド:"
1035 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1036 msgid "Save Guides:"
1037 msgstr "保存ガイド:"
1039 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1040 msgid "Border Thickness [px]"
1041 msgstr "枠の太さ [px]"
1043 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1044 msgid "Cartesian Grid"
1045 msgstr "デカルトグリッド"
1047 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1048 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1049 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1051 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1052 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1053 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1055 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1056 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1057 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1059 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1060 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1061 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1064 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1065 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1068 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1069 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1072 msgid "Major X Divisions"
1073 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1076 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1077 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1080 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1081 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1084 msgid "Major Y Divisions"
1085 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1088 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1089 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1092 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1093 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1096 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1097 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1100 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1101 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1104 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1105 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1108 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1109 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1112 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1113 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1116 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1117 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1119 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1120 msgid "Angle Divisions"
1121 msgstr "角度グリッド線"
1123 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1124 msgid "Angle Divisions at Centre"
1125 msgstr "中心の角度グリッド線"
1127 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1128 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1129 msgstr "中心点の直径 [px]"
1131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1132 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1133 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1136 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1137 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1140 msgid "Circumferential Labels"
1141 msgstr "円周ラベル"
1143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1144 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1145 msgid "Degrees"
1146 msgstr "角度"
1148 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1149 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1150 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1152 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1153 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1154 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1157 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1158 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1160 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1161 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1162 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1165 msgid "Major Circular Divisions"
1166 msgstr "主円状グリッド線数"
1168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1169 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1170 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1173 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1174 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1177 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1178 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1181 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1182 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1183 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1191 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1192 msgid "None"
1193 msgstr "なし"
1195 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1196 msgid "Polar Grid"
1197 msgstr "円形グリッド"
1199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1200 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1201 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1204 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1205 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1207 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1208 msgid "1/10"
1209 msgstr "1/10"
1211 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1212 msgid "1/2"
1213 msgstr "1/2"
1215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1216 msgid "1/3"
1217 msgstr "1/3"
1219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1220 msgid "1/4"
1221 msgstr "1/4"
1223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1224 msgid "1/5"
1225 msgstr "1/5"
1227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1228 msgid "1/6"
1229 msgstr "1/6"
1231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1232 msgid "1/7"
1233 msgstr "1/7"
1235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1236 msgid "1/8"
1237 msgstr "1/8"
1239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1240 msgid "1/9"
1241 msgstr "1/9"
1243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1244 msgid "Custom..."
1245 msgstr "カスタム..."
1247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1248 msgid "Delete existing guides"
1249 msgstr "既存のガイドを削除する"
1251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1252 msgid "Golden ratio"
1253 msgstr "黄金比"
1255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1256 msgid "Guides creator"
1257 msgstr "ガイドクリエイタ"
1259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1260 msgid "Horizontal guide each"
1261 msgstr "水平ガイド間隔"
1263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1264 msgid "Preset"
1265 msgstr "プリセット"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1268 msgid "Rule-of-third"
1269 msgstr "三分割法"
1271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1272 msgid "Start from edges"
1273 msgstr "エッジから開始する"
1275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1276 msgid "Vertical guide each"
1277 msgstr "垂直ガイド間隔"
1279 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1280 msgid "Draw Handles"
1281 msgstr "ハンドルを描く"
1283 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1284 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1285 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1287 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1288 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1289 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1291 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1292 msgid "HPGL Output"
1293 msgstr "HPGL 出力"
1295 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1296 msgid "Mirror Y-axis"
1297 msgstr "鏡面 Y 軸"
1299 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1300 msgid "Plot invisible layers"
1301 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1303 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1304 msgid "X-origin (px)"
1305 msgstr "X 軸原点 (px)"
1307 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1308 msgid "Y-origin (px)"
1309 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1311 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1312 msgid "hpgl output flatness"
1313 msgstr "hpgl フラット出力"
1315 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1316 msgid "Ask Us a Question"
1317 msgstr "質問する"
1319 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1320 msgid "Command Line Options"
1321 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1323 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1324 msgid "FAQ"
1325 msgstr "FAQ"
1327 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1328 msgid "Keys and Mouse Reference"
1329 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1331 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1332 msgid "Inkscape Manual"
1333 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1335 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1336 msgid "New in This Version"
1337 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1339 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1340 msgid "Report a Bug"
1341 msgstr "バグを報告"
1343 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1344 msgid "SVG 1.1 Specification"
1345 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1347 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1348 msgid "Duplicate endpaths"
1349 msgstr "補間終端パスを複製する"
1351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1352 msgid "Exponent"
1353 msgstr "指数"
1355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1356 msgid "Interpolate"
1357 msgstr "補間"
1359 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1360 msgid "Interpolate style"
1361 msgstr "スタイルを補間する"
1363 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1364 msgid "Interpolation method"
1365 msgstr "補間の方法"
1367 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1368 msgid "Interpolation steps"
1369 msgstr "補間の段階数"
1371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1372 msgid "Attribute to Interpolate"
1373 msgstr "挿入する属性"
1375 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1376 msgid "End Value"
1377 msgstr "終了値"
1379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1380 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1381 msgid "Fill"
1382 msgstr "フィル"
1384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1385 msgid "Float Number"
1386 msgstr "浮動小数点数"
1388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1389 msgid ""
1390 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1391 "this \"other\":"
1392 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1394 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1395 msgid "Integer Number"
1396 msgstr "整数"
1398 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1399 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1400 msgstr "グループに属性を挿入"
1402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1403 msgid "No Unit"
1404 msgstr "単位なし"
1406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1408 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1409 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1411 msgid "Opacity"
1412 msgstr "不透明度"
1414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1415 msgid "Other"
1416 msgstr "その他"
1418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1419 msgid "Other Attribute"
1420 msgstr "その他の属性"
1422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1423 msgid "Other Attribute type"
1424 msgstr "その他の属性のタイプ"
1426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1427 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1428 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1429 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1430 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1432 msgid "Scale"
1433 msgstr "拡大縮小"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1436 msgid "Start Value"
1437 msgstr "開始値"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1441 msgid "Style"
1442 msgstr "スタイル"
1444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1445 msgid "Tag"
1446 msgstr "タグ"
1448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1449 msgid ""
1450 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1451 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1452 "selection"
1453 msgstr ""
1454 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1455 "な属性値を適用します。"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1458 msgid "Transformation"
1459 msgstr "移動/変形"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1462 msgid "Translate X"
1463 msgstr "X 軸移動"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1466 msgid "Translate Y"
1467 msgstr "Y 軸移動"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1470 msgid "Where to apply?"
1471 msgstr "適用先"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1474 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1475 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1476 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1477 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1479 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "The path is generated by applying the \n"
1483 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1484 "Order times. The following commands are \n"
1485 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1486 "\n"
1487 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1488 "\n"
1489 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1490 "\n"
1491 "+: turn left\n"
1492 "\n"
1493 "-: turn right\n"
1494 "\n"
1495 "|: turn 180 degrees\n"
1496 "\n"
1497 "[: remember point\n"
1498 "\n"
1499 "]: return to remembered point\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
1503 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
1504 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
1505 "\n"
1506 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
1507 "\n"
1508 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
1509 "\n"
1510 "+: 左へ回転\n"
1511 "\n"
1512 "-: 右へ回転\n"
1513 "\n"
1514 "|: 180°回転\n"
1515 "\n"
1516 "[: ポイントを記憶\n"
1517 "\n"
1518 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
1520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1521 msgid "Axiom"
1522 msgstr "初期状態"
1524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1525 msgid "Axiom and rules"
1526 msgstr "初期状態と置換規則"
1528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1529 msgid "L-system"
1530 msgstr "L システム"
1532 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1533 msgid "Left angle"
1534 msgstr "左角度"
1536 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1537 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1538 msgid "Order"
1539 msgstr "回数"
1541 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1542 #, no-c-format
1543 msgid "Randomize angle (%)"
1544 msgstr "角度をランダム化 (%):"
1546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1547 #, no-c-format
1548 msgid "Randomize step (%)"
1549 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
1551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1552 msgid "Right angle"
1553 msgstr "右角度"
1555 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1556 msgid "Rules"
1557 msgstr "置換規則"
1559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1560 msgid "Step length (px)"
1561 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
1563 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1564 msgid "Lorem ipsum"
1565 msgstr "Lorem ipsum"
1567 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1568 msgid "Number of paragraphs"
1569 msgstr "段落の数"
1571 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1572 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1573 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
1575 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1576 msgid "Sentences per paragraph"
1577 msgstr "段落ごとの文の数"
1579 #. Text
1580 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1581 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1582 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1583 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1584 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1585 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1586 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1587 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1588 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1589 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1590 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1592 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1593 msgid "Text"
1594 msgstr "テキスト"
1596 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1597 msgid ""
1598 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1599 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1600 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1601 msgstr ""
1602 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
1603 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
1604 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
1605 "生成されます。"
1607 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1608 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1609 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
1611 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1612 msgid "Font size [px]"
1613 msgstr "フォントサイズ [px]"
1615 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1616 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1617 msgid "Length Unit: "
1618 msgstr "長さの単位:"
1620 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1621 msgid "Measure"
1622 msgstr "計測"
1624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1625 msgid "Measure Path"
1626 msgstr "パスを計測"
1628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1629 msgid "Offset [px]"
1630 msgstr "オフセット [px]"
1632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1633 msgid "Precision"
1634 msgstr "精度"
1636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1637 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1638 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
1640 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1641 msgid ""
1642 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1643 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1644 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1645 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1646 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1647 "real world, Scale must be set to 250."
1648 msgstr ""
1649 "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス"
1650 "上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。"
1651 "オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値"
1652 "の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率"
1653 "を 250 と設定しなければなりません。"
1655 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1656 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
1657 msgid "Angle"
1658 msgstr "角度"
1660 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1661 msgid "Magnitude"
1662 msgstr "押し出しの大きさ"
1664 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1665 msgid "Motion"
1666 msgstr "モーション"
1668 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1669 msgid "ASCII Text with outline markup"
1670 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
1672 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1673 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1674 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
1676 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1677 msgid "Text Outline Input"
1678 msgstr "テキストアウトライン入力"
1680 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1681 msgid "End t-value"
1682 msgstr "終点の t 値"
1684 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1685 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1686 msgstr ""
1687 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
1689 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1690 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1691 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
1693 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1694 msgid "Parametric Curves"
1695 msgstr "パラメトリック曲線"
1697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1698 msgid "Range and Sampling"
1699 msgstr "範囲とサンプリング"
1701 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1702 msgid "Samples"
1703 msgstr "サンプル数"
1705 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1706 msgid ""
1707 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1708 "it will determine X and Y scales.\n"
1709 "\n"
1710 "First derivatives are always determined numerically."
1711 msgstr ""
1712 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
1713 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
1714 "\n"
1715 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1717 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1718 msgid "Start t-value"
1719 msgstr "始点の t 値"
1721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1722 msgid "x-Function"
1723 msgstr "x 関数"
1725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1726 msgid "x-value of rectangle's left"
1727 msgstr "矩形の左側の x 値"
1729 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1730 msgid "x-value of rectangle's right"
1731 msgstr "矩形の右側の x 値"
1733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1734 msgid "y-Function"
1735 msgstr "y 関数"
1737 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1738 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1739 msgstr "矩形の下部の y 値"
1741 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1742 msgid "y-value of rectangle's top"
1743 msgstr "矩形の下部の y 値"
1745 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1746 msgid "Copies of the pattern:"
1747 msgstr "パターンのコピー:"
1749 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1750 msgid "Deformation type:"
1751 msgstr "変形の種類:"
1753 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1754 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1755 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1756 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
1758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1759 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1760 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1761 msgid "Normal offset"
1762 msgstr "通常オフセット"
1764 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1765 msgid "Pattern along Path"
1766 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
1768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1769 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1770 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1771 msgid "Pattern is vertical"
1772 msgstr "パターンを縦にする"
1774 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1775 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1776 msgid "Repeated"
1777 msgstr "繰り返し"
1779 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1780 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1781 msgid "Repeated, stretched"
1782 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
1784 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1785 msgid "Ribbon"
1786 msgstr "リボン"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1789 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1790 msgid "Single"
1791 msgstr "単独"
1793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1794 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1795 msgid "Single, stretched"
1796 msgstr "単独、繰り返し"
1798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1799 msgid "Snake"
1800 msgstr "ヘビ"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1803 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1804 msgid "Space between copies:"
1805 msgstr "コピー間の間隔"
1807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1808 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1809 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1810 msgid "Tangential offset"
1811 msgstr "接線オフセット"
1813 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1814 msgid ""
1815 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1816 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1817 "clones... allowed)"
1818 msgstr ""
1819 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
1820 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
1821 "クローンなどのグループが指定できます)。"
1823 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1824 msgid "Cloned"
1825 msgstr "クローン"
1827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1828 msgid "Copied"
1829 msgstr "コピー"
1831 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1832 msgid "Follow path orientation"
1833 msgstr "パスの方向に従う"
1835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1836 msgid "Moved"
1837 msgstr "移動"
1839 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1840 msgid "Original pattern will be:"
1841 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
1843 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1846 msgid "Scatter"
1847 msgstr "散乱"
1849 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1850 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1851 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
1853 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1854 msgid ""
1855 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1856 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1857 "shapes, clones are allowed."
1858 msgstr ""
1859 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
1860 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
1861 "のグループが指定できます)。"
1863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1864 msgid "Bleed (in)"
1865 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
1867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1868 msgid "Bond Weight #"
1869 msgstr "ボンド紙の重さ #"
1871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1872 msgid "Book Height (inches)"
1873 msgstr "本の高さ (インチ)"
1875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1876 msgid "Book Properties"
1877 msgstr "本のプロパティ"
1879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1880 msgid "Book Width (inches)"
1881 msgstr "本の幅 (インチ)"
1883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1884 msgid "Caliper (inches)"
1885 msgstr "ノギス (インチ)"
1887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1888 msgid "Cover"
1889 msgstr "カバー"
1891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1892 msgid "Cover Thickness Measurement"
1893 msgstr "カバーの厚さ測定"
1895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1896 msgid "Interior Pages"
1897 msgstr "内部ページ"
1899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1900 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1901 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1904 msgid "Number of Pages"
1905 msgstr "ページ数"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1908 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1909 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1912 msgid "Paper Thickness Measurement"
1913 msgstr "紙の厚さ測定"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1916 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1917 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1920 msgid "Points"
1921 msgstr "ポイント"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1924 msgid "Remove existing guides"
1925 msgstr "既存のガイドを削除する"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1928 msgid "Specify Width"
1929 msgstr "幅を指定"
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1932 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1933 msgid "Value"
1934 msgstr "値"
1936 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1937 msgid "Perspective"
1938 msgstr "透視図"
1940 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1941 msgid "AutoCAD Plot Input"
1942 msgstr "AutoCAD プロット入力"
1944 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1945 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1946 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1947 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
1949 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1950 msgid "Open HPGL plotter files"
1951 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
1953 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1954 msgid "AutoCAD Plot Output"
1955 msgstr "AutoCAD プロット出力"
1957 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1958 msgid "Save a file for plotters"
1959 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
1961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1962 msgid "3D Polyhedron"
1963 msgstr "3D 多面体"
1965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1966 msgid "Clockwise wound object"
1967 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
1969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1970 msgid "Cube"
1971 msgstr "立方体"
1973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1974 msgid "Cuboctahedron"
1975 msgstr "立方8面体"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1978 msgid "Dodecahedron"
1979 msgstr "12面体"
1981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1982 msgid "Draw back-facing polygons"
1983 msgstr "背面の多角形も描画する"
1985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1986 msgid "Edge-Specified"
1987 msgstr "エッジ指定"
1989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1990 msgid "Edges"
1991 msgstr "エッジ"
1993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1994 msgid "Face-Specified"
1995 msgstr "フェイス指定"
1997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1998 msgid "Faces"
1999 msgstr "フェイス"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2002 msgid "Filename:"
2003 msgstr "ファイル名:"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2006 msgid "Fill color, Blue"
2007 msgstr "フィルの色 (青)"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2010 msgid "Fill color, Green"
2011 msgstr "フィルの色 (緑)"
2013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2014 msgid "Fill color, Red"
2015 msgstr "フィルの色 (赤)"
2017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Fill opacity, %"
2020 msgstr "フィルの不透明度, %"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2023 msgid "Great Dodecahedron"
2024 msgstr "大12面体"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2027 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2028 msgstr "星型大12面体"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2031 msgid "Icosahedron"
2032 msgstr "20面体"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2035 msgid "Light X"
2036 msgstr "照明の X 位置"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2039 msgid "Light Y"
2040 msgstr "照明の Y 位置"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2043 msgid "Light Z"
2044 msgstr "照明の Z 位置"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2047 msgid "Load from file"
2048 msgstr "ファイルから読み込む"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2051 msgid "Maximum"
2052 msgstr "最大"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2055 msgid "Mean"
2056 msgstr "中間"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2059 msgid "Minimum"
2060 msgstr "最小"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2063 msgid "Model file"
2064 msgstr "モデルファイル"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2067 msgid "Object Type"
2068 msgstr "オブジェクトタイプ"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2071 msgid "Object:"
2072 msgstr "オブジェクト:"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2075 msgid "Octahedron"
2076 msgstr "8面体"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2079 msgid "Rotate around:"
2080 msgstr "回転軸:"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2083 msgid "Rotation, degrees"
2084 msgstr "回転 / 角度"
2086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2087 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2088 msgid "Scaling factor"
2089 msgstr "拡縮係数"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2092 msgid "Shading"
2093 msgstr "シェーディング"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2096 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2097 msgid "Show:"
2098 msgstr "表示:"
2100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2101 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2102 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2105 msgid "Snub Cube"
2106 msgstr "ねじれ立方体"
2108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2109 msgid "Snub Dodecahedron"
2110 msgstr "ねじれ12面体"
2112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2113 #, no-c-format
2114 msgid "Stroke opacity, %"
2115 msgstr "ストロークの透明度, %"
2117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2118 msgid "Stroke width, px"
2119 msgstr "ストローク幅, px"
2121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2122 msgid "Tetrahedron"
2123 msgstr "4面体"
2125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2126 msgid "Then rotate around:"
2127 msgstr "その後の回転軸:"
2129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2130 msgid "Truncated Cube"
2131 msgstr "切頂立方体"
2133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2134 msgid "Truncated Dodecahedron"
2135 msgstr "切頂12面体"
2137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2138 msgid "Truncated Icosahedron"
2139 msgstr "切頂20面体"
2141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2142 msgid "Truncated Octahedron"
2143 msgstr "切頂8面体"
2145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2146 msgid "Truncated Tetrahedron"
2147 msgstr "切頂4面体"
2149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2150 msgid "Vertices"
2151 msgstr "頂点"
2153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2154 msgid "View"
2155 msgstr "表示"
2157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2158 msgid "X-Axis"
2159 msgstr "X 軸"
2161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2162 msgid "Y-Axis"
2163 msgstr "Y 軸"
2165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2166 msgid "Z-Axis"
2167 msgstr "Z 軸"
2169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2170 msgid "Z-sort faces by:"
2171 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2173 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2174 msgid "Bleed Margin"
2175 msgstr "裁ち落しマージン"
2177 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2178 msgid "Bleed Marks"
2179 msgstr "裁ち落しマーク"
2181 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2182 msgid "Bottom:"
2183 msgstr "下:"
2185 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2186 msgid "Canvas"
2187 msgstr "キャンバス"
2189 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2190 msgid "Color Bars"
2191 msgstr "カラーバー"
2193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2194 msgid "Crop Marks"
2195 msgstr "トンボ"
2197 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2198 msgid "Left:"
2199 msgstr "左:"
2201 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2202 msgid "Marks"
2203 msgstr "マーク"
2205 #. Label
2206 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2207 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2208 msgid "Offset:"
2209 msgstr "オフセット:"
2211 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2212 msgid "Page Information"
2213 msgstr "ページ情報"
2215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2216 msgid "Positioning"
2217 msgstr "位置調整"
2219 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2220 msgid "Printing Marks"
2221 msgstr "プリントマーク"
2223 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2224 msgid "Registration Marks"
2225 msgstr "レジストレーションマーク"
2227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2228 msgid "Right:"
2229 msgstr "右:"
2231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2232 msgid "Set crop marks to"
2233 msgstr "トンボの設定対象"
2235 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2236 msgid "Star Target"
2237 msgstr "スターターゲット"
2239 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2240 msgid "Top:"
2241 msgstr "上:"
2243 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2245 msgid "PostScript"
2246 msgstr "PostScript"
2248 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2249 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2250 msgid "PostScript (*.ps)"
2251 msgstr "PostScript (*.ps)"
2253 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2254 msgid "PostScript Input"
2255 msgstr "PostScript 入力"
2257 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2258 msgid "Jitter nodes"
2259 msgstr "ノードを揺らす"
2261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2262 msgid "Maximum displacement in X, px"
2263 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2265 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2266 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2267 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2269 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2270 msgid "Shift node handles"
2271 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2274 msgid "Shift nodes"
2275 msgstr "ノードをずらす"
2277 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2278 msgid ""
2279 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2280 "selected path."
2281 msgstr ""
2282 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2283 "ンダムにずらします。"
2285 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2286 msgid "Use normal distribution"
2287 msgstr "正規分布を使用"
2289 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2290 msgid "Alphabet Soup"
2291 msgstr "アルファベットスープ"
2293 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2294 msgid "Random Seed"
2295 msgstr "ランダムシード"
2297 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2298 msgid "Bar Height:"
2299 msgstr "バーの高さ:"
2301 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2302 msgid "Barcode"
2303 msgstr "バーコード"
2305 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2306 msgid "Barcode Data:"
2307 msgstr "バーコードデータ:"
2309 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2310 msgid "Barcode Type:"
2311 msgstr "バーコードタイプ:"
2313 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2314 msgid "Arbitrary Angle:"
2315 msgstr "任意の角度"
2317 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2318 msgid "Arrange"
2319 msgstr "配置"
2321 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2322 msgid "Bottom"
2323 msgstr "最背面"
2325 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2326 msgid "Bottom to Top (90)"
2327 msgstr "下→上 (90)"
2329 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2330 msgid "Horizontal Point:"
2331 msgstr "水平ポイント:"
2333 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2334 msgid "Left"
2335 msgstr "左"
2337 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2338 msgid "Left to Right (0)"
2339 msgstr "左→右 (0)"
2341 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2342 msgid "Middle"
2343 msgstr "中央"
2345 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2346 msgid "Radial Inward"
2347 msgstr "内側へ放射状"
2349 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2350 msgid "Radial Outward"
2351 msgstr "外側へ放射状"
2353 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2354 msgid "Restack"
2355 msgstr " 再スタック"
2357 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2358 msgid "Restack Direction:"
2359 msgstr "再スタック方向:"
2361 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2362 msgid "Right"
2363 msgstr "右"
2365 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2366 msgid "Right to Left (180)"
2367 msgstr "右→左 (180)"
2369 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2370 msgid "Top"
2371 msgstr "最前面"
2373 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2374 msgid "Top to Bottom (270)"
2375 msgstr "上→下 (270)"
2377 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2378 msgid "Vertical Point:"
2379 msgstr "垂直ポイント:"
2381 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2382 msgid "Initial size"
2383 msgstr "初期サイズ"
2385 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2386 msgid "Minimum size"
2387 msgstr "最小サイズ"
2389 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2390 msgid "Random Tree"
2391 msgstr "ランダムツリー"
2393 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2394 #, no-c-format
2395 msgid "Curve (%):"
2396 msgstr "カーブ (%)"
2398 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2399 msgid "Rubber Stretch"
2400 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
2402 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2403 #, no-c-format
2404 msgid "Strength (%):"
2405 msgstr "強さ (%)"
2407 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Embed rasters"
2410 msgstr "画像を埋め込む"
2412 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Enable id stripping"
2415 msgstr "スナップ有効"
2417 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Enable viewboxing"
2420 msgstr "プレビューを有効にする"
2422 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2423 msgid "Group collapsing"
2424 msgstr ""
2426 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Indent"
2429 msgstr "インセット"
2431 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2432 msgid "Keep editor data"
2433 msgstr ""
2435 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2436 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2437 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
2439 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2440 msgid "Optimized SVG Output"
2441 msgstr "最適化 SVG 出力"
2443 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2444 msgid "Scalable Vector Graphics"
2445 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
2447 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Set precision"
2450 msgstr "精度"
2452 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Simplify colors"
2455 msgstr "パスの簡略化"
2457 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Space"
2460 msgstr "スペックル"
2462 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2463 msgid "Strip xml prolog"
2464 msgstr ""
2466 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Style to xml"
2469 msgstr "スタイル(_S): "
2471 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Tab"
2474 msgstr "テーブル"
2476 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2477 #, no-c-format
2478 msgid ""
2479 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2480 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2481 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2482 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2483 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2484 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2485 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2486 "elements and attributes.\n"
2487 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2488 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2489 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2490 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2491 msgstr ""
2493 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2494 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2495 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
2497 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2498 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2499 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2500 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
2502 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2503 msgid "sK1 vector graphics files input"
2504 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
2506 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2507 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2508 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
2510 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2511 msgid "sK1 vector graphics files output"
2512 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
2514 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2515 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2516 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
2518 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2519 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2520 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
2522 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2523 msgid "Sketch Input"
2524 msgstr "Sketch 入力"
2526 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2527 msgid "Gear Placement"
2528 msgstr "歯車の配置"
2530 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2531 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2532 msgstr "内側 (内トロコイド)"
2534 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2535 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2536 msgstr "外側 (外トロコイド)"
2538 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2539 msgid "Quality (Default = 16)"
2540 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
2542 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2543 msgid "R - Ring Radius (px)"
2544 msgstr "R - 円の半径 (px)"
2546 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2547 msgid "Rotation (deg)"
2548 msgstr "回転 (度)"
2550 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2551 msgid "Spirograph"
2552 msgstr "スピログラフ"
2554 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2555 msgid "d - Pen Radius (px)"
2556 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
2558 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2559 msgid "r - Gear Radius (px)"
2560 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
2562 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2563 msgid "Behavior"
2564 msgstr "振る舞い"
2566 #. You can add new elements from this point forward
2567 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2568 msgid "Percent"
2569 msgstr "パーセント"
2571 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2572 msgid "Straighten Segments"
2573 msgstr "セグメントの直線化"
2575 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2576 msgid "Envelope"
2577 msgstr "エンベロープ"
2579 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2580 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2581 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2583 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2584 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2585 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
2587 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2588 msgid "XAML Output"
2589 msgstr "XAML 出力"
2591 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2592 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2593 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
2595 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2596 msgid ""
2597 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2598 "files"
2599 msgstr ""
2600 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
2602 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2603 msgid "ZIP Output"
2604 msgstr "ZIP 出力"
2606 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2607 msgid ""
2608 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2609 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2610 msgstr ""
2611 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
2612 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
2614 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2615 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2616 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
2618 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2619 msgid "Automatically set size and position"
2620 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
2622 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2623 msgid "Calendar"
2624 msgstr "カレンダ"
2626 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2627 msgid "Char Encoding"
2628 msgstr "文字エンコーディング"
2630 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2632 msgid "Colors"
2633 msgstr "色"
2635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2636 msgid "Configuration"
2637 msgstr "設定"
2639 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2640 msgid "Day color"
2641 msgstr "日の色"
2643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2644 msgid "Day names"
2645 msgstr "曜日名"
2647 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2648 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2649 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
2651 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2652 msgid ""
2653 "January February March April May June July August September October November "
2654 "December"
2655 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
2657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2658 msgid "Layout"
2659 msgstr "レイアウト"
2661 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2662 msgid "Localization"
2663 msgstr "ローカライズ"
2665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2666 msgid "Monday"
2667 msgstr "月曜日"
2669 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2670 msgid "Month (0 for all)"
2671 msgstr "月 (0 で全て)"
2673 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2674 msgid "Month Margin"
2675 msgstr "月のマージン"
2677 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2678 msgid "Month Width"
2679 msgstr "月の幅"
2681 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2682 msgid "Month color"
2683 msgstr "月の色"
2685 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2686 msgid "Month names"
2687 msgstr "月の名前"
2689 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2690 msgid "Months per line"
2691 msgstr "1 行あたりの月数"
2693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2694 msgid "Next month day color"
2695 msgstr "翌月の日の色"
2697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2698 msgid "Saturday"
2699 msgstr "土曜日"
2701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2702 msgid "Saturday and Sunday"
2703 msgstr "土曜日と日曜日"
2705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2706 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2707 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2710 msgid "Sunday"
2711 msgstr "日曜日"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2714 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2715 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2718 msgid "Week start day"
2719 msgstr "週の開始日"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2722 msgid "Weekday name color "
2723 msgstr "平日名の色"
2725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2726 msgid "Weekend"
2727 msgstr "週末"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2730 msgid "Weekend day color"
2731 msgstr "週末の色"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2734 msgid "Year (0 for current)"
2735 msgstr "年 (0 で今年)"
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2738 msgid "Year color"
2739 msgstr "年の色"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2742 msgid "You may change the names for other languages:"
2743 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
2745 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2746 msgid "Convert to Braille"
2747 msgstr "点字に変換"
2749 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2750 msgid "fLIP cASE"
2751 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
2753 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2754 msgid "lowercase"
2755 msgstr "小文字化"
2757 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2758 msgid "rANdOm CasE"
2759 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
2761 # Strings to replace.
2762 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2763 msgid "By:"
2764 msgstr "置換文字列:"
2766 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2767 msgid "Replace text"
2768 msgstr "テキストの置換"
2770 # Target to replace.
2771 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2772 msgid "Replace:"
2773 msgstr "検索文字列:"
2775 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2776 msgid "Sentence case"
2777 msgstr "文頭のみ大文字"
2779 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2780 msgid "Title Case"
2781 msgstr "頭文字を大文字化"
2783 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2784 msgid "UPPERCASE"
2785 msgstr "大文字化"
2787 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2788 msgid "Angle a / deg"
2789 msgstr "角度 a (度)"
2791 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2792 msgid "Angle b / deg"
2793 msgstr "角度 b (度)"
2795 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2796 msgid "Angle c / deg"
2797 msgstr "角度 c (度)"
2799 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2800 msgid "From Side a and Angles a, b"
2801 msgstr "辺 a および角 a、b から"
2803 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2804 msgid "From Side c and Angles a, b"
2805 msgstr "辺 c および角 a、b から"
2807 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2808 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2809 msgstr "辺 a、b および角 a から"
2811 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2812 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2813 msgstr "辺 a、b および角 c から"
2815 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2816 msgid "From Three Sides"
2817 msgstr "三辺から"
2819 #. # end multiple scan
2820 #. ## end mode page
2821 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2823 msgid "Mode"
2824 msgstr "モード"
2826 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2827 msgid "Side Length a / px"
2828 msgstr "辺長 a (px)"
2830 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2831 msgid "Side Length b / px"
2832 msgstr "辺長 b (px)"
2834 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2835 msgid "Side Length c / px"
2836 msgstr "辺長 c (px)"
2838 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2839 msgid "Triangle"
2840 msgstr "三角形"
2842 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2843 msgid "ASCII Text"
2844 msgstr "ASCII テキスト"
2846 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2847 msgid "Text File (*.txt)"
2848 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
2850 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2851 msgid "Text Input"
2852 msgstr "Text 入力"
2854 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2855 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2856 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
2858 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2859 msgid "Attribute to set"
2860 msgstr "設定する属性"
2862 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2863 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2864 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2865 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
2867 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2868 msgid ""
2869 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2870 "space, and only with a space."
2871 msgstr ""
2872 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
2873 "い。"
2875 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2876 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2877 msgid "Replace"
2878 msgstr "置換"
2880 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2882 msgid "Run it after"
2883 msgstr "後で実行"
2885 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2886 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2887 msgid "Run it before"
2888 msgstr "先に実行"
2890 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2891 msgid "Set Attributes"
2892 msgstr "属性の設定"
2894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2895 msgid "Source and destination of setting"
2896 msgstr "設定元と設定先"
2898 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2899 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2900 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
2902 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2903 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2904 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
2906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2908 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2909 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
2911 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2912 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2913 msgid ""
2914 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2915 "browser (like Firefox)."
2916 msgstr ""
2917 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
2918 "使える) 機能を追加します。"
2920 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2921 msgid ""
2922 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2923 "a defined event occurs on the first selected element."
2924 msgstr ""
2925 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
2926 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
2928 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2929 msgid "Value to set"
2930 msgstr "設定する値"
2932 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2933 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2934 msgid "Web"
2935 msgstr "ウェブ"
2937 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2938 msgid "When should the set be done?"
2939 msgstr "いつ設定しますか?"
2941 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2942 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2943 msgid "on activate"
2944 msgstr "アクティブになった時"
2946 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2947 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2948 msgid "on blur"
2949 msgstr "曖昧な時"
2951 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2952 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2953 msgid "on click"
2954 msgstr "クリックした時"
2956 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2957 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2958 msgid "on element loaded"
2959 msgstr "要素が読み込まれた時"
2961 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2962 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2963 msgid "on focus"
2964 msgstr "フォーカスした時"
2966 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2967 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2968 msgid "on mouse down"
2969 msgstr "マウスボタンを押した時"
2971 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2972 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2973 msgid "on mouse move"
2974 msgstr "マウスが移動した時"
2976 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
2977 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
2978 msgid "on mouse out"
2979 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
2981 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
2982 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
2983 msgid "on mouse over"
2984 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
2986 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
2987 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
2988 msgid "on mouse up"
2989 msgstr "マウスボタンを離した時"
2991 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
2992 msgid "All selected ones transmit to the last one"
2993 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
2995 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
2996 msgid "Attribute to transmit"
2997 msgstr "伝送する属性"
2999 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3000 msgid ""
3001 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3002 "with a space, and only with a space."
3003 msgstr ""
3004 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3006 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3007 msgid "Source and destination of transmitting"
3008 msgstr "伝送元と伝送先"
3010 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3011 msgid "The first selected transmits to all others"
3012 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3014 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3015 msgid ""
3016 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3017 "to the second when an event occurs."
3018 msgstr ""
3019 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3020 "目に選択された要素へ伝送します。"
3022 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3023 msgid "Transmit Attributes"
3024 msgstr "属性の伝送"
3026 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3027 msgid "When to transmit"
3028 msgstr "伝送する時"
3030 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3031 msgid "Amount of whirl"
3032 msgstr "渦の量"
3034 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3035 msgid "Rotation is clockwise"
3036 msgstr "回転は時計回り"
3038 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3039 msgid "Whirl"
3040 msgstr "渦"
3042 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3043 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3044 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3045 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3047 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3048 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3049 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3050 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3052 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3053 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3054 msgid "Windows Metafile Input"
3055 msgstr "Windows メタファイル入力"
3057 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3058 msgid "XAML Input"
3059 msgstr "XAML 入力"
3061 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3062 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3063 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3065 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3066 msgid "Inkscape"
3067 msgstr "Inkscape"
3069 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3070 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3071 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3073 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3074 msgid "Vector Graphics Editor"
3075 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3077 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3078 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3079 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3081 #. report to the Inkscape console using errormsg
3082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3083 msgid "Side Length 'a'/px: "
3084 msgstr "辺長 'a' /px: "
3086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3087 msgid "Side Length 'b'/px: "
3088 msgstr "辺長 'b'/px: "
3090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3091 msgid "Side Length 'c'/px: "
3092 msgstr "辺長 'c'/px: "
3094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3095 msgid "Angle 'A'/radians: "
3096 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3099 msgid "Angle 'B'/radians: "
3100 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3103 msgid "Angle 'C'/radians: "
3104 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3106 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3107 msgid "Semiperimeter/px: "
3108 msgstr "周長の半分/px: "
3110 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3111 msgid "Area /px^2: "
3112 msgstr "面積 /px^2: "
3114 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3115 msgid ""
3116 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3117 "required by this extension. Please install them and try again."
3118 msgstr ""
3119 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3120 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3121 "い。"
3123 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3124 msgid ""
3125 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3126 "an existing file! Unable to embed image."
3127 msgstr ""
3128 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
3129 "示していません! イメージを埋め込めません。"
3131 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3132 #, python-format
3133 msgid "Sorry we could not locate %s"
3134 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
3136 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3137 #, python-format
3138 msgid ""
3139 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3140 "or image/x-icon"
3141 msgstr ""
3142 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
3143 "は image/x-icon ではありません"
3145 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3146 msgid ""
3147 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3148 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3149 msgstr ""
3150 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
3151 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
3153 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3154 msgid "Unable to find image data."
3155 msgstr "画像データが見つかりません。"
3157 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3158 msgid ""
3159 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3160 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3161 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3162 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3163 msgstr ""
3164 "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要"
3165 "です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイ"
3166 "ンストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-"
3167 "get install python-lxml) してください。"
3169 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3170 #, python-format
3171 msgid "No matching node for expression: %s"
3172 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
3174 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3175 #, python-format
3176 msgid "No style attribute found for id: %s"
3177 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
3179 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3180 #, python-format
3181 msgid "unable to locate marker: %s"
3182 msgstr "マーカーを置けません: %s"
3184 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3185 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3186 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3187 msgid "This extension requires two selected paths."
3188 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
3190 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3191 #, python-format
3192 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3193 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
3195 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3196 msgid ""
3197 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3198 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3199 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3200 "numpy."
3201 msgstr ""
3202 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
3203 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
3204 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
3206 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3207 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3208 #, python-format
3209 msgid ""
3210 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3211 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3212 msgstr ""
3213 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
3214 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3216 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3217 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3218 msgid ""
3219 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3220 msgstr ""
3221 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
3222 "ん。"
3224 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3225 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3226 msgid ""
3227 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3228 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3229 msgstr ""
3230 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
3231 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
3233 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3234 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3235 msgid ""
3236 "The second selected object is not a path.\n"
3237 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3238 msgstr ""
3239 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3240 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3242 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3243 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3244 msgid ""
3245 "The first selected object is not a path.\n"
3246 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3247 msgstr ""
3248 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
3249 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
3251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3252 msgid ""
3253 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3254 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3255 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3256 msgstr ""
3257 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
3258 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
3259 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
3261 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3262 msgid "No face data found in specified file."
3263 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
3265 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3266 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3267 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
3269 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3270 msgid "No edge data found in specified file."
3271 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
3273 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3274 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3275 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
3277 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3279 msgid ""
3280 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3281 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3282 msgstr ""
3283 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
3284 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
3285 "されていることを確認してください。\n"
3287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3288 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3289 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
3291 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3292 msgid ""
3293 "This extension requires two selected paths. \n"
3294 "The second path must be exactly four nodes long."
3295 msgstr ""
3296 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
3297 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
3299 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3300 #, python-format
3301 msgid "Could not locate file: %s"
3302 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
3304 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3305 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3306 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
3308 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3310 msgid "You must select at least two elements."
3311 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
3313 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3314 msgid "Matte jelly"
3315 msgstr "つや消しゼリー"
3317 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3318 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3319 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3320 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3321 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3322 msgid "ABCs"
3323 msgstr "ABC"
3325 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3326 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3327 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
3329 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3330 msgid "Smart jelly"
3331 msgstr "スマートゼリー"
3333 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3334 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3335 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3336 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3337 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3338 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3339 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3340 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3341 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3342 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3343 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3344 msgid "Bevels"
3345 msgstr "ベベル"
3347 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3348 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3349 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
3351 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3352 msgid "Metal casting"
3353 msgstr "鋳金"
3355 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3356 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3357 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
3359 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3360 msgid "Motion blur, horizontal"
3361 msgstr "モーションぼかし・水平"
3363 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3364 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3365 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3366 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3367 msgid "Blurs"
3368 msgstr "ぼかし"
3370 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3371 msgid ""
3372 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3373 "force"
3374 msgstr ""
3375 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3376 "に合わせます。"
3378 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3379 msgid "Motion blur, vertical"
3380 msgstr "モーションぼかし・垂直"
3382 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3383 msgid ""
3384 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3385 "force"
3386 msgstr ""
3387 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
3388 "に合わせます。"
3390 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3391 msgid "Apparition"
3392 msgstr "幻影"
3394 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3395 msgid "Edges are partly feathered out"
3396 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
3398 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3399 msgid "Cutout"
3400 msgstr "切り抜き"
3402 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3403 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3404 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3405 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3406 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3407 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3408 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3409 msgid "Shadows and Glows"
3410 msgstr "光と影"
3412 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3413 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3414 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
3416 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3417 msgid "Jigsaw piece"
3418 msgstr "ジグソーピース"
3420 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3421 msgid "Low, sharp bevel"
3422 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
3424 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3425 msgid "Roughen"
3426 msgstr "ラフ"
3428 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3429 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3430 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
3432 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3433 msgid "Rubber stamp"
3434 msgstr "ゴム印"
3436 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3437 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3438 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3440 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3441 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3442 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3443 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3444 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3445 msgid "Overlays"
3446 msgstr "オーバーレイ"
3448 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3449 msgid "Random whiteouts inside"
3450 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
3452 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3453 msgid "Ink bleed"
3454 msgstr "インクのにじみ"
3456 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3457 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3458 msgid "Protrusions"
3459 msgstr "はみ出し"
3461 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3462 msgid "Inky splotches underneath the object"
3463 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
3465 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3466 msgid "Fire"
3467 msgstr "炎"
3469 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3470 msgid "Edges of object are on fire"
3471 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
3473 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3474 msgid "Bloom"
3475 msgstr "ブルーム"
3477 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3478 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3479 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
3481 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3482 msgid "Ridged border"
3483 msgstr "リッジ枠"
3485 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3486 msgid "Ridged border with inner bevel"
3487 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
3489 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3490 msgid "Ripple"
3491 msgstr "波紋"
3493 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3494 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3495 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3496 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3497 msgid "Distort"
3498 msgstr "変形"
3500 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3501 msgid "Horizontal rippling of edges"
3502 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
3504 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3505 msgid "Speckle"
3506 msgstr "スペックル"
3508 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3509 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3510 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
3512 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3513 msgid "Oil slick"
3514 msgstr "油膜"
3516 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3517 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3518 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
3520 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3521 msgid "Frost"
3522 msgstr "霜"
3524 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3525 msgid "Flake-like white splotches"
3526 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
3528 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3529 msgid "Leopard fur"
3530 msgstr "ヒョウ柄"
3532 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3533 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3535 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3536 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3537 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3538 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3539 msgid "Materials"
3540 msgstr "マテリアル"
3542 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3543 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3544 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
3546 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3547 msgid "Zebra"
3548 msgstr "ゼブラ"
3550 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3551 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3552 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
3554 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3555 msgid "Clouds"
3556 msgstr "雲"
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3559 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3560 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3563 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3564 msgid "Sharpen"
3565 msgstr "シャープ"
3567 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3572 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3573 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3574 msgid "Image effects"
3575 msgstr "イメージエフェクト"
3577 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3578 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3579 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
3581 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3582 msgid "Sharpen more"
3583 msgstr "シャープ (もっと)"
3585 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3586 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3587 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
3589 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3590 msgid "Oil painting"
3591 msgstr "油絵"
3593 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3594 msgid "Simulate oil painting style"
3595 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3598 msgid "Edge detect"
3599 msgstr "エッジ検出"
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3602 msgid "Detect color edges in object"
3603 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3606 msgid "Horizontal edge detect"
3607 msgstr "エッジ検出 (水平)"
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3610 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3611 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3614 msgid "Vertical edge detect"
3615 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3618 msgid "Detect vertical color edges in object"
3619 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
3621 #. Pencil
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3624 msgid "Pencil"
3625 msgstr "鉛筆"
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3628 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3629 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3632 msgid "Blueprint"
3633 msgstr "青写真"
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3636 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3637 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3640 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3641 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3644 msgid "Invert"
3645 msgstr "反転"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3648 msgid "Invert colors"
3649 msgstr "色を反転します。"
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3652 msgid "Sepia"
3653 msgstr "セピア"
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3656 msgid "Render in warm sepia tones"
3657 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3660 msgid "Age"
3661 msgstr "劣化"
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3664 msgid "Imitate aged photograph"
3665 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3668 msgid "Organic"
3669 msgstr "オーガニック"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3674 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3678 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3682 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3683 msgid "Textures"
3684 msgstr "テクスチャ"
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3687 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3688 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
3690 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3691 msgid "Barbed wire"
3692 msgstr "有刺鉄線"
3694 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3695 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3696 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3699 msgid "Swiss cheese"
3700 msgstr "スイスチーズ"
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3703 msgid "Random inner-bevel holes"
3704 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3707 msgid "Blue cheese"
3708 msgstr "ブルーチーズ"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3711 msgid "Marble-like bluish speckles"
3712 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3715 msgid "Button"
3716 msgstr "ボタン"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3719 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3720 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3723 msgid "Inset"
3724 msgstr "インセット"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3727 msgid "Shadowy outer bevel"
3728 msgstr "影のような外側のベベルです。"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3731 msgid "Dripping"
3732 msgstr "したたり"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3735 msgid "Random paint streaks downwards"
3736 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3739 msgid "Jam spread"
3740 msgstr "ジャム・スプレッド"
3742 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3743 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3744 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
3746 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3747 msgid "Pixel smear"
3748 msgstr "ピクセル塗りつけ"
3750 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3751 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3752 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3755 msgid "HSL Bumps"
3756 msgstr "HSL バンプ"
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3768 msgid "Bumps"
3769 msgstr "バンプ"
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3772 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3773 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3776 msgid "Cracked glass"
3777 msgstr "ひび割れたガラス"
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3780 msgid "Under a cracked glass"
3781 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3784 msgid "Bubbly Bumps"
3785 msgstr "泡状バンプ"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3788 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3789 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3792 msgid "Glowing bubble"
3793 msgstr "光る泡"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3799 msgid "Ridges"
3800 msgstr "リッジ"
3802 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3803 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3804 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3807 msgid "Neon"
3808 msgstr "ネオン"
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3811 msgid "Neon light effect"
3812 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3815 msgid "Molten metal"
3816 msgstr "溶けた金属"
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3819 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3820 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3823 msgid "Pressed steel"
3824 msgstr "プレスした鉄"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3827 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3828 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3831 msgid "Matte bevel"
3832 msgstr "つや消しベベル"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3835 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3836 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3839 msgid "Thin Membrane"
3840 msgstr "薄い皮膜"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3843 msgid "Thin like a soap membrane"
3844 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3847 msgid "Matte ridge"
3848 msgstr "つや消しリッジ"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3851 msgid "Soft pastel ridge"
3852 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3855 msgid "Glowing metal"
3856 msgstr "光る金属"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3859 msgid "Glowing metal texture"
3860 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
3862 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3863 msgid "Leaves"
3864 msgstr "葉っぱ"
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3867 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3868 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
3870 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3871 msgid "Translucent"
3872 msgstr "半透明"
3874 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3875 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3876 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
3878 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3879 msgid "Cross-smooth"
3880 msgstr "クロススムーズ"
3882 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3883 msgid "Blur inner borders and intersections"
3884 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3887 msgid "Iridescent beeswax"
3888 msgstr "虹色の蜜ろう"
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3891 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3892 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3895 msgid "Eroded metal"
3896 msgstr "腐食した金属"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3899 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3900 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3903 msgid "Cracked Lava"
3904 msgstr "割れた溶岩"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3907 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3908 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3911 msgid "Bark"
3912 msgstr "樹皮"
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3915 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3916 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3919 msgid "Lizard skin"
3920 msgstr "トカゲの皮"
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3923 msgid "Stylized reptile skin texture"
3924 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3927 msgid "Stone wall"
3928 msgstr "石壁"
3930 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3931 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3932 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
3934 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3935 msgid "Silk carpet"
3936 msgstr "シルクカーペット"
3938 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3939 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3940 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
3942 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3943 msgid "Refractive gel A"
3944 msgstr "屈折するジェル A"
3946 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3947 msgid "Gel effect with light refraction"
3948 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
3950 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3951 msgid "Refractive gel B"
3952 msgstr "屈折するジェル B"
3954 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3955 msgid "Gel effect with strong refraction"
3956 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3959 msgid "Metallized paint"
3960 msgstr "金属塗装"
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3963 msgid ""
3964 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3965 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3968 msgid "Dragee"
3969 msgstr "ドラジェ"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3972 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
3973 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3976 msgid "Raised border"
3977 msgstr "高くした境界"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3980 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
3981 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3984 msgid "Metallized ridge"
3985 msgstr "金属のリッジ"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3988 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
3989 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3992 msgid "Fat oil"
3993 msgstr "脂肪油"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3996 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
3997 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4001 msgid "Colorize"
4002 msgstr "カラー化"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4005 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4006 msgstr ""
4007 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4008 "ブレンドします。"
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4011 msgid "Parallel hollow"
4012 msgstr "水平ホロー"
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4017 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4021 msgid "Morphology"
4022 msgstr "モフォロジー"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4025 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4026 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4029 msgid "Hole"
4030 msgstr "穴"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4033 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4034 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4037 msgid "Black hole"
4038 msgstr "ブラックホール"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4041 msgid "Creates a black light inside and outside"
4042 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4045 msgid "Smooth outline"
4046 msgstr "スムーズな外郭線"
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4049 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4050 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4053 msgid "Cubes"
4054 msgstr "キューブ"
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4057 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4058 msgstr ""
4059 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4060 "す。"
4062 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4063 msgid "Peel off"
4064 msgstr "はがす"
4066 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4067 msgid "Peeling painting on a wall"
4068 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4070 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4071 msgid "Gold splatter"
4072 msgstr "金のスプラッタ"
4074 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4075 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4076 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4078 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4079 msgid "Gold paste"
4080 msgstr "金のペースト"
4082 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4083 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4084 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4086 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4087 msgid "Crumpled plastic"
4088 msgstr "しわしわのプラスティック"
4090 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4091 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4092 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4094 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4095 msgid "Enamel jewelry"
4096 msgstr "エナメルジュエリー"
4098 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4099 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4100 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4102 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4103 msgid "Rough paper"
4104 msgstr "ラフペーパー"
4106 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4107 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4108 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4110 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4111 msgid "Rough and glossy"
4112 msgstr "ラフとつや"
4114 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4115 msgid ""
4116 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4117 msgstr ""
4118 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4121 msgid "In and Out"
4122 msgstr "内と外"
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4125 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4126 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4129 msgid "Air spray"
4130 msgstr "エアスプレー"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4133 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4134 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4137 msgid "Warm inside"
4138 msgstr "中は暖かく"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4141 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4142 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4145 msgid "Cool outside"
4146 msgstr "外は涼しく"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4149 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4150 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4153 msgid "Electronic microscopy"
4154 msgstr "電子顕微鏡"
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4157 msgid ""
4158 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4159 msgstr ""
4160 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4163 msgid "Tartan"
4164 msgstr "タータン"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4167 msgid "Checkered tartan pattern"
4168 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4171 msgid "Invert hue"
4172 msgstr "色相反転"
4174 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4175 msgid "Invert hue, or rotate it"
4176 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
4178 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4179 msgid "Inner outline"
4180 msgstr "内側の外郭線"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4183 msgid "Draws an outline around"
4184 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4187 msgid "Outline, double"
4188 msgstr "外郭線・二重"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4191 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4192 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4195 msgid "Fancy blur"
4196 msgstr "ファンシーぼかし"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4199 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4200 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4203 msgid "Glow"
4204 msgstr "発光"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4207 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4208 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4211 msgid "Outline"
4212 msgstr "外郭線"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4215 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4216 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4219 msgid "Color emboss"
4220 msgstr "カラーエンボス"
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4223 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4224 msgstr ""
4225 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
4226 "クトです。"
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4230 msgid "Solarize"
4231 msgstr "ソラライズ"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4234 msgid "Classical photographic solarization effect"
4235 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4238 msgid "Moonarize"
4239 msgstr "ムーナライズ"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4242 msgid ""
4243 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4244 "lights"
4245 msgstr ""
4246 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4249 msgid "Soft focus lens"
4250 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4253 msgid "Glowing image content without blurring it"
4254 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4257 msgid "Stained glass"
4258 msgstr "ステンドグラス"
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4261 msgid "Illuminated stained glass effect"
4262 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4265 msgid "Dark glass"
4266 msgstr "サングラス"
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4269 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4270 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4273 msgid "HSL Bumps alpha"
4274 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4283 msgid "Image effects, transparent"
4284 msgstr "イメージエフェクト・透過"
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4287 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4288 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4291 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4292 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4295 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4296 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4299 msgid "Smooth edges"
4300 msgstr "スムーズエッジ"
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4303 msgid ""
4304 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4305 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4308 msgid "Torn edges"
4309 msgstr "破れたエッジ"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4312 msgid ""
4313 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4314 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4317 msgid "Feather"
4318 msgstr "羽毛"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4321 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4322 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4325 msgid "Blur content"
4326 msgstr "中身をぼかす"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4329 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4330 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4333 msgid "Specular light"
4334 msgstr "反射光"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4337 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4338 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4341 msgid "Roughen inside"
4342 msgstr "内側をラフに"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4345 msgid "Roughen all inside shapes"
4346 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4349 msgid "Evanescent"
4350 msgstr "はかなさ"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4353 msgid ""
4354 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4355 "transparency at edges"
4356 msgstr ""
4357 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4360 msgid "Chalk and sponge"
4361 msgstr "チョークとスポンジ"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4364 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4365 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4368 msgid "People"
4369 msgstr "ピープル"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4372 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4373 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4376 msgid "Scotland"
4377 msgstr "スコットランド"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4380 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4381 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4384 msgid "Noise transparency"
4385 msgstr "透明化ノイズ"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4388 msgid "Basic noise transparency texture"
4389 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4392 msgid "Noise fill"
4393 msgstr "フィルノイズ"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4396 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4397 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4400 msgid "Garden of Delights"
4401 msgstr "快楽の園"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4404 msgid ""
4405 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4406 msgstr ""
4407 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4410 msgid "Diffuse light"
4411 msgstr "拡散光"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4414 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4415 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4418 msgid "Cutout Glow"
4419 msgstr "切り抜き発光"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4422 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4423 msgstr ""
4424 "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4427 msgid "HSL Bumps, matte"
4428 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4431 msgid ""
4432 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4433 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4436 msgid "Dark Emboss"
4437 msgstr "ダークエンボス"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4440 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4441 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4444 msgid "Simple blur"
4445 msgstr "シンプルぼかし"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4448 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4449 msgstr ""
4450 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
4451 "同じです。"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4454 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4455 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4458 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4459 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4463 msgid "Emboss"
4464 msgstr "エンボス"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4467 msgid ""
4468 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4469 "Blend"
4470 msgstr ""
4471 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
4472 "変更されます。"
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4475 msgid "Blotting paper"
4476 msgstr "吸い取り紙"
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4479 msgid "Inkblot on blotting paper"
4480 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4483 msgid "Wax print"
4484 msgstr "ワックスプリント"
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4487 msgid "Wax print on tissue texture"
4488 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4491 msgid "Inkblot"
4492 msgstr "インクの染み"
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4495 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4496 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
4498 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4499 msgid "Color outline, in"
4500 msgstr "色付きの外郭線・内側"
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4503 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4504 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4507 msgid "Liquid"
4508 msgstr "液体"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4511 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4512 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4515 msgid "Watercolor"
4516 msgstr "水彩画"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4519 msgid "Cloudy watercolor effect"
4520 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4523 msgid "Felt"
4524 msgstr "フェルト"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4527 msgid ""
4528 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4529 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4532 msgid "Ink paint"
4533 msgstr "水墨画"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4536 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4537 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4540 msgid "Tinted rainbow"
4541 msgstr "淡い虹"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4544 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4545 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4548 msgid "Melted rainbow"
4549 msgstr "溶けた虹"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4552 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4553 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4556 msgid "Flex metal"
4557 msgstr "軟らかい金属"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4560 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4561 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4564 msgid "Comics draft"
4565 msgstr "コミック・ドラフト"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4574 msgid "Non realistic 3D shaders"
4575 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4578 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4579 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4582 msgid "Comics fading"
4583 msgstr "コミック・フェード"
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4586 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4587 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4590 msgid "Smooth shader"
4591 msgstr "スムーズシェーダ"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4594 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4595 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4598 msgid "Emboss shader"
4599 msgstr "エンボスシェーダ"
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4602 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4603 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4606 msgid "Smooth shader dark"
4607 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4610 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4611 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4614 msgid "Comics"
4615 msgstr "コミック"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4618 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4619 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4622 msgid "Satin"
4623 msgstr "サテン"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4626 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4627 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4630 msgid "Frosted glass"
4631 msgstr "曇りガラス"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4634 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4635 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4638 msgid "Smooth shader contour"
4639 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4642 msgid "Contouring version of smooth shader"
4643 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4646 msgid "Aluminium"
4647 msgstr "アルミニウム"
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4650 msgid "Brushed aluminium shader"
4651 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4654 msgid "Comics fluid"
4655 msgstr "コミック・流体"
4657 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4658 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4659 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
4661 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4662 msgid "Chrome"
4663 msgstr "クローム"
4665 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4666 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4667 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
4669 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4670 msgid "Chrome dark"
4671 msgstr "クローム・ダーク"
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4674 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4675 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4678 msgid "Wavy tartan"
4679 msgstr "波状タータン"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4682 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4683 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4686 msgid "3D marble"
4687 msgstr "3D マーブル"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4690 msgid "3D warped marble texture"
4691 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4694 msgid "3D wood"
4695 msgstr "3D ウッド"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4698 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4699 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4702 msgid "3D mother of pearl"
4703 msgstr "3D 真珠貝"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4706 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4707 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4710 msgid "Tiger fur"
4711 msgstr "トラの毛皮"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4714 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4715 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4718 msgid "Shaken liquid"
4719 msgstr "震える液体"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4722 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4723 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4726 msgid "Comics cream"
4727 msgstr "コミック・クリーム"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4730 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4731 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4734 msgid "Black Light"
4735 msgstr "黒い光"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4738 msgid "Light areas turn to black"
4739 msgstr "明るい領域を黒くします。"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4742 msgid "Light eraser"
4743 msgstr "ライトイレイザー"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4748 msgid "Transparency utilities"
4749 msgstr "透明化ユーティリティ"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4752 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4753 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4756 msgid "Noisy blur"
4757 msgstr "ノイズぼかし"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4760 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4761 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4764 msgid "Film grain"
4765 msgstr "フィルム粒子"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4768 msgid "Adds a small scale graininess"
4769 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4772 msgid "HSL Bumps, transparent"
4773 msgstr "HSL バンプ・透明"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4776 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4777 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4781 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4782 msgid "Drawing"
4783 msgstr "描画"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4786 msgid ""
4787 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4788 "images and material filled objects"
4789 msgstr ""
4790 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
4791 "のエフェクトを適用します。"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4794 msgid "Velvet Bumps"
4795 msgstr "ベルベットバンプ"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4798 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4799 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4802 msgid "Alpha draw"
4803 msgstr "アルファ描画"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4806 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4807 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4810 msgid "Alpha draw, color"
4811 msgstr "アルファ描画・色"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4814 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4815 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4818 msgid "Chewing gum"
4819 msgstr "チューインガム"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4822 msgid ""
4823 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4824 "at their crossings"
4825 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4828 msgid "Black outline"
4829 msgstr "黒い外郭線"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4832 msgid "Draws a black outline around"
4833 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4836 msgid "Color outline"
4837 msgstr "カラーの外郭線"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4840 msgid "Draws a colored outline around"
4841 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4844 msgid "Inner Shadow"
4845 msgstr "内部の影"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4848 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4849 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4852 msgid "Dark and Glow"
4853 msgstr "光と闇"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4856 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4857 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4860 msgid "Darken edges"
4861 msgstr "エッジを暗く"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4864 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4865 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4868 msgid "Warped rainbow"
4869 msgstr "歪んだ虹"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4872 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4873 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4876 msgid "Rough and dilate"
4877 msgstr "ラフと拡張"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4880 msgid "Create a turbulent contour around"
4881 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4884 msgid "Quadritone fantasy"
4885 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4888 msgid "Replace hue by two colors"
4889 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4892 msgid "Old postcard"
4893 msgstr "古はがき"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4896 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4897 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4900 msgid "Fuzzy Glow"
4901 msgstr "曖昧な輝き"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4904 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4905 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4908 msgid "Dots transparency"
4909 msgstr "透明化ドット"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4912 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4913 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4916 msgid "Canvas transparency"
4917 msgstr "透明化キャンバス"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4920 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4921 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4924 msgid "Smear transparency"
4925 msgstr "透明化塗りつけ"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4928 msgid ""
4929 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4930 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4933 msgid "Thick paint"
4934 msgstr "厚塗り"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4937 msgid "Thick painting effect with turbulence"
4938 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4941 msgid "Burst"
4942 msgstr "破裂"
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4945 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
4946 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4949 msgid "Embossed leather"
4950 msgstr "エンボスレザー"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4953 msgid ""
4954 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
4955 "texture"
4956 msgstr ""
4957 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
4958 "す。"
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4961 msgid "Carnaval"
4962 msgstr "謝肉祭"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4965 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
4966 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4969 msgid "Plastify"
4970 msgstr "プラスティファイ"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4973 msgid ""
4974 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
4975 "crumple"
4976 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4979 msgid "Plaster"
4980 msgstr "しっくい"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4983 msgid ""
4984 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
4985 msgstr ""
4986 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
4987 "す。"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4990 msgid "Rough transparency"
4991 msgstr "透明化ラフ"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4994 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
4995 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
4998 msgid "Gouache"
4999 msgstr "グワッシュ"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5002 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5003 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5006 msgid "Alpha engraving"
5007 msgstr "アルファ彫刻"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5010 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5011 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5014 msgid "Alpha draw, liquid"
5015 msgstr "アルファ描画・液体"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5018 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5019 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5022 msgid "Liquid drawing"
5023 msgstr "リキッド描画"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5026 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5027 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5030 msgid "Marbled ink"
5031 msgstr "マーブルインク"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5034 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5035 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5038 msgid "Thick acrylic"
5039 msgstr "厚いアクリル"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5042 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5043 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5046 msgid "Alpha engraving B"
5047 msgstr "アルファ彫刻 B"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5050 msgid ""
5051 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5052 msgstr ""
5053 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5056 msgid "Lapping"
5057 msgstr "ラッピング"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5060 msgid "Something like a water noise"
5061 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5064 msgid "Monochrome transparency"
5065 msgstr "モノクロ透明"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5068 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5069 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5072 msgid "Duotone"
5073 msgstr "デュオトーン"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5076 msgid "Change colors to a duotone palette"
5077 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5080 msgid "Light eraser, negative"
5081 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5084 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5085 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5088 msgid "Alpha repaint"
5089 msgstr "アルファ再ペイント"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5092 msgid "Repaint anything monochrome"
5093 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5096 msgid "Saturation map"
5097 msgstr "彩度マップ"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5100 msgid ""
5101 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5102 "saturation levels"
5103 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5105 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5106 msgid "Riddled"
5107 msgstr "むしばみ"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5110 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5111 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5114 msgid "Wrinkled varnish"
5115 msgstr "しわしわのニス"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5118 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5119 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5122 msgid "Canvas Bumps"
5123 msgstr "キャンバスバンプ"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5126 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5127 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5130 msgid "Canvas Bumps, matte"
5131 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5134 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5135 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5138 msgid "Canvas Bumps alpha"
5139 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5142 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5143 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5146 msgid "Lightness-Contrast"
5147 msgstr "明度コントラスト"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5150 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5151 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5154 msgid "Clean edges"
5155 msgstr "クリーンエッジ"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5158 msgid ""
5159 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5160 "some filters"
5161 msgstr ""
5162 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
5163 "か抑えます。"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5166 msgid "Bright metal"
5167 msgstr "輝く金属"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5170 msgid "Bright metallic effect for any color"
5171 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5174 msgid "Deep colors plastic"
5175 msgstr "濃い色のプラスティック"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5178 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5179 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5182 msgid "Melted jelly, matte"
5183 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5186 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5187 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5190 msgid "Melted jelly"
5191 msgstr "溶けたゼリー"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5194 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5195 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5198 msgid "Combined lighting"
5199 msgstr "複合照明"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5202 msgid "Tinfoil"
5203 msgstr "アルミホイル"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5206 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5207 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5210 msgid "Copper and chocolate"
5211 msgstr "カッパーとチョコレート"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5214 msgid ""
5215 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5216 "effects"
5217 msgstr ""
5218 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
5219 "プです。"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5222 msgid "Inner Glow"
5223 msgstr "内部の輝き"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5226 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5227 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5230 msgid "Soft colors"
5231 msgstr "ソフトカラー"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5234 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5235 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5238 msgid "Relief print"
5239 msgstr "凸版印刷"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5242 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5243 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5246 msgid "Growing cells"
5247 msgstr "増殖細胞"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5250 msgid "Random rounded living cells like fill"
5251 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5254 msgid "Fluorescence"
5255 msgstr "蛍光"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5258 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5259 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5262 msgid "Tritone"
5263 msgstr "トライトーン"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5266 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5267 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
5269 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5270 msgid "Stripes 1:1"
5271 msgstr "ストライプ 1:1"
5273 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5274 msgid "Stripes 1:1 white"
5275 msgstr "ストライプ 1:1 白"
5277 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5278 msgid "Stripes 1:1.5"
5279 msgstr "ストライプ 1:1.5"
5281 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5282 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5283 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
5285 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5286 msgid "Stripes 1:2"
5287 msgstr "ストライプ 1:2"
5289 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5290 msgid "Stripes 1:2 white"
5291 msgstr "ストライプ 1:2 白"
5293 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5294 msgid "Stripes 1:3"
5295 msgstr "ストライプ 1:3"
5297 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5298 msgid "Stripes 1:3 white"
5299 msgstr "ストライプ 1:3 白"
5301 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5302 msgid "Stripes 1:4"
5303 msgstr "ストライプ 1:4"
5305 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5306 msgid "Stripes 1:4 white"
5307 msgstr "ストライプ 1:4 白"
5309 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5310 msgid "Stripes 1:5"
5311 msgstr "ストライプ 1:5"
5313 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5314 msgid "Stripes 1:5 white"
5315 msgstr "ストライプ 1:5 白"
5317 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5318 msgid "Stripes 1:8"
5319 msgstr "ストライプ 1:8"
5321 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5322 msgid "Stripes 1:8 white"
5323 msgstr "ストライプ 1:8 白"
5325 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5326 msgid "Stripes 1:10"
5327 msgstr "ストライプ 1:10"
5329 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5330 msgid "Stripes 1:10 white"
5331 msgstr "ストライプ 1:10 白"
5333 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5334 msgid "Stripes 1:16"
5335 msgstr "ストライプ 1:16"
5337 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5338 msgid "Stripes 1:16 white"
5339 msgstr "ストライプ 1:16 白"
5341 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5342 msgid "Stripes 1:32"
5343 msgstr "ストライプ 1:32"
5345 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5346 msgid "Stripes 1:32 white"
5347 msgstr "ストライプ 1:32 白"
5349 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5350 msgid "Stripes 1:64"
5351 msgstr "ストライプ 1:64"
5353 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5354 msgid "Stripes 2:1"
5355 msgstr "ストライプ 2:1"
5357 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5358 msgid "Stripes 2:1 white"
5359 msgstr "ストライプ 2:1 白"
5361 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5362 msgid "Stripes 4:1"
5363 msgstr "ストライプ 4:1"
5365 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5366 msgid "Stripes 4:1 white"
5367 msgstr "ストライプ 4:1 白"
5369 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5370 msgid "Checkerboard"
5371 msgstr "市松模様"
5373 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5374 msgid "Checkerboard white"
5375 msgstr "市松模様 白"
5377 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5378 msgid "Packed circles"
5379 msgstr "いっぱいの円"
5381 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5382 msgid "Polka dots, small"
5383 msgstr "水玉模様 小"
5385 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5386 msgid "Polka dots, small white"
5387 msgstr "水玉模様 小・白"
5389 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5390 msgid "Polka dots, medium"
5391 msgstr "水玉模様 中"
5393 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5394 msgid "Polka dots, medium white"
5395 msgstr "水玉模様 中・白"
5397 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5398 msgid "Polka dots, large"
5399 msgstr "水玉模様 大"
5401 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5402 msgid "Polka dots, large white"
5403 msgstr "水玉模様 大・白"
5405 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5406 msgid "Wavy"
5407 msgstr "波状"
5409 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5410 msgid "Wavy white"
5411 msgstr "波状 (白)"
5413 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5414 msgid "Camouflage"
5415 msgstr "カモフラージュ"
5417 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5418 msgid "Ermine"
5419 msgstr "アーミン"
5421 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5422 msgid "Sand (bitmap)"
5423 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
5425 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5426 msgid "Cloth (bitmap)"
5427 msgstr "布地 (ビットマップ)"
5429 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5430 msgid "Old paint (bitmap)"
5431 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
5433 #: ../src/arc-context.cpp:317
5434 msgid ""
5435 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5436 msgstr ""
5437 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
5438 "プされます。"
5440 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5441 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5442 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
5444 #: ../src/arc-context.cpp:469
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5448 "to draw around the starting point"
5449 msgstr ""
5450 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
5451 "点を中心に描画します。"
5453 #: ../src/arc-context.cpp:471
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5457 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5458 msgstr ""
5459 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
5460 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
5462 #: ../src/arc-context.cpp:497
5463 msgid "Create ellipse"
5464 msgstr "円/弧を作成"
5466 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5467 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5468 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5469 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5470 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
5472 #. status text
5473 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5474 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5475 msgstr ""
5476 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
5478 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5479 msgid "Create 3D box"
5480 msgstr "3D ボックスを作成..."
5482 #: ../src/box3d.cpp:327
5483 msgid "<b>3D Box</b>"
5484 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
5486 #: ../src/connector-context.cpp:765
5487 msgid "Creating new connector"
5488 msgstr "新規コネクタを作成"
5490 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5491 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5492 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5494 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Connection point drag cancelled."
5497 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
5499 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5500 msgid "Reroute connector"
5501 msgstr "コネクタの経路変更"
5503 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5504 msgid "Create connector"
5505 msgstr "コネクタを作成"
5507 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5508 msgid "Finishing connector"
5509 msgstr "コネクタを終了"
5511 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5512 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5513 msgstr ""
5514 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
5516 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5517 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5518 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
5520 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5521 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5522 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
5524 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5525 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5526 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
5528 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5529 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5530 msgstr ""
5531 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
5533 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5534 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5535 msgstr ""
5536 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
5538 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5539 msgid "Create guide"
5540 msgstr "ガイドを作成"
5542 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5543 msgid "Move guide"
5544 msgstr "ガイドを移動"
5546 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5547 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5548 msgid "Delete guide"
5549 msgstr "ガイドを削除"
5551 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5552 #, c-format
5553 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5554 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
5556 #: ../src/desktop.cpp:843
5557 msgid "No previous zoom."
5558 msgstr "前のズームはありません。"
5560 #: ../src/desktop.cpp:868
5561 msgid "No next zoom."
5562 msgstr "次のズームはありません。"
5564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5565 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5566 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
5568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5569 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5570 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
5572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5573 #, c-format
5574 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5575 msgstr ""
5576 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
5578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5579 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5580 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
5582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5583 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5584 msgstr ""
5585 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
5586 "い。"
5588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5589 msgid "Unclump tiled clones"
5590 msgstr "タイルクローンを散らす"
5592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5593 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5594 msgstr ""
5595 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
5597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5598 msgid "Delete tiled clones"
5599 msgstr "タイルクローンを削除"
5601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5602 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5603 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
5605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5606 msgid ""
5607 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5608 "group</b>."
5609 msgstr ""
5610 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
5611 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
5613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5614 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5615 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
5617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5618 msgid "Create tiled clones"
5619 msgstr "タイルクローンを作成"
5621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5622 msgid "<small>Per row:</small>"
5623 msgstr "<small>行ごと:</small>"
5625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5626 msgid "<small>Per column:</small>"
5627 msgstr "<small>列ごと:</small>"
5629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5630 msgid "<small>Randomize:</small>"
5631 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
5633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5634 msgid "_Symmetry"
5635 msgstr "対称化(_S)"
5637 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5638 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5639 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5640 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5641 #.
5642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5643 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5644 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
5646 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5648 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5649 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
5651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5652 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5653 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
5655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5656 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5657 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
5659 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5660 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5662 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5663 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
5665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5666 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5667 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
5669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5670 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5671 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
5673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5674 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5675 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
5677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5678 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5679 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
5681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5682 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5683 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
5685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5686 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5687 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
5689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5690 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5691 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
5693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5694 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5695 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
5697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5698 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5699 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
5701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5702 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5703 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
5705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5706 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5707 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
5709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5710 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5711 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
5713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5714 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5715 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
5717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5718 msgid "S_hift"
5719 msgstr "シフト(_H)"
5721 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5723 #, no-c-format
5724 msgid "<b>Shift X:</b>"
5725 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
5727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5728 #, no-c-format
5729 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5730 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5733 #, no-c-format
5734 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5735 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5738 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5739 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
5741 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5743 #, no-c-format
5744 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5745 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
5747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5748 #, no-c-format
5749 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5750 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5753 #, no-c-format
5754 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5755 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5758 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5759 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
5761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5762 msgid "<b>Exponent:</b>"
5763 msgstr "<b>指数:</b>"
5765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5766 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5767 msgstr ""
5768 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
5770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5771 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5772 msgstr ""
5773 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
5775 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5779 msgid "<small>Alternate:</small>"
5780 msgstr "<small>交互にする:</small>"
5782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5783 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5784 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
5786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5787 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5788 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
5790 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5793 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5794 msgstr "<small>累積:</small>"
5796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5797 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5798 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
5800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5801 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5802 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
5804 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5806 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5807 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
5809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5810 msgid "Exclude tile height in shift"
5811 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
5813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5814 msgid "Exclude tile width in shift"
5815 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
5817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5818 msgid "Sc_ale"
5819 msgstr "拡大縮小(_A)"
5821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5822 msgid "<b>Scale X:</b>"
5823 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
5825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5826 #, no-c-format
5827 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5828 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5831 #, no-c-format
5832 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5833 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
5835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5836 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5837 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
5839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5840 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5841 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
5843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5844 #, no-c-format
5845 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5846 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5849 #, no-c-format
5850 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5851 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
5853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5854 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5855 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
5857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5858 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5859 msgstr ""
5860 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
5862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5863 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5864 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
5866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5867 msgid "<b>Base:</b>"
5868 msgstr "<b>基準:</b>"
5870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5871 msgid ""
5872 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5873 msgstr ""
5874 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
5875 "るか (>1)"
5877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5878 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5879 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
5881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5882 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5883 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
5885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5886 msgid "Cumulate the scales for each row"
5887 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
5889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5890 msgid "Cumulate the scales for each column"
5891 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
5893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5894 msgid "_Rotation"
5895 msgstr "回転(_R)"
5897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5898 msgid "<b>Angle:</b>"
5899 msgstr "<b>角度:</b>"
5901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5902 #, no-c-format
5903 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5904 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
5906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
5907 #, no-c-format
5908 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
5909 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
5911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
5912 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
5913 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
5915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
5916 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
5917 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
5920 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
5921 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
5924 msgid "Cumulate the rotation for each row"
5925 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
5927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
5928 msgid "Cumulate the rotation for each column"
5929 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
5931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
5932 msgid "_Blur & opacity"
5933 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
5935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
5936 msgid "<b>Blur:</b>"
5937 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
5939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
5940 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
5941 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
5943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
5944 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
5945 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
5948 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
5949 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
5951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
5952 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
5953 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
5955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
5956 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
5957 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
5960 msgid "<b>Fade out:</b>"
5961 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
5964 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
5965 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
5968 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
5969 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
5972 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
5973 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
5976 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
5977 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
5980 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
5981 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
5984 msgid "Co_lor"
5985 msgstr "色(_L)"
5987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
5988 msgid "Initial color: "
5989 msgstr "初期の色:"
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
5992 msgid "Initial color of tiled clones"
5993 msgstr "タイルクローンの最初の色"
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
5996 msgid ""
5997 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
5998 "stroke)"
5999 msgstr ""
6000 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6001 "有効)"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6004 msgid "<b>H:</b>"
6005 msgstr "<b>色相:</b>"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6008 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6009 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6012 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6013 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6016 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6017 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6020 msgid "<b>S:</b>"
6021 msgstr "<b>彩度:</b>"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6024 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6025 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6028 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6029 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6032 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6033 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6036 msgid "<b>L:</b>"
6037 msgstr "<b>明度:</b>"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6040 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6041 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6044 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6045 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6048 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6049 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6052 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6053 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6056 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6057 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6060 msgid "_Trace"
6061 msgstr "トレース(_T)"
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6064 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6065 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6068 msgid ""
6069 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6070 "apply it to the clone"
6071 msgstr ""
6072 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6073 "用します"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6076 msgid "1. Pick from the drawing:"
6077 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6080 msgid "Pick the visible color and opacity"
6081 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6084 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6085 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6088 msgid "R"
6089 msgstr "R"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6092 msgid "Pick the Red component of the color"
6093 msgstr "色の赤成分を採取します"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6096 msgid "G"
6097 msgstr "G"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6100 msgid "Pick the Green component of the color"
6101 msgstr "色の緑成分を採取します"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6104 msgid "B"
6105 msgstr "B"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6108 msgid "Pick the Blue component of the color"
6109 msgstr "色の青成分を採取します"
6111 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6112 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6114 msgid "clonetiler|H"
6115 msgstr "色相"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6118 msgid "Pick the hue of the color"
6119 msgstr "色の色相を採取します"
6121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6124 msgid "clonetiler|S"
6125 msgstr "彩度"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6128 msgid "Pick the saturation of the color"
6129 msgstr "色の彩度を抽出します"
6131 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6132 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6134 msgid "clonetiler|L"
6135 msgstr "明度"
6137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6138 msgid "Pick the lightness of the color"
6139 msgstr "色の明度を採取します"
6141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6142 msgid "2. Tweak the picked value:"
6143 msgstr "2. 採取値の補正:"
6145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6146 msgid "Gamma-correct:"
6147 msgstr "ガンマ補正"
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6150 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6151 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
6153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6154 msgid "Randomize:"
6155 msgstr "ランダム化:"
6157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6158 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6159 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
6161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6162 msgid "Invert:"
6163 msgstr "反転:"
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6166 msgid "Invert the picked value"
6167 msgstr "採取値を反転します"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6170 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6171 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6174 msgid "Presence"
6175 msgstr "存在"
6177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6178 msgid ""
6179 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6180 "that point"
6181 msgstr ""
6182 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
6183 "ローンを作成します"
6185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6186 msgid "Size"
6187 msgstr "サイズ"
6189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6190 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6191 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6194 msgid ""
6195 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6196 "or stroke)"
6197 msgstr ""
6198 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
6199 "ロークがアンセットされている必要があります)"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6202 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6203 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6206 msgid "How many rows in the tiling"
6207 msgstr "タイルの行数"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6210 msgid "How many columns in the tiling"
6211 msgstr "タイルの列数"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6214 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6215 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6218 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6219 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6222 msgid "Rows, columns: "
6223 msgstr "行、列:"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6226 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6227 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6230 msgid "Width, height: "
6231 msgstr "幅、高さ:"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6234 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6235 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6238 msgid "Use saved size and position of the tile"
6239 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6242 msgid ""
6243 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6244 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6245 msgstr ""
6246 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
6247 "(もしあれば) と同じになるようにします"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6250 msgid " <b>_Create</b> "
6251 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6254 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6255 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
6257 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6258 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6259 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6260 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6261 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6263 msgid " _Unclump "
6264 msgstr "散らす(_U)"
6266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6267 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6268 msgstr ""
6269 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6272 msgid " Re_move "
6273 msgstr " 削除(_M) "
6275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6276 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6277 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
6279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6280 msgid " R_eset "
6281 msgstr " リセット(_E) "
6283 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6285 msgid ""
6286 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6287 "to zero"
6288 msgstr ""
6289 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
6290 "す。"
6292 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6293 msgid "_Page"
6294 msgstr "ページ(_P)"
6296 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6297 msgid "_Drawing"
6298 msgstr "描画全体(_D)"
6300 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6301 msgid "_Selection"
6302 msgstr "選択(_S)"
6304 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6305 msgid "_Custom"
6306 msgstr "カスタム(_C)"
6308 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6309 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6310 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
6312 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6313 msgid "Units:"
6314 msgstr "単位:"
6316 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6317 msgid "_x0:"
6318 msgstr "_x0:"
6320 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6321 msgid "x_1:"
6322 msgstr "x_1:"
6324 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6325 msgid "Wid_th:"
6326 msgstr "幅(_T):"
6328 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6329 msgid "_y0:"
6330 msgstr "_y0:"
6332 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6333 msgid "y_1:"
6334 msgstr "y_1:"
6336 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6337 msgid "Hei_ght:"
6338 msgstr "高さ(_G):"
6340 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6341 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6342 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
6344 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6345 msgid "_Width:"
6346 msgstr "幅(_W):"
6348 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6349 msgid "pixels at"
6350 msgstr "ピクセル、"
6352 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6353 msgid "dp_i"
6354 msgstr "dpi(_I)"
6356 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6357 msgid "_Height:"
6358 msgstr "高さ(_H):"
6360 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6362 msgid "dpi"
6363 msgstr "dpi"
6365 #. true = has mnemonic
6366 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6367 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6368 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
6370 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6371 msgid "_Browse..."
6372 msgstr "参照(_B)..."
6374 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6375 msgid "Batch export all selected objects"
6376 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
6378 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6379 msgid ""
6380 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6381 "(caution, overwrites without asking!)"
6382 msgstr ""
6383 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
6384 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
6386 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6387 msgid "Hide all except selected"
6388 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
6390 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6391 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6392 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
6394 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6395 msgid "_Export"
6396 msgstr "エクスポート(_E)"
6398 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6399 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6400 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
6402 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6403 #, c-format
6404 msgid "Batch export %d selected object"
6405 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6406 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6407 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
6409 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6410 msgid "Export in progress"
6411 msgstr "エクスポートの進捗"
6413 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6414 #, c-format
6415 msgid "Exporting %d files"
6416 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
6418 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6419 #, c-format
6420 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6421 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
6423 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6424 msgid "You have to enter a filename"
6425 msgstr "ファイル名を入力してください"
6427 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6428 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6429 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
6431 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6432 #, c-format
6433 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6434 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
6436 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6437 #, c-format
6438 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6439 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
6441 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6442 msgid "Select a filename for exporting"
6443 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
6445 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6446 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6447 #, c-format
6448 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6449 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6450 msgstr[0] ""
6451 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6452 msgstr[1] ""
6453 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
6455 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6456 msgid "exact"
6457 msgstr "完全"
6459 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6460 msgid "partial"
6461 msgstr "一部"
6463 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6464 msgid "No objects found"
6465 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
6467 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6468 msgid "T_ype: "
6469 msgstr "タイプ(_Y):"
6471 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6472 msgid "Search in all object types"
6473 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
6475 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6476 msgid "All types"
6477 msgstr "全てのタイプ"
6479 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6480 msgid "Search all shapes"
6481 msgstr "全てのシェイプを検索します"
6483 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6484 msgid "All shapes"
6485 msgstr "全てのシェイプ"
6487 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6488 msgid "Search rectangles"
6489 msgstr "矩形を検索します"
6491 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6492 msgid "Rectangles"
6493 msgstr "矩形"
6495 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6496 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6497 msgstr "円/弧を検索します"
6499 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6500 msgid "Ellipses"
6501 msgstr "円/弧"
6503 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6504 msgid "Search stars and polygons"
6505 msgstr "星形や多角形を検索します"
6507 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6508 msgid "Stars"
6509 msgstr "星形"
6511 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6512 msgid "Search spirals"
6513 msgstr "螺旋を検索します"
6515 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6516 msgid "Spirals"
6517 msgstr "螺旋"
6519 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6520 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6521 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6522 msgid "Search paths, lines, polylines"
6523 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
6525 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6527 msgid "Paths"
6528 msgstr "パス"
6530 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6531 msgid "Search text objects"
6532 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
6534 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6535 msgid "Texts"
6536 msgstr "テキスト"
6538 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6539 msgid "Search groups"
6540 msgstr "グループを検索します"
6542 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6543 msgid "Groups"
6544 msgstr "グループ"
6546 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6547 msgid "Search clones"
6548 msgstr "クローンを検索します"
6550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6552 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6553 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6554 msgid "find|Clones"
6555 msgstr "クローン"
6557 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6558 msgid "Search images"
6559 msgstr "画像を検索します"
6561 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6562 msgid "Search offset objects"
6563 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
6565 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6566 msgid "Offsets"
6567 msgstr "オフセット"
6569 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6570 msgid "_Text: "
6571 msgstr "テキスト(_T): "
6573 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6574 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6575 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6577 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6578 msgid "_ID: "
6579 msgstr "ID(_I): "
6581 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6582 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6583 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6585 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6586 msgid "_Style: "
6587 msgstr "スタイル(_S): "
6589 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6590 msgid ""
6591 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6592 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
6594 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6595 msgid "_Attribute: "
6596 msgstr "属性(_A): "
6598 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6599 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6600 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
6602 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6603 msgid "Search in s_election"
6604 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
6606 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6607 msgid "Limit search to the current selection"
6608 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
6610 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6611 msgid "Search in current _layer"
6612 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
6614 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6615 msgid "Limit search to the current layer"
6616 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
6618 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6619 msgid "Include _hidden"
6620 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
6622 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6623 msgid "Include hidden objects in search"
6624 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
6626 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6627 msgid "Include l_ocked"
6628 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
6630 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6631 msgid "Include locked objects in search"
6632 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
6634 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6635 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6636 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6637 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6638 msgid "_Clear"
6639 msgstr "クリア(_C)"
6641 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6642 msgid "Clear values"
6643 msgstr "値をクリアします"
6645 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6646 msgid "_Find"
6647 msgstr "検索(_F)"
6649 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6650 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6651 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
6653 #. Create the label for the object id
6654 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6655 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6656 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6658 msgid "_Id"
6659 msgstr "ID(_I)"
6661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6662 msgid ""
6663 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6664 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
6666 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6667 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6668 #: ../src/verbs.cpp:2445
6669 msgid "_Set"
6670 msgstr "設定(_S)"
6672 #. Create the label for the object label
6673 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6674 msgid "_Label"
6675 msgstr "ラベル(_L)"
6677 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6678 msgid "A freeform label for the object"
6679 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
6681 #. Create the label for the object title
6682 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6683 msgid "_Title"
6684 msgstr "タイトル(_T)"
6686 #. Create the frame for the object description
6687 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6688 msgid "_Description"
6689 msgstr "説明(_D):"
6691 #. Hide
6692 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6693 msgid "_Hide"
6694 msgstr "隠す(_H)"
6696 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6697 msgid "Check to make the object invisible"
6698 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
6700 #. Lock
6701 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6702 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6703 msgid "L_ock"
6704 msgstr "ロック(_O)"
6706 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6707 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6708 msgstr ""
6709 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
6710 "くなります)"
6712 #. Create the frame for interactivity options
6713 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6714 msgid "_Interactivity"
6715 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
6717 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6718 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6719 msgid "Ref"
6720 msgstr "リファレンス"
6722 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6723 msgid "Lock object"
6724 msgstr "オブジェクトをロック"
6726 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6727 msgid "Unlock object"
6728 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
6730 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6731 msgid "Hide object"
6732 msgstr "オブジェクトを非表示"
6734 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6735 msgid "Unhide object"
6736 msgstr "オブジェクトを表示"
6738 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6739 msgid "Id invalid! "
6740 msgstr "無効なIDです! "
6742 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6743 msgid "Id exists! "
6744 msgstr "ID はすでに存在しています! "
6746 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6747 msgid "Set object ID"
6748 msgstr "オブジェクト ID を設定"
6750 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6751 msgid "Set object label"
6752 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
6754 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6755 msgid "Set object title"
6756 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
6758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6759 msgid "Set object description"
6760 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
6762 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6763 msgid "Href:"
6764 msgstr "ハイパーリンク (href):"
6766 #. default x:
6767 #. default y:
6768 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6770 msgid "Target:"
6771 msgstr "ターゲット:"
6773 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6774 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6777 msgid "Type:"
6778 msgstr "タイプ:"
6780 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6781 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6782 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6783 msgid "Role:"
6784 msgstr "ロール:"
6786 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6787 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6788 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6789 msgid "Arcrole:"
6790 msgstr "アークロール:"
6792 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6793 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6794 msgid "Title:"
6795 msgstr "タイトル:"
6797 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6798 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6799 msgid "Actuate:"
6800 msgstr "アクチュエート:"
6802 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6803 msgid "URL:"
6804 msgstr "URL:"
6806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6807 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6810 msgid "X:"
6811 msgstr "X:"
6813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6814 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6817 msgid "Y:"
6818 msgstr "Y:"
6820 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6821 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6824 msgid "Width:"
6825 msgstr "幅:"
6827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6828 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6829 msgid "Height:"
6830 msgstr "高さ:"
6832 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6833 #, c-format
6834 msgid "%s Properties"
6835 msgstr "%s プロパティ"
6837 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6838 #, c-format
6839 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6840 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
6842 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6843 #, c-format
6844 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6845 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
6847 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6848 #, c-format
6849 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6850 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
6852 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6853 msgid "<i>Checking...</i>"
6854 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
6856 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6857 msgid "Fix spelling"
6858 msgstr "スペルの修正"
6860 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6861 msgid "Suggestions:"
6862 msgstr "提案:"
6864 # Replace with a selected suggestion in spell checker
6865 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6866 msgid "_Accept"
6867 msgstr "受け入れ(_A)"
6869 # tooltip
6870 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6871 msgid "Accept the chosen suggestion"
6872 msgstr "選択した提案を受け入れます"
6874 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6875 msgid "_Ignore once"
6876 msgstr "一旦無視(_I)"
6878 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6879 msgid "Ignore this word only once"
6880 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
6882 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6883 msgid "_Ignore"
6884 msgstr "無視(_I)"
6886 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6887 msgid "Ignore this word in this session"
6888 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
6890 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6891 msgid "A_dd to dictionary:"
6892 msgstr "辞書へ追加(_D):"
6894 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6895 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6896 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
6898 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6899 msgid "_Stop"
6900 msgstr "停止(_S)"
6902 # tooltip
6903 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6904 msgid "Stop the check"
6905 msgstr "チェックを停止します"
6907 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6908 msgid "_Start"
6909 msgstr "開始(_S)"
6911 # tooltip
6912 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6913 msgid "Start the check"
6914 msgstr "チェックを開始します"
6916 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
6917 msgid "Font"
6918 msgstr "フォント"
6920 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
6921 msgid "Align lines left"
6922 msgstr "左揃え"
6924 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
6925 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
6926 msgid "Center lines"
6927 msgstr "中央揃え"
6929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
6930 msgid "Align lines right"
6931 msgstr "右揃え"
6933 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
6934 msgid "Justify lines"
6935 msgstr "均等割り付け"
6937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
6938 msgid "Horizontal text"
6939 msgstr "横書き"
6941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
6942 msgid "Vertical text"
6943 msgstr "縦書き"
6945 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
6946 msgid "Line spacing:"
6947 msgstr "行送り:"
6949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
6950 msgid "Set as default"
6951 msgstr "デフォルトとして設定"
6953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
6954 msgid "Set text style"
6955 msgstr "テキストスタイルの設定"
6957 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
6958 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
6959 msgstr ""
6960 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
6962 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
6963 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
6964 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
6966 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
6970 "commit changes."
6971 msgstr ""
6972 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
6973 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
6975 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
6976 msgid "Drag to reorder nodes"
6977 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
6979 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
6980 msgid "New element node"
6981 msgstr "新規要素ノード"
6983 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
6984 msgid "New text node"
6985 msgstr "新規テキストノード"
6987 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
6988 msgid "Duplicate node"
6989 msgstr "ノードを複製"
6991 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
6992 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
6993 msgstr "ノードを削除"
6995 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
6996 msgid "Unindent node"
6997 msgstr "ノードのインデントを除去"
6999 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7000 msgid "Indent node"
7001 msgstr "ノードをインデント"
7003 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7004 msgid "Raise node"
7005 msgstr "ノードを上げる"
7007 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7008 msgid "Lower node"
7009 msgstr "ノードを下げる"
7011 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7012 msgid "Delete attribute"
7013 msgstr "属性を削除"
7015 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7017 msgid "Attribute name"
7018 msgstr "属性名"
7020 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7021 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7022 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7023 msgid "Set attribute"
7024 msgstr "属性を設定"
7026 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7027 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7028 msgid "Set"
7029 msgstr "設定"
7031 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7032 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7033 msgid "Attribute value"
7034 msgstr "属性値"
7036 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7037 msgid "Drag XML subtree"
7038 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7040 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7041 msgid "New element node..."
7042 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7044 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
7047 msgid "Cancel"
7048 msgstr "キャンセル"
7050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7051 msgid "Create"
7052 msgstr "作成"
7054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7055 msgid "Create new element node"
7056 msgstr "要素ノードの新規作成"
7058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7059 msgid "Create new text node"
7060 msgstr "テキストノードの新規作成"
7062 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7063 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7064 msgstr "ノードを削除"
7066 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7067 msgid "Change attribute"
7068 msgstr "属性の変更"
7070 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7071 msgid "Grid _units:"
7072 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7074 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7075 msgid "_Origin X:"
7076 msgstr "開始位置X(_O):"
7078 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
7080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
7081 msgid "X coordinate of grid origin"
7082 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7084 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7085 msgid "O_rigin Y:"
7086 msgstr "開始位置Y(_R):"
7088 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
7090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
7091 msgid "Y coordinate of grid origin"
7092 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
7094 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7095 msgid "Spacing _Y:"
7096 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
7098 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7100 msgid "Base length of z-axis"
7101 msgstr "Z 軸の基線長"
7103 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7106 msgid "Angle X:"
7107 msgstr "X 軸の角度:"
7109 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7111 msgid "Angle of x-axis"
7112 msgstr "X 軸の角度"
7114 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7117 msgid "Angle Z:"
7118 msgstr "Z 軸の角度:"
7120 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7122 msgid "Angle of z-axis"
7123 msgstr "Z 軸の角度"
7125 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7126 msgid "Grid line _color:"
7127 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
7129 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7130 msgid "Grid line color"
7131 msgstr "グリッドラインの色"
7133 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7134 msgid "Color of grid lines"
7135 msgstr "グリッドラインの色"
7137 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7138 msgid "Ma_jor grid line color:"
7139 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
7141 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7142 msgid "Major grid line color"
7143 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
7145 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7146 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7147 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
7149 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7150 msgid "_Major grid line every:"
7151 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
7153 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7154 msgid "lines"
7155 msgstr "本に1本"
7157 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7158 msgid "Rectangular grid"
7159 msgstr "矩形グリッド"
7161 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7162 msgid "Axonometric grid"
7163 msgstr "結晶軸グリッド"
7165 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7166 msgid "Create new grid"
7167 msgstr "グリッドの新規作成"
7169 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7170 msgid "_Enabled"
7171 msgstr "有効にする(_E)"
7173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7174 msgid ""
7175 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7176 "grids."
7177 msgstr ""
7178 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
7179 "くこともできます。"
7181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7182 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7183 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
7185 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7186 msgid ""
7187 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7188 "will be snapped to"
7189 msgstr ""
7190 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
7191 "みスナップします。"
7193 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7194 msgid "_Visible"
7195 msgstr "表示する(_V)"
7197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7198 msgid ""
7199 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7200 "to invisible grids."
7201 msgstr ""
7202 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
7203 "もスナップされます。"
7205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7206 msgid "Spacing _X:"
7207 msgstr "X方向の間隔(_X):"
7209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7211 msgid "Distance between vertical grid lines"
7212 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
7214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7216 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7217 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
7219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7220 msgid "_Show dots instead of lines"
7221 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
7223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7224 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7225 msgstr ""
7226 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
7228 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7231 msgid "UNDEFINED"
7232 msgstr "未定義"
7234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7235 msgid "grid line"
7236 msgstr "グリッドライン"
7238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7239 msgid "grid intersection"
7240 msgstr "グリッドの交点"
7242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7243 msgid "guide"
7244 msgstr "ガイド"
7246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7247 msgid "guide intersection"
7248 msgstr "ガイドの交点"
7250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7251 msgid "guide origin"
7252 msgstr "ガイドの原点"
7254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7255 msgid "grid-guide intersection"
7256 msgstr "グリッドとガイドの交点"
7258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7259 msgid "cusp node"
7260 msgstr "シャープノード"
7262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7263 msgid "smooth node"
7264 msgstr "平滑化ノード"
7266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7267 msgid "path"
7268 msgstr "パス"
7270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7271 msgid "path intersection"
7272 msgstr "パスの交点"
7274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7275 msgid "bounding box corner"
7276 msgstr "境界枠の角"
7278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7279 msgid "bounding box side"
7280 msgstr "境界枠の辺"
7282 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7283 msgid "page border"
7284 msgstr "ページ境界"
7286 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7287 msgid "line midpoint"
7288 msgstr "線の中間点"
7290 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7291 msgid "object midpoint"
7292 msgstr "オブジェクトの中間点"
7294 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7295 msgid "object rotation center"
7296 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7299 msgid "handle"
7300 msgstr "ハンドル"
7302 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7303 msgid "bounding box side midpoint"
7304 msgstr "境界枠辺の中間点"
7306 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7307 msgid "bounding box midpoint"
7308 msgstr "境界枠の中間点"
7310 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7311 msgid "page corner"
7312 msgstr "ページの角"
7314 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7315 msgid "convex hull corner"
7316 msgstr "凸包の角"
7318 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7319 msgid "quadrant point"
7320 msgstr "四分円点"
7322 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7323 msgid "center"
7324 msgstr "中央"
7326 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7327 msgid "corner"
7328 msgstr "角"
7330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7331 msgid "text baseline"
7332 msgstr "テキストベースライン"
7334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7335 #, fuzzy
7336 msgid "constrained angle"
7337 msgstr "行間隔を縮める"
7339 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7340 msgid "Bounding box corner"
7341 msgstr "境界枠の角"
7343 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7344 msgid "Bounding box midpoint"
7345 msgstr "境界枠をの中間点"
7347 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7348 msgid "Bounding box side midpoint"
7349 msgstr "境界枠辺の中間点"
7351 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7352 msgid "Smooth node"
7353 msgstr "スムーズノード"
7355 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7356 msgid "Cusp node"
7357 msgstr "シャープノード"
7359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7360 msgid "Line midpoint"
7361 msgstr "線の中間点"
7363 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7364 msgid "Object midpoint"
7365 msgstr "オブジェクトの中間点"
7367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7368 msgid "Object rotation center"
7369 msgstr "オブジェクトの回転中心"
7371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7372 msgid "Handle"
7373 msgstr "ハンドル"
7375 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7376 msgid "Path intersection"
7377 msgstr "パスの交点"
7379 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7380 msgid "Guide"
7381 msgstr "ガイド"
7383 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7384 msgid "Guide origin"
7385 msgstr "ガイドの原点"
7387 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7388 msgid "Convex hull corner"
7389 msgstr "凸包の角"
7391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7392 msgid "Quadrant point"
7393 msgstr "四分円点"
7395 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7396 msgid "Center"
7397 msgstr "中央揃え"
7399 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7400 msgid "Corner"
7401 msgstr "角"
7403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7404 msgid "Text baseline"
7405 msgstr "テキストベースライン"
7407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7408 msgid " to "
7409 msgstr " → "
7411 #: ../src/document.cpp:478
7412 #, c-format
7413 msgid "New document %d"
7414 msgstr "新規ドキュメント %d"
7416 #: ../src/document.cpp:510
7417 #, c-format
7418 msgid "Memory document %d"
7419 msgstr "メモリドキュメント %d"
7421 #: ../src/document.cpp:740
7422 #, c-format
7423 msgid "Unnamed document %d"
7424 msgstr "無題ドキュメント %d"
7426 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7427 #: ../src/draw-context.cpp:577
7428 msgid "Path is closed."
7429 msgstr "パスは閉じています。"
7431 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7432 #: ../src/draw-context.cpp:592
7433 msgid "Closing path."
7434 msgstr "閉じたパス"
7436 #: ../src/draw-context.cpp:702
7437 msgid "Draw path"
7438 msgstr "パスを描画"
7440 #: ../src/draw-context.cpp:863
7441 msgid "Creating single dot"
7442 msgstr "単一ドットを作成しています"
7444 #: ../src/draw-context.cpp:864
7445 msgid "Create single dot"
7446 msgstr "単一ドットの作成"
7448 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7449 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7450 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7451 #, c-format
7452 msgid " alpha %.3g"
7453 msgstr " 透明度 %.3g"
7455 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7456 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7457 #, c-format
7458 msgid ", averaged with radius %d"
7459 msgstr "、半径%dの円での平均値"
7461 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7462 #, c-format
7463 msgid " under cursor"
7464 msgstr "カーソル位置の値"
7466 #. message, to show in the statusbar
7467 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7468 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7469 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
7471 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7472 msgid ""
7473 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7474 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7475 "to copy the color under mouse to clipboard"
7476 msgstr ""
7477 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
7478 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
7479 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
7481 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7482 msgid "Set picked color"
7483 msgstr "採取した色を設定"
7485 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7486 msgid ""
7487 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7488 msgstr ""
7489 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
7490 "す。"
7492 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7493 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7494 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
7496 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7497 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7498 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
7500 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7501 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7502 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
7504 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7505 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7506 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
7508 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7509 msgid "Draw calligraphic stroke"
7510 msgstr "カリグラフィ線を描く"
7512 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7513 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7514 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
7516 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7517 msgid "Draw eraser stroke"
7518 msgstr "消しゴムで消す"
7520 #: ../src/event-context.cpp:610
7521 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7522 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
7524 #: ../src/event-log.cpp:37
7525 msgid "[Unchanged]"
7526 msgstr "[変更なし]"
7528 #. Edit
7529 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7530 msgid "_Undo"
7531 msgstr "元に戻す(_U)"
7533 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7534 msgid "_Redo"
7535 msgstr "やり直し(_R)"
7537 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7538 msgid "Dependency:"
7539 msgstr "依存関係:"
7541 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7542 msgid "  type: "
7543 msgstr "  タイプ: "
7545 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7546 msgid "  location: "
7547 msgstr "  場所: "
7549 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7550 msgid "  string: "
7551 msgstr "  文字列: "
7553 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7554 msgid "  description: "
7555 msgstr "  記述: "
7557 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7558 msgid " (No preferences)"
7559 msgstr " (設定がありません)"
7561 #. This is some filler text, needs to change before relase
7562 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7563 msgid ""
7564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7565 "span>\n"
7566 "\n"
7567 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7568 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7569 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7570 msgstr ""
7571 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗し"
7572 "ました</span>\n"
7573 "\n"
7574 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
7575 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
7576 "に、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
7578 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7579 msgid "Show dialog on startup"
7580 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
7582 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7583 #, c-format
7584 msgid "'%s' working, please wait..."
7585 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
7587 #. static int i = 0;
7588 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7589 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7590 msgid ""
7591 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7592 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7593 msgstr ""
7594 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
7595 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
7596 "起こされた可能性があります。"
7598 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7599 msgid "an ID was not defined for it."
7600 msgstr "ID が定義されていません。"
7602 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7603 msgid "there was no name defined for it."
7604 msgstr "名前が定義されていません。"
7606 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7607 msgid "the XML description of it got lost."
7608 msgstr "XML の説明が失われました。"
7610 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7611 msgid "no implementation was defined for the extension."
7612 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
7614 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7615 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7616 msgid "a dependency was not met."
7617 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
7619 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7620 msgid "Extension \""
7621 msgstr "エクステンション \""
7623 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7624 msgid "\" failed to load because "
7625 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
7627 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7628 #, c-format
7629 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7630 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
7632 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7633 msgid "Name:"
7634 msgstr "名前:"
7636 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7637 msgid "ID:"
7638 msgstr "ID:"
7640 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7641 msgid "State:"
7642 msgstr "状態:"
7644 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7645 msgid "Loaded"
7646 msgstr "ロード済み"
7648 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7649 msgid "Unloaded"
7650 msgstr "未ロード"
7652 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7653 msgid "Deactivated"
7654 msgstr "非アクティベート"
7656 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7657 msgid ""
7658 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7659 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7660 "this extension."
7661 msgstr ""
7662 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
7663 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
7664 "ねてみてください。"
7666 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7667 msgid ""
7668 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7669 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7670 "expected."
7671 msgstr ""
7672 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
7673 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
7674 "いる可能性があります。"
7676 #: ../src/extension/init.cpp:274
7677 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7678 msgstr ""
7679 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
7681 #: ../src/extension/init.cpp:288
7682 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7686 "will not be loaded."
7687 msgstr ""
7688 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
7689 "ルはロードされません。"
7691 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7692 msgid "Adaptive Threshold"
7693 msgstr "適応しきい値"
7695 #. initialise your parameters here:
7696 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7697 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7698 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7699 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7700 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7701 msgid "Offset"
7702 msgstr "オフセット"
7704 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7705 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7708 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7709 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7710 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7711 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7712 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7713 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7714 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7715 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7716 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7717 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7718 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7719 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7721 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7722 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7723 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7724 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7725 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7726 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7727 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7728 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7729 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7730 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7731 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7732 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7733 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7734 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7735 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7736 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7737 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7738 msgid "Raster"
7739 msgstr "ラスター"
7741 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7742 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7743 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
7745 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7746 msgid "Add Noise"
7747 msgstr "ノイズの追加"
7749 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7750 msgid "Type"
7751 msgstr "タイプ"
7753 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7754 msgid "Uniform Noise"
7755 msgstr "均一ノイズ"
7757 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7758 msgid "Gaussian Noise"
7759 msgstr "ガウスノイズ"
7761 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7762 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7763 msgstr "乗法ガウスノイズ"
7765 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7766 msgid "Impulse Noise"
7767 msgstr "インパスルノイズ"
7769 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7770 msgid "Laplacian Noise"
7771 msgstr "ラプラスノイズ"
7773 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7774 msgid "Poisson Noise"
7775 msgstr "ポアソンノイズ"
7777 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7778 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7779 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
7781 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7782 msgid "Blur"
7783 msgstr "ぼかし"
7785 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7786 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7787 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7788 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7789 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7790 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7791 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7792 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7793 msgid "Radius"
7794 msgstr "半径"
7796 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7797 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7798 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7799 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7800 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7801 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7802 msgid "Sigma"
7803 msgstr "標準偏差"
7805 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7806 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7807 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
7809 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7810 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7811 msgid "Channel"
7812 msgstr "チャンネル"
7814 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7815 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7816 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7817 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7818 msgid "Layer"
7819 msgstr "レイヤー"
7821 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7823 msgid "Red Channel"
7824 msgstr "赤 チャンネル"
7826 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7828 msgid "Green Channel"
7829 msgstr "緑 チャンネル"
7831 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7833 msgid "Blue Channel"
7834 msgstr "青 チャンネル"
7836 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7837 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7838 msgid "Cyan Channel"
7839 msgstr "シアン チャンネル"
7841 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7842 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7843 msgid "Magenta Channel"
7844 msgstr "マゼンタ チャンネル"
7846 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7847 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7848 msgid "Yellow Channel"
7849 msgstr "黄 チャンネル"
7851 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7852 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7853 msgid "Black Channel"
7854 msgstr "黒 チャンネル"
7856 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7857 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7858 msgid "Opacity Channel"
7859 msgstr "不透明度 チャンネル"
7861 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7862 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7863 msgid "Matte Channel"
7864 msgstr "つや消しチャンネル"
7866 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7867 msgid "Extract specific channel from image."
7868 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
7870 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7871 msgid "Charcoal"
7872 msgstr "木炭画"
7874 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7875 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7876 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
7878 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7879 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7880 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
7882 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7883 msgid "Contrast"
7884 msgstr "コントラスト"
7886 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7887 msgid "Adjust"
7888 msgstr "調整"
7890 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7891 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7892 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
7894 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7895 msgid "Cycle Colormap"
7896 msgstr "カラーマップの循環"
7898 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7899 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7900 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7902 msgid "Amount"
7903 msgstr "量"
7905 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7906 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7907 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
7909 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
7910 msgid "Despeckle"
7911 msgstr "輪郭以外をぼかす"
7913 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
7914 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
7915 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
7917 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
7918 msgid "Edge"
7919 msgstr "エッジ"
7921 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
7922 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
7923 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
7925 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
7926 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
7927 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
7929 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
7930 msgid "Enhance"
7931 msgstr "エンハンス"
7933 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
7934 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
7935 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
7937 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
7938 msgid "Equalize"
7939 msgstr "イコライズ"
7941 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
7942 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
7943 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
7945 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
7946 #: ../src/filter-enums.cpp:28
7947 msgid "Gaussian Blur"
7948 msgstr "ガウスぼかし"
7950 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
7951 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
7952 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
7953 msgid "Factor"
7954 msgstr "係数"
7956 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
7957 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
7958 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
7960 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
7961 msgid "Implode"
7962 msgstr "内破"
7964 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
7965 msgid "Implode selected bitmap(s)."
7966 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
7968 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
7969 msgid "Level"
7970 msgstr "レベル"
7972 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
7973 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
7974 msgid "Black Point"
7975 msgstr "黒色点"
7977 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
7978 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
7979 msgid "White Point"
7980 msgstr "白色点"
7982 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
7983 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
7984 msgid "Gamma Correction"
7985 msgstr "ガンマ補正"
7987 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
7988 msgid ""
7989 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
7990 "to the full color range."
7991 msgstr ""
7992 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
7993 "ルにします。"
7995 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
7996 msgid "Level (with Channel)"
7997 msgstr "レベル (チャンネル)"
7999 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8000 msgid ""
8001 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8002 "between the given ranges to the full color range."
8003 msgstr ""
8004 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8005 "の間で増減値によるレベルにします。"
8007 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8008 msgid "Median"
8009 msgstr "色の中央値"
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8012 msgid ""
8013 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8014 "neighborhood."
8015 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8017 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8018 msgid "HSB Adjust"
8019 msgstr "HSB 調整"
8021 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8022 msgid "Brightness"
8023 msgstr "明度"
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8026 msgid ""
8027 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8028 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8030 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8031 msgid "Negate"
8032 msgstr "ネガ"
8034 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8035 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8036 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8038 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8039 msgid "Normalize"
8040 msgstr "正規化"
8042 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8043 msgid ""
8044 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8045 "range of color."
8046 msgstr ""
8047 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8048 "ます。"
8050 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8051 msgid "Oil Paint"
8052 msgstr "油絵"
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8055 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8056 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8058 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8059 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8060 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8062 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8063 msgid "Raise"
8064 msgstr "隆起"
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8067 msgid "Raised"
8068 msgstr "隆起する"
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8071 msgid ""
8072 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8073 "appearance."
8074 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8077 msgid "Reduce Noise"
8078 msgstr "ノイズの低減"
8080 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8081 msgid ""
8082 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8083 msgstr ""
8084 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8087 msgid "Resample"
8088 msgstr "リサンプル"
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8091 msgid ""
8092 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8093 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8096 msgid "Shade"
8097 msgstr "シェード"
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8101 msgid "Azimuth"
8102 msgstr "方位角"
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8106 msgid "Elevation"
8107 msgstr "仰角"
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8110 msgid "Colored Shading"
8111 msgstr "カラーシェーディング"
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8114 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8115 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8118 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8119 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8122 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8123 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8126 msgid "Dither"
8127 msgstr "ディザ"
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8130 msgid ""
8131 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8132 "the original position"
8133 msgstr ""
8134 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
8135 "散らします。"
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8138 msgid "Swirl"
8139 msgstr "渦"
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8142 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8143 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
8145 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8148 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8149 msgid "Threshold"
8150 msgstr "しきい値"
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8153 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8154 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8157 msgid "Unsharp Mask"
8158 msgstr "アンシャープマスク"
8160 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8161 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8162 msgstr ""
8163 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8166 msgid "Wave"
8167 msgstr "波"
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8170 msgid "Amplitude"
8171 msgstr "振幅"
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8174 msgid "Wavelength"
8175 msgstr "波長"
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8178 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8179 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
8181 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8182 msgid "Inset/Outset Halo"
8183 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
8185 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8186 msgid "Width in px of the halo"
8187 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
8189 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8190 msgid "Number of steps"
8191 msgstr "ステップ数"
8193 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8194 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8195 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
8197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8199 msgid "Restrict to PS level"
8200 msgstr "PS レベル制限"
8202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8204 msgid "PostScript level 3"
8205 msgstr "PostScript level 3"
8207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8209 msgid "PostScript level 2"
8210 msgstr "PostScript level 2"
8212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8214 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8216 msgid "Convert texts to paths"
8217 msgstr "テキストをパスに変換"
8219 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8221 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8222 msgid "Rasterize filter effects"
8223 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
8225 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8226 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8227 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8228 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8229 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
8231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8233 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8234 msgid "Export area is drawing"
8235 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
8237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8239 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8240 msgid "Export area is page"
8241 msgstr "エクスポート領域はページ"
8243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8245 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8246 msgid "Limit export to the object with ID"
8247 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
8249 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8250 msgid "PostScript File"
8251 msgstr "PostScript ファイル"
8253 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8254 msgid "Encapsulated PostScript File"
8255 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
8257 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8258 msgid "Restrict to PDF version"
8259 msgstr "PDF バージョン制限"
8261 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8262 msgid "PDF 1.4"
8263 msgstr "PDF 1.4"
8265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8266 msgid "EMF Input"
8267 msgstr "EMF入力"
8269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8270 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8271 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8274 msgid "Enhanced Metafiles"
8275 msgstr "Enhanced Metafiles"
8277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8278 msgid "WMF Input"
8279 msgstr "WMF入力"
8281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8282 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8283 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
8285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8286 msgid "Windows Metafiles"
8287 msgstr "Windows Metafile"
8289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8290 msgid "EMF Output"
8291 msgstr "EMF 出力"
8293 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8294 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8295 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8297 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8298 msgid "Enhanced Metafile"
8299 msgstr "Enhanced Metafile"
8301 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8302 msgid "Drop Shadow"
8303 msgstr "影を落とす"
8305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8306 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8307 msgid "Blur radius, px"
8308 msgstr "ぼかし半径, px"
8310 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8311 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8312 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8315 msgid "Opacity, %"
8316 msgstr "不透明度, %"
8318 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8319 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8320 msgid "Horizontal offset, px"
8321 msgstr "水平オフセット, px"
8323 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8324 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8325 msgid "Vertical offset, px"
8326 msgstr "垂直オフセット, px"
8328 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8329 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8330 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8331 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8332 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8334 msgid "Filters"
8335 msgstr "フィルタ"
8337 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8338 msgid "Black, blurred drop shadow"
8339 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
8341 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8342 msgid "Drop Glow"
8343 msgstr "光を落とす"
8345 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8346 msgid "White, blurred drop glow"
8347 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
8349 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8350 msgid "Bundled"
8351 msgstr "バンドル"
8353 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8354 msgid "Personal"
8355 msgstr "個人用"
8357 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8358 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8359 msgstr ""
8360 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
8362 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8363 msgid "Snow crest"
8364 msgstr "冠雪"
8366 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8367 msgid "Drift Size"
8368 msgstr "吹きだまりのサイズ"
8370 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8371 msgid "Snow has fallen on object"
8372 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
8374 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8375 #, c-format
8376 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8377 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
8379 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8380 msgid "GIMP Gradients"
8381 msgstr "GIMP グラデーション"
8383 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8384 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8385 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
8387 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8388 msgid "Gradients used in GIMP"
8389 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
8391 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8392 msgid "Grid"
8393 msgstr "グリッド"
8395 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8396 msgid "Line Width"
8397 msgstr "行の幅"
8399 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8400 msgid "Horizontal Spacing"
8401 msgstr "水平間隔"
8403 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8404 msgid "Vertical Spacing"
8405 msgstr "垂直間隔"
8407 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8408 msgid "Horizontal Offset"
8409 msgstr "水平オフセット"
8411 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8412 msgid "Vertical Offset"
8413 msgstr "垂直オフセット"
8415 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8416 msgid "Draw a path which is a grid"
8417 msgstr "グリッドになるパスを描く"
8419 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8420 msgid "JavaFX Output"
8421 msgstr "JavaFX 出力"
8423 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8424 msgid "JavaFX (*.fx)"
8425 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8427 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8428 msgid "JavaFX Raytracer File"
8429 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
8431 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8432 msgid "LaTeX Output"
8433 msgstr "LaTeX 出力"
8435 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8436 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8437 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
8439 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8440 msgid "LaTeX PSTricks File"
8441 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
8443 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8444 msgid "LaTeX Print"
8445 msgstr "LaTeX 印刷"
8447 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8448 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8449 msgstr "OpenDocument 図面出力"
8451 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8452 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8453 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
8455 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8456 msgid "OpenDocument drawing file"
8457 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
8459 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8460 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8462 msgid "media box"
8463 msgstr "メディアボックス"
8465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8466 msgid "crop box"
8467 msgstr "クロップボックス"
8469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8470 msgid "trim box"
8471 msgstr "トリムボックス"
8473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8474 msgid "bleed box"
8475 msgstr "ブリードボックス"
8477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8478 msgid "art box"
8479 msgstr "アートボックス"
8481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8482 msgid "Select page:"
8483 msgstr "選択ページ:"
8485 #. Display total number of pages
8486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8487 #, c-format
8488 msgid "out of %i"
8489 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
8491 #. Crop settings
8492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8493 msgid "Clip to:"
8494 msgstr "クリップ先:"
8496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8497 msgid "Page settings"
8498 msgstr "ページ設定"
8500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8501 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8502 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
8504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8505 msgid ""
8506 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8507 "and slow performance."
8508 msgstr ""
8509 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
8510 "低下します。"
8512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8514 msgid "rough"
8515 msgstr "低い"
8517 #. Text options
8518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8519 msgid "Text handling:"
8520 msgstr "テキストの扱い:"
8522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8524 msgid "Import text as text"
8525 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
8527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8528 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8529 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
8531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8532 msgid "Embed images"
8533 msgstr "画像を埋め込む"
8535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8536 msgid "Import settings"
8537 msgstr "インポート設定"
8539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8540 msgid "PDF Import Settings"
8541 msgstr "PDF インポート設定"
8543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8546 msgid "pdfinput|medium"
8547 msgstr "中間"
8549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8550 msgid "fine"
8551 msgstr "高い"
8553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8554 msgid "very fine"
8555 msgstr "最高"
8557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8558 msgid "PDF Input"
8559 msgstr " PDF入力"
8561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8562 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8563 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8565 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8566 msgid "Adobe Portable Document Format"
8567 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8569 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8570 msgid "AI Input"
8571 msgstr "AI 入力"
8573 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8574 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8575 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
8577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8578 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8579 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
8581 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8582 msgid "PovRay Output"
8583 msgstr "PovRay 出力"
8585 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8586 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8587 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
8589 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8590 msgid "PovRay Raytracer File"
8591 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
8593 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8594 msgid "SVG Input"
8595 msgstr "SVG 入力"
8597 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8598 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8599 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
8601 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8602 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8603 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
8605 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8606 msgid "SVG Output Inkscape"
8607 msgstr "SVG Inkscape 出力"
8609 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8610 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8611 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8613 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8614 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8615 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
8617 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8618 msgid "SVG Output"
8619 msgstr "SVG 出力"
8621 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8622 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8623 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
8625 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8626 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8627 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8630 msgid "SVGZ Input"
8631 msgstr "SVGZ 入力"
8633 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8634 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8635 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
8637 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8638 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8639 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
8641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8642 msgid "SVGZ Output"
8643 msgstr "SVGZ 出力"
8645 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8646 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8647 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
8649 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8650 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8651 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
8653 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8654 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8655 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
8657 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8658 msgid "Windows 32-bit Print"
8659 msgstr "Windows 32ビット印刷"
8661 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8662 msgid "WPG Input"
8663 msgstr "WPG 入力"
8665 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8666 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8667 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
8669 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8670 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8671 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
8673 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8674 msgid "Live preview"
8675 msgstr "ライブプレビュー"
8677 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8678 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8679 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
8681 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8682 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8683 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8684 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8685 #: ../src/extension/system.cpp:107
8686 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8687 msgstr ""
8688 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
8690 #: ../src/file.cpp:147
8691 msgid "default.svg"
8692 msgstr "default.ja.svg"
8694 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8695 #, c-format
8696 msgid "Failed to load the requested file %s"
8697 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
8699 #: ../src/file.cpp:290
8700 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8701 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
8703 #: ../src/file.cpp:296
8704 #, c-format
8705 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8706 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
8708 #: ../src/file.cpp:325
8709 msgid "Document reverted."
8710 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
8712 #: ../src/file.cpp:327
8713 msgid "Document not reverted."
8714 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
8716 #: ../src/file.cpp:477
8717 msgid "Select file to open"
8718 msgstr "開くファイルを選択"
8720 #: ../src/file.cpp:564
8721 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8722 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
8724 #: ../src/file.cpp:569
8725 #, c-format
8726 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8727 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8728 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
8729 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
8731 #: ../src/file.cpp:574
8732 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8733 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
8735 #: ../src/file.cpp:605
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8739 "caused by an unknown filename extension."
8740 msgstr ""
8741 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
8742 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
8744 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8745 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8746 msgid "Document not saved."
8747 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
8749 #: ../src/file.cpp:613
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8753 msgstr ""
8754 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
8756 #: ../src/file.cpp:621
8757 #, c-format
8758 msgid "File %s could not be saved."
8759 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
8761 #: ../src/file.cpp:638
8762 msgid "Document saved."
8763 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
8765 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8766 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8767 #, c-format
8768 msgid "drawing%s"
8769 msgstr "描画%s"
8771 #: ../src/file.cpp:776
8772 #, c-format
8773 msgid "drawing-%d%s"
8774 msgstr "描画-%d%s"
8776 #: ../src/file.cpp:780
8777 #, c-format
8778 msgid "%s"
8779 msgstr "%s"
8781 #: ../src/file.cpp:795
8782 msgid "Select file to save a copy to"
8783 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
8785 #: ../src/file.cpp:797
8786 msgid "Select file to save to"
8787 msgstr "保存するファイルを選択"
8789 #: ../src/file.cpp:892
8790 msgid "No changes need to be saved."
8791 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
8793 #: ../src/file.cpp:909
8794 msgid "Saving document..."
8795 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
8797 #: ../src/file.cpp:1068
8798 msgid "Import"
8799 msgstr "インポート"
8801 #: ../src/file.cpp:1118
8802 msgid "Select file to import"
8803 msgstr "インポートするファイルを選択"
8805 #: ../src/file.cpp:1230
8806 msgid "Select file to export to"
8807 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
8809 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8810 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8811 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
8813 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8814 msgid "Blend"
8815 msgstr "ブレンド"
8817 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8818 msgid "Color Matrix"
8819 msgstr "カラーマトリクス"
8821 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8822 msgid "Component Transfer"
8823 msgstr "コンポーネント転送"
8825 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8826 msgid "Composite"
8827 msgstr "合成"
8829 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8830 msgid "Convolve Matrix"
8831 msgstr "コンボリューションマトリクス"
8833 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8834 msgid "Diffuse Lighting"
8835 msgstr "拡散照明"
8837 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8838 msgid "Displacement Map"
8839 msgstr "変位マップ"
8841 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8842 msgid "Flood"
8843 msgstr "フルード"
8845 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8846 msgid "Image"
8847 msgstr "イメージ"
8849 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8850 msgid "Merge"
8851 msgstr "マージ"
8853 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8854 msgid "Specular Lighting"
8855 msgstr "反射光"
8857 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8858 msgid "Tile"
8859 msgstr "タイル"
8861 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8862 msgid "Turbulence"
8863 msgstr "乱流"
8865 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8866 msgid "Source Graphic"
8867 msgstr "ソースグラフィック"
8869 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8870 msgid "Source Alpha"
8871 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
8873 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8874 msgid "Background Image"
8875 msgstr "背景画像"
8877 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8878 msgid "Background Alpha"
8879 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
8881 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8882 msgid "Fill Paint"
8883 msgstr "フィルの塗り"
8885 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8886 msgid "Stroke Paint"
8887 msgstr "ストロークの塗り"
8889 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8890 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8891 #: ../src/filter-enums.cpp:53
8892 msgid "filterBlendMode|Normal"
8893 msgstr "標準"
8895 #: ../src/filter-enums.cpp:54
8896 msgid "Multiply"
8897 msgstr "乗算"
8899 #: ../src/filter-enums.cpp:55
8900 msgid "Screen"
8901 msgstr "スクリーン"
8903 #: ../src/filter-enums.cpp:56
8904 msgid "Darken"
8905 msgstr "比較 (暗)"
8907 #: ../src/filter-enums.cpp:57
8908 msgid "Lighten"
8909 msgstr "比較 (明)"
8911 #: ../src/filter-enums.cpp:63
8912 msgid "Matrix"
8913 msgstr "行列"
8915 #: ../src/filter-enums.cpp:64
8916 msgid "Saturate"
8917 msgstr "飽和"
8919 #: ../src/filter-enums.cpp:65
8920 msgid "Hue Rotate"
8921 msgstr "色相循環"
8923 #: ../src/filter-enums.cpp:66
8924 msgid "Luminance to Alpha"
8925 msgstr "アルファの輝度"
8927 #. File
8928 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
8929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
8930 msgid "Default"
8931 msgstr "デフォルト"
8933 # FIXME: Operator of feComposite filter
8934 #: ../src/filter-enums.cpp:73
8935 msgid "Over"
8936 msgstr "Over"
8938 # FIXME: Operator of feComposite filter
8939 #: ../src/filter-enums.cpp:74
8940 msgid "In"
8941 msgstr "In"
8943 # FIXME: Operator of feComposite filter
8944 #: ../src/filter-enums.cpp:75
8945 msgid "Out"
8946 msgstr "Out"
8948 # FIXME: Operator of feComposite filter
8949 #: ../src/filter-enums.cpp:76
8950 msgid "Atop"
8951 msgstr "Atop"
8953 #: ../src/filter-enums.cpp:77
8954 msgid "XOR"
8955 msgstr "XOR"
8957 #: ../src/filter-enums.cpp:78
8958 msgid "Arithmetic"
8959 msgstr "計算"
8961 #: ../src/filter-enums.cpp:84
8962 msgid "Identity"
8963 msgstr ""
8965 #: ../src/filter-enums.cpp:85
8966 msgid "Table"
8967 msgstr "テーブル"
8969 #: ../src/filter-enums.cpp:86
8970 msgid "Discrete"
8971 msgstr ""
8973 #: ../src/filter-enums.cpp:87
8974 msgid "Linear"
8975 msgstr ""
8977 #: ../src/filter-enums.cpp:88
8978 msgid "Gamma"
8979 msgstr "ガンマ"
8981 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
8982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
8983 msgid "Duplicate"
8984 msgstr "複製"
8986 #: ../src/filter-enums.cpp:95
8987 msgid "Wrap"
8988 msgstr "折り返し"
8990 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
8991 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
8993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
8994 msgid "Red"
8995 msgstr "赤"
8997 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
8998 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9001 msgid "Green"
9002 msgstr "緑"
9004 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9008 msgid "Blue"
9009 msgstr "青"
9011 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9012 msgid "Alpha"
9013 msgstr "アルファ"
9015 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9016 msgid "Erode"
9017 msgstr "腐食"
9019 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9020 msgid "Dilate"
9021 msgstr "拡張"
9023 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9024 msgid "Fractal Noise"
9025 msgstr "フラクタルノイズ"
9027 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9028 msgid "Distant Light"
9029 msgstr "遠くの光"
9031 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9032 msgid "Point Light"
9033 msgstr "点光源"
9035 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9036 msgid "Spot Light"
9037 msgstr "スポットライト"
9039 #: ../src/flood-context.cpp:246
9040 msgid "Visible Colors"
9041 msgstr "表示色"
9043 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9044 msgid "Small"
9045 msgstr "小"
9047 #: ../src/flood-context.cpp:266
9048 msgid "Medium"
9049 msgstr "中"
9051 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9052 msgid "Large"
9053 msgstr "大"
9055 #: ../src/flood-context.cpp:469
9056 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9057 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9059 #: ../src/flood-context.cpp:509
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9063 msgid_plural ""
9064 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9065 msgstr[0] ""
9066 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9067 "した。"
9068 msgstr[1] ""
9069 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
9070 "した。"
9072 #: ../src/flood-context.cpp:513
9073 #, c-format
9074 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9075 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9076 msgstr[0] ""
9077 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9078 msgstr[1] ""
9079 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
9081 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9082 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9083 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
9085 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9086 msgid ""
9087 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9088 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9089 msgstr ""
9090 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
9091 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
9092 "ださい。"
9094 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9095 msgid "Fill bounded area"
9096 msgstr "境界内の塗りつぶし"
9098 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9099 msgid "Set style on object"
9100 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
9102 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9103 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9104 msgstr ""
9105 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
9106 "ブジェクトを塗りつぶします。"
9108 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9109 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9110 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
9112 #. POINT_LG_BEGIN
9113 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9114 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9115 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
9117 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9118 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9119 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9121 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9122 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9123 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
9125 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9126 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9127 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9128 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
9130 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9131 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9132 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
9134 #. POINT_RG_FOCUS
9135 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9136 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9137 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9138 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
9140 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9141 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9142 #, c-format
9143 msgid "%s selected"
9144 msgstr "%s が選択されています。"
9146 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9147 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9148 #, c-format
9149 msgid " out of %d gradient handle"
9150 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9151 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
9152 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
9154 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9155 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9156 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9157 #, c-format
9158 msgid " on %d selected object"
9159 msgid_plural " on %d selected objects"
9160 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9161 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
9163 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9164 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9168 msgid_plural ""
9169 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9170 msgstr[0] ""
9171 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9172 "ラッグで分離します)。"
9173 msgstr[1] ""
9174 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
9175 "ラッグで分離します)。"
9177 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9178 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9179 #, c-format
9180 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9181 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9182 msgstr[0] ""
9183 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9184 msgstr[1] ""
9185 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
9187 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9188 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9189 #, c-format
9190 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9191 msgid_plural ""
9192 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9193 msgstr[0] ""
9194 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9195 "あります。"
9196 msgstr[1] ""
9197 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
9198 "あります。"
9200 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9201 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9202 msgid "Add gradient stop"
9203 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
9205 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9206 msgid "Simplify gradient"
9207 msgstr "グラデーションの簡略化"
9209 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9210 msgid "Create default gradient"
9211 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
9213 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9214 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9215 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
9217 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9218 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9219 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
9221 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9222 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9223 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
9225 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9226 msgid "Invert gradient"
9227 msgstr "グラデーションの反転"
9229 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9230 #, c-format
9231 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9232 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9233 msgstr[0] ""
9234 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9235 "す。"
9236 msgstr[1] ""
9237 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9238 "す。"
9240 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9241 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9242 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9244 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9245 msgid "Merge gradient handles"
9246 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
9248 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9249 msgid "Move gradient handle"
9250 msgstr "グラデーションの移動"
9252 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9253 msgid "Delete gradient stop"
9254 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
9256 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9260 "+Alt</b> to delete stop"
9261 msgstr ""
9262 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
9263 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
9265 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9266 msgid " (stroke)"
9267 msgstr " (ストローク)"
9269 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9273 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9274 msgstr ""
9275 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
9276 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
9278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9282 "separate focus"
9283 msgstr ""
9284 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
9285 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
9287 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9291 "separate"
9292 msgid_plural ""
9293 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9294 "separate"
9295 msgstr[0] ""
9296 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9297 "す。"
9298 msgstr[1] ""
9299 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
9300 "す。"
9302 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9303 msgid "Move gradient handle(s)"
9304 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
9306 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9307 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9308 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
9310 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9311 msgid "Delete gradient stop(s)"
9312 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
9314 #. Add the units menu.
9315 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9318 msgid "Units"
9319 msgstr "単位"
9321 #: ../src/helper/units.cpp:38
9322 msgid "Point"
9323 msgstr "ポイント"
9325 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9326 msgid "pt"
9327 msgstr "pt"
9329 #: ../src/helper/units.cpp:38
9330 msgid "Pt"
9331 msgstr "Pt"
9333 #: ../src/helper/units.cpp:39
9334 msgid "Pica"
9335 msgstr "パイカ"
9337 #: ../src/helper/units.cpp:39
9338 msgid "pc"
9339 msgstr "pc"
9341 #: ../src/helper/units.cpp:39
9342 msgid "Picas"
9343 msgstr "パイカ"
9345 #: ../src/helper/units.cpp:39
9346 msgid "Pc"
9347 msgstr "Pc"
9349 #: ../src/helper/units.cpp:40
9350 msgid "Pixel"
9351 msgstr "ピクセル"
9353 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9357 msgid "px"
9358 msgstr "px"
9360 #: ../src/helper/units.cpp:40
9361 msgid "Pixels"
9362 msgstr "ピクセル"
9364 #: ../src/helper/units.cpp:40
9365 msgid "Px"
9366 msgstr "Px"
9368 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9369 msgid "%"
9370 msgstr "%"
9372 #: ../src/helper/units.cpp:42
9373 msgid "Percents"
9374 msgstr "パーセント"
9376 #: ../src/helper/units.cpp:43
9377 msgid "Millimeter"
9378 msgstr "ミリメートル"
9380 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9381 msgid "mm"
9382 msgstr "mm"
9384 #: ../src/helper/units.cpp:43
9385 msgid "Millimeters"
9386 msgstr "ミリメートル"
9388 #: ../src/helper/units.cpp:44
9389 msgid "Centimeter"
9390 msgstr "センチメートル"
9392 #: ../src/helper/units.cpp:44
9393 msgid "cm"
9394 msgstr "cm"
9396 #: ../src/helper/units.cpp:44
9397 msgid "Centimeters"
9398 msgstr "センチメートル"
9400 #: ../src/helper/units.cpp:45
9401 msgid "Meter"
9402 msgstr "メートル"
9404 #: ../src/helper/units.cpp:45
9405 msgid "m"
9406 msgstr "m"
9408 #: ../src/helper/units.cpp:45
9409 msgid "Meters"
9410 msgstr "メートル"
9412 #. no svg_unit
9413 #: ../src/helper/units.cpp:46
9414 msgid "Inch"
9415 msgstr "インチ"
9417 #: ../src/helper/units.cpp:46
9418 msgid "in"
9419 msgstr "in"
9421 #: ../src/helper/units.cpp:46
9422 msgid "Inches"
9423 msgstr "インチ"
9425 #: ../src/helper/units.cpp:47
9426 msgid "Foot"
9427 msgstr "フィート"
9429 #: ../src/helper/units.cpp:47
9430 msgid "ft"
9431 msgstr "ft"
9433 #: ../src/helper/units.cpp:47
9434 msgid "Feet"
9435 msgstr "フィート"
9437 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9438 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9439 #: ../src/helper/units.cpp:50
9440 msgid "Em square"
9441 msgstr "EM スクエア"
9443 #: ../src/helper/units.cpp:50
9444 msgid "em"
9445 msgstr "em"
9447 #: ../src/helper/units.cpp:50
9448 msgid "Em squares"
9449 msgstr "EM スクエア"
9451 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9452 #: ../src/helper/units.cpp:52
9453 msgid "Ex square"
9454 msgstr "EX スクエア"
9456 #: ../src/helper/units.cpp:52
9457 msgid "ex"
9458 msgstr "ex"
9460 #: ../src/helper/units.cpp:52
9461 msgid "Ex squares"
9462 msgstr "EX スクエア"
9464 #: ../src/inkscape.cpp:328
9465 msgid "Autosaving documents..."
9466 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
9468 #: ../src/inkscape.cpp:399
9469 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9470 msgstr ""
9471 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
9472 "つかりませんでした。"
9474 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9475 #, c-format
9476 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9477 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
9479 #: ../src/inkscape.cpp:424
9480 msgid "Autosave complete."
9481 msgstr "自動保存完了。"
9483 #: ../src/inkscape.cpp:661
9484 msgid "Untitled document"
9485 msgstr "無題ドキュメント"
9487 #. Show nice dialog box
9488 #: ../src/inkscape.cpp:691
9489 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9490 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
9492 #: ../src/inkscape.cpp:692
9493 msgid ""
9494 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9495 "locations:\n"
9496 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
9498 #: ../src/inkscape.cpp:693
9499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9500 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
9502 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9503 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9504 #: ../src/interface.cpp:870
9505 msgid "Commands Bar"
9506 msgstr "コマンドバー"
9508 #: ../src/interface.cpp:870
9509 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9510 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
9512 #: ../src/interface.cpp:872
9513 msgid "Snap Controls Bar"
9514 msgstr "スナップコントロールバー"
9516 #: ../src/interface.cpp:872
9517 msgid "Show or hide the snapping controls"
9518 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9520 #: ../src/interface.cpp:874
9521 msgid "Tool Controls Bar"
9522 msgstr "ツールコントロールバー"
9524 #: ../src/interface.cpp:874
9525 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9526 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
9528 #: ../src/interface.cpp:876
9529 msgid "_Toolbox"
9530 msgstr "ツールボックス(_T)"
9532 #: ../src/interface.cpp:876
9533 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9534 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
9536 #: ../src/interface.cpp:882
9537 msgid "_Palette"
9538 msgstr "パレット(_P)"
9540 #: ../src/interface.cpp:882
9541 msgid "Show or hide the color palette"
9542 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
9544 #: ../src/interface.cpp:884
9545 msgid "_Statusbar"
9546 msgstr "ステータスバー(_S)"
9548 #: ../src/interface.cpp:884
9549 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9550 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
9552 #: ../src/interface.cpp:958
9553 #, c-format
9554 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9555 msgstr "未知の VERB \"%s\""
9557 #: ../src/interface.cpp:1000
9558 msgid "Open _Recent"
9559 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
9561 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9562 #: ../src/interface.cpp:1101
9563 #, c-format
9564 msgid "Enter group #%s"
9565 msgstr "グループ #%s へ入る"
9567 #: ../src/interface.cpp:1112
9568 msgid "Go to parent"
9569 msgstr "親レイヤーへ"
9571 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9572 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9573 msgid "Drop color"
9574 msgstr "色を落とす"
9576 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9577 msgid "Drop color on gradient"
9578 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
9580 #: ../src/interface.cpp:1405
9581 msgid "Could not parse SVG data"
9582 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
9584 #: ../src/interface.cpp:1444
9585 msgid "Drop SVG"
9586 msgstr "SVG を落とす"
9588 #: ../src/interface.cpp:1500
9589 msgid "Drop bitmap image"
9590 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
9592 #: ../src/interface.cpp:1592
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9596 "you want to replace it?</span>\n"
9597 "\n"
9598 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9599 msgstr ""
9600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
9601 "書きしますか?</span>\n"
9602 "\n"
9603 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
9605 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9606 #, c-format
9607 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9608 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
9610 #: ../src/io/sys.cpp:478
9611 #, c-format
9612 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9613 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
9615 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9616 #, c-format
9617 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9618 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
9620 #: ../src/io/sys.cpp:657
9621 #, c-format
9622 msgid "Invalid program name: %s"
9623 msgstr "不正なプログラム名: %s"
9625 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9626 #, c-format
9627 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9628 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
9630 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9631 #, c-format
9632 msgid "Invalid string in environment: %s"
9633 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
9635 #: ../src/io/sys.cpp:739
9636 #, c-format
9637 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9638 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
9640 #: ../src/io/sys.cpp:952
9641 #, c-format
9642 msgid "Invalid working directory: %s"
9643 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
9645 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9646 #, c-format
9647 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9648 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
9650 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
9651 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
9652 msgid "_Write session file:"
9653 msgstr ""
9655 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
9656 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
9657 msgstr ""
9659 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
9660 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
9661 msgstr ""
9663 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Select a location and filename"
9666 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
9668 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Set filename"
9671 msgstr "ファイル名"
9673 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
9674 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
9675 msgstr ""
9677 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
9678 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
9679 msgstr ""
9681 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Accept invitation"
9684 msgstr "出力先"
9686 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Decline invitation"
9689 msgstr "方向"
9691 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
9692 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
9693 msgstr ""
9695 #: ../src/knot.cpp:431
9696 msgid "Node or handle drag canceled."
9697 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
9699 #: ../src/knotholder.cpp:135
9700 msgid "Change handle"
9701 msgstr "ハンドルの変更"
9703 #: ../src/knotholder.cpp:214
9704 msgid "Move handle"
9705 msgstr "ハンドルの移動"
9707 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9708 #: ../src/knotholder.cpp:235
9709 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9710 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
9712 #: ../src/knotholder.cpp:238
9713 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9714 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
9716 #: ../src/knotholder.cpp:241
9717 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9718 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
9720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9721 msgid "Master"
9722 msgstr "マスター"
9724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9725 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9726 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
9728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9729 msgid "Dockbar style"
9730 msgstr "ドックバースタイル"
9732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9733 msgid "Dockbar style to show items on it"
9734 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
9736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9737 msgid "Iconify"
9738 msgstr "アイコン化"
9740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9741 msgid "Iconify this dock"
9742 msgstr "このドックをアイコン化します"
9744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9745 msgid "Close"
9746 msgstr "閉じる"
9748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9749 msgid "Close this dock"
9750 msgstr "このドックを閉じる"
9752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9754 msgid "Controlling dock item"
9755 msgstr "制御ドックアイテム"
9757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9758 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9759 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
9761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9762 msgid "Orientation"
9763 msgstr "方向"
9765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9766 msgid "Orientation of the docking item"
9767 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
9769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9770 msgid "Resizable"
9771 msgstr "サイズ変更を可能にする"
9773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9774 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9775 msgstr ""
9776 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
9777 "す。"
9779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9780 msgid "Item behavior"
9781 msgstr "アイテムの振る舞い"
9783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9784 msgid ""
9785 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9786 "locked, etc.)"
9787 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
9789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9790 msgid "Locked"
9791 msgstr "ロックする"
9793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9794 msgid ""
9795 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9796 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
9798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9799 msgid "Preferred width"
9800 msgstr "既定の幅"
9802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9803 msgid "Preferred width for the dock item"
9804 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
9806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9807 msgid "Preferred height"
9808 msgstr "既定の高さ"
9810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9811 msgid "Preferred height for the dock item"
9812 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
9814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9818 "some other compound dock object."
9819 msgstr ""
9820 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
9821 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
9823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9827 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9828 msgstr ""
9829 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
9830 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
9831 "まれています。"
9833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9834 #, c-format
9835 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9836 msgstr ""
9837 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
9838 "せん"
9840 #. UnLock menuitem
9841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9842 msgid "UnLock"
9843 msgstr "ロック解除"
9845 #. Hide menuitem.
9846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9847 msgid "Hide"
9848 msgstr "隠す"
9850 #. Lock menuitem
9851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9852 msgid "Lock"
9853 msgstr "ロック"
9855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9856 #, c-format
9857 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9858 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
9860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9861 msgid "Default title"
9862 msgstr "デフォルトのタイトル"
9864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9865 msgid "Default title for newly created floating docks"
9866 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
9868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9869 msgid ""
9870 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9871 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9872 msgstr ""
9873 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
9874 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
9875 "ん。"
9877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9878 msgid "Switcher Style"
9879 msgstr "スイッチャスタイル"
9881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9882 msgid "Switcher buttons style"
9883 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
9885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9886 msgid "Expand direction"
9887 msgstr "展開方向"
9889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9890 msgid ""
9891 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9892 "given direction"
9893 msgstr ""
9894 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
9895 "す。"
9897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9901 "item with that name (%p)."
9902 msgstr ""
9903 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
9904 "名前のアイテムが存在します。"
9906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9910 "named controller."
9911 msgstr ""
9912 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
9913 "ジェクトでなければなりません。"
9915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9919 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9920 msgid "Page"
9921 msgstr "ページ"
9923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9924 msgid "The index of the current page"
9925 msgstr "現在のページのインデックスです。"
9927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
9928 msgid "Name"
9929 msgstr "名前"
9931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
9932 msgid "Unique name for identifying the dock object"
9933 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
9935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
9936 msgid "Long name"
9937 msgstr "長い名前"
9939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
9940 msgid "Human readable name for the dock object"
9941 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
9943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
9944 msgid "Stock Icon"
9945 msgstr "ストックアイコン"
9947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
9948 msgid "Stock icon for the dock object"
9949 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
9951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
9952 msgid "Pixbuf Icon"
9953 msgstr "Pixbuf アイコン"
9955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
9956 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
9957 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
9959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
9960 msgid "Dock master"
9961 msgstr "ドックマスター"
9963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
9964 msgid "Dock master this dock object is bound to"
9965 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
9967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
9971 "hasn't implemented this method"
9972 msgstr ""
9973 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
9974 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
9976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
9980 "crash"
9981 msgstr ""
9982 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
9983 "ンはクラッシュするかもしれません。"
9985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
9986 #, c-format
9987 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
9988 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
9990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
9994 msgstr ""
9995 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
9996 "ドしようとしています。"
9998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
9999 msgid "Position"
10000 msgstr "位置"
10002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10003 msgid "Position of the divider in pixels"
10004 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10007 msgid "Sticky"
10008 msgstr "スティッキー"
10010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10011 msgid ""
10012 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10013 "the host is redocked"
10014 msgstr ""
10015 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10016 "るかを指定します。"
10018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10019 msgid "Host"
10020 msgstr "ホスト"
10022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10023 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10024 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10027 msgid "Next placement"
10028 msgstr "次の配置"
10030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10031 msgid ""
10032 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10033 "to us"
10034 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10037 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10038 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10041 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10042 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10045 msgid "Floating Toplevel"
10046 msgstr "フローティングトップレベル"
10048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10049 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10050 msgstr ""
10051 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10052 "ます。"
10054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10055 msgid "X-Coordinate"
10056 msgstr "X 座標"
10058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10059 msgid "X coordinate for dock when floating"
10060 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10063 msgid "Y-Coordinate"
10064 msgstr "Y 座標"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10067 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10068 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10071 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10072 msgstr ""
10073 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10076 #, c-format
10077 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10078 msgstr ""
10079 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10085 "parent %p"
10086 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10089 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10090 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10094 msgid "Floating"
10095 msgstr "フローティング"
10097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10098 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10099 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10102 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10103 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10106 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10107 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10110 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10111 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10114 msgid "Float X"
10115 msgstr "フロートの X 座標"
10117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10118 msgid "X coordinate for a floating dock"
10119 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10122 msgid "Float Y"
10123 msgstr "フロートの Y 座標"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10126 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10127 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10130 #, c-format
10131 msgid "Dock #%d"
10132 msgstr "ドック #%d"
10134 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10135 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10136 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10139 msgid "doEffect stack test"
10140 msgstr ""
10142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10143 msgid "Angle bisector"
10144 msgstr "角の二等分線"
10146 #. TRANSLATORS: boolean operations
10147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10148 msgid "Boolops"
10149 msgstr "ブール演算"
10151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10152 msgid "Circle (by center and radius)"
10153 msgstr "円 (中心と半径)"
10155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10156 msgid "Circle by 3 points"
10157 msgstr "3 点による円"
10159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10160 msgid "Dynamic stroke"
10161 msgstr "ダイナミックストローク"
10163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10164 msgid "Lattice Deformation"
10165 msgstr "格子変形"
10167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10168 msgid "Line Segment"
10169 msgstr "線分"
10171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10172 msgid "Mirror symmetry"
10173 msgstr "鏡面対象"
10175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10176 msgid "Parallel"
10177 msgstr "平行線"
10179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10180 msgid "Path length"
10181 msgstr "パスの長さ"
10183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10184 msgid "Perpendicular bisector"
10185 msgstr "垂直二等分線"
10187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10188 msgid "Perspective path"
10189 msgstr "パースペクティブパス"
10191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10192 msgid "Rotate copies"
10193 msgstr "コピーの回転"
10195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10196 msgid "Recursive skeleton"
10197 msgstr "再帰スケルトン"
10199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10200 msgid "Tangent to curve"
10201 msgstr "曲線の接線"
10203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10204 msgid "Text label"
10205 msgstr "テキストラベル"
10207 #. 0.46
10208 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10209 msgid "Bend"
10210 msgstr "曲げる"
10212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10213 msgid "Gears"
10214 msgstr "歯車"
10216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10217 msgid "Pattern Along Path"
10218 msgstr "パスに沿うパターン"
10220 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10222 msgid "Stitch Sub-Paths"
10223 msgstr "サブパスのステッチ"
10225 #. 0.47
10226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10227 msgid "VonKoch"
10228 msgstr "コッホ曲線"
10230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10231 msgid "Knot"
10232 msgstr "ノット"
10234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10235 msgid "Construct grid"
10236 msgstr "グリッドの構築"
10238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10239 msgid "Spiro spline"
10240 msgstr "スピロスプライン"
10242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10243 msgid "Envelope Deformation"
10244 msgstr "エンベロープ変形"
10246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10247 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10248 msgstr "サブパスの補間"
10250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10251 msgid "Hatches (rough)"
10252 msgstr "ハッチ (ラフ)"
10254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10255 msgid "Sketch"
10256 msgstr "スケッチ"
10258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10259 msgid "Ruler"
10260 msgstr "ルーラ"
10262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10263 msgid "Is visible?"
10264 msgstr ""
10266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10267 msgid ""
10268 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10269 "disabled on canvas"
10270 msgstr ""
10272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10273 msgid "No effect"
10274 msgstr "オフセットなし"
10276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10277 #, c-format
10278 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10279 msgstr ""
10280 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
10282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10283 #, c-format
10284 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10285 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
10287 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10288 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10289 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
10291 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10292 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10293 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10294 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Length left"
10297 msgstr "左に揃える"
10299 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10300 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Specifies the left end of the bisector"
10303 msgstr "光源の色を定義します。"
10305 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10306 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10307 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10308 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Length right"
10311 msgstr "長さの単位:"
10313 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10314 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Specifies the right end of the bisector"
10317 msgstr "色の明度を採取します"
10319 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
10320 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
10321 msgstr ""
10323 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
10326 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
10328 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10329 msgid "Bend path"
10330 msgstr "ベンドパス"
10332 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10333 msgid "Path along which to bend the original path"
10334 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10336 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10337 msgid "Width of the path"
10338 msgstr "パスの幅"
10340 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10341 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10342 msgid "Width in units of length"
10343 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
10345 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10346 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10347 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
10349 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10350 msgid "Original path is vertical"
10351 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
10353 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10354 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10355 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
10357 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
10358 msgid "Null"
10359 msgstr ""
10361 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Intersect"
10364 msgstr "交差"
10366 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
10367 msgid "Subtract A-B"
10368 msgstr ""
10370 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Identity A"
10373 msgstr "識別子"
10375 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
10376 msgid "Subtract B-A"
10377 msgstr ""
10379 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Identity B"
10382 msgstr "識別子"
10384 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
10385 msgid "Exclusion"
10386 msgstr "排他"
10388 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
10389 #: ../src/splivarot.cpp:72
10390 msgid "Union"
10391 msgstr "統合"
10393 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10394 #, fuzzy
10395 msgid "2nd path"
10396 msgstr "ベンドパス"
10398 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
10401 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
10403 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Boolop type"
10406 msgstr "ブール演算"
10408 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10409 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
10410 msgstr ""
10412 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10413 msgid "Size X"
10414 msgstr "X 軸サイズ"
10416 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10417 msgid "The size of the grid in X direction."
10418 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
10420 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10421 msgid "Size Y"
10422 msgstr "Y 軸サイズ"
10424 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10425 msgid "The size of the grid in Y direction."
10426 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
10428 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Starting"
10431 msgstr "サテン"
10433 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10434 msgid "Angle of the first copy"
10435 msgstr ""
10437 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Rotation angle"
10440 msgstr "回転中心"
10442 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Angle between two successive copies"
10445 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
10447 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Number of copies"
10450 msgstr "行の数"
10452 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Number of copies of the original path"
10455 msgstr "多角形または星形の角の数"
10457 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Origin"
10460 msgstr "X 軸の開始位置:"
10462 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Origin of the rotation"
10465 msgstr "方向"
10467 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Adjust the starting angle"
10470 msgstr "カーニング値の調整"
10472 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Adjust the rotation angle"
10475 msgstr "カーニング値の調整"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10478 msgid "Stitch path"
10479 msgstr "ステッチパス"
10481 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10482 msgid "The path that will be used as stitch."
10483 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10486 msgid "Number of paths"
10487 msgstr "パスの数"
10489 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10490 msgid "The number of paths that will be generated."
10491 msgstr "生成されるパスの数です。"
10493 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10494 msgid "Start edge variance"
10495 msgstr "始点のエッジ変動量"
10497 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10498 msgid ""
10499 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10500 "& outside the guide path"
10501 msgstr ""
10502 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
10504 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10505 msgid "Start spacing variance"
10506 msgstr "始点の間隔変動量"
10508 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10509 msgid ""
10510 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10511 "& forth along the guide path"
10512 msgstr ""
10513 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
10514 "です。"
10516 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10517 msgid "End edge variance"
10518 msgstr "終点のエッジ変動量"
10520 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10521 msgid ""
10522 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10523 "outside the guide path"
10524 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
10526 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10527 msgid "End spacing variance"
10528 msgstr "終点の間隔変動量"
10530 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10531 msgid ""
10532 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10533 "forth along the guide path"
10534 msgstr ""
10535 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
10536 "です。"
10538 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10539 msgid "Scale width"
10540 msgstr "幅の基準"
10542 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10543 msgid "Scale the width of the stitch path"
10544 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
10546 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10547 msgid "Scale width relative to length"
10548 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
10550 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10551 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10552 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
10554 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Elliptic Pen"
10557 msgstr "円/弧"
10559 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
10560 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
10561 msgstr ""
10563 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
10564 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
10565 msgstr ""
10567 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Sharp"
10570 msgstr "シャープ"
10572 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Round"
10575 msgstr "丸め"
10577 #. initialise your parameters here:
10578 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Method"
10581 msgstr "モード"
10583 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10584 #, fuzzy
10585 msgid "Choose pen type"
10586 msgstr "プリセットを選択してください"
10588 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Pen width"
10591 msgstr "ペンの幅"
10593 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Maximal stroke width"
10596 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
10598 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10599 #, fuzzy
10600 msgid "Pen roundness"
10601 msgstr "配置のランダム性"
10603 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10604 msgid "Min/Max width ratio"
10605 msgstr ""
10607 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10608 #, fuzzy
10609 msgid "angle"
10610 msgstr "角度"
10612 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10613 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
10614 msgstr ""
10616 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
10617 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10618 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10619 msgid "Start"
10620 msgstr "始点"
10622 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10623 msgid "Choose start capping type"
10624 msgstr ""
10626 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10627 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10628 msgid "End"
10629 msgstr "終点"
10631 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10632 msgid "Choose end capping type"
10633 msgstr ""
10635 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10636 msgid "Grow for"
10637 msgstr ""
10639 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10640 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
10641 msgstr ""
10643 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10644 msgid "Fade for"
10645 msgstr ""
10647 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10648 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
10649 msgstr ""
10651 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Round ends"
10654 msgstr "丸め"
10656 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Strokes end with a round end"
10659 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
10661 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Capping"
10664 msgstr "ラッピング"
10666 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10667 #, fuzzy
10668 msgid "left capping"
10669 msgstr "スナップ有効"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10672 msgid "Top bend path"
10673 msgstr "上ベンドパス"
10675 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10676 msgid "Top path along which to bend the original path"
10677 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10680 msgid "Right bend path"
10681 msgstr "右ベンドパス"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10684 msgid "Right path along which to bend the original path"
10685 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
10687 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10688 msgid "Bottom bend path"
10689 msgstr "下ベンドパス"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10692 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10693 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
10695 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10696 msgid "Left bend path"
10697 msgstr "左ベンドパス"
10699 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10700 msgid "Left path along which to bend the original path"
10701 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
10703 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10704 msgid "Enable left & right paths"
10705 msgstr "左右のパスを有効にする"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10708 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10709 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
10711 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10712 msgid "Enable top & bottom paths"
10713 msgstr "上下のパスを有効にする"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10716 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10717 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
10719 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10720 msgid "Teeth"
10721 msgstr "歯の枚数"
10723 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10724 msgid "The number of teeth"
10725 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
10727 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10728 msgid "Phi"
10729 msgstr "φ"
10731 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10732 msgid ""
10733 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10734 "contact."
10735 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
10737 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10738 msgid "Trajectory"
10739 msgstr "軌道"
10741 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10742 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10743 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
10745 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10747 msgid "Steps"
10748 msgstr "変化の間隔"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10751 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10752 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10755 msgid "Equidistant spacing"
10756 msgstr "等距離間隔"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10759 msgid ""
10760 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10761 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10762 "trajectory path."
10763 msgstr ""
10764 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
10765 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
10767 #. initialise your parameters here:
10768 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10769 msgid "Fixed width"
10770 msgstr "固定幅"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10773 msgid "Size of hidden region of lower string"
10774 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
10776 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10777 msgid "In units of stroke width"
10778 msgstr "ストローク幅を単位とする"
10780 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10781 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10782 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
10784 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10785 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10786 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10788 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10789 msgid "Crossing path stroke width"
10790 msgstr "交差ストローク幅"
10792 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10793 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10794 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
10796 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10797 msgid "Switcher size"
10798 msgstr "スイッチャサイズ"
10800 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10801 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10802 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
10804 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10805 msgid "Crossing Signs"
10806 msgstr ""
10808 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10809 msgid "Crossings signs"
10810 msgstr ""
10812 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10813 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10814 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
10816 #. / @todo Is this the right verb?
10817 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10818 msgid "Change knot crossing"
10819 msgstr "ノット交点の変更"
10821 #. initialise your parameters here:
10822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Control handle 0"
10825 msgstr "ノードハンドルを移動"
10827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Control handle 1"
10830 msgstr "ノードハンドルを移動"
10832 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Control handle 2"
10835 msgstr "ノードハンドルを移動"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Control handle 3"
10840 msgstr "ノードハンドルを移動"
10842 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Control handle 4"
10845 msgstr "ノードハンドルを移動"
10847 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
10848 #, fuzzy
10849 msgid "Control handle 5"
10850 msgstr "ノードハンドルを移動"
10852 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Control handle 6"
10855 msgstr "ノードハンドルを移動"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Control handle 7"
10860 msgstr "ノードハンドルを移動"
10862 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Control handle 8"
10865 msgstr "ノードハンドルを移動"
10867 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Control handle 9"
10870 msgstr "ノードハンドルを移動"
10872 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
10873 #, fuzzy
10874 msgid "Control handle 10"
10875 msgstr "ノードハンドルを移動"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Control handle 11"
10880 msgstr "ノードハンドルを移動"
10882 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Control handle 12"
10885 msgstr "ノードハンドルを移動"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Control handle 13"
10890 msgstr "ノードハンドルを移動"
10892 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Control handle 14"
10895 msgstr "ノードハンドルを移動"
10897 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Control handle 15"
10900 msgstr "ノードハンドルを移動"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
10903 msgid "Closed"
10904 msgstr "完結"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
10907 msgid "Open start"
10908 msgstr "始点を開放"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
10911 msgid "Open end"
10912 msgstr "終点を開放"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
10915 msgid "Open both"
10916 msgstr "両端を開放"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10919 #, fuzzy
10920 msgid "End type"
10921 msgstr "終点の t 値"
10923 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10924 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
10925 msgstr ""
10927 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10928 msgid "Discard original path?"
10929 msgstr ""
10931 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10932 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
10933 msgstr ""
10935 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Reflection line"
10938 msgstr "クローンを再リンク"
10940 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10941 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
10942 msgstr ""
10944 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
10945 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
10946 msgstr ""
10948 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Adjust the offset"
10951 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
10953 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10954 msgid "Specifies the left end of the parallel"
10955 msgstr ""
10957 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10958 msgid "Specifies the right end of the parallel"
10959 msgstr ""
10961 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
10962 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
10963 msgstr ""
10965 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
10966 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
10967 msgstr ""
10969 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Display unit"
10972 msgstr "ディスプレイ調整"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Print unit after path length"
10977 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
10979 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10980 msgid "Pattern source"
10981 msgstr "パターンソース"
10983 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10984 msgid "Path to put along the skeleton path"
10985 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10988 msgid "Pattern copies"
10989 msgstr "パターンのコピー"
10991 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10992 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10993 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
10995 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10996 msgid "Width of the pattern"
10997 msgstr "パターンの幅"
10999 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11000 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11001 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11003 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11004 msgid "Spacing"
11005 msgstr "間隔"
11007 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11008 #, no-c-format
11009 msgid ""
11010 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11011 "limited to -90% of pattern width."
11012 msgstr ""
11013 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
11014 "に制限されます。"
11016 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11017 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11018 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11020 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11021 msgid ""
11022 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11023 "height"
11024 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11026 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11027 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11028 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11030 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11031 msgid "Fuse nearby ends"
11032 msgstr "近接する終点の結合"
11034 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11035 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11036 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
11039 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
11040 msgstr ""
11042 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
11043 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
11044 msgstr ""
11046 #. initialise your parameters here:
11047 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Scale x"
11050 msgstr "拡大縮小"
11052 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11053 #, fuzzy
11054 msgid "Scale factor in x direction"
11055 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Scale y"
11060 msgstr "拡大縮小"
11062 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Scale factor in y direction"
11065 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
11067 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11068 #, fuzzy
11069 msgid "Offset x"
11070 msgstr "オフセット"
11072 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Offset in x direction"
11075 msgstr "X 軸方向の角度"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Offset y"
11080 msgstr "オフセット"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Offset in y direction"
11085 msgstr "X 軸方向の角度"
11087 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11088 msgid "Uses XY plane?"
11089 msgstr ""
11091 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11092 msgid ""
11093 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
11094 "right side"
11095 msgstr ""
11097 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Adjust the origin"
11100 msgstr "色相の調整"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Iterations"
11105 msgstr "交差"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11108 msgid "recursivity"
11109 msgstr ""
11111 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11112 msgid "Frequency randomness"
11113 msgstr "振動のランダム性"
11115 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11116 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11117 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11120 msgid "Growth"
11121 msgstr "増加"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11124 msgid "Growth of distance between hatches."
11125 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11127 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11128 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11129 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11130 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11132 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11133 msgid ""
11134 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11135 "0=sharp, 1=default"
11136 msgstr ""
11137 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11138 "フォルト"
11140 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11141 msgid "1st side, out"
11142 msgstr "1 次側・出"
11144 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11145 msgid ""
11146 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11147 "1=default"
11148 msgstr ""
11149 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11150 "デフォルト"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11153 msgid "2nd side, in"
11154 msgstr "2 次側・入"
11156 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11157 msgid ""
11158 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11159 "1=default"
11160 msgstr ""
11161 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11162 "フォルト"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11165 msgid "2nd side, out"
11166 msgstr "2 次側・出"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11169 msgid ""
11170 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11171 "1=default"
11172 msgstr ""
11173 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11174 "デフォルト"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11177 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11178 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11181 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11182 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11185 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11186 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11187 msgid "2nd side"
11188 msgstr "2 次側"
11190 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11191 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11192 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11194 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11195 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11196 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11198 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11199 msgid ""
11200 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11201 "boundary."
11202 msgstr ""
11203 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11206 msgid ""
11207 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11208 "the boundary."
11209 msgstr ""
11210 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11213 msgid "Variance: 1st side"
11214 msgstr "変化: 1 次側"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11217 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11218 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11221 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11222 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11225 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11226 msgid "Generate thick/thin path"
11227 msgstr "パスを太く/細くする"
11229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11230 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11231 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11234 msgid "Bend hatches"
11235 msgstr "ハッチを曲げる"
11237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11238 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11239 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11241 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11242 msgid "Thickness: at 1st side"
11243 msgstr "太さ: 1 次側"
11245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11246 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11247 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11249 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11250 msgid "at 2nd side"
11251 msgstr "2 次側"
11253 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11254 msgid "Width at 'top' half-turns"
11255 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11259 msgid "from 2nd to 1st side"
11260 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11263 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11264 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11267 msgid "from 1st to 2nd side"
11268 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11271 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11272 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11275 msgid "Hatches width and dir"
11276 msgstr "幅と方向のハッチ"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11279 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11280 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11283 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11284 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11285 msgid "Global bending"
11286 msgstr "全体的に曲げる"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11289 msgid ""
11290 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11291 "amount"
11292 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11295 msgid "Both"
11296 msgstr "両側"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11299 msgid "Mark distance"
11300 msgstr "目盛り間の距離"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11303 msgid "Distance between successive ruler marks"
11304 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11307 msgid "Major length"
11308 msgstr "大目盛りの高さ"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11311 msgid "Length of major ruler marks"
11312 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11315 msgid "Minor length"
11316 msgstr "小目盛りの高さ"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11319 msgid "Length of minor ruler marks"
11320 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11323 msgid "Major steps"
11324 msgstr "大目盛り間の間隔"
11326 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11327 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11328 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11330 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11331 msgid "Shift marks by"
11332 msgstr "目盛りのシフト"
11334 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11335 msgid "Shift marks by this many steps"
11336 msgstr "目盛りのシフト量"
11338 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11339 msgid "Mark direction"
11340 msgstr "目盛りの方向"
11342 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11343 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11344 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11346 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11347 msgid "Offset of first mark"
11348 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11350 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11351 msgid "Border marks"
11352 msgstr "境界の目盛り"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11355 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11356 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11358 #. initialise your parameters here:
11359 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Float parameter"
11362 msgstr "エフェクトパラメータ"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11365 msgid "just a real number like 1.4!"
11366 msgstr ""
11368 #. initialise your parameters here:
11369 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11370 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11371 msgid "Strokes"
11372 msgstr "ストローク"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11375 msgid "Draw that many approximating strokes"
11376 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11379 msgid "Max stroke length"
11380 msgstr "最大ストローク長"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11383 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11384 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11387 msgid "Stroke length variation"
11388 msgstr "ストローク長変動量"
11390 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11391 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11392 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11395 msgid "Max. overlap"
11396 msgstr "最大オーバーラップ量"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11399 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11400 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11402 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11403 msgid "Overlap variation"
11404 msgstr "オーバーラップ変動量"
11406 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11407 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11408 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11410 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11411 msgid "Max. end tolerance"
11412 msgstr "終点の最大許容差"
11414 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11415 msgid ""
11416 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11417 "to maximum length)"
11418 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11420 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11421 msgid "Average offset"
11422 msgstr "平均オフセット"
11424 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11425 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11426 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11429 msgid "Max. tremble"
11430 msgstr "最大振動幅"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11433 msgid "Maximum tremble magnitude"
11434 msgstr "振動の最大規模"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11437 msgid "Tremble frequency"
11438 msgstr "振動の頻度"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11441 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11442 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11445 msgid "Construction lines"
11446 msgstr "コンストラクションライン"
11448 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11449 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11450 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11452 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11453 msgid ""
11454 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11455 "5*offset)"
11456 msgstr ""
11457 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11458 "ださい)"
11460 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11461 msgid "Max. length"
11462 msgstr "最大長"
11464 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11465 msgid "Maximum length of construction lines"
11466 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11468 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11469 msgid "Length variation"
11470 msgstr "長さの変動量"
11472 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11473 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11474 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11476 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11477 msgid "Placement randomness"
11478 msgstr "配置のランダム性"
11480 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11481 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11482 msgstr ""
11483 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11484 "1: 純粋にランダムな配置"
11486 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11487 msgid "k_min"
11488 msgstr ""
11490 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11491 msgid "min curvature"
11492 msgstr "最小曲率"
11494 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11495 msgid "k_max"
11496 msgstr ""
11498 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11499 msgid "max curvature"
11500 msgstr "最大曲率"
11502 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
11503 msgid "Additional angle between tangent and curve"
11504 msgstr ""
11506 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11507 msgid "Location along curve"
11508 msgstr ""
11510 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11511 msgid ""
11512 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
11513 "of-segments)"
11514 msgstr ""
11516 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
11517 msgid "Specifies the left end of the tangent"
11518 msgstr ""
11520 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
11521 msgid "Specifies the right end of the tangent"
11522 msgstr ""
11524 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
11525 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
11526 msgstr ""
11528 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
11531 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
11533 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
11534 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
11535 msgstr ""
11537 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Stack step"
11540 msgstr "スキャンを積み重ねる"
11542 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
11543 #, fuzzy
11544 msgid "point param"
11545 msgstr "星型五角形"
11547 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
11548 #, fuzzy
11549 msgid "path param"
11550 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11552 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Label"
11555 msgstr "ラベル(_L)"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11558 msgid "Text label attached to the path"
11559 msgstr ""
11561 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11562 msgid "Nb of generations"
11563 msgstr "生成数"
11565 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11566 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11567 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
11569 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11570 msgid "Generating path"
11571 msgstr "生成パス"
11573 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11574 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11575 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11577 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11578 msgid "Use uniform transforms only"
11579 msgstr "同一変形のみ使用する"
11581 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11582 msgid ""
11583 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11584 "(otherwise, they define a general transform)."
11585 msgstr ""
11586 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11587 "義します)"
11589 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11590 msgid "Draw all generations"
11591 msgstr "全ての生成を描画する"
11593 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11594 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11595 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11597 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11598 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11599 msgid "Reference segment"
11600 msgstr "基準セグメント"
11602 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11603 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11604 msgstr ""
11605 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11607 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11608 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11609 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11610 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11611 msgid "Max complexity"
11612 msgstr "最大複雑度"
11614 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11615 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11616 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11618 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11619 msgid "Change bool parameter"
11620 msgstr "ブールパラメータの変更"
11622 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11623 msgid "Change enumeration parameter"
11624 msgstr "列挙パラメータの変更"
11626 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11627 msgid "Change scalar parameter"
11628 msgstr "スカラパラメータの変更"
11630 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11631 msgid "Edit on-canvas"
11632 msgstr "キャンバス上で編集"
11634 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11635 msgid "Copy path"
11636 msgstr "パスをコピー"
11638 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11639 msgid "Paste path"
11640 msgstr "パスを貼り付け"
11642 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11643 msgid "Link to path"
11644 msgstr "パスへリンク"
11646 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11647 msgid "Paste path parameter"
11648 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11650 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11651 msgid "Link path parameter to path"
11652 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11654 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11655 msgid "Change point parameter"
11656 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11658 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11659 msgid "Change random parameter"
11660 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11662 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11663 msgid "Change text parameter"
11664 msgstr "テキストパラメータの変更"
11666 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11667 msgid "Change unit parameter"
11668 msgstr "単位パラメータの変更"
11670 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:267
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
11673 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
11675 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11676 #, c-format
11677 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11678 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11680 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11681 #, c-format
11682 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11683 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11685 #: ../src/main.cpp:265
11686 msgid "Print the Inkscape version number"
11687 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11689 #: ../src/main.cpp:270
11690 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11691 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11693 #: ../src/main.cpp:275
11694 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11695 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11697 #: ../src/main.cpp:280
11698 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11699 msgstr ""
11700 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11702 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11703 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11704 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11705 msgid "FILENAME"
11706 msgstr "ファイル名"
11708 #: ../src/main.cpp:285
11709 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11710 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11712 #: ../src/main.cpp:290
11713 msgid "Export document to a PNG file"
11714 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11716 #: ../src/main.cpp:295
11717 msgid ""
11718 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11719 "EPS/PDF (default 90)"
11720 msgstr ""
11721 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
11722 "度 (デフォルトは 90)"
11724 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11725 msgid "DPI"
11726 msgstr "DPI"
11728 #: ../src/main.cpp:300
11729 msgid ""
11730 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11731 "corner)"
11732 msgstr ""
11733 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
11735 #: ../src/main.cpp:301
11736 msgid "x0:y0:x1:y1"
11737 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11739 #: ../src/main.cpp:305
11740 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11741 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
11743 #: ../src/main.cpp:310
11744 msgid "Exported area is the entire page"
11745 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
11747 #: ../src/main.cpp:315
11748 msgid ""
11749 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11750 "user units)"
11751 msgstr ""
11752 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
11754 #: ../src/main.cpp:320
11755 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11756 msgstr ""
11757 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11759 #: ../src/main.cpp:321
11760 msgid "WIDTH"
11761 msgstr "幅"
11763 #: ../src/main.cpp:325
11764 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11765 msgstr ""
11766 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
11768 #: ../src/main.cpp:326
11769 msgid "HEIGHT"
11770 msgstr "高さ"
11772 #: ../src/main.cpp:330
11773 msgid "The ID of the object to export"
11774 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
11776 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11777 msgid "ID"
11778 msgstr "ID"
11780 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11781 #. See "man inkscape" for details.
11782 #: ../src/main.cpp:337
11783 msgid ""
11784 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11785 msgstr ""
11786 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
11787 "(export-id 指定の場合のみ)"
11789 #: ../src/main.cpp:342
11790 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11791 msgstr ""
11792 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
11794 #: ../src/main.cpp:347
11795 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11796 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
11798 #: ../src/main.cpp:348
11799 msgid "COLOR"
11800 msgstr "色"
11802 #: ../src/main.cpp:352
11803 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11804 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
11806 #: ../src/main.cpp:353
11807 msgid "VALUE"
11808 msgstr "値"
11810 #: ../src/main.cpp:357
11811 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11812 msgstr ""
11813 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
11815 #: ../src/main.cpp:362
11816 msgid "Export document to a PS file"
11817 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
11819 #: ../src/main.cpp:367
11820 msgid "Export document to an EPS file"
11821 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
11823 #: ../src/main.cpp:372
11824 msgid "Export document to a PDF file"
11825 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
11827 #: ../src/main.cpp:378
11828 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11829 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
11831 #: ../src/main.cpp:384
11832 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11833 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
11835 #: ../src/main.cpp:389
11836 msgid ""
11837 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11838 "PDF)"
11839 msgstr ""
11840 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
11841 "(PS, EPS, PDF)"
11843 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11844 #: ../src/main.cpp:395
11845 msgid ""
11846 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11847 "query-id"
11848 msgstr ""
11849 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
11851 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11852 #: ../src/main.cpp:401
11853 msgid ""
11854 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11855 "query-id"
11856 msgstr ""
11857 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
11859 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11860 #: ../src/main.cpp:407
11861 msgid ""
11862 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11863 "id"
11864 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
11866 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11867 #: ../src/main.cpp:413
11868 msgid ""
11869 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11870 "id"
11871 msgstr ""
11872 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
11874 #: ../src/main.cpp:418
11875 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11876 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
11878 #: ../src/main.cpp:423
11879 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11880 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
11882 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11883 #: ../src/main.cpp:429
11884 msgid "Print out the extension directory and exit"
11885 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
11887 #: ../src/main.cpp:434
11888 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11889 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
11891 #: ../src/main.cpp:439
11892 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11893 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
11895 #: ../src/main.cpp:444
11896 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11897 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
11899 #: ../src/main.cpp:445
11900 msgid "VERB-ID"
11901 msgstr "VERB-ID"
11903 #: ../src/main.cpp:449
11904 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11905 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
11907 #: ../src/main.cpp:450
11908 msgid "OBJECT-ID"
11909 msgstr "OBJECT-ID"
11911 #: ../src/main.cpp:454
11912 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11913 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
11915 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
11916 msgid ""
11917 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11918 "\n"
11919 "Available options:"
11920 msgstr ""
11921 "[オプション...] [ファイル...]\n"
11922 "\n"
11923 "有効なオプション:"
11925 #. ## Add a menu for clear()
11926 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11927 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11928 msgid "_File"
11929 msgstr "ファイル(_F)"
11931 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11932 msgid "_New"
11933 msgstr "新規(_N)"
11935 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11936 msgid "_Edit"
11937 msgstr "編集(_E)"
11939 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11940 msgid "Paste Si_ze"
11941 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
11943 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11944 msgid "Clo_ne"
11945 msgstr "クローン(_N)"
11947 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11948 msgid "_View"
11949 msgstr "表示(_V)"
11951 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11952 msgid "_Zoom"
11953 msgstr "ズーム(_Z)"
11955 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11956 msgid "_Display mode"
11957 msgstr "表示モード(_D)"
11959 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11960 msgid "Show/Hide"
11961 msgstr "表示/非表示"
11963 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11964 #. Not quite ready to be in the menus.
11965 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11966 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11967 msgid "_Layer"
11968 msgstr "レイヤー(_L)"
11970 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11971 msgid "_Object"
11972 msgstr "オブジェクト(_O)"
11974 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11975 msgid "Cli_p"
11976 msgstr "クリップ(_P)"
11978 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11979 msgid "Mas_k"
11980 msgstr "マスク(_K)"
11982 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11983 msgid "Patter_n"
11984 msgstr "パターン(_N)"
11986 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11987 msgid "_Path"
11988 msgstr "パス(_P)"
11990 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11991 msgid "_Text"
11992 msgstr "テキスト(_T)"
11994 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11995 msgid "Filter_s"
11996 msgstr "フィルタ(_S)"
11998 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11999 msgid "Exte_nsions"
12000 msgstr "エクステンション(_N)"
12002 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12003 msgid "Whiteboa_rd"
12004 msgstr "ホワイトボード(_R)"
12006 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12007 msgid "_Help"
12008 msgstr "ヘルプ(_H)"
12010 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12011 msgid "Tutorials"
12012 msgstr "チュートリアル"
12014 #: ../src/object-edit.cpp:439
12015 msgid ""
12016 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12017 "vertical radius the same"
12018 msgstr ""
12019 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12021 #: ../src/object-edit.cpp:443
12022 msgid ""
12023 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12024 "horizontal radius the same"
12025 msgstr ""
12026 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12028 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12029 msgid ""
12030 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12031 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12032 msgstr ""
12033 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
12034 "みのサイズ調整を行います。"
12036 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12037 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12038 msgid ""
12039 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12040 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12041 msgstr ""
12042 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
12043 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12045 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12046 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12047 msgid ""
12048 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12049 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12050 msgstr ""
12051 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
12052 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12054 #: ../src/object-edit.cpp:709
12055 msgid "Move the box in perspective"
12056 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12058 #: ../src/object-edit.cpp:927
12059 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12060 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12062 #: ../src/object-edit.cpp:930
12063 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12064 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12066 #: ../src/object-edit.cpp:933
12067 msgid ""
12068 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12069 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12070 "segment"
12071 msgstr ""
12072 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12073 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12075 #: ../src/object-edit.cpp:937
12076 msgid ""
12077 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12078 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12079 "segment"
12080 msgstr ""
12081 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12082 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12084 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12085 msgid ""
12086 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12087 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12088 msgstr ""
12089 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
12090 "ランダム化します。"
12092 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12093 msgid ""
12094 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12095 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12096 "randomize"
12097 msgstr ""
12098 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
12099 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12101 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12102 msgid ""
12103 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12104 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12105 msgstr ""
12106 "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12107 "<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
12109 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12110 msgid ""
12111 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12112 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12113 msgstr ""
12114 "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12115 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12117 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12118 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12119 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12121 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12122 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12123 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12125 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12126 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12127 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12129 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12130 msgid "Combining paths..."
12131 msgstr "パスを連結しています..."
12133 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12134 msgid "Combine"
12135 msgstr "連結"
12137 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12138 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12139 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12141 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12142 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12143 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12145 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12146 msgid "Breaking apart paths..."
12147 msgstr "パスを分解しています..."
12149 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12150 msgid "Break apart"
12151 msgstr "分解"
12153 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12154 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12155 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12157 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12158 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12159 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12161 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12162 msgid "Converting objects to paths..."
12163 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12165 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12166 msgid "Object to path"
12167 msgstr "オブジェクトをパスへ"
12169 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12170 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12171 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12173 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
12174 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12175 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12177 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
12178 msgid "Reversing paths..."
12179 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12181 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
12182 msgid "Reverse path"
12183 msgstr "パスの向きを逆に"
12185 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
12186 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12187 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12189 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
12190 msgid "Drawing cancelled"
12191 msgstr "描画をキャンセルしました"
12193 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
12194 msgid "Continuing selected path"
12195 msgstr "選択パスを延長"
12197 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
12198 msgid "Creating new path"
12199 msgstr "新規パスを作成"
12201 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
12202 msgid "Appending to selected path"
12203 msgstr "選択パスに追加"
12205 #: ../src/pen-context.cpp:664
12206 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12207 msgstr ""
12208 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12210 #: ../src/pen-context.cpp:674
12211 msgid ""
12212 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12213 msgstr ""
12214 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12215 "す。"
12217 #: ../src/pen-context.cpp:1268
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12221 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12222 msgstr ""
12223 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12224 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12226 #: ../src/pen-context.cpp:1269
12227 #, c-format
12228 msgid ""
12229 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12230 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12231 msgstr ""
12232 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12233 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12235 #: ../src/pen-context.cpp:1287
12236 #, c-format
12237 msgid ""
12238 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12239 "angle"
12240 msgstr ""
12241 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12242 "します。"
12244 #: ../src/pen-context.cpp:1309
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12248 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12249 msgstr ""
12250 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12251 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12253 #: ../src/pen-context.cpp:1310
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12257 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12258 msgstr ""
12259 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12260 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12262 #: ../src/pen-context.cpp:1357
12263 msgid "Drawing finished"
12264 msgstr "描画完了"
12266 #: ../src/pencil-context.cpp:381
12267 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12268 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12270 #: ../src/pencil-context.cpp:387
12271 msgid "Drawing a freehand path"
12272 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12274 #: ../src/pencil-context.cpp:392
12275 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12276 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12278 #. Write curves to object
12279 #: ../src/pencil-context.cpp:466
12280 msgid "Finishing freehand"
12281 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12283 #: ../src/pencil-context.cpp:572
12284 msgid ""
12285 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12286 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12287 msgstr ""
12288 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12289 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12291 #: ../src/pencil-context.cpp:600
12292 msgid "Finishing freehand sketch"
12293 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12295 #: ../src/persp3d.cpp:345
12296 msgid "Toggle vanishing point"
12297 msgstr "消失点の切り替え"
12299 #: ../src/persp3d.cpp:356
12300 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12301 msgstr "複数消失点の切り替え"
12303 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12304 msgid "Dip pen"
12305 msgstr "つけペン"
12307 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12308 msgid "Marker"
12309 msgstr "マーカー"
12311 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12312 msgid "Brush"
12313 msgstr "ブラシ"
12315 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12316 msgid "Wiggly"
12317 msgstr "うねり"
12319 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12320 msgid "Splotchy"
12321 msgstr "汚れ"
12323 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12324 msgid "Tracing"
12325 msgstr "トレーシング"
12327 #: ../src/preferences.cpp:130
12328 msgid ""
12329 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12330 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12332 #. the creation failed
12333 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12334 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12335 #: ../src/preferences.cpp:145
12336 #, c-format
12337 msgid "Cannot create profile directory %s."
12338 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12340 #. The profile dir is not actually a directory
12341 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12342 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12343 #: ../src/preferences.cpp:163
12344 #, c-format
12345 msgid "%s is not a valid directory."
12346 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12348 #. The write failed.
12349 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12350 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12351 #: ../src/preferences.cpp:174
12352 #, c-format
12353 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12354 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12356 #: ../src/preferences.cpp:210
12357 #, c-format
12358 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12359 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12361 #: ../src/preferences.cpp:220
12362 #, c-format
12363 msgid "The preferences file %s could not be read."
12364 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12366 #: ../src/preferences.cpp:231
12367 #, c-format
12368 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12369 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12371 #: ../src/preferences.cpp:240
12372 #, c-format
12373 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12374 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12376 #: ../src/rdf.cpp:172
12377 msgid "CC Attribution"
12378 msgstr "CC 表示"
12380 #: ../src/rdf.cpp:177
12381 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12382 msgstr "CC 表示 - 継承"
12384 #: ../src/rdf.cpp:182
12385 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12386 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12388 #: ../src/rdf.cpp:187
12389 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12390 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12392 #: ../src/rdf.cpp:192
12393 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12394 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12396 #: ../src/rdf.cpp:197
12397 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12398 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12400 #: ../src/rdf.cpp:202
12401 msgid "Public Domain"
12402 msgstr "パブリックドメイン"
12404 #: ../src/rdf.cpp:207
12405 msgid "FreeArt"
12406 msgstr "FreeArt"
12408 #: ../src/rdf.cpp:212
12409 msgid "Open Font License"
12410 msgstr "Open Font License"
12412 #: ../src/rdf.cpp:229
12413 msgid "Title"
12414 msgstr "タイトル"
12416 #: ../src/rdf.cpp:230
12417 msgid "Name by which this document is formally known."
12418 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12420 #: ../src/rdf.cpp:232
12421 msgid "Date"
12422 msgstr "日付"
12424 #: ../src/rdf.cpp:233
12425 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12426 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12428 #: ../src/rdf.cpp:235
12429 msgid "Format"
12430 msgstr "フォーマット"
12432 #: ../src/rdf.cpp:236
12433 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12434 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12436 #: ../src/rdf.cpp:239
12437 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12438 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12440 #: ../src/rdf.cpp:242
12441 msgid "Creator"
12442 msgstr "作成者"
12444 #: ../src/rdf.cpp:243
12445 msgid ""
12446 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12447 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12449 #: ../src/rdf.cpp:245
12450 msgid "Rights"
12451 msgstr "権利者"
12453 #: ../src/rdf.cpp:246
12454 msgid ""
12455 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12456 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12458 #: ../src/rdf.cpp:248
12459 msgid "Publisher"
12460 msgstr "発行者"
12462 #: ../src/rdf.cpp:249
12463 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12464 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12466 #: ../src/rdf.cpp:252
12467 msgid "Identifier"
12468 msgstr "識別子"
12470 #: ../src/rdf.cpp:253
12471 msgid "Unique URI to reference this document."
12472 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12474 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12475 msgid "Source"
12476 msgstr "ソース"
12478 #: ../src/rdf.cpp:256
12479 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12480 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12482 #: ../src/rdf.cpp:258
12483 msgid "Relation"
12484 msgstr "関連"
12486 #: ../src/rdf.cpp:259
12487 msgid "Unique URI to a related document."
12488 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12490 #: ../src/rdf.cpp:261
12491 msgid "Language"
12492 msgstr "言語"
12494 #: ../src/rdf.cpp:262
12495 msgid ""
12496 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12497 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12498 msgstr ""
12499 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12501 #: ../src/rdf.cpp:264
12502 msgid "Keywords"
12503 msgstr "キーワード"
12505 #: ../src/rdf.cpp:265
12506 msgid ""
12507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12508 "classifications."
12509 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12511 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12512 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12513 #: ../src/rdf.cpp:269
12514 msgid "Coverage"
12515 msgstr "範囲"
12517 #: ../src/rdf.cpp:270
12518 msgid "Extent or scope of this document."
12519 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12521 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12522 msgid "Description"
12523 msgstr "詳細"
12525 #: ../src/rdf.cpp:274
12526 msgid "A short account of the content of this document."
12527 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12529 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12530 #: ../src/rdf.cpp:278
12531 msgid "Contributors"
12532 msgstr "貢献者"
12534 #: ../src/rdf.cpp:279
12535 msgid ""
12536 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12537 "this document."
12538 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12540 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12541 #: ../src/rdf.cpp:283
12542 msgid "URI"
12543 msgstr "URI"
12545 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12546 #: ../src/rdf.cpp:285
12547 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12548 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12550 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12551 #: ../src/rdf.cpp:289
12552 msgid "Fragment"
12553 msgstr "フラグメント"
12555 #: ../src/rdf.cpp:290
12556 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12557 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12559 #: ../src/rect-context.cpp:361
12560 msgid ""
12561 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12562 "circular"
12563 msgstr ""
12564 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12565 "す。"
12567 #: ../src/rect-context.cpp:508
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12571 "b> to draw around the starting point"
12572 msgstr ""
12573 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12574 "す。"
12576 #: ../src/rect-context.cpp:511
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12580 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12581 msgstr ""
12582 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12583 "します。"
12585 #: ../src/rect-context.cpp:513
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12589 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12590 msgstr ""
12591 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12592 "します。"
12594 #: ../src/rect-context.cpp:517
12595 #, c-format
12596 msgid ""
12597 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12598 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12599 msgstr ""
12600 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12601 "始点を中心に描画します。"
12603 #: ../src/rect-context.cpp:542
12604 msgid "Create rectangle"
12605 msgstr "矩形を作成"
12607 #: ../src/select-context.cpp:233
12608 msgid "Move canceled."
12609 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12611 #: ../src/select-context.cpp:241
12612 msgid "Selection canceled."
12613 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12615 #: ../src/select-context.cpp:555
12616 msgid ""
12617 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12618 "rubberband selection"
12619 msgstr ""
12620 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12621 "選択に切り替わります。"
12623 #: ../src/select-context.cpp:557
12624 msgid ""
12625 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12626 "touch selection"
12627 msgstr ""
12628 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12629 "チ選択に切り替わります。"
12631 #: ../src/select-context.cpp:721
12632 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12633 msgstr ""
12634 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12635 "向に移動します。"
12637 #: ../src/select-context.cpp:722
12638 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12639 msgstr ""
12640 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12641 "ます。"
12643 #: ../src/select-context.cpp:723
12644 msgid ""
12645 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12646 msgstr ""
12647 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12648 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12650 #: ../src/select-context.cpp:898
12651 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12652 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12655 msgid "Delete text"
12656 msgstr "テキストを削除"
12658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12659 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12660 msgstr "何も削除されませんでした。"
12662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12663 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12665 msgid "Delete"
12666 msgstr "削除"
12668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12669 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12670 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12673 msgid "Delete all"
12674 msgstr "全て削除"
12676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12677 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12678 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12681 msgid "Group"
12682 msgstr "グループ化"
12684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12685 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12686 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12689 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12690 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12693 msgid "Ungroup"
12694 msgstr "グループ解除"
12696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12697 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12698 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
12700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12702 msgid ""
12703 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12704 msgstr ""
12705 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
12706 "ません。"
12708 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12709 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12710 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12712 msgid "undo_action|Raise"
12713 msgstr "前面へ"
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12716 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12717 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12720 msgid "Raise to top"
12721 msgstr "最前面へ"
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12724 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12725 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12728 msgid "Lower"
12729 msgstr "背面へ"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12732 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12733 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12736 msgid "Lower to bottom"
12737 msgstr "最背面へ"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12740 msgid "Nothing to undo."
12741 msgstr "元に戻せません。"
12743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12744 msgid "Nothing to redo."
12745 msgstr "やり直しできません。"
12747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12748 msgid "Paste"
12749 msgstr "貼り付け"
12751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12752 msgid "Paste style"
12753 msgstr "スタイルを貼り付け"
12755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12756 msgid "Paste live path effect"
12757 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
12759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12760 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12761 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12764 msgid "Remove live path effect"
12765 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
12767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12768 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12769 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12773 msgid "Remove filter"
12774 msgstr "フィルを削除"
12776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12777 msgid "Paste size"
12778 msgstr "サイズを貼り付け"
12780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12781 msgid "Paste size separately"
12782 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
12784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12785 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12786 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12789 msgid "Raise to next layer"
12790 msgstr "前面のレイヤーに移動"
12792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12793 msgid "No more layers above."
12794 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
12796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12797 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12798 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12801 msgid "Lower to previous layer"
12802 msgstr "背面のレイヤーに移動"
12804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12805 msgid "No more layers below."
12806 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
12808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12809 msgid "Remove transform"
12810 msgstr "変形を解除"
12812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12813 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12814 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
12816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12817 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12818 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
12820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12822 msgid "Rotate"
12823 msgstr "回転"
12825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12826 msgid "Rotate by pixels"
12827 msgstr "ピクセル数で回転"
12829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12830 msgid "Scale by whole factor"
12831 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
12833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12834 msgid "Move vertically"
12835 msgstr "垂直方向に移動"
12837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12838 msgid "Move horizontally"
12839 msgstr "水平方向に移動"
12841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12842 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12843 msgid "Move"
12844 msgstr "移動"
12846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12847 msgid "Move vertically by pixels"
12848 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
12850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12851 msgid "Move horizontally by pixels"
12852 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
12854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12855 msgid "The selection has no applied path effect."
12856 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
12858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12859 msgid "action|Clone"
12860 msgstr "クローン"
12862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12863 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12864 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12867 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12868 msgstr ""
12869 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
12870 "い。"
12872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12873 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12874 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
12876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12877 msgid "Relink clone"
12878 msgstr "クローンを再リンク"
12880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12881 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12882 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
12884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12885 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12886 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
12888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12889 msgid "Unlink clone"
12890 msgstr "クローンのリンク解除"
12892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12893 msgid ""
12894 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12895 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12896 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12897 msgstr ""
12898 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
12899 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
12900 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
12902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
12903 msgid ""
12904 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12905 "flowed text?)"
12906 msgstr ""
12907 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
12908 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
12910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
12911 msgid ""
12912 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12913 "defs&gt;)"
12914 msgstr ""
12915 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
12916 "ります)"
12918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
12919 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12920 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
12923 msgid "Objects to marker"
12924 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
12926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
12927 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12928 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
12931 msgid "Objects to guides"
12932 msgstr "オブジェクトをガイドに"
12934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
12935 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12936 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
12939 msgid "Objects to pattern"
12940 msgstr "オブジェクトをパターンに"
12942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
12943 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12944 msgstr ""
12945 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
12946 "して下さい。"
12948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
12949 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12950 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
12952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
12953 msgid "Pattern to objects"
12954 msgstr "パターンをオブジェクトに"
12956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
12957 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12958 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
12961 msgid "Rendering bitmap..."
12962 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
12964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
12965 msgid "Create bitmap"
12966 msgstr "ビットマップを作成"
12968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
12969 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12970 msgstr ""
12971 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
12974 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12975 msgstr ""
12976 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
12977 "選択して下さい。"
12979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
12980 msgid "Set clipping path"
12981 msgstr "クリッピングパスを設定"
12983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
12984 msgid "Set mask"
12985 msgstr "マスクを設定"
12987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
12988 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12989 msgstr ""
12990 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12993 msgid "Release clipping path"
12994 msgstr "クリッピングパスを解除"
12996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
12997 msgid "Release mask"
12998 msgstr "マスクを解除"
13000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
13001 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13002 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13004 #. Fit Page
13005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
13006 msgid "Fit Page to Selection"
13007 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
13009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
13010 msgid "Fit Page to Drawing"
13011 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
13013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
13014 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13015 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
13017 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13018 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13019 #. "Link" means internet link (anchor)
13020 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13021 msgid "web|Link"
13022 msgstr "リンク"
13024 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13025 msgid "Circle"
13026 msgstr "円"
13028 #. Ellipse
13029 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
13031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
13032 msgid "Ellipse"
13033 msgstr "円/弧"
13035 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13036 msgid "Flowed text"
13037 msgstr "流し込みテキスト"
13039 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13040 msgid "Line"
13041 msgstr "直線"
13043 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13044 msgid "Path"
13045 msgstr "パス"
13047 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
13048 msgid "Polygon"
13049 msgstr "多角形"
13051 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13052 msgid "Polyline"
13053 msgstr "ポリライン"
13055 #. Rectangle
13056 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
13058 msgid "Rectangle"
13059 msgstr "矩形"
13061 #. 3D box
13062 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
13064 msgid "3D Box"
13065 msgstr "3D ボックス"
13067 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13068 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13069 #. "Clone" is a noun, type of object
13070 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13071 msgid "object|Clone"
13072 msgstr "クローン"
13074 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13075 msgid "Offset path"
13076 msgstr "オフセットパス"
13078 #. Spiral
13079 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
13081 msgid "Spiral"
13082 msgstr "螺旋"
13084 #. Star
13085 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
13087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
13088 msgid "Star"
13089 msgstr "星形"
13091 #: ../src/selection-describer.cpp:128
13092 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13093 msgstr ""
13094 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
13096 #. no items
13097 #: ../src/selection-describer.cpp:130
13098 msgid ""
13099 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13100 msgstr ""
13101 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
13102 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
13104 #: ../src/selection-describer.cpp:139
13105 msgid "root"
13106 msgstr "root"
13108 #: ../src/selection-describer.cpp:151
13109 #, c-format
13110 msgid "layer <b>%s</b>"
13111 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13113 #: ../src/selection-describer.cpp:153
13114 #, c-format
13115 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13116 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13118 #: ../src/selection-describer.cpp:162
13119 #, c-format
13120 msgid "<i>%s</i>"
13121 msgstr "<i>%s</i>"
13123 #: ../src/selection-describer.cpp:171
13124 #, c-format
13125 msgid " in %s"
13126 msgstr " 所属: %s"
13128 #: ../src/selection-describer.cpp:173
13129 #, c-format
13130 msgid " in group %s (%s)"
13131 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13133 #: ../src/selection-describer.cpp:175
13134 #, c-format
13135 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13136 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13137 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13138 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13140 #: ../src/selection-describer.cpp:178
13141 #, c-format
13142 msgid " in <b>%i</b> layers"
13143 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13144 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13145 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13147 #: ../src/selection-describer.cpp:188
13148 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13149 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13151 #: ../src/selection-describer.cpp:192
13152 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13153 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13155 #: ../src/selection-describer.cpp:196
13156 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13157 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13159 #. this is only used with 2 or more objects
13160 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
13161 #: ../src/tweak-context.cpp:202
13162 #, c-format
13163 msgid "<b>%i</b> object selected"
13164 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13165 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13166 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13168 #. this is only used with 2 or more objects
13169 #: ../src/selection-describer.cpp:216
13170 #, c-format
13171 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13172 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13173 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13174 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
13176 #. this is only used with 2 or more objects
13177 #: ../src/selection-describer.cpp:221
13178 #, c-format
13179 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13180 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13181 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13182 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13184 #. this is only used with 2 or more objects
13185 #: ../src/selection-describer.cpp:226
13186 #, c-format
13187 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13188 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13189 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13190 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13192 #. this is only used with 2 or more objects
13193 #: ../src/selection-describer.cpp:231
13194 #, c-format
13195 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13196 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13197 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13198 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13200 #: ../src/selection-describer.cpp:236
13201 #, c-format
13202 msgid "%s%s. %s."
13203 msgstr "%s%s。%s。"
13205 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13206 msgid "Skew"
13207 msgstr "傾斜"
13209 #: ../src/seltrans.cpp:549
13210 msgid "Set center"
13211 msgstr "中心を設定"
13213 #: ../src/seltrans.cpp:624
13214 msgid "Stamp"
13215 msgstr "スタンプ"
13217 #: ../src/seltrans.cpp:646
13218 msgid ""
13219 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13220 "Shift also uses this center"
13221 msgstr ""
13222 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13223 "もこの中心を使います。"
13225 #: ../src/seltrans.cpp:673
13226 msgid ""
13227 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13228 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13229 msgstr ""
13230 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13231 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13233 #: ../src/seltrans.cpp:674
13234 msgid ""
13235 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13236 "b> to scale around rotation center"
13237 msgstr ""
13238 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13239 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13241 #: ../src/seltrans.cpp:678
13242 msgid ""
13243 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13244 "skew around the opposite side"
13245 msgstr ""
13246 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13247 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13249 #: ../src/seltrans.cpp:679
13250 msgid ""
13251 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13252 "to rotate around the opposite corner"
13253 msgstr ""
13254 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13255 "b> で反対の端を中心に回転します。"
13257 #: ../src/seltrans.cpp:813
13258 msgid "Reset center"
13259 msgstr "中心をリセット"
13261 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13262 #, c-format
13263 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13264 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13266 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13267 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13268 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13269 #, c-format
13270 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13271 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13273 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13274 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13275 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13276 #, c-format
13277 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13278 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13280 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13281 #, c-format
13282 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13283 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13285 #: ../src/seltrans.cpp:1540
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13289 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13290 msgstr ""
13291 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13292 "プを無効化します。"
13294 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13295 #, c-format
13296 msgid "<b>Link</b> to %s"
13297 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13299 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13300 msgid "<b>Link</b> without URI"
13301 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13303 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13304 msgid "<b>Ellipse</b>"
13305 msgstr "<b>楕円</b>"
13307 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13308 msgid "<b>Circle</b>"
13309 msgstr "<b>円</b>"
13311 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13312 msgid "<b>Segment</b>"
13313 msgstr "<b>扇形</b>"
13315 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13316 msgid "<b>Arc</b>"
13317 msgstr "<b>弧</b>"
13319 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13320 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13321 #, c-format
13322 msgid "Flow region"
13323 msgstr "流し込み領域"
13325 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13326 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13327 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13328 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13329 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13330 #, c-format
13331 msgid "Flow excluded region"
13332 msgstr "流し込み除外領域"
13334 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13335 msgid "Guides Around Page"
13336 msgstr "ページ枠のガイド"
13338 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13339 msgid ""
13340 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13341 "delete"
13342 msgstr ""
13343 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13344 "除します。"
13346 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13347 #, c-format
13348 msgid "vertical, at %s"
13349 msgstr "垂直、%s"
13351 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13352 #, c-format
13353 msgid "horizontal, at %s"
13354 msgstr "水平、%s"
13356 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13357 #, c-format
13358 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13359 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13361 #: ../src/sp-image.cpp:1135
13362 msgid "embedded"
13363 msgstr "埋め込み"
13365 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13366 #, c-format
13367 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13368 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13370 #: ../src/sp-image.cpp:1144
13371 #, c-format
13372 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13373 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13375 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
13376 #, c-format
13377 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13378 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13379 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13380 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13382 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13383 msgid "Object"
13384 msgstr "オブジェクト"
13386 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13387 #, c-format
13388 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13389 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13391 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13392 #, c-format
13393 msgid "%s; <i>masked</i>"
13394 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13396 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13397 #, c-format
13398 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13399 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13401 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13402 #, c-format
13403 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13404 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13406 #: ../src/sp-line.cpp:194
13407 msgid "<b>Line</b>"
13408 msgstr "<b>直線</b>"
13410 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13411 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13412 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13414 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13415 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13416 #, c-format
13417 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13418 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13420 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13421 msgid "outset"
13422 msgstr "アウトセット"
13424 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13425 msgid "inset"
13426 msgstr "インセット"
13428 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13429 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13430 #, c-format
13431 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13432 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13434 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13435 msgid "<b>Polygon</b>"
13436 msgstr "<b>多角形</b>"
13438 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13439 msgid "<b>Polyline</b>"
13440 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13442 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13443 msgid "<b>Rectangle</b>"
13444 msgstr "<b>矩形</b>"
13446 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13447 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13448 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13449 #, c-format
13450 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13451 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
13453 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13454 #: ../src/sp-text.cpp:419
13455 msgid "&lt;no name found&gt;"
13456 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13458 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13459 #, fuzzy
13460 msgid " [truncated]"
13461 msgstr "切頂立方体"
13463 #: ../src/sp-text.cpp:431
13464 #, fuzzy, c-format
13465 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13466 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
13468 #: ../src/sp-text.cpp:432
13469 #, fuzzy, c-format
13470 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13471 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
13473 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13474 #, c-format
13475 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13476 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13478 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13479 msgid " from "
13480 msgstr ""
13482 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13483 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13484 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13486 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13487 msgid "<b>Text span</b>"
13488 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13490 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13491 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13492 #: ../src/sp-use.cpp:327
13493 msgid "..."
13494 msgstr "…"
13496 #: ../src/sp-use.cpp:335
13497 #, c-format
13498 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13499 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13501 #: ../src/sp-use.cpp:339
13502 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13503 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13505 #: ../src/spiral-context.cpp:317
13506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13507 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13509 #: ../src/spiral-context.cpp:319
13510 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13511 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
13513 #: ../src/spiral-context.cpp:451
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13517 msgstr ""
13518 "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13520 #: ../src/spiral-context.cpp:477
13521 msgid "Create spiral"
13522 msgstr "螺旋を作成"
13524 #: ../src/splivarot.cpp:78
13525 msgid "Intersection"
13526 msgstr "交差"
13528 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13529 msgid "Difference"
13530 msgstr "差分"
13532 #: ../src/splivarot.cpp:101
13533 msgid "Division"
13534 msgstr "分割"
13536 #: ../src/splivarot.cpp:106
13537 msgid "Cut path"
13538 msgstr "パスをカット"
13540 #: ../src/splivarot.cpp:121
13541 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13542 msgstr ""
13543 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13545 #: ../src/splivarot.cpp:125
13546 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13547 msgstr ""
13548 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13550 #: ../src/splivarot.cpp:131
13551 msgid ""
13552 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13553 msgstr ""
13554 "差分、排他、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を"
13555 "選択して下さい。"
13557 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13558 msgid ""
13559 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13560 "difference, XOR, division, or path cut."
13561 msgstr ""
13562 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13563 "を決定できませんでした。"
13565 #: ../src/splivarot.cpp:192
13566 msgid ""
13567 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13568 msgstr ""
13569 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
13571 #: ../src/splivarot.cpp:633
13572 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13573 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13575 #: ../src/splivarot.cpp:976
13576 msgid "Convert stroke to path"
13577 msgstr "ストロークをパスに変換"
13579 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13580 #: ../src/splivarot.cpp:979
13581 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13582 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13584 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13585 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13586 msgstr ""
13587 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13589 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13590 msgid "Create linked offset"
13591 msgstr "リンクオフセットを作成"
13593 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13594 msgid "Create dynamic offset"
13595 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13597 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13598 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13599 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13601 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13602 msgid "Outset path"
13603 msgstr "パスをアウトセット"
13605 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13606 msgid "Inset path"
13607 msgstr "パスをインセット"
13609 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13610 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13611 msgstr ""
13612 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13614 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13615 msgid "Simplifying paths (separately):"
13616 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13618 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13619 msgid "Simplifying paths:"
13620 msgstr "簡略化パス:"
13622 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13623 #, c-format
13624 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13625 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13627 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13628 #, c-format
13629 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13630 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13632 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13633 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13634 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13636 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13637 msgid "Simplify"
13638 msgstr "パスの簡略化"
13640 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13641 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13642 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13644 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13645 #, c-format
13646 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13647 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13649 #: ../src/spray-context.cpp:250
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13653 msgstr ""
13655 #: ../src/spray-context.cpp:253
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13659 msgstr ""
13661 #: ../src/spray-context.cpp:256
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13665 "selection"
13666 msgstr ""
13668 #: ../src/spray-context.cpp:774
13669 #, fuzzy
13670 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13671 msgstr ""
13672 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
13674 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Spray with copies"
13677 msgstr "コピー間の間隔"
13679 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Spray with clones"
13682 msgstr "クローンを検索します"
13684 #: ../src/spray-context.cpp:890
13685 #, fuzzy
13686 msgid "Spray in single path"
13687 msgstr "単一ドットを作成しています"
13689 #: ../src/star-context.cpp:331
13690 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13691 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
13693 #: ../src/star-context.cpp:462
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13697 msgstr ""
13698 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13700 #: ../src/star-context.cpp:463
13701 #, c-format
13702 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13703 msgstr ""
13704 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13706 #: ../src/star-context.cpp:492
13707 msgid "Create star"
13708 msgstr "星形を作成"
13710 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13711 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13712 msgstr ""
13713 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
13715 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13716 msgid ""
13717 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13718 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13719 msgstr ""
13720 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
13721 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
13723 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13724 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13725 msgid ""
13726 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13727 "path first."
13728 msgstr ""
13729 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
13730 "変換してください。"
13732 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13733 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13734 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13736 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13737 msgid "Put text on path"
13738 msgstr "パス上にテキストを配置"
13740 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13741 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13742 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
13744 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13745 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13746 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
13748 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13749 msgid "Remove text from path"
13750 msgstr "パスからテキストを削除"
13752 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13753 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13754 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
13756 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13757 msgid "Remove manual kerns"
13758 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
13760 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13761 msgid ""
13762 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13763 "into frame."
13764 msgstr ""
13765 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
13766 "プ</b>を選択してください。"
13768 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13769 msgid "Flow text into shape"
13770 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
13772 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13773 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13774 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13776 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13777 msgid "Unflow flowed text"
13778 msgstr "流し込みテキストの解除"
13780 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13781 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13782 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
13784 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13785 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13786 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
13788 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13789 msgid "Convert flowed text to text"
13790 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
13792 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13793 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13794 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
13796 #: ../src/text-context.cpp:448
13797 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13798 msgstr ""
13799 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
13800 "す。"
13802 #: ../src/text-context.cpp:450
13803 msgid ""
13804 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13805 msgstr ""
13806 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
13807 "択します。"
13809 #: ../src/text-context.cpp:505
13810 msgid "Create text"
13811 msgstr "テキストを作成"
13813 #: ../src/text-context.cpp:529
13814 msgid "Non-printable character"
13815 msgstr "印刷不可能な文字"
13817 #: ../src/text-context.cpp:544
13818 msgid "Insert Unicode character"
13819 msgstr "Unicode 文字を挿入"
13821 #: ../src/text-context.cpp:579
13822 #, c-format
13823 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13824 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
13826 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13827 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13828 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
13830 #: ../src/text-context.cpp:656
13831 #, c-format
13832 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13833 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
13835 #: ../src/text-context.cpp:688
13836 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13837 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
13839 #: ../src/text-context.cpp:701
13840 msgid "Flowed text is created."
13841 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
13843 #: ../src/text-context.cpp:703
13844 msgid "Create flowed text"
13845 msgstr "流し込みテキストの作成"
13847 #: ../src/text-context.cpp:705
13848 msgid ""
13849 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13850 "created."
13851 msgstr ""
13852 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
13853 "成されません。"
13855 #: ../src/text-context.cpp:841
13856 msgid "No-break space"
13857 msgstr "ノーブレークスペース"
13859 #: ../src/text-context.cpp:843
13860 msgid "Insert no-break space"
13861 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
13863 #: ../src/text-context.cpp:880
13864 msgid "Make bold"
13865 msgstr "太字にする"
13867 #: ../src/text-context.cpp:898
13868 msgid "Make italic"
13869 msgstr "斜体にする"
13871 #: ../src/text-context.cpp:937
13872 msgid "New line"
13873 msgstr "改行"
13875 #: ../src/text-context.cpp:971
13876 msgid "Backspace"
13877 msgstr "バックスペース"
13879 #: ../src/text-context.cpp:1019
13880 msgid "Kern to the left"
13881 msgstr "左に揃える"
13883 #: ../src/text-context.cpp:1044
13884 msgid "Kern to the right"
13885 msgstr "右に揃える"
13887 #: ../src/text-context.cpp:1069
13888 msgid "Kern up"
13889 msgstr "上に詰める"
13891 #: ../src/text-context.cpp:1095
13892 msgid "Kern down"
13893 msgstr "下に詰める"
13895 #: ../src/text-context.cpp:1172
13896 msgid "Rotate counterclockwise"
13897 msgstr "反時計回りに回転"
13899 #: ../src/text-context.cpp:1193
13900 msgid "Rotate clockwise"
13901 msgstr "時計回りに回転"
13903 #: ../src/text-context.cpp:1210
13904 msgid "Contract line spacing"
13905 msgstr "行間隔を縮める"
13907 #: ../src/text-context.cpp:1218
13908 msgid "Contract letter spacing"
13909 msgstr "文字間隔を縮める"
13911 #: ../src/text-context.cpp:1237
13912 msgid "Expand line spacing"
13913 msgstr "行間隔を広げる"
13915 #: ../src/text-context.cpp:1245
13916 msgid "Expand letter spacing"
13917 msgstr "文字間隔を広げる"
13919 #: ../src/text-context.cpp:1375
13920 msgid "Paste text"
13921 msgstr "テキストの貼り付け"
13923 #: ../src/text-context.cpp:1621
13924 #, fuzzy, c-format
13925 msgid ""
13926 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13927 "paragraph."
13928 msgstr ""
13929 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始しま"
13930 "す。"
13932 #: ../src/text-context.cpp:1623
13933 #, fuzzy, c-format
13934 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13935 msgstr ""
13936 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始しま"
13937 "す。"
13939 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13940 msgid ""
13941 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13942 "then type."
13943 msgstr ""
13944 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
13945 "を作成します。その後に入力して下さい。"
13947 #: ../src/text-context.cpp:1741
13948 msgid "Type text"
13949 msgstr "テキストの入力"
13951 #: ../src/text-editing.cpp:40
13952 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13953 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
13955 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13956 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13957 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13959 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13960 #, fuzzy
13961 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13962 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
13964 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13965 msgid ""
13966 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13967 "resize. <b>Click</b> to select."
13968 msgstr ""
13969 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
13970 "またはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
13972 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13973 msgid ""
13974 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13975 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13976 msgstr ""
13977 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
13978 "パースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面"
13979 "のみ) します。"
13981 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13982 msgid ""
13983 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13984 "segment. <b>Click</b> to select."
13985 msgstr ""
13986 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
13987 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
13989 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13990 msgid ""
13991 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13992 "<b>Click</b> to select."
13993 msgstr ""
13994 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
13995 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
13997 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13998 msgid ""
13999 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14000 "shape. <b>Click</b> to select."
14001 msgstr ""
14002 "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形"
14003 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14005 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14006 msgid ""
14007 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14008 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14009 msgstr ""
14010 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
14011 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
14013 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14014 msgid ""
14015 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14016 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14017 "line modes only)."
14018 msgstr ""
14019 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
14020 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
14021 "(直線モードのみ)。"
14023 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14024 msgid ""
14025 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14026 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14027 msgstr ""
14028 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
14029 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
14031 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14032 msgid ""
14033 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14034 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14035 msgstr ""
14036 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
14037 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
14039 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14040 msgid ""
14041 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14042 "zoom out."
14043 msgstr ""
14044 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
14045 "+クリック</b>でズームアウトします。"
14047 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14048 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14049 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14051 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14052 msgid ""
14053 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14054 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14055 "object's fill and stroke to the current setting."
14056 msgstr ""
14057 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
14058 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
14059 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14061 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14062 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14063 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14065 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14066 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14067 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14069 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14070 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14071 #, c-format
14072 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14073 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14075 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14076 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14077 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14078 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14080 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14081 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14082 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14084 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14085 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14086 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14088 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14089 msgid "Trace: No active desktop"
14090 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14092 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14093 msgid "Invalid SIOX result"
14094 msgstr "SIOX の結果が無効です"
14096 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14097 msgid "Trace: No active document"
14098 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14100 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14101 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14102 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14104 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14105 msgid "Trace: Starting trace..."
14106 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14108 #. ## inform the document, so we can undo
14109 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14110 msgid "Trace bitmap"
14111 msgstr "ビットマップをトレース"
14113 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14114 #, c-format
14115 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14116 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14118 #: ../src/tweak-context.cpp:210
14119 #, c-format
14120 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14121 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14123 #: ../src/tweak-context.cpp:214
14124 #, c-format
14125 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14126 msgstr ""
14127 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14129 #: ../src/tweak-context.cpp:218
14130 #, c-format
14131 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14132 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14134 #: ../src/tweak-context.cpp:222
14135 #, c-format
14136 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14137 msgstr ""
14138 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
14139 "す。"
14141 #: ../src/tweak-context.cpp:226
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14145 "<b>counterclockwise</b>."
14146 msgstr ""
14147 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
14148 "りに回転</b>します。"
14150 #: ../src/tweak-context.cpp:230
14151 #, c-format
14152 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14153 msgstr ""
14154 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
14155 "す。"
14157 #: ../src/tweak-context.cpp:234
14158 #, c-format
14159 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14160 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14162 #: ../src/tweak-context.cpp:238
14163 #, c-format
14164 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14165 msgstr ""
14166 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
14167 "セット</b>します。"
14169 #: ../src/tweak-context.cpp:246
14170 #, c-format
14171 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14172 msgstr ""
14173 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
14174 "す</b>。"
14176 #: ../src/tweak-context.cpp:254
14177 #, c-format
14178 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14179 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14181 #: ../src/tweak-context.cpp:258
14182 #, c-format
14183 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14184 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14186 #: ../src/tweak-context.cpp:262
14187 #, c-format
14188 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14189 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14191 #: ../src/tweak-context.cpp:266
14192 #, c-format
14193 msgid ""
14194 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14195 msgstr ""
14196 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14197 "</b>。"
14199 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
14200 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14201 msgstr ""
14202 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14204 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
14205 msgid "Move tweak"
14206 msgstr "微調整 移動"
14208 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
14209 msgid "Move in/out tweak"
14210 msgstr "微調整 近づける/離す"
14212 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
14213 msgid "Move jitter tweak"
14214 msgstr "微調整 揺れ"
14216 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
14217 msgid "Scale tweak"
14218 msgstr "微調整 拡大縮小"
14220 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
14221 msgid "Rotate tweak"
14222 msgstr "微調整 回転"
14224 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
14225 msgid "Duplicate/delete tweak"
14226 msgstr "微調整 複製/削除"
14228 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
14229 msgid "Push path tweak"
14230 msgstr "微調整 パスを押す"
14232 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
14233 msgid "Shrink/grow path tweak"
14234 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14236 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
14237 msgid "Attract/repel path tweak"
14238 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14240 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
14241 msgid "Roughen path tweak"
14242 msgstr "微調整 パスをラフに"
14244 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
14245 msgid "Color paint tweak"
14246 msgstr "微調整 色を塗る"
14248 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
14249 msgid "Color jitter tweak"
14250 msgstr "微調整 色の揺れ"
14252 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
14253 msgid "Blur tweak"
14254 msgstr "微調整 ぼかし"
14256 #. check whether something is selected
14257 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
14258 msgid "Nothing was copied."
14259 msgstr "何もコピーされていません。"
14261 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
14262 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14263 msgid "Nothing on the clipboard."
14264 msgstr "クリップボードが空です。"
14266 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
14267 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14268 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14270 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
14271 msgid "No style on the clipboard."
14272 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14274 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
14275 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14276 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14278 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
14279 msgid "No size on the clipboard."
14280 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14282 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
14283 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14284 msgstr ""
14285 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14287 #. no_effect:
14288 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
14289 msgid "No effect on the clipboard."
14290 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14292 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
14293 msgid "Clipboard does not contain a path."
14294 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14296 #. Item dialog
14297 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14298 msgid "Object _Properties"
14299 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14301 #. Select item
14302 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14303 msgid "_Select This"
14304 msgstr "これを選択(_S)"
14306 #. Create link
14307 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14308 msgid "_Create Link"
14309 msgstr "リンクを作成(_C)"
14311 #. Set mask
14312 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14313 msgid "Set Mask"
14314 msgstr "マスクを設定"
14316 #. Release mask
14317 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14318 msgid "Release Mask"
14319 msgstr "マスクを解除"
14321 #. Set Clip
14322 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14323 msgid "Set Clip"
14324 msgstr "クリップを設定"
14326 #. Release Clip
14327 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14328 msgid "Release Clip"
14329 msgstr "クリップを解除"
14331 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14332 msgid "Create link"
14333 msgstr "リンクを作成"
14335 #. "Ungroup"
14336 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14337 msgid "_Ungroup"
14338 msgstr "グループ解除(_U)"
14340 #. Link dialog
14341 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14342 msgid "Link _Properties"
14343 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14345 #. Select item
14346 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14347 msgid "_Follow Link"
14348 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14350 #. Reset transformations
14351 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14352 msgid "_Remove Link"
14353 msgstr "リンクを削除(_R)"
14355 #. Link dialog
14356 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14357 msgid "Image _Properties"
14358 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14360 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14361 msgid "Edit Externally..."
14362 msgstr "外部で編集..."
14364 #. Item dialog
14365 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14366 msgid "_Fill and Stroke"
14367 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14369 #. *
14370 #. * Constructor
14372 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14373 msgid "About Inkscape"
14374 msgstr "Inkscape について"
14376 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14377 msgid "_Splash"
14378 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14380 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14381 msgid "_Authors"
14382 msgstr "作者(_A)"
14384 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14385 msgid "_Translators"
14386 msgstr "翻訳者(_T)"
14388 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14389 msgid "_License"
14390 msgstr "ライセンス(_L)"
14392 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14393 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14394 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14396 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14397 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14398 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14399 #. string here should be changed.)
14400 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14401 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14402 #. should be in UTF-*8..
14403 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14404 msgid "about.svg"
14405 msgstr "about.svg"
14407 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14408 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14409 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14410 msgid "translator-credits"
14411 msgstr ""
14412 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14413 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14414 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14415 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14416 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14417 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14418 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
14419 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14420 "Masato Hashimoto, 2009."
14422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14424 msgid "Align"
14425 msgstr "整列"
14427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14429 msgid "Distribute"
14430 msgstr "配置"
14432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14433 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14434 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14438 #. "H:" stands for horizontal gap
14439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14440 msgid "gap|H:"
14441 msgstr "横:"
14443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14444 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14445 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14447 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14449 msgid "V:"
14450 msgstr "縦:"
14452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14455 msgid "Remove overlaps"
14456 msgstr "重なりを除去"
14458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14460 msgid "Arrange connector network"
14461 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14464 msgid "Unclump"
14465 msgstr "散らす"
14467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14468 msgid "Randomize positions"
14469 msgstr "位置をランダム化"
14471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14472 msgid "Distribute text baselines"
14473 msgstr "テキストのベースラインを配置"
14475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14476 msgid "Align text baselines"
14477 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
14479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14480 msgid "Connector network layout"
14481 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14485 msgid "Nodes"
14486 msgstr "ノード"
14488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14489 msgid "Relative to: "
14490 msgstr "基準: "
14492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14493 msgid "Treat selection as group: "
14494 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14497 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14498 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
14500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14501 msgid "Align left edges"
14502 msgstr "左揃え"
14504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Center on vertical axis"
14507 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
14509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14510 msgid "Align right sides"
14511 msgstr "右揃え"
14513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14514 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14515 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
14517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14518 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14519 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
14521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14522 msgid "Align top edges"
14523 msgstr "上端揃え"
14525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14526 msgid "Center on horizontal axis"
14527 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
14529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14530 msgid "Align bottom edges"
14531 msgstr "下端揃え"
14533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14534 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14535 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
14537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14538 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14539 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
14541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14542 msgid "Align baselines of texts"
14543 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
14545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14546 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14547 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14550 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14551 msgstr "左端を等間隔で配置"
14553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14554 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14555 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
14557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14558 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14559 msgstr "右端を等間隔で配置"
14561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14562 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14563 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14566 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14567 msgstr "上端を等間隔で配置"
14569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14570 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14571 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
14573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14574 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14575 msgstr "下端を等間隔で配置"
14577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14578 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14579 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
14581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14582 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14583 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
14585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14586 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14587 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14590 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14591 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14594 msgid ""
14595 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14596 "overlap"
14597 msgstr ""
14598 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14602 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14603 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14606 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14607 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14610 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14611 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14614 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14615 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14618 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14619 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14621 #. Rest of the widgetry
14622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14623 msgid "Last selected"
14624 msgstr "最後の選択部分"
14626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14627 msgid "First selected"
14628 msgstr "最初の選択部分"
14630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14631 msgid "Biggest object"
14632 msgstr "最大オブジェクト"
14634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14635 msgid "Smallest object"
14636 msgstr "最小オブジェクト"
14638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14640 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14642 msgid "Selection"
14643 msgstr "選択範囲"
14645 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14646 msgid "Profile name:"
14647 msgstr "プロファイル名:"
14649 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14650 #. * update our running configuration
14651 #. *
14652 #. * FIXME!
14653 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14654 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14657 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14658 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14660 #. -----------
14661 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14663 msgid "Save"
14664 msgstr "保存"
14666 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14667 msgid "Messages"
14668 msgstr "デバッグメッセージ"
14670 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14671 msgid "Capture log messages"
14672 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
14674 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14675 msgid "Release log messages"
14676 msgstr "ログメッセージを解放"
14678 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14679 msgid "Metadata"
14680 msgstr "メタデータ"
14682 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14683 msgid "License"
14684 msgstr "ライセンス"
14686 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14687 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14688 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
14690 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14691 msgid "<b>License</b>"
14692 msgstr "<b>ライセンス</b>"
14694 #. ---------------------------------------------------------------
14695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14696 msgid "Show page _border"
14697 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
14699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14700 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14701 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
14703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14704 msgid "Border on _top of drawing"
14705 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
14707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14708 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14709 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
14711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14712 msgid "_Show border shadow"
14713 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
14715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14716 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14717 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
14719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14720 msgid "Back_ground:"
14721 msgstr "背景(_G):"
14723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14724 msgid "Background color"
14725 msgstr "背景色"
14727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14728 msgid ""
14729 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14730 msgstr ""
14731 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
14732 "ます)"
14734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14735 msgid "Border _color:"
14736 msgstr "境界線の色(_C):"
14738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14739 msgid "Page border color"
14740 msgstr "ページ境界線の色"
14742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14743 msgid "Color of the page border"
14744 msgstr "ページ境界線の色"
14746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14747 msgid "Default _units:"
14748 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
14750 #. ---------------------------------------------------------------
14751 #. General snap options
14752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14753 msgid "Show _guides"
14754 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
14756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14757 msgid "Show or hide guides"
14758 msgstr "ガイドの表示/非表示"
14760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14761 msgid "_Snap guides while dragging"
14762 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
14764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14765 msgid ""
14766 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14767 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14768 "part of the guide near the cursor will snap)"
14769 msgstr ""
14770 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
14771 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
14772 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
14774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14775 msgid "Guide co_lor:"
14776 msgstr "ガイドの色(_L):"
14778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14779 msgid "Guideline color"
14780 msgstr "ガイドラインの色"
14782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14783 msgid "Color of guidelines"
14784 msgstr "ガイドラインの色"
14786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14787 msgid "_Highlight color:"
14788 msgstr "強調表示の色(_H):"
14790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14791 msgid "Highlighted guideline color"
14792 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
14794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14795 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14796 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
14798 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14799 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14800 #. "New" refers to grid
14801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14802 msgid "Grid|_New"
14803 msgstr "新規(_N)"
14805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14806 msgid "Create new grid."
14807 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
14809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14810 msgid "_Remove"
14811 msgstr "削除(_R)"
14813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14814 msgid "Remove selected grid."
14815 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
14817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14819 msgid "Guides"
14820 msgstr "ガイド"
14822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14825 msgid "Grids"
14826 msgstr "グリッド"
14828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14830 msgid "Snap"
14831 msgstr "スナップ"
14833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14834 msgid "Color Management"
14835 msgstr "カラーマネジメント"
14837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14838 msgid "Scripting"
14839 msgstr "スクリプト"
14841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14842 msgid "<b>General</b>"
14843 msgstr "<b>一般</b>"
14845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14846 msgid "<b>Border</b>"
14847 msgstr "<b>境界線</b>"
14849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14850 #, fuzzy
14851 msgid "<b>Page Size</b>"
14852 msgstr "<b>直線</b>"
14854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14855 msgid "<b>Guides</b>"
14856 msgstr "<b>ガイド</b>"
14858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14859 msgid "Snap _distance"
14860 msgstr "スナップ距離(_D)"
14862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14863 msgid "Snap only when _closer than:"
14864 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
14866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14869 msgid "Always snap"
14870 msgstr "常にスナップ"
14872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14873 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14874 msgstr ""
14875 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14878 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14879 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
14881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14882 msgid ""
14883 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14884 "specified below"
14885 msgstr ""
14886 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
14887 "たときのみスナップします"
14889 #. Options for snapping to grids
14890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14891 msgid "Snap d_istance"
14892 msgstr "スナップ距離(_I)"
14894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14895 msgid "Snap only when c_loser than:"
14896 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
14898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14899 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14900 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14903 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14904 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
14906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14907 msgid ""
14908 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14909 "specified below"
14910 msgstr ""
14911 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
14912 "ときのみスナップします"
14914 #. Options for snapping to guides
14915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14916 msgid "Snap dist_ance"
14917 msgstr "スナップ距離(_A)"
14919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14920 msgid "Snap only when close_r than:"
14921 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
14923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14924 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14925 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
14927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14928 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14929 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
14931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14932 msgid ""
14933 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14934 "below"
14935 msgstr ""
14936 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
14937 "スナップします"
14939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14940 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14941 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
14943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14944 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14945 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
14947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14948 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14949 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
14951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14952 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14953 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
14955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14956 #, c-format
14957 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14958 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
14960 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14961 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14962 #. inform the document, so we can undo
14963 #. Color Management
14964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14965 msgid "Link Color Profile"
14966 msgstr "リンクカラープロファイル"
14968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14969 msgid "Remove linked color profile"
14970 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
14972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14973 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14974 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
14976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14977 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14978 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
14980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14981 msgid "Link Profile"
14982 msgstr "プロファイルをリンク"
14984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14985 msgid "Profile Name"
14986 msgstr "プロファイル名"
14988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14989 msgid "<b>External script files:</b>"
14990 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
14992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14993 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
14994 msgid "Add"
14995 msgstr "追加"
14997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14998 msgid "Filename"
14999 msgstr "ファイル名"
15001 #. inform the document, so we can undo
15002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15003 msgid "Add external script..."
15004 msgstr "外部スクリプトの追加..."
15006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15007 msgid "Remove external script"
15008 msgstr "外部スクリプトの削除"
15010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15011 msgid "<b>Creation</b>"
15012 msgstr " <b>作成</b> "
15014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15015 msgid "<b>Defined grids</b>"
15016 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
15019 msgid "Remove grid"
15020 msgstr "グリッドの削除"
15022 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15023 msgid "Information"
15024 msgstr "情報"
15026 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15027 msgid "Parameters"
15028 msgstr "パラメータ"
15030 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15031 msgid "No preview"
15032 msgstr "プレビューなし"
15034 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15035 msgid "too large for preview"
15036 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15039 msgid "Enable preview"
15040 msgstr "プレビューを有効にする"
15042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15043 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15044 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15045 msgid "All Inkscape Files"
15046 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15048 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15049 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15050 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15051 msgid "All Files"
15052 msgstr "全てのファイル"
15054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15055 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15056 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15057 msgid "All Images"
15058 msgstr "全てのイメージ"
15060 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15061 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15062 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15063 msgid "All Vectors"
15064 msgstr "全てのベクターイメージ"
15066 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15067 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15068 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15069 msgid "All Bitmaps"
15070 msgstr "全てのビットマップイメージ"
15072 #. ###### File options
15073 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15074 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15075 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15076 msgid "Append filename extension automatically"
15077 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15081 msgid "Guess from extension"
15082 msgstr "拡張子から判断する"
15084 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15085 msgid "Left edge of source"
15086 msgstr "ソースの左エッジ"
15088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15089 msgid "Top edge of source"
15090 msgstr "ソースの上エッジ"
15092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15093 msgid "Right edge of source"
15094 msgstr "ソースの右エッジ"
15096 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15097 msgid "Bottom edge of source"
15098 msgstr "ソースの下エッジ"
15100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15101 msgid "Source width"
15102 msgstr "ソースの幅"
15104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15105 msgid "Source height"
15106 msgstr "ソースの高さ"
15108 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15109 msgid "Destination width"
15110 msgstr "出力先の幅"
15112 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15113 msgid "Destination height"
15114 msgstr "出力先の高さ"
15116 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15117 msgid "Resolution (dots per inch)"
15118 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15120 #. #########################################
15121 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15122 #. #########################################
15123 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15124 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15125 msgid "Document"
15126 msgstr "ドキュメント"
15128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15129 msgid "Cairo"
15130 msgstr "Cairo"
15132 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15133 msgid "Antialias"
15134 msgstr "アンチエイリアス"
15136 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15137 msgid "Background"
15138 msgstr "背景"
15140 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15141 msgid "Destination"
15142 msgstr "出力先"
15144 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15145 msgid "Show Preview"
15146 msgstr "プレビューを表示"
15148 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15149 msgid "No file selected"
15150 msgstr "ファイルが選択されていません"
15152 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
15153 msgid "Stroke _paint"
15154 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15156 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
15157 msgid "Stroke st_yle"
15158 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15160 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
15162 msgid ""
15163 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15164 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15165 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15166 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15167 msgstr ""
15168 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15169 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15170 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
15173 msgid "Image File"
15174 msgstr "イメージファイル"
15176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
15177 msgid "Selected SVG Element"
15178 msgstr "選択された SVG 要素"
15180 #. TODO: any image, not just svg
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
15182 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15183 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
15186 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15187 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15190 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15191 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15194 msgid "Light Source:"
15195 msgstr "光源:"
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15198 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15199 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15202 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15203 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15205 #. default x:
15206 #. default y:
15207 #. default z:
15208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15210 msgid "Location"
15211 msgstr "位置"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15216 msgid "X coordinate"
15217 msgstr "X 座標"
15219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15222 msgid "Y coordinate"
15223 msgstr "Y 座標"
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15228 msgid "Z coordinate"
15229 msgstr "Z 座標"
15231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15232 msgid "Points At"
15233 msgstr "照射点"
15235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15236 msgid "Specular Exponent"
15237 msgstr "反射指数"
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15240 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15241 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15243 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15245 msgid "Cone Angle"
15246 msgstr "コーン角度"
15248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15249 msgid ""
15250 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15251 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15252 "cone. No light is projected outside this cone."
15253 msgstr ""
15254 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15255 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15258 msgid "New light source"
15259 msgstr "新規光源"
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15262 msgid "_Duplicate"
15263 msgstr "複製(_D)"
15265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15266 msgid "_Filter"
15267 msgstr "フィルタ(_F)"
15269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15270 msgid "R_ename"
15271 msgstr "名前の変更(_R)"
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15274 msgid "Rename filter"
15275 msgstr "フィルタ名の変更"
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15278 msgid "Apply filter"
15279 msgstr "フィルタの適用"
15281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15282 msgid "filter"
15283 msgstr "フィルタ"
15285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15286 msgid "Add filter"
15287 msgstr "フィルタの追加"
15289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15290 msgid "Duplicate filter"
15291 msgstr "フィルタの複製"
15293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15294 msgid "_Effect"
15295 msgstr "エフェクト(_E)"
15297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15298 msgid "Connections"
15299 msgstr "コネクション"
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15302 msgid "Remove filter primitive"
15303 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15306 msgid "Remove merge node"
15307 msgstr "マージノードの除去"
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15310 msgid "Reorder filter primitive"
15311 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15314 msgid "Add Effect:"
15315 msgstr "エフェクトを追加:"
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15318 msgid "No effect selected"
15319 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15322 msgid "No filter selected"
15323 msgstr "フィルタが選択されていません"
15325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15326 msgid "Effect parameters"
15327 msgstr "エフェクトパラメータ"
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15330 msgid "Filter General Settings"
15331 msgstr "フィルタ一般設定"
15333 #. default x:
15334 #. default y:
15335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15336 msgid "Coordinates:"
15337 msgstr "座標:"
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15340 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15341 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15344 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15345 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15347 #. default width:
15348 #. default height:
15349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15350 msgid "Dimensions:"
15351 msgstr "範囲:"
15353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15354 msgid "Width of filter effects region"
15355 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15358 msgid "Height of filter effects region"
15359 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15362 msgid ""
15363 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15364 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15365 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15366 "performed without specifying a complete matrix."
15367 msgstr ""
15368 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15369 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15370 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15373 msgid "Value(s):"
15374 msgstr "値:"
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15378 msgid "Operator:"
15379 msgstr "演算子:"
15381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15382 msgid "K1:"
15383 msgstr "K1:"
15385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15389 msgid ""
15390 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15391 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15392 "values of the first and second inputs respectively."
15393 msgstr ""
15394 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15395 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15398 msgid "K2:"
15399 msgstr "K2:"
15401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15402 msgid "K3:"
15403 msgstr "K3:"
15405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15406 msgid "K4:"
15407 msgstr "K4:"
15409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15411 msgid "Size:"
15412 msgstr "サイズ:"
15414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15415 msgid "width of the convolve matrix"
15416 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15419 msgid "height of the convolve matrix"
15420 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15423 msgid ""
15424 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15425 "applied to pixels around this point."
15426 msgstr ""
15427 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15428 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15431 msgid ""
15432 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15433 "applied to pixels around this point."
15434 msgstr ""
15435 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15436 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15438 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15440 msgid "Kernel:"
15441 msgstr "核:"
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15444 msgid ""
15445 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15446 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15447 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15448 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15449 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15450 "would lead to a common blur effect."
15451 msgstr ""
15452 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15453 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15454 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15455 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15458 msgid "Divisor:"
15459 msgstr "除数:"
15461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15462 msgid ""
15463 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15464 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15465 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15466 "effect on the overall color intensity of the result."
15467 msgstr ""
15468 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15469 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15470 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15473 msgid "Bias:"
15474 msgstr "バイアス:"
15476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15477 msgid ""
15478 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15479 "value as the zero response of the filter."
15480 msgstr ""
15481 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15482 "のに役立ちます。"
15484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15485 msgid "Edge Mode:"
15486 msgstr "エッジモード:"
15488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15489 msgid ""
15490 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15491 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15492 "or near the edge of the input image."
15493 msgstr ""
15494 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15495 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15498 msgid "Preserve Alpha"
15499 msgstr "アルファを維持"
15501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15502 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15503 msgstr ""
15504 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15505 "とはありません。"
15507 #. default: white
15508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15509 msgid "Diffuse Color:"
15510 msgstr "拡散色:"
15512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15514 msgid "Defines the color of the light source"
15515 msgstr "光源の色を定義します。"
15517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15519 msgid "Surface Scale:"
15520 msgstr "表面スケール:"
15522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15524 msgid ""
15525 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15526 "channel"
15527 msgstr ""
15528 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15532 msgid "Constant:"
15533 msgstr "定数:"
15535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15537 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15538 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15542 msgid "Kernel Unit Length:"
15543 msgstr "核単位長:"
15545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15547 msgid "Scale:"
15548 msgstr "規模:"
15550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15551 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15552 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15555 msgid "X displacement:"
15556 msgstr "X 変位:"
15558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15559 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15560 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15563 msgid "Y displacement:"
15564 msgstr "Y 変位:"
15566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15567 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15568 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15570 #. default: black
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15572 msgid "Flood Color:"
15573 msgstr "塗りつぶし色:"
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15576 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15577 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15581 msgid "Opacity:"
15582 msgstr "不透明度:"
15584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15585 msgid "Standard Deviation:"
15586 msgstr "標準偏差:"
15588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15589 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15590 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15593 msgid ""
15594 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15595 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15596 msgstr ""
15597 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15598 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15601 msgid "Radius:"
15602 msgstr "半径:"
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15605 msgid "Source of Image:"
15606 msgstr "イメージのソース:"
15608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15609 msgid "Delta X:"
15610 msgstr "X 軸方向の差分:"
15612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15613 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15614 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15617 msgid "Delta Y:"
15618 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15621 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15622 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15624 #. default: white
15625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15626 msgid "Specular Color:"
15627 msgstr "反射色:"
15629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15630 msgid "Exponent:"
15631 msgstr "指数:"
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15634 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15635 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15638 msgid ""
15639 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15640 "function."
15641 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15644 msgid "Base Frequency:"
15645 msgstr "基本振動数:"
15647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15648 msgid "Octaves:"
15649 msgstr "オクターブ:"
15651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15652 msgid "Seed:"
15653 msgstr "シード:"
15655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15656 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15657 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15660 msgid "Add filter primitive"
15661 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
15663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15664 msgid ""
15665 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15666 "multiply, darken and lighten."
15667 msgstr ""
15668 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
15669 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
15671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15672 msgid ""
15673 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15674 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15675 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15676 msgstr ""
15677 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
15678 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
15679 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
15681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15682 msgid ""
15683 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15684 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15685 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15686 "adjustment, color balance, and thresholding."
15687 msgstr ""
15688 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
15689 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
15690 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
15692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15693 msgid ""
15694 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15695 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15696 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15697 "between the corresponding pixel values of the images."
15698 msgstr ""
15699 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
15700 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
15701 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
15702 "す。"
15704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15705 msgid ""
15706 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15707 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15708 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15709 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15710 "is faster and resolution-independent."
15711 msgstr ""
15712 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
15713 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
15714 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
15715 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
15716 "ないことに注意してください。"
15718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15719 msgid ""
15720 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15721 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15722 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15723 "opacity areas recede away from the viewer."
15724 msgstr ""
15725 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、"
15726 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15727 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15728 "側に近づきます。"
15730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15731 msgid ""
15732 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15733 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15734 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15735 "effects."
15736 msgstr ""
15737 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
15738 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
15739 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
15741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15742 msgid ""
15743 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15744 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15745 "a graphic."
15746 msgstr ""
15747 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
15748 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
15750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15751 msgid ""
15752 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15753 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15754 msgstr ""
15755 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
15756 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
15757 "ます。"
15759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15760 msgid ""
15761 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15762 "or another part of the document."
15763 msgstr ""
15764 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
15765 "分で領域を塗りつぶします。"
15767 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
15768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15769 msgid ""
15770 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15771 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15772 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15773 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15774 msgstr ""
15775 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
15776 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
15777 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
15778 "feComposite と同等です。"
15780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15781 msgid ""
15782 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15783 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15784 "thicker."
15785 msgstr ""
15786 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
15787 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
15789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15790 msgid ""
15791 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15792 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15793 "a slightly different position than the actual object."
15794 msgstr ""
15795 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
15796 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
15797 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
15799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15800 msgid ""
15801 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15802 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15803 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15804 "opacity areas recede away from the viewer."
15805 msgstr ""
15806 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、"
15807 "\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
15808 "提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る"
15809 "側に近づきます。"
15811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15812 msgid ""
15813 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15814 msgstr ""
15815 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
15816 "ます。"
15818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15819 msgid ""
15820 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15821 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15822 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15823 msgstr ""
15824 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
15825 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
15826 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
15828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15829 msgid "Duplicate filter primitive"
15830 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
15832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15833 msgid "Set filter primitive attribute"
15834 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
15836 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15837 msgid "Unit:"
15838 msgstr "単位:"
15840 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15841 msgid "Angle (degrees):"
15842 msgstr "角度 (度):"
15844 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15845 msgid "Rela_tive change"
15846 msgstr "相対移動(_T)"
15848 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15849 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15850 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
15852 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15853 msgid "Set guide properties"
15854 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
15856 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15857 msgid "Guideline"
15858 msgstr "ガイドライン"
15860 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15861 #, c-format
15862 msgid "Guideline ID: %s"
15863 msgstr "ガイドライン ID: %s"
15865 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15866 #, c-format
15867 msgid "Current: %s"
15868 msgstr "現在: %s"
15870 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15871 #, c-format
15872 msgid "%d x %d"
15873 msgstr "%d x %d"
15875 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15876 msgid "Selection only or whole document"
15877 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
15879 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15880 msgid "Refresh the icons"
15881 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
15883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15884 msgid "Mouse"
15885 msgstr "マウス"
15887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15888 msgid "Grab sensitivity:"
15889 msgstr "選択の感度:"
15891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15896 msgid "pixels"
15897 msgstr "ピクセル"
15899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15900 msgid ""
15901 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15902 "with mouse (in screen pixels)"
15903 msgstr ""
15904 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
15905 "セル数で指定します。"
15907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15908 msgid "Click/drag threshold:"
15909 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
15911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15912 msgid ""
15913 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15914 msgstr ""
15915 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
15916 "定します。"
15918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15919 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15920 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
15922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15923 msgid ""
15924 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15925 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15926 "mouse)"
15927 msgstr ""
15928 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
15929 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
15931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15932 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15933 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
15935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15936 msgid ""
15937 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15938 msgstr ""
15939 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
15940 "ます。"
15942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15943 msgid "Scrolling"
15944 msgstr "スクロール"
15946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15947 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15948 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
15950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15951 msgid ""
15952 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15953 "(horizontally with Shift)"
15954 msgstr ""
15955 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
15956 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
15958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15959 msgid "Ctrl+arrows"
15960 msgstr "Ctrl+矢印キー"
15962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15963 msgid "Scroll by:"
15964 msgstr "スクロール量:"
15966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15967 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15968 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
15970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15971 msgid "Acceleration:"
15972 msgstr "加速度:"
15974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15975 msgid ""
15976 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15977 "acceleration)"
15978 msgstr ""
15979 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
15980 "速なし)"
15982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15983 msgid "Autoscrolling"
15984 msgstr "自動スクロール"
15986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15987 msgid "Speed:"
15988 msgstr "速度:"
15990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15991 msgid ""
15992 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15993 "autoscroll off)"
15994 msgstr ""
15995 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
15996 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
15998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
16001 msgid "Threshold:"
16002 msgstr "しきい値:"
16004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16005 msgid ""
16006 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16007 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16008 msgstr ""
16009 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
16010 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
16012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16013 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16014 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
16016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16017 msgid ""
16018 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16019 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
16020 "Selector tool (default)."
16021 msgstr ""
16022 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
16023 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
16024 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
16026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16027 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16028 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
16030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16031 msgid ""
16032 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16033 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
16034 msgstr ""
16035 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
16036 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
16037 "さなければスクロールします。"
16039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
16040 msgid "Enable snap indicator"
16041 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
16043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
16044 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16045 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
16047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
16048 msgid "Delay (in ms):"
16049 msgstr "遅延 (ms):"
16051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
16052 msgid ""
16053 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16054 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16055 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16056 msgstr ""
16057 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
16058 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
16059 "ると、スナップは直ちに行われます。"
16061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
16062 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16063 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
16065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
16066 msgid ""
16067 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16068 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
16070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16071 msgid "Weight factor:"
16072 msgstr "重み付け:"
16074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
16075 msgid ""
16076 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16077 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16078 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16079 msgstr ""
16080 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
16081 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
16082 "すると最初に近いところになります。"
16084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
16085 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16086 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
16088 # FIXME:
16089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
16090 msgid ""
16091 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16092 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16093 "constraint line"
16094 msgstr ""
16095 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
16096 "スポインタの位置をスナップします。"
16098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16099 msgid "Snapping"
16100 msgstr "スナップ"
16102 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
16104 msgid "Arrow keys move by:"
16105 msgstr "矢印キーでの移動量:"
16107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
16108 msgid ""
16109 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16110 "(in px units)"
16111 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
16113 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
16115 msgid "> and < scale by:"
16116 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
16118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
16119 msgid ""
16120 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16121 msgstr ""
16122 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
16123 "す (ピクセル単位)"
16125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16126 msgid "Inset/Outset by:"
16127 msgstr "インセット/アウトセット量:"
16129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16130 msgid ""
16131 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16132 msgstr ""
16133 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
16134 "位)"
16136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
16137 msgid "Compass-like display of angles"
16138 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
16140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16141 msgid ""
16142 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16143 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16144 "counterclockwise"
16145 msgstr ""
16146 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
16147 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -"
16148 "180 から 180 の範囲で表示されます"
16150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16151 msgid "Rotation snaps every:"
16152 msgstr "回転のスナップ単位:"
16154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16155 msgid "degrees"
16156 msgstr "度"
16158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16159 msgid ""
16160 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16161 "[ or ] rotates by this amount"
16162 msgstr ""
16163 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
16164 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
16166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
16167 msgid "Zoom in/out by:"
16168 msgstr "ズームイン/アウト量:"
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
16171 msgid ""
16172 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16173 "multiplier"
16174 msgstr ""
16175 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
16176 "アウトします"
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16179 msgid "Show selection cue"
16180 msgstr "選択キューを表示する"
16182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16183 msgid ""
16184 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16185 msgstr ""
16186 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
16187 "か指定します"
16189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16190 msgid "Enable gradient editing"
16191 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
16193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16194 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16195 msgstr ""
16196 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
16198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16199 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16200 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
16202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16203 msgid ""
16204 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16205 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16206 msgstr ""
16207 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
16208 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
16210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16211 msgid "Ctrl+click dot size:"
16212 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
16214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16215 msgid "times current stroke width"
16216 msgstr "倍"
16218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16219 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16220 msgstr ""
16221 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
16223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16224 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16225 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
16227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16228 msgid ""
16229 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16230 "objects."
16231 msgstr ""
16232 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
16233 "ルを取り込むことはできません。"
16235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16236 msgid "Create new objects with:"
16237 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
16239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16240 msgid "Last used style"
16241 msgstr "最後に使用したスタイル"
16243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16244 msgid "Apply the style you last set on an object"
16245 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
16247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16248 msgid "This tool's own style:"
16249 msgstr "このツール独自のスタイル"
16251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16252 msgid ""
16253 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16254 "the button below to set it."
16255 msgstr ""
16256 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
16257 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
16259 #. style swatch
16260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16261 msgid "Take from selection"
16262 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
16264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16265 msgid "This tool's style of new objects"
16266 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
16268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16269 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16270 msgstr ""
16271 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
16273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16274 msgid "Tools"
16275 msgstr "ツール"
16277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16278 msgid "Bounding box to use:"
16279 msgstr "使用する境界枠:"
16281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16282 msgid "Visual bounding box"
16283 msgstr "仮想境界枠"
16285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16286 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16287 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16290 msgid "Geometric bounding box"
16291 msgstr "幾何学的境界枠"
16293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16294 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16295 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
16297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16298 msgid "Conversion to guides:"
16299 msgstr "ガイドへ変換:"
16301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16302 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16303 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
16305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16306 msgid ""
16307 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16308 "conversion."
16309 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
16311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16312 msgid "Treat groups as a single object"
16313 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
16315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16316 msgid ""
16317 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16318 "converting each child separately."
16319 msgstr ""
16320 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
16321 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16324 msgid "Average all sketches"
16325 msgstr "全スケッチの平均"
16327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16328 msgid "Width is in absolute units"
16329 msgstr "幅は絶対単位"
16331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16332 msgid "Select new path"
16333 msgstr "新しいパスを選択する"
16335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16336 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16337 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
16339 #. Selector
16340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16341 msgid "Selector"
16342 msgstr "選択ツール"
16344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16345 msgid "When transforming, show:"
16346 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
16348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16349 msgid "Objects"
16350 msgstr "オブジェクトを表示"
16352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16353 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16354 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16357 msgid "Box outline"
16358 msgstr "外枠のみを表示"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16361 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16362 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
16364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16365 msgid "Per-object selection cue:"
16366 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
16368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16369 msgid "No per-object selection indication"
16370 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
16372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16373 msgid "Mark"
16374 msgstr "マーク"
16376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16377 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16378 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
16380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16381 msgid "Box"
16382 msgstr "境界枠"
16384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16385 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16386 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
16388 #. Node
16389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16390 msgid "Node"
16391 msgstr "ノード"
16393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16394 msgid "Path outline:"
16395 msgstr "パスアウトライン:"
16397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16398 msgid "Path outline color"
16399 msgstr "パスアウトラインの色"
16401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16402 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16403 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
16405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16406 #, fuzzy
16407 msgid "Always show outline"
16408 msgstr "アウトラインを表示"
16410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16411 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16412 msgstr ""
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16415 msgid "Show path direction on outlines"
16416 msgstr ""
16418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16419 msgid ""
16420 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16421 "middle of each outline segment"
16422 msgstr ""
16424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Show temporary path outline"
16427 msgstr "スムーズな外郭線"
16429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16430 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16431 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
16433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16436 msgstr "パスのアウトラインを表示"
16438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16439 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16440 msgstr ""
16442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16443 msgid "Flash time"
16444 msgstr "点滅時間"
16446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16447 msgid ""
16448 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16449 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16450 "path."
16451 msgstr ""
16452 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
16453 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
16455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Transform Handles:"
16458 msgstr "グラデーションを変形する"
16460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Show transform handles for single nodes"
16463 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16466 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16467 msgstr ""
16469 #. Tweak
16470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
16471 msgid "Tweak"
16472 msgstr "微調整"
16474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16476 msgid "Paint objects with:"
16477 msgstr "オブジェクトのペイント:"
16479 #. Spray
16480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Spray"
16483 msgstr "螺旋"
16485 #. Zoom
16486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
16487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16489 msgid "Zoom"
16490 msgstr "ズーム"
16492 #. Shapes
16493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
16494 msgid "Shapes"
16495 msgstr "シェイプ"
16497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
16498 msgid "Sketch mode"
16499 msgstr "スケッチモード"
16501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
16502 msgid ""
16503 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16504 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16505 msgstr ""
16506 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
16507 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
16509 #. Pen
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
16511 msgid "Pen"
16512 msgstr "ペン (パス)"
16514 #. Calligraphy
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
16516 msgid "Calligraphy"
16517 msgstr "カリグラフィ"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16520 msgid ""
16521 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16522 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16523 msgstr ""
16524 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
16525 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
16526 "示上では同じ幅に見えます"
16528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16529 msgid ""
16530 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16531 "selection)"
16532 msgstr ""
16533 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
16534 "の選択は解除されます)"
16536 #. Paint Bucket
16537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
16538 msgid "Paint Bucket"
16539 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
16541 #. Eraser
16542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
16543 msgid "Eraser"
16544 msgstr "消しゴム"
16546 #. LPETool
16547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
16548 msgid "LPE Tool"
16549 msgstr "LPE ツール"
16551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
16552 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16553 msgstr ""
16555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
16556 msgid ""
16557 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16558 msgstr ""
16560 #. Gradient
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
16562 msgid "Gradient"
16563 msgstr "グラデーション"
16565 #. Connector
16566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
16567 msgid "Connector"
16568 msgstr "コネクタ"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16571 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16572 msgstr ""
16573 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
16575 #. Dropper
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
16577 msgid "Dropper"
16578 msgstr "スポイト"
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16581 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16582 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
16585 msgid "Remember and use last window's geometry"
16586 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
16589 msgid "Don't save window geometry"
16590 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16594 msgid "Dockable"
16595 msgstr "ドックに格納可能"
16597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16598 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16599 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
16601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16602 msgid "Zoom when window is resized"
16603 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
16605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16606 msgid "Show close button on dialogs"
16607 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
16609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16610 msgid "Normal"
16611 msgstr "標準"
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16614 msgid "Aggressive"
16615 msgstr "アグレッシブ"
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16618 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16619 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16622 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16623 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16626 msgid ""
16627 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16628 "preferences)"
16629 msgstr ""
16630 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
16631 "ザ設定に保存されます)"
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16634 msgid ""
16635 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16636 "document)"
16637 msgstr ""
16638 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
16639 "ズはドキュメントに保存されます)"
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16642 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16643 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16646 msgid "Dialogs on top:"
16647 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16650 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16651 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16654 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16655 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16658 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16659 msgstr ""
16660 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
16661 "動作する可能性があります"
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16664 msgid "Dialog Transparency:"
16665 msgstr "ダイアログの透過:"
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16668 msgid "Opacity when focused:"
16669 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
16671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16672 msgid "Opacity when unfocused:"
16673 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
16675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16676 msgid "Time of opacity change animation:"
16677 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16680 msgid "Miscellaneous:"
16681 msgstr "その他:"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16684 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16685 msgstr ""
16686 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
16687 "す"
16689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16690 msgid ""
16691 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16692 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16693 "above the right scrollbar)"
16694 msgstr ""
16695 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
16696 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
16697 "上のボタンで変更できます)"
16699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16700 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16701 msgstr ""
16702 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
16703 "起動が必要です)"
16705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16706 msgid "Windows"
16707 msgstr "ウインドウ"
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16710 msgid "Move in parallel"
16711 msgstr "平行移動"
16713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16714 msgid "Stay unmoved"
16715 msgstr "動かずに静止"
16717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16718 msgid "Move according to transform"
16719 msgstr "transform に従って移動"
16721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16722 msgid "Are unlinked"
16723 msgstr "リンクを解除"
16725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16726 msgid "Are deleted"
16727 msgstr "削除"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16730 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16731 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
16733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16734 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16735 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
16737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16738 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16739 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16742 msgid ""
16743 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16744 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16745 "original."
16746 msgstr ""
16747 "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転され"
16748 "ているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
16750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16751 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16752 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
16754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16755 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16756 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
16758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16759 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16760 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
16762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16763 msgid "When duplicating original+clones:"
16764 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
16766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16767 msgid "Relink duplicated clones"
16768 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
16770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16771 msgid ""
16772 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16773 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16774 "instead of the old original"
16775 msgstr ""
16776 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
16777 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
16778 "リンクします。"
16780 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16782 msgid "Clones"
16783 msgstr "クローン"
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16786 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16787 msgstr ""
16788 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
16789 "る"
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16792 msgid ""
16793 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16794 msgstr ""
16795 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
16796 "クマークを外します"
16798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16799 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16800 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
16802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16803 msgid ""
16804 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16805 "drawing"
16806 msgstr ""
16807 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
16808 "削除します"
16810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16811 msgid "Clippaths and masks"
16812 msgstr "クリップパスとマスク"
16814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16816 msgid "Scale stroke width"
16817 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
16819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16820 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16821 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
16823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16824 msgid "Transform gradients"
16825 msgstr "グラデーションを変形する"
16827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16828 msgid "Transform patterns"
16829 msgstr "パターンを変形する"
16831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16832 msgid "Optimized"
16833 msgstr "最適化"
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16836 msgid "Preserved"
16837 msgstr "保護"
16839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16841 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16842 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16846 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16847 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
16849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16851 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16852 msgstr ""
16853 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16857 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16858 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16861 msgid "Store transformation:"
16862 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16865 msgid ""
16866 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16867 "attribute"
16868 msgstr ""
16869 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16872 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16873 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
16875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16876 msgid "Transforms"
16877 msgstr "変形"
16879 #. blur quality
16880 #. filter quality
16881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16883 msgid "Best quality (slowest)"
16884 msgstr "最高品質 (最も低速)"
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16888 msgid "Better quality (slower)"
16889 msgstr "高品質 (低速)"
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16893 msgid "Average quality"
16894 msgstr "通常品質"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16898 msgid "Lower quality (faster)"
16899 msgstr "低品質 (高速)"
16901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
16902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16903 msgid "Lowest quality (fastest)"
16904 msgstr "最低品質 (最も高速)"
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16907 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16908 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
16912 msgid ""
16913 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16914 "always uses best quality)"
16915 msgstr ""
16916 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
16917 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
16919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16921 msgid "Better quality, but slower display"
16922 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
16925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16926 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16927 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
16929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16931 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16932 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
16935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16936 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16937 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
16939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
16940 msgid "Filter effects quality for display:"
16941 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
16943 #. show infobox
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
16945 msgid "Show filter primitives infobox"
16946 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
16949 msgid ""
16950 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16951 "filter effects dialog."
16952 msgstr ""
16953 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
16954 "明を表示します"
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Number of Threads:"
16959 msgstr "行の数"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
16963 msgid "(requires restart)"
16964 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
16967 msgid ""
16968 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16969 "blur."
16970 msgstr ""
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16973 msgid "Select in all layers"
16974 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
16977 msgid "Select only within current layer"
16978 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16981 msgid "Select in current layer and sublayers"
16982 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
16985 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16986 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16989 msgid "Ignore locked objects and layers"
16990 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
16993 msgid "Deselect upon layer change"
16994 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
16997 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16998 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17001 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17002 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17005 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17006 msgstr ""
17007 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17010 msgid ""
17011 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17012 "its sublayers"
17013 msgstr ""
17014 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
17015 "働くようにします"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17018 msgid ""
17019 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17020 "themselves or by being in a hidden layer)"
17021 msgstr ""
17022 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
17023 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17026 msgid ""
17027 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17028 "themselves or by being in a locked layer)"
17029 msgstr ""
17030 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
17031 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17034 msgid ""
17035 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17036 "current layer changes"
17037 msgstr ""
17038 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
17039 "を維持できます"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17042 msgid "Selecting"
17043 msgstr "選択"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
17046 msgid "Default export resolution:"
17047 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
17050 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17051 msgstr ""
17052 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
17053 "フォルト値になります"
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
17056 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17057 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
17060 msgid ""
17061 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
17062 "Import and Export to OCAL function."
17063 msgstr ""
17064 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
17065 "スポート機能で使用されます。"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17068 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17069 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17072 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
17073 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17076 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17077 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
17079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17080 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
17081 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
17083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17084 msgid "Import/Export"
17085 msgstr "インポート/エクスポート"
17087 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17089 msgid "Perceptual"
17090 msgstr "知覚的"
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17093 msgid "Relative Colorimetric"
17094 msgstr "相対的測色"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17097 msgid "Absolute Colorimetric"
17098 msgstr "絶対的測色"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
17101 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17102 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
17105 msgid "Display adjustment"
17106 msgstr "ディスプレイ調整"
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
17109 #, c-format
17110 msgid ""
17111 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17112 "Searched directories:%s"
17113 msgstr ""
17114 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
17115 "検索したディレクトリ: %s"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
17118 msgid "Display profile:"
17119 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
17122 msgid "Retrieve profile from display"
17123 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
17126 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17127 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
17130 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17131 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
17133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17134 msgid "Display rendering intent:"
17135 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
17137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17139 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17140 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
17143 msgid "Proofing"
17144 msgstr "プルーフ"
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17147 msgid "Simulate output on screen"
17148 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
17151 msgid "Simulates output of target device."
17152 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17155 msgid "Mark out of gamut colors"
17156 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
17159 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17160 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
17163 msgid "Out of gamut warning color:"
17164 msgstr "色域外警告色:"
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
17167 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17168 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17171 msgid "Device profile:"
17172 msgstr "デバイスプロファイル:"
17174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17175 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17176 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17179 msgid "Device rendering intent:"
17180 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
17183 msgid "Black point compensation"
17184 msgstr "黒点補償"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17187 msgid "Enables black point compensation."
17188 msgstr "黒点補償を有効にします。"
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17191 msgid "Preserve black"
17192 msgstr "黒を維持する"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17195 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17196 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17199 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17200 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17205 msgid "<none>"
17206 msgstr "<なし>"
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
17209 msgid "Color management"
17210 msgstr "カラーマネジメント"
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
17213 msgid "Major grid line emphasizing"
17214 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
17217 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17218 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
17221 msgid ""
17222 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17223 "of major grid line color."
17224 msgstr ""
17225 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
17226 "なく通常色で表示されます。"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
17229 msgid "Default grid settings"
17230 msgstr "デフォルトグリッド設定"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
17234 msgid "Grid units:"
17235 msgstr "グリッドの単位:"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17239 msgid "Origin X:"
17240 msgstr "X 軸の開始位置:"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
17243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17244 msgid "Origin Y:"
17245 msgstr "Y 軸の開始位置:"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
17248 msgid "Spacing X:"
17249 msgstr "X 軸の間隔:"
17251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17253 msgid "Spacing Y:"
17254 msgstr "Y 軸の間隔:"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17260 msgid "Grid line color:"
17261 msgstr "グリッドラインの色:"
17263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17265 msgid "Color used for normal grid lines"
17266 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17272 msgid "Major grid line color:"
17273 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
17275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17277 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17278 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17282 msgid "Major grid line every:"
17283 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
17285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
17286 msgid "Show dots instead of lines"
17287 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17290 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17291 msgstr ""
17292 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17295 msgid "Use named colors"
17296 msgstr "名前付きカラーを使う"
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17299 msgid ""
17300 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17301 "'magenta') instead of the numeric value"
17302 msgstr ""
17303 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
17304 "'magenta' など) で書き出します"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17307 msgid "XML formatting"
17308 msgstr "XML 書式"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17311 msgid "Inline attributes"
17312 msgstr "インライン属性を使用する"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17315 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17316 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17319 msgid "Indent, spaces:"
17320 msgstr "インデントのスペース:"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17323 msgid ""
17324 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17325 "indentation"
17326 msgstr ""
17327 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
17328 "ん。"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17331 msgid "Path data"
17332 msgstr "パスデータ"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
17335 msgid "Allow relative coordinates"
17336 msgstr "相対座標を許可する"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17339 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17340 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17343 msgid "Force repeat commands"
17344 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17347 msgid ""
17348 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17349 "of 'L 1,2 3,4')"
17350 msgstr ""
17351 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
17352 "3,4' になる)"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17355 msgid "Numbers"
17356 msgstr "数値"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17359 msgid "Numeric precision:"
17360 msgstr "数値精度:"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17363 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17364 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17367 msgid "Minimum exponent:"
17368 msgstr "最小指数:"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17371 msgid ""
17372 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17373 "anything smaller is written as zero."
17374 msgstr ""
17375 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
17376 "小さい値は 0 になります。"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17379 msgid "SVG output"
17380 msgstr "SVG 出力"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17383 msgid "System default"
17384 msgstr "システムデフォルト"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17387 msgid "Albanian (sq)"
17388 msgstr "アルバニア語 (sq)"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17391 msgid "Amharic (am)"
17392 msgstr "アムハラ語 (am)"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17395 msgid "Arabic (ar)"
17396 msgstr "アラビア語 (ar)"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17399 msgid "Armenian (hy)"
17400 msgstr "アルメニア語 (hy)"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17403 msgid "Azerbaijani (az)"
17404 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17407 msgid "Basque (eu)"
17408 msgstr "バスク語 (eu)"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17411 msgid "Belarusian (be)"
17412 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17415 msgid "Bulgarian (bg)"
17416 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17419 msgid "Bengali (bn)"
17420 msgstr "ベンガル語 (bn)"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17423 msgid "Breton (br)"
17424 msgstr "ブルトン語 (br)"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17427 msgid "Catalan (ca)"
17428 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17431 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17432 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17435 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17436 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17439 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17440 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17443 msgid "Croatian (hr)"
17444 msgstr "クロアチア語 (hr)"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17447 msgid "Czech (cs)"
17448 msgstr "チェコ語 (cs)"
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17451 msgid "Danish (da)"
17452 msgstr "デンマーク語 (da)"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17455 msgid "Dutch (nl)"
17456 msgstr "オランダ語 (nl)"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17459 msgid "Dzongkha (dz)"
17460 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17463 msgid "German (de)"
17464 msgstr "ドイツ語 (de)"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17467 msgid "Greek (el)"
17468 msgstr "ギリシャ語 (el)"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17471 msgid "English (en)"
17472 msgstr "英語 (en)"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17475 msgid "English/Australia (en_AU)"
17476 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17479 msgid "English/Canada (en_CA)"
17480 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17483 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17484 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17487 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17488 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17491 msgid "Esperanto (eo)"
17492 msgstr "エスペラント語 (eo)"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17495 msgid "Estonian (et)"
17496 msgstr "エストニア語 (et)"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17499 msgid "Finnish (fi)"
17500 msgstr "フィンランド語 (fi)"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17503 msgid "French (fr)"
17504 msgstr "フランス語 (fr)"
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17507 msgid "Irish (ga)"
17508 msgstr "アイルランド語 (ga)"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17511 msgid "Galician (gl)"
17512 msgstr "ガリシア語 (gl)"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17515 msgid "Hebrew (he)"
17516 msgstr "ヘブライ語 (he)"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17519 msgid "Hungarian (hu)"
17520 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17523 msgid "Indonesian (id)"
17524 msgstr "インドネシア語 (id)"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17527 msgid "Italian (it)"
17528 msgstr "イタリア語 (it)"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17531 msgid "Japanese (ja)"
17532 msgstr "日本語 (ja)"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17535 msgid "Khmer (km)"
17536 msgstr "クメール語 (km)"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17539 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17540 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17543 msgid "Korean (ko)"
17544 msgstr "韓国語 (ko)"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17547 msgid "Lithuanian (lt)"
17548 msgstr "リトアニア語 (lt)"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17551 msgid "Macedonian (mk)"
17552 msgstr "マケドニア語 (mk)"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17555 msgid "Mongolian (mn)"
17556 msgstr "モンゴル語 (mn)"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17559 msgid "Nepali (ne)"
17560 msgstr "ネパール語 (ne)"
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17563 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17564 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17567 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17568 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17571 msgid "Panjabi (pa)"
17572 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17575 msgid "Polish (pl)"
17576 msgstr "ポーランド語 (pl)"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17579 msgid "Portuguese (pt)"
17580 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
17582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17583 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17584 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
17586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17587 msgid "Romanian (ro)"
17588 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17591 msgid "Russian (ru)"
17592 msgstr "ロシア語 (ru)"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17595 msgid "Serbian (sr)"
17596 msgstr "セルビア語 (sr)"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17599 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17600 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17603 msgid "Slovak (sk)"
17604 msgstr "スロバキア語 (sk)"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17607 msgid "Slovenian (sl)"
17608 msgstr "スロベニア語 (sl)"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17611 msgid "Spanish (es)"
17612 msgstr "スペイン語 (es)"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17615 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17616 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17619 msgid "Swedish (sv)"
17620 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17623 msgid "Thai (th)"
17624 msgstr "タイ語 (th)"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17627 msgid "Turkish (tr)"
17628 msgstr "トルコ語 (tr)"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17631 msgid "Ukrainian (uk)"
17632 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17635 msgid "Vietnamese (vi)"
17636 msgstr "ベトナム語 (vi)"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17639 msgid "Language (requires restart):"
17640 msgstr "言語 (再起動が必要):"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17643 msgid "Set the language for menus and number formats"
17644 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17647 msgid "Smaller"
17648 msgstr "最小"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17651 msgid "Toolbox icon size"
17652 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17655 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17656 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17659 msgid "Control bar icon size"
17660 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17663 msgid ""
17664 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17665 msgstr ""
17666 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
17667 "(Inkscape の再起動が必要です)"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17670 msgid "Secondary toolbar icon size"
17671 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17674 msgid ""
17675 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17676 msgstr ""
17677 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
17678 "再起動が必要です)"
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17681 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17682 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17685 msgid ""
17686 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17687 "color sliders."
17688 msgstr ""
17689 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
17691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17692 msgid "Clear list"
17693 msgstr "リストをクリア"
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17696 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17697 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17700 msgid ""
17701 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17702 "the list"
17703 msgstr ""
17704 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
17705 "トのクリアもできます。"
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17708 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17709 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17712 msgid ""
17713 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17714 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17715 "display objects in their true sizes"
17716 msgstr ""
17717 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
17718 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
17719 "表示するために使用されます。"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17722 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17723 msgstr ""
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17726 msgid ""
17727 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17728 "finished being refactored."
17729 msgstr ""
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17732 msgid "Interface"
17733 msgstr "インターフェイス"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17736 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17737 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17740 msgid ""
17741 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17742 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17743 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17744 msgstr ""
17745 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
17746 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
17747 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
17749 #. Autosave options
17750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17751 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17752 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
17754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17755 msgid ""
17756 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17757 "minimizing loss in case of a crash"
17758 msgstr ""
17759 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
17760 "抑えます。"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17763 msgid "Interval (in minutes):"
17764 msgstr "間隔 (分):"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17767 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17768 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
17770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17773 msgid "filesystem|Path:"
17774 msgstr "パス:"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17777 msgid "The directory where autosaves will be written"
17778 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17781 msgid "Maximum number of autosaves:"
17782 msgstr "自動保存の最大数:"
17784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17785 msgid ""
17786 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17787 msgstr ""
17788 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17791 msgid "2x2"
17792 msgstr "2x2"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17795 msgid "4x4"
17796 msgstr "4x4"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17799 msgid "8x8"
17800 msgstr "8x8"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17803 msgid "16x16"
17804 msgstr "16x16"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17807 msgid "Oversample bitmaps:"
17808 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17811 msgid "Automatically reload bitmaps"
17812 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17815 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17816 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17819 msgid "Bitmap editor:"
17820 msgstr "ビットマップエディタ:"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17823 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17824 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17827 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17828 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
17830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17831 msgid "Bitmaps"
17832 msgstr "ビットマップ"
17834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17835 msgid "Language:"
17836 msgstr "言語:"
17838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17839 msgid "Set the main spell check language"
17840 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17843 msgid "Second language:"
17844 msgstr "第 2 言語:"
17846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17847 msgid ""
17848 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17849 "unknown in ALL chosen languages"
17850 msgstr ""
17851 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
17852 "不明な単語のみ停止します。"
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17855 msgid "Third language:"
17856 msgstr "第 3 言語:"
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17859 msgid ""
17860 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17861 "in ALL chosen languages"
17862 msgstr ""
17863 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
17864 "不明な単語のみ停止します。"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17867 msgid "Ignore words with digits"
17868 msgstr "数値を含む単語を無視する"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17871 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17872 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17875 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17876 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17879 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17880 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
17883 msgid "Spellcheck"
17884 msgstr "スペルチェック"
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
17887 msgid "Add label comments to printing output"
17888 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
17891 msgid ""
17892 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17893 "rendered output for an object with its label"
17894 msgstr ""
17895 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
17896 "力にコメントが追加されます"
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
17899 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17900 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
17903 msgid ""
17904 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17905 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17906 "may affect other objects using the same gradient"
17907 msgstr ""
17908 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
17909 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
17910 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
17911 "い。"
17913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17914 msgid "Simplification threshold:"
17915 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
17917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
17918 msgid ""
17919 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17920 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17921 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17922 msgstr ""
17923 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
17924 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
17925 "復活します。"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17928 msgid "Latency skew:"
17929 msgstr "レイテンシ スキュー:"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
17932 msgid ""
17933 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17934 "some systems)."
17935 msgstr ""
17936 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
17939 msgid "Pre-render named icons"
17940 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
17942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
17943 msgid ""
17944 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17945 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17946 msgstr ""
17947 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
17948 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
17950 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
17952 msgid "User config: "
17953 msgstr "ユーザ設定: "
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17956 msgid "User data: "
17957 msgstr "ユーザデータ: "
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17960 msgid "User cache: "
17961 msgstr "ユーザキャッシュ: "
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
17964 msgid "System config: "
17965 msgstr "システム設定: "
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
17968 msgid "System data: "
17969 msgstr "システムデータ: "
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17972 msgid "PIXMAP: "
17973 msgstr "PIXMAP: "
17975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17976 msgid "DATA: "
17977 msgstr "DATA: "
17979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
17980 msgid "UI: "
17981 msgstr "UI: "
17983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
17984 msgid "Icon theme: "
17985 msgstr "アイコンテーマ: "
17987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17988 msgid "System info"
17989 msgstr "システム情報"
17991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17992 msgid "General system information"
17993 msgstr "一般システム情報"
17995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
17996 msgid "Misc"
17997 msgstr "その他"
17999 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18000 msgid "Layer name:"
18001 msgstr "レイヤー名:"
18003 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18004 msgid "Add layer"
18005 msgstr "レイヤーを追加"
18007 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18008 msgid "Above current"
18009 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
18011 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18012 msgid "Below current"
18013 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
18015 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18016 msgid "As sublayer of current"
18017 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
18019 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18020 msgid "Position:"
18021 msgstr "位置:"
18023 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18024 msgid "Rename Layer"
18025 msgstr "レイヤー名を変更"
18027 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18028 msgid "_Rename"
18029 msgstr "名前変更(_R)"
18031 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18032 msgid "Rename layer"
18033 msgstr "レイヤー名を変更"
18035 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18036 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18037 msgid "Renamed layer"
18038 msgstr "レイヤー名を変更しました"
18040 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18041 msgid "Add Layer"
18042 msgstr "レイヤーを追加"
18044 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18045 msgid "_Add"
18046 msgstr "追加(_A)"
18048 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18049 msgid "New layer created."
18050 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
18052 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18053 msgid "Unhide layer"
18054 msgstr "レイヤーを表示"
18056 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18057 msgid "Hide layer"
18058 msgstr "レイヤーを非表示"
18060 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18061 msgid "Lock layer"
18062 msgstr "レイヤーをロック"
18064 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18065 msgid "Unlock layer"
18066 msgstr "レイヤーのロックを解除"
18068 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18069 msgid "New"
18070 msgstr "新規"
18072 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18073 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18074 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18075 msgid "layers|Top"
18076 msgstr "上"
18078 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18079 msgid "Up"
18080 msgstr "前面"
18082 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18083 msgid "Dn"
18084 msgstr "背面"
18086 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18087 msgid "Bot"
18088 msgstr "最背面"
18090 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18091 msgid "X"
18092 msgstr "X"
18094 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18095 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18096 msgid "Apply new effect"
18097 msgstr "新規エフェクトの適用"
18099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18100 msgid "Current effect"
18101 msgstr "現在のエフェクト"
18103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18104 msgid "Effect list"
18105 msgstr "エフェクトリスト"
18107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18108 msgid "Unknown effect is applied"
18109 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
18111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18112 msgid "No effect applied"
18113 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
18115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18116 msgid "Item is not a path or shape"
18117 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
18119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18120 msgid "Only one item can be selected"
18121 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
18123 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18124 msgid "Empty selection"
18125 msgstr "選択されていません"
18127 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Unknown effect"
18130 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
18132 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18133 msgid "Create and apply path effect"
18134 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
18136 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18137 msgid "Remove path effect"
18138 msgstr "パスエフェクトの除去"
18140 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18141 msgid "Move path effect up"
18142 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
18144 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18145 msgid "Move path effect down"
18146 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
18148 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18149 msgid "Activate path effect"
18150 msgstr "パスエフェクトの有効化"
18152 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18153 msgid "Deactivate path effect"
18154 msgstr "パスエフェクトの無効化"
18156 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18157 msgid "Heap"
18158 msgstr "ヒープ"
18160 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18161 msgid "In Use"
18162 msgstr "使用中"
18164 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18165 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18166 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18167 msgid "Slack"
18168 msgstr "未使用 (確保済)"
18170 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18171 msgid "Total"
18172 msgstr "合計"
18174 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18175 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18176 msgid "Unknown"
18177 msgstr "不明"
18179 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18180 msgid "Combined"
18181 msgstr "合計"
18183 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18184 msgid "Recalculate"
18185 msgstr "再計算"
18187 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18188 msgid "Ready."
18189 msgstr "準備完了。"
18191 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18192 msgid ""
18193 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18194 "preferences.xml"
18195 msgstr ""
18196 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
18197 "示を有効にします"
18199 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18200 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18201 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
18203 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18204 msgid ""
18205 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18206 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18207 msgstr ""
18208 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
18209 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
18210 "openclipart.org ) を確認してください。"
18212 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18213 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18214 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
18216 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18217 msgid "Search for:"
18218 msgstr "検索条件:"
18220 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18221 msgid "No files matched your search"
18222 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
18224 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18225 msgid "Search"
18226 msgstr "検索"
18228 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18229 msgid "Files found"
18230 msgstr "見つかったファイル"
18232 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18233 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18234 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
18236 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18237 msgid "Could not set up Document"
18238 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
18240 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18241 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18242 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
18244 #. set up dialog title, based on document name
18245 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18246 msgid "SVG Document"
18247 msgstr "SVG ドキュメント"
18249 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18250 msgid "Print"
18251 msgstr "印刷"
18253 #. build custom preferences tab
18254 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18255 msgid "Rendering"
18256 msgstr "レンダリング"
18258 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18263 msgid "Cyan"
18264 msgstr "シアン"
18266 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18268 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18271 msgid "Magenta"
18272 msgstr "マゼンタ"
18274 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18279 msgid "Yellow"
18280 msgstr "黄"
18282 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18284 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18287 msgid "Black"
18288 msgstr "黒"
18290 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18291 msgid "_Execute Javascript"
18292 msgstr "Javascript の実行(_E)"
18294 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18295 msgid "_Execute Python"
18296 msgstr "Pythonを実行(_E)"
18298 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18299 msgid "_Execute Ruby"
18300 msgstr "Ruby の実行(_E)"
18302 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18303 msgid "Script"
18304 msgstr "スクリプト"
18306 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18307 msgid "Output"
18308 msgstr "出力"
18310 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18311 msgid "Errors"
18312 msgstr "エラー"
18314 #. Dialog organization
18315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Session file"
18318 msgstr "フィルのセット"
18320 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
18321 msgid "Playback controls"
18322 msgstr ""
18324 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Message information"
18327 msgstr "メモリ使用状況の情報"
18329 #. Active session file display
18330 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
18331 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
18332 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
18333 msgid "Active session file:"
18334 msgstr ""
18336 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Delay (milliseconds):"
18339 msgstr "遅延 (ms):"
18341 #. Unload/load buttons
18342 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Close file"
18345 msgstr "フィルノイズ"
18347 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Open new file"
18350 msgstr "フィルタ名の変更"
18352 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Set delay"
18355 msgstr "デフォルトとして設定"
18357 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Rewind"
18360 msgstr "レンダリング"
18362 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
18363 msgid "Go back one change"
18364 msgstr ""
18366 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Pause"
18369 msgstr "貼り付け"
18371 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
18372 msgid "Go forward one change"
18373 msgstr ""
18375 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Play"
18378 msgstr "プラスティファイ"
18380 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
18381 msgid "Open session file"
18382 msgstr ""
18384 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18385 msgid "Set SVG Font attribute"
18386 msgstr "SVG フォント属性を設定"
18388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18389 msgid "Adjust kerning value"
18390 msgstr "カーニング値の調整"
18392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18393 msgid "Family Name:"
18394 msgstr "ファミリ名:"
18396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18397 msgid "Set width:"
18398 msgstr "幅:"
18400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18401 msgid "glyph"
18402 msgstr "グリフ"
18404 #. SPGlyph* glyph =
18405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18406 msgid "Add glyph"
18407 msgstr "グリフを追加"
18409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18410 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18411 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18412 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
18414 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18415 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18416 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18417 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
18419 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18420 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18421 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
18423 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18424 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18425 msgid "Set glyph curves"
18426 msgstr "グリフ曲線の設定"
18428 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18429 msgid "Reset missing-glyph"
18430 msgstr "不足グリフのリセット"
18432 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18433 msgid "Edit glyph name"
18434 msgstr "グリフ名の編集"
18436 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18437 msgid "Set glyph unicode"
18438 msgstr "グリフの unicode の設定"
18440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18441 msgid "Remove font"
18442 msgstr "フォントの削除"
18444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18445 msgid "Remove glyph"
18446 msgstr "グリフの削除"
18448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18449 msgid "Remove kerning pair"
18450 msgstr "カーニングペアの削除"
18452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18453 msgid "Missing Glyph:"
18454 msgstr "不足グリフ:"
18456 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18457 msgid "From selection..."
18458 msgstr "選択オブジェクトから..."
18460 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18461 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18462 msgid "Reset"
18463 msgstr " リセット"
18465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18466 msgid "Glyph name"
18467 msgstr "グリフ名"
18469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18470 msgid "Matching string"
18471 msgstr "マッチング文字列"
18473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18474 msgid "Add Glyph"
18475 msgstr "グリフを追加"
18477 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18478 msgid "Get curves from selection..."
18479 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
18481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18482 msgid "Add kerning pair"
18483 msgstr "カーニングペアの追加"
18485 #. Kerning Setup:
18486 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18487 msgid "Kerning Setup:"
18488 msgstr "カーニングセットアップ:"
18490 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18491 msgid "1st Glyph:"
18492 msgstr "第 1 グリフ:"
18494 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18495 msgid "2nd Glyph:"
18496 msgstr "第 2 グリフ:"
18498 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18499 msgid "Add pair"
18500 msgstr "ペアを追加"
18502 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18503 msgid "First Unicode range"
18504 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
18506 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18507 msgid "Second Unicode range"
18508 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
18510 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18511 msgid "Kerning value:"
18512 msgstr "カーニング値:"
18514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18515 msgid "Set font family"
18516 msgstr "フォントファミリの設定"
18518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18519 msgid "font"
18520 msgstr "フォント"
18522 #. select_font(font);
18523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18524 msgid "Add font"
18525 msgstr "フォントの追加"
18527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18528 msgid "_Font"
18529 msgstr "フォント(_F)"
18531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18532 msgid "_Global Settings"
18533 msgstr "全体設定(_G)"
18535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18536 msgid "_Glyphs"
18537 msgstr "グリフ(_G)"
18539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18540 msgid "_Kerning"
18541 msgstr "カーニング(_K)"
18543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18545 msgid "Sample Text"
18546 msgstr "サンプルテキスト"
18548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18549 msgid "Preview Text:"
18550 msgstr "プレビューテキスト:"
18552 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18553 #, c-format
18554 msgid ""
18555 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18556 msgstr ""
18557 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
18558 "ロークをセットします。"
18560 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18561 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18562 msgid "Set fill"
18563 msgstr "フィルのセット"
18565 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18566 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18567 msgid "Set stroke"
18568 msgstr "ストロークのセット"
18570 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18572 msgid "Edit..."
18573 msgstr "編集"
18575 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18576 msgid "Convert"
18577 msgstr "変換"
18579 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18580 msgid "Change color definition"
18581 msgstr "色定義の変更"
18583 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18584 msgid "Remove stroke color"
18585 msgstr "ストローク色を削除"
18587 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18588 msgid "Remove fill color"
18589 msgstr "フィル色を削除"
18591 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18592 msgid "Set stroke color to none"
18593 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
18595 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18596 msgid "Set fill color to none"
18597 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
18599 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18600 msgid "Set stroke color from swatch"
18601 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
18603 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18604 msgid "Set fill color from swatch"
18605 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
18607 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18608 #, c-format
18609 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18610 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
18612 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18613 msgid "Arrange in a grid"
18614 msgstr "グリッドに配置"
18616 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18617 msgid "Rows:"
18618 msgstr "行:"
18620 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18621 msgid "Number of rows"
18622 msgstr "行の数"
18624 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18625 msgid "Equal height"
18626 msgstr "高さを統一"
18628 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18629 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18630 msgstr ""
18631 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
18632 "なります"
18634 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18635 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18636 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18637 msgid "Align:"
18638 msgstr "整列"
18640 #. #### Number of columns ####
18641 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18642 msgid "Columns:"
18643 msgstr "列:"
18645 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18646 msgid "Number of columns"
18647 msgstr "列の数"
18649 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18650 msgid "Equal width"
18651 msgstr "幅を統一"
18653 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18654 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18655 msgstr ""
18656 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
18657 "す"
18659 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18660 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18661 msgid "Fit into selection box"
18662 msgstr "選択枠にフィット"
18664 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18665 msgid "Set spacing:"
18666 msgstr "間隔を設定:"
18668 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18669 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18670 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
18672 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18673 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18674 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
18676 #. ## The OK button
18677 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18678 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18679 msgstr "整列"
18681 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18682 msgid "Arrange selected objects"
18683 msgstr "選択オブジェクトを整列"
18685 #. #### begin left panel
18686 #. ### begin notebook
18687 #. ## begin mode page
18688 #. # begin single scan
18689 #. brightness
18690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18691 msgid "Brightness cutoff"
18692 msgstr "明るさの境界"
18694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18695 msgid "Trace by a given brightness level"
18696 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
18698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18699 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18700 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
18702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18703 msgid "Single scan: creates a path"
18704 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
18706 #. canny edge detection
18707 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18709 msgid "Edge detection"
18710 msgstr "エッジ検出"
18712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18713 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18714 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
18716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18717 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18718 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
18720 #. quantization
18721 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18722 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18723 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18725 msgid "Color quantization"
18726 msgstr "色の量子化"
18728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18729 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18730 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
18732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18733 msgid "The number of reduced colors"
18734 msgstr "減色数"
18736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18737 msgid "Colors:"
18738 msgstr "色数:"
18740 #. swap black and white
18741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18742 msgid "Invert image"
18743 msgstr "画像を反転"
18745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18746 msgid "Invert black and white regions"
18747 msgstr "黒と白の領域を反転します"
18749 #. # end single scan
18750 #. # begin multiple scan
18751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18752 msgid "Brightness steps"
18753 msgstr "明るさのステップ"
18755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18756 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18757 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
18759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18760 msgid "Scans:"
18761 msgstr "スキャン回数:"
18763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18764 msgid "The desired number of scans"
18765 msgstr "スキャンを行いたい回数"
18767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18768 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18769 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
18771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18772 msgid "Grays"
18773 msgstr "濃淡"
18775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18776 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18777 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
18779 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18781 msgid "Smooth"
18782 msgstr "平滑化"
18784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18785 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18786 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
18788 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18790 msgid "Stack scans"
18791 msgstr "スキャンを積み重ねる"
18793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18794 msgid ""
18795 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18796 "gaps)"
18797 msgstr ""
18798 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
18799 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
18801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18802 msgid "Remove background"
18803 msgstr "背景を削除"
18805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18806 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18807 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
18809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18810 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18811 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
18813 #. ## begin option page
18814 #. # potrace parameters
18815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18816 msgid "Suppress speckles"
18817 msgstr "スペックルを抑制"
18819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18820 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18821 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
18823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18824 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18825 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
18827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18828 msgid "Smooth corners"
18829 msgstr "角を平滑化"
18831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18832 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18833 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
18835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18836 msgid "Increase this to smooth corners more"
18837 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
18839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18840 msgid "Optimize paths"
18841 msgstr "パスを最適化"
18843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18844 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18845 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
18847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18848 msgid ""
18849 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18850 "optimization"
18851 msgstr ""
18852 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
18853 "す"
18855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18856 msgid "Tolerance:"
18857 msgstr "許容値:"
18859 #. ### credits
18860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18861 msgid ""
18862 "Inkscape bitmap tracing\n"
18863 "is based on Potrace,\n"
18864 "created by Peter Selinger\n"
18865 "\n"
18866 "http://potrace.sourceforge.net"
18867 msgstr ""
18868 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
18869 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
18870 "をベースにしています。\n"
18871 "\n"
18872 "http://potrace.sourceforge.net"
18874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18875 msgid "Credits"
18876 msgstr "クレジット"
18878 #. #### begin right panel
18879 #. ## SIOX
18880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18881 msgid "SIOX foreground selection"
18882 msgstr "SIOX 前景選択"
18884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18885 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18886 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
18888 #. ## preview
18889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18890 msgid "Update"
18891 msgstr "更新"
18893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18894 msgid ""
18895 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18896 "tracing"
18897 msgstr ""
18898 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
18899 "せずに表示"
18901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18902 msgid "Preview"
18903 msgstr "プレビュー"
18905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18906 msgid "Abort a trace in progress"
18907 msgstr "実行中のトレースを中止"
18909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18910 msgid "Execute the trace"
18911 msgstr "トレースを実行"
18913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18915 msgid "_Horizontal"
18916 msgstr "水平(_H)"
18918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18919 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18920 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
18922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18924 msgid "_Vertical"
18925 msgstr "垂直(_H)"
18927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18928 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18929 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
18931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18932 msgid "_Width"
18933 msgstr "幅(_W)"
18935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18936 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18937 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
18939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18940 msgid "_Height"
18941 msgstr "高さ(_H)"
18943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18944 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18945 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
18947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18948 msgid "A_ngle"
18949 msgstr "角度(_N)"
18951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18952 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18953 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
18955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18956 msgid ""
18957 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18958 "displacement, or percentage displacement"
18959 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
18961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18962 msgid ""
18963 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18964 "or percentage displacement"
18965 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
18967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18968 msgid "Transformation matrix element A"
18969 msgstr "変形行列の要素A"
18971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18972 msgid "Transformation matrix element B"
18973 msgstr "変形行列の要素B"
18975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18976 msgid "Transformation matrix element C"
18977 msgstr "変形行列の要素C"
18979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18980 msgid "Transformation matrix element D"
18981 msgstr "変形行列の要素D"
18983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18984 msgid "Transformation matrix element E"
18985 msgstr "変形行列の要素E"
18987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18988 msgid "Transformation matrix element F"
18989 msgstr "変形行列の要素F"
18991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18992 msgid "Rela_tive move"
18993 msgstr "相対移動(_T)"
18995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18996 msgid ""
18997 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18998 "edit the current absolute position directly"
18999 msgstr ""
19000 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
19001 "位置を直接編集します。"
19003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19004 msgid "Scale proportionally"
19005 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
19007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19008 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19009 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
19011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19012 msgid "Apply to each _object separately"
19013 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
19015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19016 msgid ""
19017 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19018 "transform the selection as a whole"
19019 msgstr ""
19020 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
19021 "オブジェクト全体が変形されます"
19023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19024 msgid "Edit c_urrent matrix"
19025 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
19027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19028 msgid ""
19029 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19030 "this matrix"
19031 msgstr ""
19032 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
19033 "transform= に重ねて記録します"
19035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19036 msgid "_Move"
19037 msgstr "移動(_M)"
19039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19040 msgid "_Scale"
19041 msgstr "拡大縮小(_S)"
19043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19044 msgid "_Rotate"
19045 msgstr "回転(_R)"
19047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19048 msgid "Ske_w"
19049 msgstr "傾斜(_W)"
19051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19052 msgid "Matri_x"
19053 msgstr "変形行列(_X)"
19055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19056 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19057 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
19059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19060 msgid "Apply transformation to selection"
19061 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
19063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19064 msgid "Edit transformation matrix"
19065 msgstr "変形行列を編集"
19067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19068 msgid "_Use SSL"
19069 msgstr ""
19071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19072 #, fuzzy
19073 msgid "_Register"
19074 msgstr "ラスター"
19076 #. Construct dialog interface
19077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
19078 #, fuzzy
19079 msgid "_Server:"
19080 msgstr "向きを逆に(_R)"
19082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
19083 #, fuzzy
19084 msgid "_Username:"
19085 msgstr "名前の変更(_R)"
19087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
19088 msgid "_Password:"
19089 msgstr ""
19091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
19092 #, fuzzy
19093 msgid "P_ort:"
19094 msgstr "エクスポート(_E)"
19096 #. Buttons
19097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Connect"
19100 msgstr "コネクタ"
19102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
19103 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
19104 msgstr ""
19106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
19107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
19108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
19109 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
19110 msgstr ""
19112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
19113 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
19114 msgstr ""
19116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
19117 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19118 msgstr ""
19120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
19121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
19122 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
19123 msgstr ""
19125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
19126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
19127 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19128 msgstr ""
19130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
19131 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19132 msgstr ""
19134 #. Construct labels
19135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
19136 #, fuzzy
19137 msgid "Chatroom _name:"
19138 msgstr "レイヤー名:"
19140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
19141 msgid "Chatroom _server:"
19142 msgstr ""
19144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
19145 msgid "Chatroom _password:"
19146 msgstr ""
19148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
19149 #, fuzzy
19150 msgid "Chatroom _handle:"
19151 msgstr "ハンドルの変更"
19153 #. Button setup and callback registration
19154 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Connect to chatroom"
19157 msgstr "コネクタ"
19159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
19160 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
19161 msgstr ""
19163 #. Construct dialog interface
19164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
19165 msgid "_User's Jabber ID:"
19166 msgstr ""
19168 #. Buttons
19169 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
19170 #, fuzzy
19171 msgid "_Invite user"
19172 msgstr "色相反転"
19174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
19175 #, fuzzy
19176 msgid "_Cancel"
19177 msgstr "キャンセル"
19179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
19180 msgid "Buddy List"
19181 msgstr ""
19183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
19184 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
19185 msgstr ""
19187 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
19188 msgid "Drag curve"
19189 msgstr "曲線をドラッグ"
19191 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
19192 msgid "Add node"
19193 msgstr "ノードを追加"
19195 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
19196 msgid "Change node type"
19197 msgstr "ノードの種類を変更"
19199 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Straighten segments"
19202 msgstr "セグメントの直線化"
19204 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Make segments curves"
19207 msgstr "選択セグメントを曲線に"
19209 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
19210 msgid "Add nodes"
19211 msgstr "ノードを追加"
19213 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
19215 msgid "Join nodes"
19216 msgstr "ノードを結合"
19218 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
19220 msgid "Break nodes"
19221 msgstr "ノードを切断"
19223 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
19224 msgid "Delete nodes"
19225 msgstr "ノードを削除"
19227 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
19228 msgid "Move nodes"
19229 msgstr "ノードを移動"
19231 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
19232 msgid "Move nodes horizontally"
19233 msgstr "ノードを水平に移動"
19235 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
19236 msgid "Move nodes vertically"
19237 msgstr "ノードを垂直に移動"
19239 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
19240 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
19241 msgid "Rotate nodes"
19242 msgstr "ノードを回転"
19244 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
19245 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
19246 #, fuzzy
19247 msgid "Scale nodes uniformly"
19248 msgstr "ノードを拡大縮小"
19250 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
19251 msgid "Scale nodes"
19252 msgstr "ノードを拡大縮小"
19254 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
19255 #, fuzzy
19256 msgid "Scale nodes horizontally"
19257 msgstr "ノードを水平に移動"
19259 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
19260 #, fuzzy
19261 msgid "Scale nodes vertically"
19262 msgstr "ノードを垂直に移動"
19264 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
19265 #, fuzzy
19266 msgid "Flip nodes horizontally"
19267 msgstr "水平方向に反転"
19269 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
19270 #, fuzzy
19271 msgid "Flip nodes vertically"
19272 msgstr "垂直方向に反転"
19274 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
19275 #, fuzzy
19276 msgid "Cusp node handle"
19277 msgstr "ノードハンドルを移動"
19279 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Smooth node handle"
19282 msgstr "ノードハンドルをずらす"
19284 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Symmetric node handle"
19287 msgstr "ノードハンドルをずらす"
19289 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
19290 #, fuzzy
19291 msgid "Auto-smooth node handle"
19292 msgstr "ノードハンドルを移動"
19294 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
19295 #, fuzzy
19296 msgid "Symmetric node"
19297 msgstr "シンメトリック"
19299 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Auto-smooth node"
19302 msgstr "平滑化ノード"
19304 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19305 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
19306 msgid "Delete node"
19307 msgstr "ノードを削除"
19309 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Cycle node type"
19312 msgstr "ノードの種類を変更"
19314 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
19315 #, fuzzy
19316 msgid "Drag handle"
19317 msgstr "ハンドルを描く"
19319 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
19320 msgid "Retract handle"
19321 msgstr "ハンドルを引っ込める"
19323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19332 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19333 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19336 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19337 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
19339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19340 msgid "Cursor coordinates"
19341 msgstr "カーソル座標"
19343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19344 msgid "Z:"
19345 msgstr "Z:"
19347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19348 msgid ""
19349 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19350 "use selector (arrow) to move or transform them."
19351 msgstr ""
19352 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
19353 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
19354 "しょう。"
19356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19357 #, c-format
19358 msgid ""
19359 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19360 "closing?</span>\n"
19361 "\n"
19362 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19363 msgstr ""
19364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
19365 "保存しますか?</span>\n"
19366 "\n"
19367 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
19369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19370 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19371 msgid "Close _without saving"
19372 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
19374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19375 #, c-format
19376 msgid ""
19377 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19378 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19379 "\n"
19380 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19381 msgstr ""
19382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
19383 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
19384 "\n"
19385 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
19387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19388 msgid "_Save as SVG"
19389 msgstr "SVG として保存(_S)"
19391 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19392 msgid "_Blend mode:"
19393 msgstr "ブレンドモード(_B)"
19395 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19396 msgid "B_lur:"
19397 msgstr "ぼかし(_L):"
19399 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19400 msgid "Toggle current layer visibility"
19401 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
19403 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19404 msgid "Lock or unlock current layer"
19405 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
19407 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19408 msgid "Current layer"
19409 msgstr "現在のレイヤー"
19411 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19412 msgid "(root)"
19413 msgstr "(root)"
19415 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19416 msgid "Proprietary"
19417 msgstr "プロプライエタリ"
19419 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19420 msgid "MetadataLicence|Other"
19421 msgstr "その他"
19423 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19424 msgid "Change blur"
19425 msgstr "ぼかしの変更"
19427 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19430 msgid "Change opacity"
19431 msgstr "不透明度を変更"
19433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19434 msgid "U_nits:"
19435 msgstr "単位(_N):"
19437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19438 msgid "Width of paper"
19439 msgstr "用紙の幅"
19441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19442 msgid "Height of paper"
19443 msgstr "用紙の高さ"
19445 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19446 msgid "T_op margin:"
19447 msgstr ""
19449 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Top margin"
19452 msgstr "月のマージン"
19454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19455 #, fuzzy
19456 msgid "L_eft:"
19457 msgstr "左:"
19459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Left margin"
19462 msgstr "左角度"
19464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Ri_ght:"
19467 msgstr "右:"
19469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Right margin"
19472 msgstr "右角度"
19474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19475 #, fuzzy
19476 msgid "Botto_m:"
19477 msgstr "下:"
19479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19480 #, fuzzy
19481 msgid "Bottom margin"
19482 msgstr "月のマージン"
19484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19485 #, fuzzy
19486 msgid "Orientation:"
19487 msgstr "方向"
19489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19490 msgid "_Landscape"
19491 msgstr "横(_L)"
19493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19494 msgid "_Portrait"
19495 msgstr "縦(_P)"
19497 #. ## Set up custom size frame
19498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19499 msgid "Custom size"
19500 msgstr "カスタムサイズ"
19502 #. ## Set up fit page expander
19503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19504 msgid "Resi_ze page to content..."
19505 msgstr ""
19507 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19508 #, fuzzy
19509 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19510 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
19512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19513 msgid ""
19514 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19515 "is no selection"
19516 msgstr ""
19517 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
19518 "ようにページサイズを変更"
19520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19521 msgid "Set page size"
19522 msgstr "ページサイズの設定"
19524 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19525 msgid "List"
19526 msgstr "リスト"
19528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19530 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19531 msgid "swatches|Size"
19532 msgstr "サイズ"
19534 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19535 msgid "tiny"
19536 msgstr "とても小さい"
19538 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19539 msgid "small"
19540 msgstr "小さい"
19542 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19543 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19544 #. "medium" indicates size of colour swatches
19545 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19546 msgid "swatchesHeight|medium"
19547 msgstr "中間"
19549 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19550 msgid "large"
19551 msgstr "大きい"
19553 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19554 msgid "huge"
19555 msgstr "とても大きい"
19557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19559 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19560 msgid "swatches|Width"
19561 msgstr "幅"
19563 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19564 msgid "narrower"
19565 msgstr "とても狭い"
19567 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19568 msgid "narrow"
19569 msgstr "狭い"
19571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19573 #. "medium" indicates width of colour swatches
19574 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19575 msgid "swatchesWidth|medium"
19576 msgstr "中間"
19578 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19579 msgid "wide"
19580 msgstr "広い"
19582 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19583 msgid "wider"
19584 msgstr "とても広い"
19586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19588 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19589 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19590 msgid "swatches|Wrap"
19591 msgstr "折り返し"
19593 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19594 msgid ""
19595 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19596 "random numbers."
19597 msgstr ""
19598 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
19599 "す。"
19601 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19602 msgid "Backend"
19603 msgstr "バックエンド"
19605 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19606 msgid "Vector"
19607 msgstr "ベクター"
19609 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19610 msgid "Bitmap"
19611 msgstr "ビットマップ"
19613 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19614 msgid "Bitmap options"
19615 msgstr "ビットマップオプション"
19617 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19618 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19619 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
19621 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19622 msgid ""
19623 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19624 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19625 "will not be correctly rendered."
19626 msgstr ""
19627 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
19628 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
19629 "くレンダリングされません。"
19631 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19632 msgid ""
19633 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19634 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19635 "will be rendered exactly as displayed."
19636 msgstr ""
19637 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
19638 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
19639 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
19641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19642 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19643 msgid "Fill:"
19644 msgstr "フィル:"
19646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19647 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19648 msgid "Stroke:"
19649 msgstr "ストローク:"
19651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19652 msgid "O:"
19653 msgstr "O:"
19655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19656 msgid "N/A"
19657 msgstr "該当なし"
19659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19662 msgid "Nothing selected"
19663 msgstr "何も選択されていません"
19665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19667 msgid "<i>None</i>"
19668 msgstr "<i>なし</i>"
19670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19671 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19672 msgid "No fill"
19673 msgstr "フィルはありません"
19675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19676 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19677 msgid "No stroke"
19678 msgstr "ストロークはありません"
19680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19681 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19682 msgid "Pattern"
19683 msgstr "パターン"
19685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19687 msgid "Pattern fill"
19688 msgstr "パターンフィル"
19690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19691 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19692 msgid "Pattern stroke"
19693 msgstr "パターンストローク"
19695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19696 msgid "<b>L</b>"
19697 msgstr "<b>L</b>"
19699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19700 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19701 msgid "Linear gradient fill"
19702 msgstr "線形グラデーションのフィル"
19704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19706 msgid "Linear gradient stroke"
19707 msgstr "線形グラデーションのストローク"
19709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19710 msgid "<b>R</b>"
19711 msgstr "<b>R</b>"
19713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19715 msgid "Radial gradient fill"
19716 msgstr "放射グラデーションのフィル"
19718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19720 msgid "Radial gradient stroke"
19721 msgstr "放射グラデーションのストローク"
19723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19724 msgid "Different"
19725 msgstr "各種"
19727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19728 msgid "Different fills"
19729 msgstr "各種フィル"
19731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19732 msgid "Different strokes"
19733 msgstr "各種ストローク"
19735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19737 msgid "<b>Unset</b>"
19738 msgstr "<b>アンセット</b>"
19740 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19745 msgid "Unset fill"
19746 msgstr "フィルのアンセット"
19748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19752 msgid "Unset stroke"
19753 msgstr "アンセットストローク"
19755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19756 msgid "Flat color fill"
19757 msgstr "単一色フィル"
19759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19760 msgid "Flat color stroke"
19761 msgstr "単一色ストローク"
19763 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19765 msgid "<b>a</b>"
19766 msgstr "<b>平</b>"
19768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19769 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19770 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
19772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19773 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19774 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
19776 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19778 msgid "<b>m</b>"
19779 msgstr "<b>複</b>"
19781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19782 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19783 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
19785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19786 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19787 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
19789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19790 msgid "Edit fill..."
19791 msgstr "フィルを編集..."
19793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19794 msgid "Edit stroke..."
19795 msgstr "ストロークを編集..."
19797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19798 msgid "Last set color"
19799 msgstr "最後にセットした色"
19801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19802 msgid "Last selected color"
19803 msgstr "最後に選択した色"
19805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19806 msgid "White"
19807 msgstr "白"
19809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19810 msgid "Copy color"
19811 msgstr "色をコピー"
19813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19814 msgid "Paste color"
19815 msgstr "色を貼り付け"
19817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19819 msgid "Swap fill and stroke"
19820 msgstr "フィルとストロークを交換"
19822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19825 msgid "Make fill opaque"
19826 msgstr "フィルを不透明にする"
19828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19829 msgid "Make stroke opaque"
19830 msgstr "ストロークを不透明にする"
19832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19834 msgid "Remove fill"
19835 msgstr "フィルを削除"
19837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19839 msgid "Remove stroke"
19840 msgstr "ストロークを削除"
19842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19843 msgid "Remove"
19844 msgstr "削除"
19846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19847 msgid "Apply last set color to fill"
19848 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
19850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19851 msgid "Apply last set color to stroke"
19852 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
19854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19855 msgid "Apply last selected color to fill"
19856 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
19858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19859 msgid "Apply last selected color to stroke"
19860 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
19862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19863 msgid "Invert fill"
19864 msgstr "フィルの反転"
19866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19867 msgid "Invert stroke"
19868 msgstr "ストロークの反転"
19870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19871 msgid "White fill"
19872 msgstr "白のフィル"
19874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19875 msgid "White stroke"
19876 msgstr "白のストローク"
19878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19879 msgid "Black fill"
19880 msgstr "黒のストローク"
19882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19883 msgid "Black stroke"
19884 msgstr "黒のストローク"
19886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19887 msgid "Paste fill"
19888 msgstr "フィルの貼り付け"
19890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19891 msgid "Paste stroke"
19892 msgstr "ストロークの貼り付け"
19894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19895 msgid "Change stroke width"
19896 msgstr "ストローク幅の変更"
19898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19899 msgid ", drag to adjust"
19900 msgstr "、ドラッグで調整"
19902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19903 #, c-format
19904 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19905 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
19907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19908 msgid " (averaged)"
19909 msgstr "(平均)"
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19912 msgid "0 (transparent)"
19913 msgstr "0 (透明)"
19915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19916 msgid "100% (opaque)"
19917 msgstr "100% (不透明)"
19919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19920 msgid "Adjust saturation"
19921 msgstr "彩度の調整"
19923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19924 #, c-format
19925 msgid ""
19926 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19927 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19928 msgstr ""
19929 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
19930 "に明度を調整します。"
19932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19933 msgid "Adjust lightness"
19934 msgstr "明度の調整"
19936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19937 #, c-format
19938 msgid ""
19939 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19940 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19941 msgstr ""
19942 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
19943 "に彩度を調整します。"
19945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19946 msgid "Adjust hue"
19947 msgstr "色相の調整"
19949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19950 #, c-format
19951 msgid ""
19952 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19953 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19954 msgstr ""
19955 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
19956 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
19958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19960 msgid "Adjust stroke width"
19961 msgstr "ストローク幅の調整"
19963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19964 #, c-format
19965 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19966 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
19968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19970 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19971 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19972 msgid "sliders|Link"
19973 msgstr "リンク"
19975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19976 msgid "L Gradient"
19977 msgstr "線形グラデーション"
19979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19980 msgid "R Gradient"
19981 msgstr "放射グラデーション"
19983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19984 #, c-format
19985 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19986 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
19988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19989 #, c-format
19990 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19991 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
19993 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19994 #, c-format
19995 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19996 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
19998 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19999 #, c-format
20000 msgid "O:%.3g"
20001 msgstr "O:%.3g"
20003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20004 #, c-format
20005 msgid "O:.%d"
20006 msgstr "O:.%d"
20008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20009 #, c-format
20010 msgid "Opacity: %.3g"
20011 msgstr "不透明度: %.3g"
20013 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20014 msgid "Split vanishing points"
20015 msgstr "消失点の分割"
20017 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20018 msgid "Merge vanishing points"
20019 msgstr "消失点のマージ"
20021 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20022 msgid "3D box: Move vanishing point"
20023 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
20025 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20026 #, c-format
20027 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20028 msgid_plural ""
20029 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20030 "b> to separate selected box(es)"
20031 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20032 msgstr[1] ""
20033 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
20034 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
20036 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20037 #. but currently we update the status message anyway
20038 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20039 #, c-format
20040 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20041 msgid_plural ""
20042 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20043 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20044 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
20045 msgstr[1] ""
20046 "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ド"
20047 "ラッグで選択ボックスを分離します。"
20049 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20050 #, c-format
20051 msgid ""
20052 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20053 msgid_plural ""
20054 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20055 "(es)"
20056 msgstr[0] ""
20057 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
20058 "クスを分離します。"
20059 msgstr[1] ""
20060 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
20061 "クスを分離します。"
20063 #: ../src/verbs.cpp:1102
20064 msgid "Switch to next layer"
20065 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
20067 #: ../src/verbs.cpp:1103
20068 msgid "Switched to next layer."
20069 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
20071 #: ../src/verbs.cpp:1105
20072 msgid "Cannot go past last layer."
20073 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
20075 #: ../src/verbs.cpp:1114
20076 msgid "Switch to previous layer"
20077 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
20079 #: ../src/verbs.cpp:1115
20080 msgid "Switched to previous layer."
20081 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
20083 #: ../src/verbs.cpp:1117
20084 msgid "Cannot go before first layer."
20085 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
20087 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20088 #: ../src/verbs.cpp:1268
20089 msgid "No current layer."
20090 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
20092 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20093 #, c-format
20094 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20095 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
20097 #: ../src/verbs.cpp:1164
20098 msgid "Layer to top"
20099 msgstr "レイヤーを最前面へ"
20101 #: ../src/verbs.cpp:1168
20102 msgid "Raise layer"
20103 msgstr "レイヤーを前面へ"
20105 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20106 #, c-format
20107 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20108 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
20110 #: ../src/verbs.cpp:1172
20111 msgid "Layer to bottom"
20112 msgstr "レイヤーを最背面へ"
20114 #: ../src/verbs.cpp:1176
20115 msgid "Lower layer"
20116 msgstr "レイヤーを背面へ"
20118 #: ../src/verbs.cpp:1185
20119 msgid "Cannot move layer any further."
20120 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
20122 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20123 #, c-format
20124 msgid "%s copy"
20125 msgstr "%s コピー"
20127 #: ../src/verbs.cpp:1225
20128 msgid "Duplicate layer"
20129 msgstr "レイヤーの複製"
20131 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20132 #: ../src/verbs.cpp:1228
20133 msgid "Duplicated layer."
20134 msgstr "複製したレイヤー"
20136 #: ../src/verbs.cpp:1257
20137 msgid "Delete layer"
20138 msgstr "レイヤーを削除"
20140 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20141 #: ../src/verbs.cpp:1260
20142 msgid "Deleted layer."
20143 msgstr "レイヤーを削除しました。"
20145 #: ../src/verbs.cpp:1271
20146 msgid "Toggle layer solo"
20147 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
20149 #: ../src/verbs.cpp:1332
20150 msgid "Flip horizontally"
20151 msgstr "水平方向に反転"
20153 #: ../src/verbs.cpp:1337
20154 msgid "Flip vertically"
20155 msgstr "垂直方向に反転"
20157 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20158 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20159 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20160 #: ../src/verbs.cpp:1861
20161 msgid "tutorial-basic.svg"
20162 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
20164 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20165 #: ../src/verbs.cpp:1865
20166 msgid "tutorial-shapes.svg"
20167 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
20169 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20170 #: ../src/verbs.cpp:1869
20171 msgid "tutorial-advanced.svg"
20172 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
20174 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20175 #: ../src/verbs.cpp:1873
20176 msgid "tutorial-tracing.svg"
20177 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
20179 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20180 #: ../src/verbs.cpp:1877
20181 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20182 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
20184 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20185 #: ../src/verbs.cpp:1881
20186 #, fuzzy
20187 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20188 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
20190 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20191 #: ../src/verbs.cpp:1885
20192 msgid "tutorial-elements.svg"
20193 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
20195 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20196 #: ../src/verbs.cpp:1889
20197 msgid "tutorial-tips.svg"
20198 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
20200 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20201 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20202 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20204 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20205 msgid "Unlock all objects in all layers"
20206 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
20208 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20209 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20210 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20212 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20213 msgid "Unhide all objects in all layers"
20214 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
20216 #: ../src/verbs.cpp:2192
20217 msgid "Does nothing"
20218 msgstr "何もしない"
20220 #: ../src/verbs.cpp:2195
20221 msgid "Create new document from the default template"
20222 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
20224 #: ../src/verbs.cpp:2197
20225 msgid "_Open..."
20226 msgstr "開く(_O)..."
20228 #: ../src/verbs.cpp:2198
20229 msgid "Open an existing document"
20230 msgstr "既存のドキュメントを開く"
20232 #: ../src/verbs.cpp:2199
20233 msgid "Re_vert"
20234 msgstr "復帰(_V)"
20236 #: ../src/verbs.cpp:2200
20237 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20238 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
20240 #: ../src/verbs.cpp:2201
20241 msgid "_Save"
20242 msgstr "保存(_S)"
20244 #: ../src/verbs.cpp:2201
20245 msgid "Save document"
20246 msgstr "ドキュメントを保存"
20248 #: ../src/verbs.cpp:2203
20249 msgid "Save _As..."
20250 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
20252 #: ../src/verbs.cpp:2204
20253 msgid "Save document under a new name"
20254 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
20256 #: ../src/verbs.cpp:2205
20257 msgid "Save a Cop_y..."
20258 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
20260 #: ../src/verbs.cpp:2206
20261 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20262 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
20264 #: ../src/verbs.cpp:2207
20265 msgid "_Print..."
20266 msgstr "印刷(_P)..."
20268 #: ../src/verbs.cpp:2207
20269 msgid "Print document"
20270 msgstr "ドキュメントを印刷"
20272 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20273 #: ../src/verbs.cpp:2210
20274 msgid "Vac_uum Defs"
20275 msgstr "Def のバキューム(_U)"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2210
20278 msgid ""
20279 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20280 "defs&gt; of the document"
20281 msgstr ""
20282 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
20283 "defs&gt; から削除"
20285 #: ../src/verbs.cpp:2212
20286 msgid "Print Previe_w"
20287 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
20289 #: ../src/verbs.cpp:2213
20290 msgid "Preview document printout"
20291 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
20293 #: ../src/verbs.cpp:2214
20294 msgid "_Import..."
20295 msgstr "インポート(_I)..."
20297 #: ../src/verbs.cpp:2215
20298 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20299 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
20301 #: ../src/verbs.cpp:2216
20302 msgid "_Export Bitmap..."
20303 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
20305 #: ../src/verbs.cpp:2217
20306 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20307 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
20309 #: ../src/verbs.cpp:2218
20310 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20311 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
20313 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20314 #: ../src/verbs.cpp:2220
20315 msgid "N_ext Window"
20316 msgstr "次のウインドウ(_E)"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2221
20319 msgid "Switch to the next document window"
20320 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2222
20323 msgid "P_revious Window"
20324 msgstr "前のウインドウ(_R)"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2223
20327 msgid "Switch to the previous document window"
20328 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2224
20331 msgid "_Close"
20332 msgstr "閉じる(_C)"
20334 #: ../src/verbs.cpp:2225
20335 msgid "Close this document window"
20336 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
20338 #: ../src/verbs.cpp:2226
20339 msgid "_Quit"
20340 msgstr "終了(_Q)"
20342 #: ../src/verbs.cpp:2226
20343 msgid "Quit Inkscape"
20344 msgstr "Inkscape を終了"
20346 #: ../src/verbs.cpp:2229
20347 msgid "Undo last action"
20348 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
20350 #: ../src/verbs.cpp:2232
20351 msgid "Do again the last undone action"
20352 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
20354 #: ../src/verbs.cpp:2233
20355 msgid "Cu_t"
20356 msgstr "切り取り(_T)"
20358 #: ../src/verbs.cpp:2234
20359 msgid "Cut selection to clipboard"
20360 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
20362 #: ../src/verbs.cpp:2235
20363 msgid "_Copy"
20364 msgstr "コピー(_C)"
20366 #: ../src/verbs.cpp:2236
20367 msgid "Copy selection to clipboard"
20368 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
20370 #: ../src/verbs.cpp:2237
20371 msgid "_Paste"
20372 msgstr "貼り付け(_P)"
20374 #: ../src/verbs.cpp:2238
20375 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20376 msgstr ""
20377 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
20378 "け"
20380 #: ../src/verbs.cpp:2239
20381 msgid "Paste _Style"
20382 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
20384 #: ../src/verbs.cpp:2240
20385 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20386 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
20388 #: ../src/verbs.cpp:2242
20389 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20390 msgstr ""
20391 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
20392 "る"
20394 #: ../src/verbs.cpp:2243
20395 msgid "Paste _Width"
20396 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
20398 #: ../src/verbs.cpp:2244
20399 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20400 msgstr ""
20401 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
20402 "縮小"
20404 #: ../src/verbs.cpp:2245
20405 msgid "Paste _Height"
20406 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2246
20409 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20410 msgstr ""
20411 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
20412 "大縮小"
20414 #: ../src/verbs.cpp:2247
20415 msgid "Paste Size Separately"
20416 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
20418 #: ../src/verbs.cpp:2248
20419 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20420 msgstr ""
20421 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
20422 "を拡大縮小"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2249
20425 msgid "Paste Width Separately"
20426 msgstr "幅を個別に貼り付け"
20428 #: ../src/verbs.cpp:2250
20429 msgid ""
20430 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20431 "object"
20432 msgstr ""
20433 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
20434 "平方向に拡大縮小"
20436 #: ../src/verbs.cpp:2251
20437 msgid "Paste Height Separately"
20438 msgstr "高さを個別に貼り付け"
20440 #: ../src/verbs.cpp:2252
20441 msgid ""
20442 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20443 "object"
20444 msgstr ""
20445 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
20446 "垂直方向に拡大縮小"
20448 #: ../src/verbs.cpp:2253
20449 msgid "Paste _In Place"
20450 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
20452 #: ../src/verbs.cpp:2254
20453 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20454 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
20456 #: ../src/verbs.cpp:2255
20457 msgid "Paste Path _Effect"
20458 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
20460 #: ../src/verbs.cpp:2256
20461 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20462 msgstr ""
20463 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
20465 #: ../src/verbs.cpp:2257
20466 msgid "Remove Path _Effect"
20467 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
20469 #: ../src/verbs.cpp:2258
20470 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20471 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
20473 #: ../src/verbs.cpp:2259
20474 msgid "Remove Filters"
20475 msgstr "フィルタを除去"
20477 #: ../src/verbs.cpp:2260
20478 msgid "Remove any filters from selected objects"
20479 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
20481 #: ../src/verbs.cpp:2261
20482 msgid "_Delete"
20483 msgstr "削除(_D)"
20485 #: ../src/verbs.cpp:2262
20486 msgid "Delete selection"
20487 msgstr "選択オブジェクトを削除"
20489 #: ../src/verbs.cpp:2263
20490 msgid "Duplic_ate"
20491 msgstr "複製(_A)"
20493 #: ../src/verbs.cpp:2264
20494 msgid "Duplicate selected objects"
20495 msgstr "選択オブジェクトを複製"
20497 #: ../src/verbs.cpp:2265
20498 msgid "Create Clo_ne"
20499 msgstr "クローンを作成(_N)"
20501 #: ../src/verbs.cpp:2266
20502 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20503 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
20505 #: ../src/verbs.cpp:2267
20506 msgid "Unlin_k Clone"
20507 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
20509 #: ../src/verbs.cpp:2268
20510 msgid ""
20511 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20512 "standalone objects"
20513 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
20515 #: ../src/verbs.cpp:2269
20516 msgid "Relink to Copied"
20517 msgstr "コピーへ再リンク"
20519 #: ../src/verbs.cpp:2270
20520 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20521 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
20523 #: ../src/verbs.cpp:2271
20524 msgid "Select _Original"
20525 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
20527 #: ../src/verbs.cpp:2272
20528 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20529 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
20531 #: ../src/verbs.cpp:2273
20532 msgid "Objects to _Marker"
20533 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
20535 #: ../src/verbs.cpp:2274
20536 msgid "Convert selection to a line marker"
20537 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
20539 #: ../src/verbs.cpp:2275
20540 msgid "Objects to Gu_ides"
20541 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
20543 #: ../src/verbs.cpp:2276
20544 msgid ""
20545 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20546 "edges"
20547 msgstr ""
20548 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
20549 "ます。"
20551 #: ../src/verbs.cpp:2277
20552 msgid "Objects to Patter_n"
20553 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
20555 #: ../src/verbs.cpp:2278
20556 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20557 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
20559 #: ../src/verbs.cpp:2279
20560 msgid "Pattern to _Objects"
20561 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
20563 #: ../src/verbs.cpp:2280
20564 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20565 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
20567 #: ../src/verbs.cpp:2281
20568 msgid "Clea_r All"
20569 msgstr "全て消去(_R)"
20571 #: ../src/verbs.cpp:2282
20572 msgid "Delete all objects from document"
20573 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
20575 #: ../src/verbs.cpp:2283
20576 msgid "Select Al_l"
20577 msgstr "全て選択(_L)"
20579 #: ../src/verbs.cpp:2284
20580 msgid "Select all objects or all nodes"
20581 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
20583 #: ../src/verbs.cpp:2285
20584 msgid "Select All in All La_yers"
20585 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
20587 #: ../src/verbs.cpp:2286
20588 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20589 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
20591 #: ../src/verbs.cpp:2287
20592 msgid "In_vert Selection"
20593 msgstr "反転選択(_V)"
20595 #: ../src/verbs.cpp:2288
20596 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20597 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
20599 #: ../src/verbs.cpp:2289
20600 msgid "Invert in All Layers"
20601 msgstr "全レイヤーで反転選択"
20603 #: ../src/verbs.cpp:2290
20604 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20605 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
20607 #: ../src/verbs.cpp:2291
20608 msgid "Select Next"
20609 msgstr "次を選択"
20611 #: ../src/verbs.cpp:2292
20612 msgid "Select next object or node"
20613 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
20615 #: ../src/verbs.cpp:2293
20616 msgid "Select Previous"
20617 msgstr "前を選択"
20619 #: ../src/verbs.cpp:2294
20620 msgid "Select previous object or node"
20621 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
20623 #: ../src/verbs.cpp:2295
20624 msgid "D_eselect"
20625 msgstr "選択解除(_E)"
20627 #: ../src/verbs.cpp:2296
20628 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20629 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
20631 #: ../src/verbs.cpp:2297
20632 msgid "_Guides Around Page"
20633 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
20635 #: ../src/verbs.cpp:2298
20636 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20637 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
20639 #: ../src/verbs.cpp:2299
20640 msgid "Next Path Effect Parameter"
20641 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
20643 #: ../src/verbs.cpp:2300
20644 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20645 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
20647 #. Selection
20648 #: ../src/verbs.cpp:2303
20649 msgid "Raise to _Top"
20650 msgstr "最前面へ(_T)"
20652 #: ../src/verbs.cpp:2304
20653 msgid "Raise selection to top"
20654 msgstr "最前面に移動"
20656 #: ../src/verbs.cpp:2305
20657 msgid "Lower to _Bottom"
20658 msgstr "最背面へ(_B)"
20660 #: ../src/verbs.cpp:2306
20661 msgid "Lower selection to bottom"
20662 msgstr "最背面に移動"
20664 #: ../src/verbs.cpp:2307
20665 msgid "_Raise"
20666 msgstr "前面へ(_R)"
20668 #: ../src/verbs.cpp:2308
20669 msgid "Raise selection one step"
20670 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
20672 #: ../src/verbs.cpp:2309
20673 msgid "_Lower"
20674 msgstr "背面へ(_L)"
20676 #: ../src/verbs.cpp:2310
20677 msgid "Lower selection one step"
20678 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
20680 #: ../src/verbs.cpp:2311
20681 msgid "_Group"
20682 msgstr "グループ化(_G)"
20684 #: ../src/verbs.cpp:2312
20685 msgid "Group selected objects"
20686 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
20688 #: ../src/verbs.cpp:2314
20689 msgid "Ungroup selected groups"
20690 msgstr "選択したグループのグループ解除"
20692 #: ../src/verbs.cpp:2316
20693 msgid "_Put on Path"
20694 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2318
20697 msgid "_Remove from Path"
20698 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
20700 #: ../src/verbs.cpp:2320
20701 msgid "Remove Manual _Kerns"
20702 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
20704 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20705 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20706 #: ../src/verbs.cpp:2323
20707 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20708 msgstr ""
20709 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて削除します。"
20711 #: ../src/verbs.cpp:2325
20712 msgid "_Union"
20713 msgstr "統合(_U)"
20715 #: ../src/verbs.cpp:2326
20716 msgid "Create union of selected paths"
20717 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
20719 #: ../src/verbs.cpp:2327
20720 msgid "_Intersection"
20721 msgstr "交差(_I)"
20723 #: ../src/verbs.cpp:2328
20724 msgid "Create intersection of selected paths"
20725 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
20727 #: ../src/verbs.cpp:2329
20728 msgid "_Difference"
20729 msgstr "差分(_D)"
20731 #: ../src/verbs.cpp:2330
20732 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20733 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
20735 #: ../src/verbs.cpp:2331
20736 msgid "E_xclusion"
20737 msgstr "排他(_X)"
20739 #: ../src/verbs.cpp:2332
20740 msgid ""
20741 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20742 "path)"
20743 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2333
20746 msgid "Di_vision"
20747 msgstr "分割(_V)"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2334
20750 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20751 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
20753 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20754 #. Advanced tutorial for more info
20755 #: ../src/verbs.cpp:2337
20756 msgid "Cut _Path"
20757 msgstr "パスをカット(_P)"
20759 #: ../src/verbs.cpp:2338
20760 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20761 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
20763 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20764 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20765 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20766 #: ../src/verbs.cpp:2342
20767 msgid "Outs_et"
20768 msgstr "アウトセット(_E)"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2343
20771 msgid "Outset selected paths"
20772 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
20774 #: ../src/verbs.cpp:2345
20775 msgid "O_utset Path by 1 px"
20776 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2346
20779 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20780 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
20782 #: ../src/verbs.cpp:2348
20783 msgid "O_utset Path by 10 px"
20784 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
20786 #: ../src/verbs.cpp:2349
20787 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20788 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
20790 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20791 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20792 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20793 #: ../src/verbs.cpp:2353
20794 msgid "I_nset"
20795 msgstr "インセット(_N)"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2354
20798 msgid "Inset selected paths"
20799 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2356
20802 msgid "I_nset Path by 1 px"
20803 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2357
20806 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20807 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
20809 #: ../src/verbs.cpp:2359
20810 msgid "I_nset Path by 10 px"
20811 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2360
20814 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20815 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2362
20818 msgid "D_ynamic Offset"
20819 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
20821 #: ../src/verbs.cpp:2362
20822 msgid "Create a dynamic offset object"
20823 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
20825 #: ../src/verbs.cpp:2364
20826 msgid "_Linked Offset"
20827 msgstr "リンクオフセット(_L)"
20829 #: ../src/verbs.cpp:2365
20830 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20831 msgstr ""
20832 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2367
20835 msgid "_Stroke to Path"
20836 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2368
20839 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20840 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
20842 #: ../src/verbs.cpp:2369
20843 msgid "Si_mplify"
20844 msgstr "パスの簡略化(_M)"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2370
20847 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20848 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2371
20851 msgid "_Reverse"
20852 msgstr "向きを逆に(_R)"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2372
20855 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20856 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
20858 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20859 #: ../src/verbs.cpp:2374
20860 msgid "_Trace Bitmap..."
20861 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
20863 #: ../src/verbs.cpp:2375
20864 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20865 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
20867 #: ../src/verbs.cpp:2376
20868 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20869 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
20871 #: ../src/verbs.cpp:2377
20872 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20873 msgstr ""
20874 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
20876 #: ../src/verbs.cpp:2378
20877 msgid "_Combine"
20878 msgstr "連結(_C)"
20880 #: ../src/verbs.cpp:2379
20881 msgid "Combine several paths into one"
20882 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
20884 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20885 #. Advanced tutorial for more info
20886 #: ../src/verbs.cpp:2382
20887 msgid "Break _Apart"
20888 msgstr "分解(_A)"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2383
20891 msgid "Break selected paths into subpaths"
20892 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2384
20895 msgid "Rows and Columns..."
20896 msgstr "行と列..."
20898 #: ../src/verbs.cpp:2385
20899 msgid "Arrange selected objects in a table"
20900 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
20902 #. Layer
20903 #: ../src/verbs.cpp:2387
20904 msgid "_Add Layer..."
20905 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
20907 #: ../src/verbs.cpp:2388
20908 msgid "Create a new layer"
20909 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2389
20912 msgid "Re_name Layer..."
20913 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
20915 #: ../src/verbs.cpp:2390
20916 msgid "Rename the current layer"
20917 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2391
20920 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20921 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2392
20924 msgid "Switch to the layer above the current"
20925 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
20927 #: ../src/verbs.cpp:2393
20928 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20929 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2394
20932 msgid "Switch to the layer below the current"
20933 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
20935 #: ../src/verbs.cpp:2395
20936 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20937 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
20939 #: ../src/verbs.cpp:2396
20940 msgid "Move selection to the layer above the current"
20941 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
20943 #: ../src/verbs.cpp:2397
20944 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20945 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
20947 #: ../src/verbs.cpp:2398
20948 msgid "Move selection to the layer below the current"
20949 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
20951 #: ../src/verbs.cpp:2399
20952 msgid "Layer to _Top"
20953 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
20955 #: ../src/verbs.cpp:2400
20956 msgid "Raise the current layer to the top"
20957 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
20959 #: ../src/verbs.cpp:2401
20960 msgid "Layer to _Bottom"
20961 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
20963 #: ../src/verbs.cpp:2402
20964 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20965 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
20967 #: ../src/verbs.cpp:2403
20968 msgid "_Raise Layer"
20969 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
20971 #: ../src/verbs.cpp:2404
20972 msgid "Raise the current layer"
20973 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
20975 #: ../src/verbs.cpp:2405
20976 msgid "_Lower Layer"
20977 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
20979 #: ../src/verbs.cpp:2406
20980 msgid "Lower the current layer"
20981 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
20983 #: ../src/verbs.cpp:2407
20984 msgid "Duplicate Current Layer"
20985 msgstr "現在のレイヤーを複製"
20987 #: ../src/verbs.cpp:2408
20988 msgid "Duplicate an existing layer"
20989 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
20991 #: ../src/verbs.cpp:2409
20992 msgid "_Delete Current Layer"
20993 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
20995 #: ../src/verbs.cpp:2410
20996 msgid "Delete the current layer"
20997 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
20999 #: ../src/verbs.cpp:2411
21000 msgid "_Show/hide other layers"
21001 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2412
21004 msgid "Solo the current layer"
21005 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
21007 #. Object
21008 #: ../src/verbs.cpp:2415
21009 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21010 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
21012 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21013 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21014 #: ../src/verbs.cpp:2418
21015 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21016 msgstr "時計回りに 90°回転"
21018 #: ../src/verbs.cpp:2419
21019 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21020 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
21022 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21023 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21024 #: ../src/verbs.cpp:2422
21025 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21026 msgstr "反時計回りに 90°回転"
21028 #: ../src/verbs.cpp:2423
21029 msgid "Remove _Transformations"
21030 msgstr "変形を解除(_T)"
21032 #: ../src/verbs.cpp:2424
21033 msgid "Remove transformations from object"
21034 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
21036 #: ../src/verbs.cpp:2425
21037 msgid "_Object to Path"
21038 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
21040 #: ../src/verbs.cpp:2426
21041 msgid "Convert selected object to path"
21042 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
21044 #: ../src/verbs.cpp:2427
21045 msgid "_Flow into Frame"
21046 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
21048 #: ../src/verbs.cpp:2428
21049 msgid ""
21050 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21051 "frame object"
21052 msgstr ""
21053 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
21054 "流し込みテキストを作成します。"
21056 #: ../src/verbs.cpp:2429
21057 msgid "_Unflow"
21058 msgstr "流し込み解除(_U)"
21060 #: ../src/verbs.cpp:2430
21061 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21062 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
21064 #: ../src/verbs.cpp:2431
21065 msgid "_Convert to Text"
21066 msgstr "テキストに変換(_C)"
21068 #: ../src/verbs.cpp:2432
21069 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21070 msgstr ""
21071 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
21073 #: ../src/verbs.cpp:2434
21074 msgid "Flip _Horizontal"
21075 msgstr "水平に反転(_H)"
21077 #: ../src/verbs.cpp:2434
21078 msgid "Flip selected objects horizontally"
21079 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
21081 #: ../src/verbs.cpp:2437
21082 msgid "Flip _Vertical"
21083 msgstr "垂直に反転(_V)"
21085 #: ../src/verbs.cpp:2437
21086 msgid "Flip selected objects vertically"
21087 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
21089 #: ../src/verbs.cpp:2440
21090 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21091 msgstr ""
21092 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
21093 "します)。"
21095 #: ../src/verbs.cpp:2442
21096 msgid "Edit mask"
21097 msgstr "マスクを編集"
21099 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21100 msgid "_Release"
21101 msgstr "解除(_R)"
21103 #: ../src/verbs.cpp:2444
21104 msgid "Remove mask from selection"
21105 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
21107 #: ../src/verbs.cpp:2446
21108 msgid ""
21109 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21110 msgstr ""
21111 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
21112 "ピングパスとして使用します)。"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2448
21115 msgid "Edit clipping path"
21116 msgstr "クリッピングパスを編集"
21118 #: ../src/verbs.cpp:2450
21119 msgid "Remove clipping path from selection"
21120 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
21122 #. Tools
21123 #: ../src/verbs.cpp:2453
21124 msgid "Select"
21125 msgstr "選択"
21127 #: ../src/verbs.cpp:2454
21128 msgid "Select and transform objects"
21129 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
21131 #: ../src/verbs.cpp:2455
21132 msgid "Node Edit"
21133 msgstr "ノード編集"
21135 #: ../src/verbs.cpp:2456
21136 msgid "Edit paths by nodes"
21137 msgstr "ノードでパスを編集"
21139 #: ../src/verbs.cpp:2458
21140 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21141 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
21143 #: ../src/verbs.cpp:2460
21144 #, fuzzy
21145 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21146 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
21148 #: ../src/verbs.cpp:2462
21149 msgid "Create rectangles and squares"
21150 msgstr "矩形を作成"
21152 #: ../src/verbs.cpp:2464
21153 msgid "Create 3D boxes"
21154 msgstr "3D ボックスを作成"
21156 #: ../src/verbs.cpp:2466
21157 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21158 msgstr "円/弧を作成"
21160 #: ../src/verbs.cpp:2468
21161 msgid "Create stars and polygons"
21162 msgstr "星形や多角形を作成"
21164 #: ../src/verbs.cpp:2470
21165 msgid "Create spirals"
21166 msgstr "螺旋を作成"
21168 #: ../src/verbs.cpp:2472
21169 msgid "Draw freehand lines"
21170 msgstr "フリーハンド線を描く"
21172 #: ../src/verbs.cpp:2474
21173 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21174 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
21176 #: ../src/verbs.cpp:2476
21177 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21178 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
21180 #: ../src/verbs.cpp:2478
21181 msgid "Create and edit text objects"
21182 msgstr "テキストを作成/編集"
21184 #: ../src/verbs.cpp:2480
21185 msgid "Create and edit gradients"
21186 msgstr "グラデーションを作成/編集"
21188 #: ../src/verbs.cpp:2482
21189 msgid "Zoom in or out"
21190 msgstr "ズームイン/アウト"
21192 #: ../src/verbs.cpp:2484
21193 msgid "Pick colors from image"
21194 msgstr "イメージから色を採取"
21196 #: ../src/verbs.cpp:2486
21197 msgid "Create diagram connectors"
21198 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
21200 #: ../src/verbs.cpp:2488
21201 msgid "Fill bounded areas"
21202 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
21204 #: ../src/verbs.cpp:2489
21205 msgid "LPE Edit"
21206 msgstr "LPE の編集"
21208 #: ../src/verbs.cpp:2490
21209 msgid "Edit Path Effect parameters"
21210 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
21212 #: ../src/verbs.cpp:2492
21213 msgid "Erase existing paths"
21214 msgstr "既存のパスを消す"
21216 #: ../src/verbs.cpp:2494
21217 msgid "Do geometric constructions"
21218 msgstr "幾何学的構成を行います。"
21220 #. Tool prefs
21221 #: ../src/verbs.cpp:2496
21222 msgid "Selector Preferences"
21223 msgstr "選択ツールの設定"
21225 #: ../src/verbs.cpp:2497
21226 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21227 msgstr "選択ツールの設定を開く"
21229 #: ../src/verbs.cpp:2498
21230 msgid "Node Tool Preferences"
21231 msgstr "ノードツールの設定"
21233 #: ../src/verbs.cpp:2499
21234 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21235 msgstr "ノードツールの設定を開く"
21237 #: ../src/verbs.cpp:2500
21238 msgid "Tweak Tool Preferences"
21239 msgstr "微調整ツールの設定"
21241 #: ../src/verbs.cpp:2501
21242 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21243 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
21245 #: ../src/verbs.cpp:2502
21246 #, fuzzy
21247 msgid "Spray Tool Preferences"
21248 msgstr "螺旋の設定"
21250 #: ../src/verbs.cpp:2503
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21253 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
21255 #: ../src/verbs.cpp:2504
21256 msgid "Rectangle Preferences"
21257 msgstr "矩形の設定"
21259 #: ../src/verbs.cpp:2505
21260 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21261 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
21263 #: ../src/verbs.cpp:2506
21264 msgid "3D Box Preferences"
21265 msgstr "3D ボックスの設定"
21267 #: ../src/verbs.cpp:2507
21268 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21269 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
21271 #: ../src/verbs.cpp:2508
21272 msgid "Ellipse Preferences"
21273 msgstr "円/弧の設定"
21275 #: ../src/verbs.cpp:2509
21276 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21277 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
21279 #: ../src/verbs.cpp:2510
21280 msgid "Star Preferences"
21281 msgstr "星形の設定"
21283 #: ../src/verbs.cpp:2511
21284 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21285 msgstr "星形ツールの設定を開く"
21287 #: ../src/verbs.cpp:2512
21288 msgid "Spiral Preferences"
21289 msgstr "螺旋の設定"
21291 #: ../src/verbs.cpp:2513
21292 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21293 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
21295 #: ../src/verbs.cpp:2514
21296 msgid "Pencil Preferences"
21297 msgstr "鉛筆の設定"
21299 #: ../src/verbs.cpp:2515
21300 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21301 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
21303 #: ../src/verbs.cpp:2516
21304 msgid "Pen Preferences"
21305 msgstr "ペンの設定"
21307 #: ../src/verbs.cpp:2517
21308 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21309 msgstr "ペンツールの設定を開く"
21311 #: ../src/verbs.cpp:2518
21312 msgid "Calligraphic Preferences"
21313 msgstr "カリグラフィの設定"
21315 #: ../src/verbs.cpp:2519
21316 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21317 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
21319 #: ../src/verbs.cpp:2520
21320 msgid "Text Preferences"
21321 msgstr "テキストの設定"
21323 #: ../src/verbs.cpp:2521
21324 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21325 msgstr "テキストツールの設定を開く"
21327 #: ../src/verbs.cpp:2522
21328 msgid "Gradient Preferences"
21329 msgstr "グラデーションの設定"
21331 #: ../src/verbs.cpp:2523
21332 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21333 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
21335 #: ../src/verbs.cpp:2524
21336 msgid "Zoom Preferences"
21337 msgstr "ズームの設定"
21339 #: ../src/verbs.cpp:2525
21340 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21341 msgstr "ズームツールの設定を開く"
21343 #: ../src/verbs.cpp:2526
21344 msgid "Dropper Preferences"
21345 msgstr "スポイトの設定"
21347 #: ../src/verbs.cpp:2527
21348 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21349 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
21351 #: ../src/verbs.cpp:2528
21352 msgid "Connector Preferences"
21353 msgstr "コネクタの設定"
21355 #: ../src/verbs.cpp:2529
21356 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21357 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
21359 #: ../src/verbs.cpp:2530
21360 msgid "Paint Bucket Preferences"
21361 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
21363 #: ../src/verbs.cpp:2531
21364 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21365 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
21367 #: ../src/verbs.cpp:2532
21368 msgid "Eraser Preferences"
21369 msgstr "消しゴムの設定"
21371 #: ../src/verbs.cpp:2533
21372 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21373 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
21375 #: ../src/verbs.cpp:2534
21376 msgid "LPE Tool Preferences"
21377 msgstr "LPE ツールの設定"
21379 #: ../src/verbs.cpp:2535
21380 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21381 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
21383 #. Zoom/View
21384 #: ../src/verbs.cpp:2538
21385 msgid "Zoom In"
21386 msgstr "ズームイン"
21388 #: ../src/verbs.cpp:2538
21389 msgid "Zoom in"
21390 msgstr "ズームイン"
21392 #: ../src/verbs.cpp:2539
21393 msgid "Zoom Out"
21394 msgstr "ズームアウト"
21396 #: ../src/verbs.cpp:2539
21397 msgid "Zoom out"
21398 msgstr "ズームアウト"
21400 #: ../src/verbs.cpp:2540
21401 msgid "_Rulers"
21402 msgstr "定規(_R)"
21404 #: ../src/verbs.cpp:2540
21405 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21406 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
21408 #: ../src/verbs.cpp:2541
21409 msgid "Scroll_bars"
21410 msgstr "スクロールバー(_B)"
21412 #: ../src/verbs.cpp:2541
21413 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21414 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
21416 #: ../src/verbs.cpp:2542
21417 msgid "_Grid"
21418 msgstr "グリッド(_G)"
21420 #: ../src/verbs.cpp:2542
21421 msgid "Show or hide the grid"
21422 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
21424 #: ../src/verbs.cpp:2543
21425 msgid "G_uides"
21426 msgstr "ガイド(_U)"
21428 #: ../src/verbs.cpp:2543
21429 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21430 msgstr ""
21431 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
21432 "す)。"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2544
21435 msgid "Toggle snapping on or off"
21436 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2545
21439 msgid "Nex_t Zoom"
21440 msgstr "次のズーム(_T)"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2545
21443 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21444 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2547
21447 msgid "Pre_vious Zoom"
21448 msgstr "前のズーム(_V)"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2547
21451 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21452 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2549
21455 msgid "Zoom 1:_1"
21456 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2549
21459 msgid "Zoom to 1:1"
21460 msgstr "1:1 にズーム"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2551
21463 msgid "Zoom 1:_2"
21464 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2551
21467 msgid "Zoom to 1:2"
21468 msgstr "1:2 にズーム"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2553
21471 msgid "_Zoom 2:1"
21472 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2553
21475 msgid "Zoom to 2:1"
21476 msgstr "2:1 にズーム"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2556
21479 msgid "_Fullscreen"
21480 msgstr "フルスクリーン(_F)"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2556
21483 msgid "Stretch this document window to full screen"
21484 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2559
21487 msgid "Toggle _Focus Mode"
21488 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2559
21491 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21492 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2561
21495 msgid "Duplic_ate Window"
21496 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2561
21499 msgid "Open a new window with the same document"
21500 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2563
21503 msgid "_New View Preview"
21504 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2564
21507 msgid "New View Preview"
21508 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
21510 #. "view_new_preview"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2566
21512 msgid "_Normal"
21513 msgstr "通常(_N)"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2567
21516 msgid "Switch to normal display mode"
21517 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2568
21520 msgid "No _Filters"
21521 msgstr "フィルタなし(_F)"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2569
21524 msgid "Switch to normal display without filters"
21525 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
21527 #: ../src/verbs.cpp:2570
21528 msgid "_Outline"
21529 msgstr "アウトライン(_O)"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2571
21532 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21533 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2572
21536 #, fuzzy
21537 msgid "_Print Colors Preview"
21538 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21540 #: ../src/verbs.cpp:2573
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Switch to print colors preview mode"
21543 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
21545 #: ../src/verbs.cpp:2574
21546 msgid "_Toggle"
21547 msgstr "トグル(_T)"
21549 #: ../src/verbs.cpp:2575
21550 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21551 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
21553 #: ../src/verbs.cpp:2577
21554 msgid "Color-managed view"
21555 msgstr "カラーマネジメント表示"
21557 #: ../src/verbs.cpp:2578
21558 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21559 msgstr ""
21560 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2580
21563 msgid "Ico_n Preview..."
21564 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
21566 #: ../src/verbs.cpp:2581
21567 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21568 msgstr ""
21569 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2583
21572 msgid "Zoom to fit page in window"
21573 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2584
21576 msgid "Page _Width"
21577 msgstr "ページ幅(_W)"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2585
21580 msgid "Zoom to fit page width in window"
21581 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2587
21584 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21585 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2589
21588 msgid "Zoom to fit selection in window"
21589 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
21591 #. Dialogs
21592 #: ../src/verbs.cpp:2592
21593 msgid "In_kscape Preferences..."
21594 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
21596 #: ../src/verbs.cpp:2593
21597 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21598 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2594
21601 msgid "_Document Properties..."
21602 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
21604 #: ../src/verbs.cpp:2595
21605 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21606 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
21608 #: ../src/verbs.cpp:2596
21609 msgid "Document _Metadata..."
21610 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
21612 #: ../src/verbs.cpp:2597
21613 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21614 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
21616 #: ../src/verbs.cpp:2598
21617 msgid "_Fill and Stroke..."
21618 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
21620 #: ../src/verbs.cpp:2599
21621 msgid ""
21622 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21623 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
21625 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21626 #: ../src/verbs.cpp:2601
21627 msgid "S_watches..."
21628 msgstr "スウォッチ(_W)..."
21630 #: ../src/verbs.cpp:2602
21631 msgid "Select colors from a swatches palette"
21632 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
21634 #: ../src/verbs.cpp:2603
21635 msgid "Transfor_m..."
21636 msgstr "変形(_M)..."
21638 #: ../src/verbs.cpp:2604
21639 msgid "Precisely control objects' transformations"
21640 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2605
21643 msgid "_Align and Distribute..."
21644 msgstr "整列と配置(_A)..."
21646 #: ../src/verbs.cpp:2606
21647 msgid "Align and distribute objects"
21648 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2607
21651 msgid "_Spray options..."
21652 msgstr ""
21654 #: ../src/verbs.cpp:2608
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Some options for the spray"
21657 msgstr "パスのアウトラインを表示"
21659 #: ../src/verbs.cpp:2609
21660 msgid "Undo _History..."
21661 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
21663 #: ../src/verbs.cpp:2610
21664 msgid "Undo History"
21665 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
21667 #: ../src/verbs.cpp:2611
21668 msgid "_Text and Font..."
21669 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
21671 #: ../src/verbs.cpp:2612
21672 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21673 msgstr ""
21674 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
21676 #: ../src/verbs.cpp:2613
21677 msgid "_XML Editor..."
21678 msgstr "XML エディタ(_X)..."
21680 #: ../src/verbs.cpp:2614
21681 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21682 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
21684 #: ../src/verbs.cpp:2615
21685 msgid "_Find..."
21686 msgstr "検索(_F)..."
21688 #: ../src/verbs.cpp:2616
21689 msgid "Find objects in document"
21690 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
21692 #: ../src/verbs.cpp:2617
21693 msgid "Find and _Replace Text..."
21694 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
21696 #: ../src/verbs.cpp:2618
21697 msgid "Find and replace text in document"
21698 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
21700 #: ../src/verbs.cpp:2619
21701 msgid "Check Spellin_g..."
21702 msgstr "スペルチェック(_G)..."
21704 #: ../src/verbs.cpp:2620
21705 msgid "Check spelling of text in document"
21706 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
21708 #: ../src/verbs.cpp:2621
21709 msgid "_Messages..."
21710 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
21712 #: ../src/verbs.cpp:2622
21713 msgid "View debug messages"
21714 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
21716 #: ../src/verbs.cpp:2623
21717 msgid "S_cripts..."
21718 msgstr "スクリプト(_C)..."
21720 #: ../src/verbs.cpp:2624
21721 msgid "Run scripts"
21722 msgstr "スクリプトを実行します。"
21724 #: ../src/verbs.cpp:2625
21725 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21726 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
21728 #: ../src/verbs.cpp:2626
21729 msgid "Show or hide all open dialogs"
21730 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
21732 #: ../src/verbs.cpp:2627
21733 msgid "Create Tiled Clones..."
21734 msgstr "タイルクローンを作成..."
21736 #: ../src/verbs.cpp:2628
21737 msgid ""
21738 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21739 "scattering"
21740 msgstr ""
21741 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
21742 "に配置します。"
21744 #: ../src/verbs.cpp:2629
21745 msgid "_Object Properties..."
21746 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
21748 #: ../src/verbs.cpp:2630
21749 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21750 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
21752 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21753 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21754 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21755 #. #endif
21756 #: ../src/verbs.cpp:2635
21757 msgid "_Input Devices..."
21758 msgstr "入力デバイス(_I)..."
21760 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21761 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21762 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
21764 #: ../src/verbs.cpp:2637
21765 msgid "_Input Devices (new)..."
21766 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
21768 #: ../src/verbs.cpp:2639
21769 msgid "_Extensions..."
21770 msgstr "エクステンション(_E)..."
21772 #: ../src/verbs.cpp:2640
21773 msgid "Query information about extensions"
21774 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
21776 #: ../src/verbs.cpp:2641
21777 msgid "Layer_s..."
21778 msgstr "レイヤー(_S)..."
21780 #: ../src/verbs.cpp:2642
21781 msgid "View Layers"
21782 msgstr "レイヤーを表示"
21784 #: ../src/verbs.cpp:2643
21785 msgid "Path Effect Editor..."
21786 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
21788 #: ../src/verbs.cpp:2644
21789 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21790 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2645
21793 msgid "Filter Editor..."
21794 msgstr "フィルタエディタ..."
21796 #: ../src/verbs.cpp:2646
21797 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21798 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
21800 #: ../src/verbs.cpp:2647
21801 msgid "SVG Font Editor..."
21802 msgstr "SVG フォントエディタ..."
21804 #: ../src/verbs.cpp:2648
21805 msgid "Edit SVG fonts"
21806 msgstr "SVG フォントを編集します。"
21808 #: ../src/verbs.cpp:2649
21809 #, fuzzy
21810 msgid "Print Colors..."
21811 msgstr "印刷(_P)..."
21813 #: ../src/verbs.cpp:2650
21814 msgid ""
21815 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21816 msgstr ""
21818 #. Help
21819 #: ../src/verbs.cpp:2653
21820 msgid "About E_xtensions"
21821 msgstr "エクステンションについて(_X)"
21823 #: ../src/verbs.cpp:2654
21824 msgid "Information on Inkscape extensions"
21825 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
21827 #: ../src/verbs.cpp:2655
21828 msgid "About _Memory"
21829 msgstr "メモリ情報(_M)"
21831 #: ../src/verbs.cpp:2656
21832 msgid "Memory usage information"
21833 msgstr "メモリ使用状況の情報"
21835 #: ../src/verbs.cpp:2657
21836 msgid "_About Inkscape"
21837 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
21839 #: ../src/verbs.cpp:2658
21840 msgid "Inkscape version, authors, license"
21841 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
21843 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21844 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21845 #. Tutorials
21846 #: ../src/verbs.cpp:2663
21847 msgid "Inkscape: _Basic"
21848 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2664
21851 msgid "Getting started with Inkscape"
21852 msgstr "Inkscape で始めよう"
21854 #. "tutorial_basic"
21855 #: ../src/verbs.cpp:2665
21856 msgid "Inkscape: _Shapes"
21857 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
21859 #: ../src/verbs.cpp:2666
21860 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21861 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
21863 #: ../src/verbs.cpp:2667
21864 msgid "Inkscape: _Advanced"
21865 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
21867 #: ../src/verbs.cpp:2668
21868 msgid "Advanced Inkscape topics"
21869 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
21871 #. "tutorial_advanced"
21872 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21873 #: ../src/verbs.cpp:2670
21874 msgid "Inkscape: T_racing"
21875 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2671
21878 msgid "Using bitmap tracing"
21879 msgstr "ビットマップトレースを使う"
21881 #. "tutorial_tracing"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2672
21883 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21884 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2673
21887 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21888 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2674
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21893 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
21895 #: ../src/verbs.cpp:2675
21896 msgid "Using the interpolate extension"
21897 msgstr ""
21899 #. "tutorial_interpolate"
21900 #: ../src/verbs.cpp:2676
21901 msgid "_Elements of Design"
21902 msgstr "デザインの要素(_E)"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2677
21905 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21906 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
21908 #. "tutorial_design"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2678
21910 msgid "_Tips and Tricks"
21911 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2679
21914 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21915 msgstr "いろんなヒントと裏技"
21917 #. "tutorial_tips"
21918 #. Effect -- renamed Extension
21919 #: ../src/verbs.cpp:2682
21920 msgid "Previous Extension"
21921 msgstr "前回のエクステンション"
21923 #: ../src/verbs.cpp:2683
21924 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21925 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
21927 #: ../src/verbs.cpp:2684
21928 msgid "Previous Extension Settings..."
21929 msgstr "前回のエクステンション設定..."
21931 #: ../src/verbs.cpp:2685
21932 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21933 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
21935 #: ../src/verbs.cpp:2689
21936 msgid "Fit the page to the current selection"
21937 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
21939 #: ../src/verbs.cpp:2691
21940 msgid "Fit the page to the drawing"
21941 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
21943 #: ../src/verbs.cpp:2693
21944 msgid ""
21945 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21946 msgstr ""
21947 "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描"
21948 "画全体に合わせる"
21950 #. LockAndHide
21951 #: ../src/verbs.cpp:2695
21952 msgid "Unlock All"
21953 msgstr "全てのロックを解除"
21955 #: ../src/verbs.cpp:2697
21956 msgid "Unlock All in All Layers"
21957 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21959 #: ../src/verbs.cpp:2699
21960 msgid "Unhide All"
21961 msgstr "全て表示"
21963 #: ../src/verbs.cpp:2701
21964 msgid "Unhide All in All Layers"
21965 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
21967 #: ../src/verbs.cpp:2705
21968 msgid "Link an ICC color profile"
21969 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
21971 #: ../src/verbs.cpp:2706
21972 msgid "Remove Color Profile"
21973 msgstr "カラープロファイルを削除"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2707
21976 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21977 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
21979 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21980 msgid "Dash pattern"
21981 msgstr "線種"
21983 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21984 msgid "Pattern offset"
21985 msgstr "パターンのオフセット"
21987 #. display the initial welcome message in the statusbar
21988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21989 msgid ""
21990 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21991 "use selector (arrow) to move or transform them."
21992 msgstr ""
21993 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
21994 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
21995 "う。"
21997 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21998 #, c-format
21999 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22000 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22002 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22003 #, fuzzy, c-format
22004 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22005 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22008 #, fuzzy, c-format
22009 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22010 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
22012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22013 #, c-format
22014 msgid "%s: %d - Inkscape"
22015 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22018 #, c-format
22019 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22020 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22022 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22023 #, fuzzy, c-format
22024 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22025 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22027 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22028 #, fuzzy, c-format
22029 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22030 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
22032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22033 #, c-format
22034 msgid "%s - Inkscape"
22035 msgstr "%s - Inkscape"
22037 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22038 #, fuzzy
22039 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22040 msgstr ""
22041 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22043 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22044 #, fuzzy
22045 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22046 msgstr ""
22047 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22049 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22050 #, fuzzy, c-format
22051 msgid ""
22052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22053 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22054 "\n"
22055 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22056 msgstr ""
22057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
22058 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
22059 "\n"
22060 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
22062 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22063 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
22064 msgid "none"
22065 msgstr "なし"
22067 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22068 msgid "remove"
22069 msgstr "削除"
22071 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
22072 msgid "Change fill rule"
22073 msgstr "フィルルールの変更"
22075 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
22076 msgid "Set fill color"
22077 msgstr "フィル色の設定"
22079 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
22080 msgid "Set gradient on fill"
22081 msgstr "フィルのグラデーション設定"
22083 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
22084 msgid "Set pattern on fill"
22085 msgstr "フィルのパターン設定"
22087 #. Family frame
22088 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22089 msgid "Font family"
22090 msgstr "フォント"
22092 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22093 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22094 #. Style frame
22095 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22096 msgid "fontselector|Style"
22097 msgstr "スタイル"
22099 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22100 msgid "Font size:"
22101 msgstr "フォントサイズ:"
22103 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22104 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22105 #. * some representative characters that users of your locale will be
22106 #. * interested in.
22107 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22108 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22109 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22111 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22112 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
22113 msgid ""
22114 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22115 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22116 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22117 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22118 msgstr ""
22119 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
22120 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
22121 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
22122 "\"reflect\")。"
22124 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
22125 msgid "reflected"
22126 msgstr "リフレクト"
22128 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
22129 msgid "direct"
22130 msgstr "ダイレクト"
22132 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
22133 msgid "Repeat:"
22134 msgstr "繰り返し:"
22136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22137 msgid "Assign gradient to object"
22138 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
22140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
22141 msgid "<small>No gradients</small>"
22142 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
22144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
22145 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22146 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
22148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
22149 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22150 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
22152 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
22153 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22154 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
22156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
22157 msgid "Edit the stops of the gradient"
22158 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
22161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
22162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
22163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
22164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
22165 msgid "<b>New:</b>"
22166 msgstr "<b>新規:</b>"
22168 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
22169 msgid "Create linear gradient"
22170 msgstr "線形グラデーションを作成"
22172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
22173 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22174 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
22176 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
22178 msgid "on"
22179 msgstr "対象"
22181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
22182 msgid "Create gradient in the fill"
22183 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
22185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
22186 msgid "Create gradient in the stroke"
22187 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
22189 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22190 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
22192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
22193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
22194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
22195 msgid "<b>Change:</b>"
22196 msgstr "<b>変更:</b>"
22198 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
22199 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
22200 msgid "No document selected"
22201 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
22203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
22204 msgid "No gradients in document"
22205 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
22207 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
22208 msgid "No gradient selected"
22209 msgstr "グラデーションが選択されていません"
22211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
22212 msgid "No stops in gradient"
22213 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
22215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22216 msgid "Change gradient stop offset"
22217 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22219 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22220 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22221 msgid "Add stop"
22222 msgstr "色フェーズを追加"
22224 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
22225 msgid "Add another control stop to gradient"
22226 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
22228 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22229 msgid "Delete stop"
22230 msgstr "色フェーズを削除"
22232 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
22233 msgid "Delete current control stop from gradient"
22234 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
22236 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22237 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
22238 msgid "Stop Color"
22239 msgstr "色フェーズの色"
22241 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
22242 msgid "Gradient editor"
22243 msgstr "グラデーションエディタ"
22245 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
22246 msgid "Change gradient stop color"
22247 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
22249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
22250 msgid "No paint"
22251 msgstr "塗りなし"
22253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
22254 msgid "Flat color"
22255 msgstr "単一色"
22257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
22258 msgid "Linear gradient"
22259 msgstr "線形グラデーション"
22261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
22262 msgid "Radial gradient"
22263 msgstr "放射グラデーション"
22265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
22266 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22267 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
22269 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
22271 msgid ""
22272 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22273 "evenodd)"
22274 msgstr ""
22275 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
22277 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
22279 msgid ""
22280 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22281 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
22283 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
22284 msgid "No objects"
22285 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
22287 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
22288 msgid "Multiple styles"
22289 msgstr "複数のスタイル"
22291 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
22292 msgid "Paint is undefined"
22293 msgstr "塗りは定義されていません"
22295 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
22296 msgid ""
22297 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22298 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22299 "create a new pattern from selection."
22300 msgstr ""
22301 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
22302 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
22303 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
22305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22306 msgid "Transform by toolbar"
22307 msgstr "ツールバーから変形"
22309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22310 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22311 msgstr ""
22312 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
22313 "されます</b>。"
22315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22316 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22317 msgstr ""
22318 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
22319 "されません</b>。"
22321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22322 msgid ""
22323 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22324 "scaled."
22325 msgstr ""
22326 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
22327 "れます</b>。"
22329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22330 msgid ""
22331 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22332 "are scaled."
22333 msgstr ""
22334 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
22335 "れません</b>。"
22337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22338 msgid ""
22339 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22340 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22341 msgstr ""
22342 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
22343 "デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
22345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22346 msgid ""
22347 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22348 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22349 msgstr ""
22350 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
22351 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
22353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22354 msgid ""
22355 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22356 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22357 msgstr ""
22358 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
22359 "ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
22361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22362 msgid ""
22363 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22364 "scaled, rotated, or skewed)."
22365 msgstr ""
22366 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
22367 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
22369 #. four spinbuttons
22370 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22371 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22373 msgid "select_toolbar|X position"
22374 msgstr "X 位置"
22376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22377 msgid "select_toolbar|X"
22378 msgstr "X"
22380 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22381 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22382 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
22384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22387 msgid "select_toolbar|Y position"
22388 msgstr "Y 位置"
22390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22391 msgid "select_toolbar|Y"
22392 msgstr "Y"
22394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22395 msgid "Vertical coordinate of selection"
22396 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
22398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22401 msgid "select_toolbar|Width"
22402 msgstr "幅"
22404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22405 msgid "select_toolbar|W"
22406 msgstr "幅"
22408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22409 msgid "Width of selection"
22410 msgstr "選択オブジェクトの幅"
22412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22413 msgid "Lock width and height"
22414 msgstr "縦横比をロック"
22416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22417 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22418 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
22420 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22421 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22423 msgid "select_toolbar|Height"
22424 msgstr "高さ"
22426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22427 msgid "select_toolbar|H"
22428 msgstr "高さ"
22430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22431 msgid "Height of selection"
22432 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
22434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22435 msgid "Affect:"
22436 msgstr "作用:"
22438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22439 msgid ""
22440 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22441 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22442 msgstr ""
22443 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
22444 "ルの移動の有無を制御します"
22446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22447 msgid "Scale rounded corners"
22448 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
22450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22451 msgid "Move gradients"
22452 msgstr "グラデーションも移動"
22454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22455 msgid "Move patterns"
22456 msgstr "パターンも移動"
22458 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22459 msgid "System"
22460 msgstr "システム"
22462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22463 msgid "CMS"
22464 msgstr "CMS"
22466 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22468 msgid "_R"
22469 msgstr "_R"
22471 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22472 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22474 msgid "_G"
22475 msgstr "_G"
22477 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22479 msgid "_B"
22480 msgstr "_B"
22482 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22483 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22485 msgid "_H"
22486 msgstr "_H"
22488 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22489 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22491 msgid "_S"
22492 msgstr "_S"
22494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22496 msgid "_L"
22497 msgstr "_L"
22499 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22500 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22502 msgid "_C"
22503 msgstr "_C"
22505 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22506 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22508 msgid "_M"
22509 msgstr "_M"
22511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22512 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22514 msgid "_Y"
22515 msgstr "_Y"
22517 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22519 msgid "_K"
22520 msgstr "_K"
22522 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22523 msgid "Gray"
22524 msgstr "グレー"
22526 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22527 msgid "Fix"
22528 msgstr "Fix"
22530 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22531 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22532 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
22534 #. Label
22535 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22539 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22540 msgid "_A"
22541 msgstr "_A"
22543 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22544 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22551 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22552 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22553 msgid "Alpha (opacity)"
22554 msgstr "不透明度"
22556 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22557 #, fuzzy
22558 msgid "Color Managed"
22559 msgstr "カラーマネジメント"
22561 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22562 #, fuzzy
22563 msgid "Out of gamut!"
22564 msgstr "色域外警告色:"
22566 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22567 #, fuzzy
22568 msgid "Too much ink!"
22569 msgstr "ズームイン"
22571 #. Create RGBA entry and color preview
22572 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22573 msgid "RGBA_:"
22574 msgstr "RGBA(_:):"
22576 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22577 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22578 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
22580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22581 msgid "RGB"
22582 msgstr "RGB"
22584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22585 msgid "HSL"
22586 msgstr "HSL"
22588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22589 msgid "CMYK"
22590 msgstr "CMYK"
22592 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22593 msgid "Unnamed"
22594 msgstr "無名"
22596 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22597 msgid "Wheel"
22598 msgstr "ホイール"
22600 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22601 msgid "Attribute"
22602 msgstr "属性"
22604 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22605 msgid "Type text in a text node"
22606 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
22608 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22609 msgid "Set stroke color"
22610 msgstr "ストロークの色の設定"
22612 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22613 msgid "Set gradient on stroke"
22614 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
22616 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22617 msgid "Set pattern on stroke"
22618 msgstr "ストロークのパターンの設定"
22620 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22621 msgid "Set markers"
22622 msgstr "マーカーの設定"
22624 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22625 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22626 #. Stroke width
22627 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22628 msgid "StrokeWidth|Width:"
22629 msgstr "幅:"
22631 #. Join type
22632 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22633 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22634 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22635 msgid "Join:"
22636 msgstr "結合:"
22638 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22639 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22640 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22641 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22642 msgid "Miter join"
22643 msgstr "角結合"
22645 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22646 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22647 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22648 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22649 msgid "Round join"
22650 msgstr "丸結合"
22652 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22653 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22654 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22655 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22656 msgid "Bevel join"
22657 msgstr "斜結合"
22659 #. Miterlimit
22660 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22661 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22662 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22663 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22664 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22665 #. when they become too long.
22666 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22667 msgid "Miter limit:"
22668 msgstr "角結合の限界:"
22670 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22671 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22672 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
22674 #. Cap type
22675 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22676 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22677 msgid "Cap:"
22678 msgstr "端:"
22680 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22681 #. of the line; the ends of the line are square
22682 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22683 msgid "Butt cap"
22684 msgstr "角"
22686 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22687 #. line; the ends of the line are rounded
22688 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22689 msgid "Round cap"
22690 msgstr "丸"
22692 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22693 #. line; the ends of the line are square
22694 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22695 msgid "Square cap"
22696 msgstr "四角"
22698 #. Dash
22699 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22700 msgid "Dashes:"
22701 msgstr "線種:"
22703 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22704 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22705 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22706 msgid "Start Markers:"
22707 msgstr "始点マーカー:"
22709 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22710 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22711 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
22713 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22714 msgid "Mid Markers:"
22715 msgstr "中間マーカー:"
22717 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22718 msgid ""
22719 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22720 "last nodes"
22721 msgstr ""
22722 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
22724 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22725 msgid "End Markers:"
22726 msgstr "終点マーカー:"
22728 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22729 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22730 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
22732 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22733 msgid "Set stroke style"
22734 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
22736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22737 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22738 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
22740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22741 #, fuzzy
22742 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22743 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
22745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22746 msgid "Style of new stars"
22747 msgstr "新規星型のスタイル"
22749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22750 msgid "Style of new rectangles"
22751 msgstr "新規矩形のスタイル"
22753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22754 msgid "Style of new 3D boxes"
22755 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
22757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22758 msgid "Style of new ellipses"
22759 msgstr "新規円のスタイル"
22761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22762 msgid "Style of new spirals"
22763 msgstr "新規螺旋のスタイル"
22765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22766 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22767 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
22769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22770 msgid "Style of new paths created by Pen"
22771 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
22773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22774 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22775 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
22777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22778 msgid "TBD"
22779 msgstr "未定"
22781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22782 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22783 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
22785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22786 #, fuzzy
22787 msgid "Default interface setup"
22788 msgstr "デフォルトのタイトル"
22790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22791 msgid "Set the custom task"
22792 msgstr ""
22794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22795 #, fuzzy
22796 msgid "Wide"
22797 msgstr "隠す"
22799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22800 msgid "Setup for widescreen work"
22801 msgstr ""
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22804 #, fuzzy
22805 msgid "Task"
22806 msgstr "マスク(_K)"
22808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22809 #, fuzzy
22810 msgid "Task:"
22811 msgstr "マスク(_K)"
22813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22814 msgid "Insert node"
22815 msgstr "ノードを挿入"
22817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22818 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22819 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
22821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22822 msgid "Insert"
22823 msgstr "挿入"
22825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22826 msgid "Delete selected nodes"
22827 msgstr "選択したノードを削除"
22829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22830 #, fuzzy
22831 msgid "Join selected nodes"
22832 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
22834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22835 msgid "Join"
22836 msgstr "結合"
22838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22839 msgid "Break path at selected nodes"
22840 msgstr "選択ノードでパスを切断"
22842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22843 msgid "Join with segment"
22844 msgstr "セグメントで結合"
22846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22847 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22848 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
22850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22851 msgid "Delete segment"
22852 msgstr "セグメントを削除"
22854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22855 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22856 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
22858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22859 msgid "Node Cusp"
22860 msgstr "ノードをシャープに"
22862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22863 msgid "Make selected nodes corner"
22864 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
22866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22867 msgid "Node Smooth"
22868 msgstr "ノードをスムーズに"
22870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22871 msgid "Make selected nodes smooth"
22872 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
22874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22875 msgid "Node Symmetric"
22876 msgstr "ノードをシンメトリックに"
22878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22879 msgid "Make selected nodes symmetric"
22880 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
22882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
22883 msgid "Node Auto"
22884 msgstr "ノードを自動に"
22886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22887 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22888 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
22890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
22891 msgid "Node Line"
22892 msgstr "ノードを直線に"
22894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22895 msgid "Make selected segments lines"
22896 msgstr "選択セグメントを直線に"
22898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22899 msgid "Node Curve"
22900 msgstr "ノードを曲線に"
22902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22903 msgid "Make selected segments curves"
22904 msgstr "選択セグメントを曲線に"
22906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
22907 #, fuzzy
22908 msgid "Show Transform Handles"
22909 msgstr "ハンドルを表示"
22911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Show node transformation handles"
22914 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22917 msgid "Show Handles"
22918 msgstr "ハンドルを表示"
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22921 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22922 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22925 msgid "Show Outline"
22926 msgstr "アウトラインを表示"
22928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22929 msgid "Show the outline of the path"
22930 msgstr "パスのアウトラインを表示"
22932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22933 msgid "Next path effect parameter"
22934 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
22936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22937 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22938 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
22940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22941 #, fuzzy
22942 msgid "Edit clipping paths"
22943 msgstr "クリッピングパスを編集"
22945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22946 #, fuzzy
22947 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22948 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
22951 #, fuzzy
22952 msgid "Edit masks"
22953 msgstr "マスクを編集"
22955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22956 #, fuzzy
22957 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22958 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
22960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22961 msgid "X coordinate:"
22962 msgstr "X 座標:"
22964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22965 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22966 msgstr "選択ノードの X 座標"
22968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22969 msgid "Y coordinate:"
22970 msgstr "Y 座標:"
22972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22973 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22974 msgstr "選択ノードの Y 座標"
22976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
22977 msgid "Enable snapping"
22978 msgstr "スナップ有効"
22980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22981 msgid "Bounding box"
22982 msgstr "境界枠"
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22985 msgid "Snap bounding box corners"
22986 msgstr "境界枠の角をスナップ"
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22989 msgid "Bounding box edges"
22990 msgstr "境界枠のエッジ"
22992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22993 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22994 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
22996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22997 msgid "Bounding box corners"
22998 msgstr "境界枠の角"
23000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23001 msgid "Snap to bounding box corners"
23002 msgstr "境界枠の角にスナップ"
23004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23005 msgid "BBox Edge Midpoints"
23006 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23009 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23010 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23013 msgid "BBox Centers"
23014 msgstr "境界枠の角"
23016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23017 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23018 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
23020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
23021 msgid "Snap nodes or handles"
23022 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
23024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
23025 msgid "Snap to paths"
23026 msgstr "パスにスナップ"
23028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23029 msgid "Path intersections"
23030 msgstr "パスの交差点"
23032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23033 msgid "Snap to path intersections"
23034 msgstr "パスの交差点にスナップ"
23036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23037 msgid "To nodes"
23038 msgstr "ノードに"
23040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23041 msgid "Snap to cusp nodes"
23042 msgstr "シャープノードにスナップ"
23044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23045 msgid "Smooth nodes"
23046 msgstr "スムーズノード"
23048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23049 msgid "Snap to smooth nodes"
23050 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
23052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23053 msgid "Line Midpoints"
23054 msgstr "線の中間点"
23056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23057 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23058 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
23060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23061 msgid "Object Centers"
23062 msgstr "オブジェクトの中央"
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23065 msgid "Snap from and to centers of objects"
23066 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23069 msgid "Rotation Centers"
23070 msgstr "回転中心"
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23073 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23074 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23077 msgid "Page border"
23078 msgstr "ページ境界線"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23081 msgid "Snap to the page border"
23082 msgstr "ページの境界にスナップ"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23085 msgid "Snap to grids"
23086 msgstr "グリッドにスナップ"
23088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
23089 msgid "Snap to guides"
23090 msgstr "ガイドにスナップ"
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
23093 msgid "Star: Change number of corners"
23094 msgstr "星型: 角の数の変更"
23096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
23097 msgid "Star: Change spoke ratio"
23098 msgstr "星形: スポーク比を変更"
23100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23101 msgid "Make polygon"
23102 msgstr "多角形を作成"
23104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23105 msgid "Make star"
23106 msgstr "星形を作成"
23108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
23109 msgid "Star: Change rounding"
23110 msgstr "星形: 丸めの変更"
23112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
23113 msgid "Star: Change randomization"
23114 msgstr "星形: ランダム化の変更"
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
23117 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23118 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
23120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
23121 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23122 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
23124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23125 msgid "triangle/tri-star"
23126 msgstr "三角形/星型三角形"
23128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23129 msgid "square/quad-star"
23130 msgstr "四角形/星型四角形"
23132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23133 msgid "pentagon/five-pointed star"
23134 msgstr "五角形/星型五角形"
23136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23137 msgid "hexagon/six-pointed star"
23138 msgstr "六角形/星型六角形"
23140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23141 msgid "Corners"
23142 msgstr "角"
23144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23145 msgid "Corners:"
23146 msgstr "角:"
23148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23149 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23150 msgstr "多角形または星形の角の数"
23152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23153 msgid "thin-ray star"
23154 msgstr "細い光線の星"
23156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23157 msgid "pentagram"
23158 msgstr "星型五角形"
23160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23161 msgid "hexagram"
23162 msgstr "星型六角形"
23164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23165 msgid "heptagram"
23166 msgstr "星型七角形"
23168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23169 msgid "octagram"
23170 msgstr "星型八角形"
23172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23173 msgid "regular polygon"
23174 msgstr "多角形"
23176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23177 msgid "Spoke ratio"
23178 msgstr "スポーク比"
23180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23181 msgid "Spoke ratio:"
23182 msgstr "スポーク比:"
23184 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23185 #. Base radius is the same for the closest handle.
23186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
23187 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23188 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
23190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23191 msgid "stretched"
23192 msgstr "伸ばす"
23194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23195 msgid "twisted"
23196 msgstr "ねじる"
23198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23199 msgid "slightly pinched"
23200 msgstr "わずかにつまむ"
23202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23203 msgid "NOT rounded"
23204 msgstr "丸めなし"
23206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23207 msgid "slightly rounded"
23208 msgstr "少し丸める"
23210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23211 msgid "visibly rounded"
23212 msgstr "丸める"
23214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23215 msgid "well rounded"
23216 msgstr "大きく丸める"
23218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23219 msgid "amply rounded"
23220 msgstr "とても大きく丸める"
23222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23223 msgid "blown up"
23224 msgstr "炸裂"
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23227 msgid "Rounded"
23228 msgstr "丸め"
23230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23231 msgid "Rounded:"
23232 msgstr "丸め:"
23234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23235 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23236 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
23238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23239 msgid "NOT randomized"
23240 msgstr "ランダム化なし"
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23243 msgid "slightly irregular"
23244 msgstr "わずかなむら"
23246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23247 msgid "visibly randomized"
23248 msgstr "目に見えるランダム化"
23250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23251 msgid "strongly randomized"
23252 msgstr "強くランダム化"
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23255 msgid "Randomized"
23256 msgstr "ランダム化"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23259 msgid "Randomized:"
23260 msgstr "ランダム化:"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23263 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23264 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
23268 msgid "Defaults"
23269 msgstr "デフォルト"
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
23272 msgid ""
23273 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23274 "change defaults)"
23275 msgstr ""
23276 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
23277 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
23280 msgid "Change rectangle"
23281 msgstr "矩形の変更"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23284 msgid "W:"
23285 msgstr "幅:"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23288 msgid "Width of rectangle"
23289 msgstr "矩形の幅"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23292 msgid "H:"
23293 msgstr "高さ:"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23296 msgid "Height of rectangle"
23297 msgstr "矩形の高さ"
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23300 msgid "not rounded"
23301 msgstr "丸めなし"
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23304 msgid "Horizontal radius"
23305 msgstr "水平半径"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23308 msgid "Rx:"
23309 msgstr "水平半径:"
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23312 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23313 msgstr "丸めた角の水平半径"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23316 msgid "Vertical radius"
23317 msgstr "垂直半径"
23319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23320 msgid "Ry:"
23321 msgstr "垂直半径:"
23323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23324 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23325 msgstr "丸めた角の垂直半径"
23327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
23328 msgid "Not rounded"
23329 msgstr "丸めなし"
23331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23332 msgid "Make corners sharp"
23333 msgstr "角をシャープに"
23335 #. TODO: use the correct axis here, too
23336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
23337 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23338 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
23340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
23341 msgid "Angle in X direction"
23342 msgstr "X 軸方向の角度"
23344 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
23346 msgid "Angle of PLs in X direction"
23347 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
23349 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
23351 msgid "State of VP in X direction"
23352 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23355 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23356 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23359 msgid "Angle in Y direction"
23360 msgstr "Y 軸方向の角度"
23362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23363 msgid "Angle Y:"
23364 msgstr "Y 軸の角度:"
23366 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
23368 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23369 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
23371 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
23373 msgid "State of VP in Y direction"
23374 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23377 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23378 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
23381 msgid "Angle in Z direction"
23382 msgstr "Z 軸方向の角度"
23384 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23386 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23387 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
23389 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
23391 msgid "State of VP in Z direction"
23392 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23395 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23396 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
23398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
23399 msgid "Change spiral"
23400 msgstr "螺旋の変更"
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23403 msgid "just a curve"
23404 msgstr "ただの曲線"
23406 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
23407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23408 msgid "one full revolution"
23409 msgstr "完全な回転"
23411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23412 msgid "Number of turns"
23413 msgstr "回転数"
23415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23416 msgid "Turns:"
23417 msgstr "回転:"
23419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23420 msgid "Number of revolutions"
23421 msgstr "回転数"
23423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23424 msgid "circle"
23425 msgstr "円"
23427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23428 msgid "edge is much denser"
23429 msgstr "外縁はより高密度"
23431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23432 msgid "edge is denser"
23433 msgstr "外縁は高密度"
23435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23436 msgid "even"
23437 msgstr "均等"
23439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23440 msgid "center is denser"
23441 msgstr "中心は高密度"
23443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23444 msgid "center is much denser"
23445 msgstr "中心はより高密度"
23447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23448 msgid "Divergence"
23449 msgstr "発散"
23451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23452 msgid "Divergence:"
23453 msgstr "発散:"
23455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23456 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23457 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23460 msgid "starts from center"
23461 msgstr "中心からの開始"
23463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23464 msgid "starts mid-way"
23465 msgstr "中間から開始"
23467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23468 msgid "starts near edge"
23469 msgstr "外縁近くから開始"
23471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23472 msgid "Inner radius"
23473 msgstr "内半径"
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23476 msgid "Inner radius:"
23477 msgstr "内半径:"
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23480 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23481 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
23483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
23484 msgid "Bezier"
23485 msgstr "ベジエ"
23487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23488 msgid "Create regular Bezier path"
23489 msgstr "ベジエパスを作成"
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
23492 msgid "Spiro"
23493 msgstr "スピロ"
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23496 msgid "Create Spiro path"
23497 msgstr "スピロパスを作成"
23499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
23500 msgid "Zigzag"
23501 msgstr "ジグザグ"
23503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23504 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23505 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
23507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
23508 msgid "Paraxial"
23509 msgstr "近軸"
23511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23512 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23513 msgstr "連続する近軸線の作成"
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
23516 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23517 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
23520 msgid "Triangle in"
23521 msgstr "三角形 底辺→頂角"
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23524 msgid "Triangle out"
23525 msgstr "三角形 頂角→底辺"
23527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
23528 msgid "From clipboard"
23529 msgstr "クリップボードから"
23531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23532 msgid "Shape:"
23533 msgstr "シェイプ:"
23535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
23536 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23537 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
23539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23540 msgid "(many nodes, rough)"
23541 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
23543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23550 msgid "(default)"
23551 msgstr "(デフォルト)"
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23554 msgid "(few nodes, smooth)"
23555 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
23557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23558 msgid "Smoothing:"
23559 msgstr "スムージング"
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23562 msgid "Smoothing: "
23563 msgstr "スムージング:"
23565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23566 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23567 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
23569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23570 msgid ""
23571 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23572 "change defaults)"
23573 msgstr ""
23574 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
23575 "定 > ツール を使用してください)"
23577 #. Width
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23579 msgid "(pinch tweak)"
23580 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23583 msgid "(broad tweak)"
23584 msgstr "(広く微調整)"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23587 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23588 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23590 #. Force
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23592 msgid "(minimum force)"
23593 msgstr "(最弱)"
23595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23596 msgid "(maximum force)"
23597 msgstr "(最強)"
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23600 msgid "Force"
23601 msgstr "強さ"
23603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23604 msgid "Force:"
23605 msgstr "強さ:"
23607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23608 msgid "The force of the tweak action"
23609 msgstr "微調整アクションの強さ"
23611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23612 msgid "Move mode"
23613 msgstr "移動モード"
23615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23616 msgid "Move objects in any direction"
23617 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
23619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23620 msgid "Move in/out mode"
23621 msgstr "接近/離散モード"
23623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23624 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23625 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
23627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23628 msgid "Move jitter mode"
23629 msgstr "揺れ移動モード"
23631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23632 msgid "Move objects in random directions"
23633 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
23635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23636 msgid "Scale mode"
23637 msgstr "拡大縮小モード"
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23640 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23641 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
23643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23644 msgid "Rotate mode"
23645 msgstr "回転モード"
23647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23648 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23649 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
23651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23652 msgid "Duplicate/delete mode"
23653 msgstr "複製/削除モード"
23655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23656 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23657 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23660 msgid "Push mode"
23661 msgstr "押しモード"
23663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23664 msgid "Push parts of paths in any direction"
23665 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
23667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23668 msgid "Shrink/grow mode"
23669 msgstr "収縮/膨張モード"
23671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23672 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23673 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
23675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23676 msgid "Attract/repel mode"
23677 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23680 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23681 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23684 msgid "Roughen mode"
23685 msgstr "ラフモード"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23688 msgid "Roughen parts of paths"
23689 msgstr "パスのパーツをラフに"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23692 msgid "Color paint mode"
23693 msgstr "カラーペイントモード"
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23696 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23697 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23700 msgid "Color jitter mode"
23701 msgstr "色の揺れモード"
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23704 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23705 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23708 msgid "Blur mode"
23709 msgstr "ぼかしモード"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23712 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23713 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23716 msgid "Channels:"
23717 msgstr "チャンネル:"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23720 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23721 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
23723 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23725 msgid "H"
23726 msgstr "H"
23728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23729 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23730 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
23732 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23734 msgid "S"
23735 msgstr "S"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23738 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23739 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
23741 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23743 msgid "L"
23744 msgstr "L"
23746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23747 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23748 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
23750 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23752 msgid "O"
23753 msgstr "O"
23755 #. Fidelity
23756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23757 msgid "(rough, simplified)"
23758 msgstr "(低、簡略)"
23760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23761 msgid "(fine, but many nodes)"
23762 msgstr "(高、ノード数大)"
23764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23765 msgid "Fidelity"
23766 msgstr "忠実度"
23768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23769 msgid "Fidelity:"
23770 msgstr "忠実度:"
23772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23773 msgid ""
23774 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23775 "generate a lot of new nodes"
23776 msgstr ""
23777 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
23778 "多くの新しいノードを作成します。"
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23782 msgid "Pressure"
23783 msgstr "筆圧"
23785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23786 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23787 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
23789 #. Width
23790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23791 #, fuzzy
23792 msgid "(narrow spray)"
23793 msgstr "とても狭い"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23796 #, fuzzy
23797 msgid "(broad spray)"
23798 msgstr "(ブロードストローク)"
23800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23801 #, fuzzy
23802 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23803 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23805 #. Mean
23806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23807 #, fuzzy
23808 msgid "(minimum mean)"
23809 msgstr "(最弱)"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23812 #, fuzzy
23813 msgid "(maximum mean)"
23814 msgstr "(最大の慣性)"
23816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23817 #, fuzzy
23818 msgid "Focus"
23819 msgstr "シャープ"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23822 #, fuzzy
23823 msgid "Focus:"
23824 msgstr "強さ:"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23827 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23828 msgstr ""
23830 #. Standard_deviation
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23832 #, fuzzy
23833 msgid "(minimum scatter)"
23834 msgstr "(最弱)"
23836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23837 #, fuzzy
23838 msgid "(maximum scatter)"
23839 msgstr "(最大の震え)"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23842 #, fuzzy
23843 msgid "Scatter:"
23844 msgstr "散乱"
23846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23847 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23848 msgstr ""
23850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23851 #, fuzzy
23852 msgid "Spray copies of the initial selection"
23853 msgstr "パスの交差点にスナップ"
23855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23856 #, fuzzy
23857 msgid "Spray clones of the initial selection"
23858 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23861 #, fuzzy
23862 msgid "Spray single path"
23863 msgstr "既存のパスを消す"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23866 msgid "Spray objects in a single path"
23867 msgstr ""
23869 #. Population
23870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23871 msgid "(low population)"
23872 msgstr ""
23874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23875 #, fuzzy
23876 msgid "(high population)"
23877 msgstr "(わずかなずれ)"
23879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
23880 #, fuzzy
23881 msgid "Amount:"
23882 msgstr "量"
23884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23885 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23886 msgstr ""
23888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23889 #, fuzzy
23890 msgid ""
23891 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23892 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
23894 #. Rotation
23895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23896 msgid "(low rotation variation)"
23897 msgstr ""
23899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23900 #, fuzzy
23901 msgid "(high rotation variation)"
23902 msgstr "(わずかなずれ)"
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23905 #, fuzzy
23906 msgid "Rotation"
23907 msgstr "回転(_R)"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23910 #, fuzzy
23911 msgid "Rotation:"
23912 msgstr "回転(_R)"
23914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23915 #, no-c-format
23916 msgid ""
23917 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23918 "than the original object."
23919 msgstr ""
23921 #. Scale
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23923 #, fuzzy
23924 msgid "(low scale variation)"
23925 msgstr "ストローク長変動量"
23927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23928 #, fuzzy
23929 msgid "(high scale variation)"
23930 msgstr "(わずかなずれ)"
23932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
23933 #, no-c-format
23934 msgid ""
23935 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23936 "the original object."
23937 msgstr ""
23939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
23940 msgid "No preset"
23941 msgstr "プリセットなし"
23943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
23944 msgid "Save..."
23945 msgstr "保存..."
23947 #. Width
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23949 msgid "(hairline)"
23950 msgstr "(ヘアライン)"
23952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23953 msgid "(broad stroke)"
23954 msgstr "(ブロードストローク)"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
23957 msgid "Pen Width"
23958 msgstr "ペンの幅"
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
23961 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23962 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
23964 #. Thinning
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23966 msgid "(speed blows up stroke)"
23967 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23970 msgid "(slight widening)"
23971 msgstr "(わずかに太く)"
23973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23974 msgid "(constant width)"
23975 msgstr "(一定幅)"
23977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23978 msgid "(slight thinning, default)"
23979 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
23981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23982 msgid "(speed deflates stroke)"
23983 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
23985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23986 msgid "Stroke Thinning"
23987 msgstr "ストロークの幅変化"
23989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23990 msgid "Thinning:"
23991 msgstr "幅変化:"
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23994 msgid ""
23995 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23996 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23997 msgstr ""
23998 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
23999 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
24001 #. Angle
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24003 msgid "(left edge up)"
24004 msgstr "(左端を上げる)"
24006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24007 msgid "(horizontal)"
24008 msgstr "(水平)"
24010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24011 msgid "(right edge up)"
24012 msgstr "(右端を上げる)"
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24015 msgid "Pen Angle"
24016 msgstr "ペンの角度"
24018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24019 msgid "Angle:"
24020 msgstr "角度:"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
24023 msgid ""
24024 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24025 "fixation = 0)"
24026 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
24028 #. Fixation
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24030 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24031 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24034 msgid "(almost fixed, default)"
24035 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24038 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24039 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24042 msgid "Fixation"
24043 msgstr "固定度"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24046 msgid "Fixation:"
24047 msgstr "固定度:"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
24050 msgid ""
24051 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24052 "fixed angle)"
24053 msgstr ""
24054 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
24056 #. Cap Rounding
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24058 msgid "(blunt caps, default)"
24059 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24062 msgid "(slightly bulging)"
24063 msgstr "(わずかなでっぱり)"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24066 msgid "(approximately round)"
24067 msgstr "(ほとんど円形)"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24070 msgid "(long protruding caps)"
24071 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24074 msgid "Cap rounding"
24075 msgstr "丸いキャップ"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24078 msgid "Caps:"
24079 msgstr "キャップ:"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
24082 msgid ""
24083 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24084 "round caps)"
24085 msgstr ""
24086 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
24088 #. Tremor
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24090 msgid "(smooth line)"
24091 msgstr "(スムーズな線)"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24094 msgid "(slight tremor)"
24095 msgstr "(わずかな震え)"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24098 msgid "(noticeable tremor)"
24099 msgstr "(顕著な震え)"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24102 msgid "(maximum tremor)"
24103 msgstr "(最大の震え)"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24106 msgid "Stroke Tremor"
24107 msgstr "ストロークの震え"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24110 msgid "Tremor:"
24111 msgstr "震え:"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24114 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24115 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
24117 #. Wiggle
24118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24119 msgid "(no wiggle)"
24120 msgstr "(うねりなし)"
24122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24123 msgid "(slight deviation)"
24124 msgstr "(わずかなずれ)"
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24127 msgid "(wild waves and curls)"
24128 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
24130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24131 msgid "Pen Wiggle"
24132 msgstr "ペンのうねり"
24134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24135 msgid "Wiggle:"
24136 msgstr "うねり:"
24138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24139 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24140 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
24142 #. Mass
24143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24144 msgid "(no inertia)"
24145 msgstr "(慣性なし)"
24147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24148 msgid "(slight smoothing, default)"
24149 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
24151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24152 msgid "(noticeable lagging)"
24153 msgstr "(顕著な遅れ)"
24155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24156 msgid "(maximum inertia)"
24157 msgstr "(最大の慣性)"
24159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24160 msgid "Pen Mass"
24161 msgstr "ペンの質量"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24164 msgid "Mass:"
24165 msgstr "質量:"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
24168 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24169 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24172 msgid "Trace Background"
24173 msgstr "背景のトレース"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24176 msgid ""
24177 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24178 "minimum width, black - maximum width)"
24179 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
24182 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24183 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
24186 msgid "Tilt"
24187 msgstr "傾き"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24190 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24191 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24194 msgid "Choose a preset"
24195 msgstr "プリセットを選択してください"
24197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
24198 msgid "Arc: Change start/end"
24199 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
24201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
24202 msgid "Arc: Change open/closed"
24203 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
24206 msgid "Start:"
24207 msgstr "始点:"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
24210 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24211 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
24214 msgid "End:"
24215 msgstr "終点:"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
24218 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24219 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
24222 msgid "Closed arc"
24223 msgstr "閉じた弧"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
24226 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24227 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
24230 msgid "Open Arc"
24231 msgstr "開いた弧"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
24234 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24235 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
24238 msgid "Make whole"
24239 msgstr "円にする"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
24242 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24243 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24246 msgid "Pick opacity"
24247 msgstr "不透明度の採取"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
24250 msgid ""
24251 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24252 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24253 msgstr ""
24254 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
24255 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
24257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
24258 msgid "Pick"
24259 msgstr "採取"
24261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
24262 msgid "Assign opacity"
24263 msgstr "不透明度の割り当て"
24265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
24266 msgid ""
24267 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24268 msgstr ""
24269 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
24270 "透明度として割り当てます。"
24272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
24273 msgid "Assign"
24274 msgstr "割り当て"
24276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
24277 msgid "All inactive"
24278 msgstr ""
24280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24281 msgid "No geometric tool is active"
24282 msgstr ""
24284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24285 msgid "Show limiting bounding box"
24286 msgstr ""
24288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24289 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24290 msgstr ""
24292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
24293 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24294 msgstr ""
24296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24297 msgid ""
24298 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24299 "of current selection"
24300 msgstr ""
24302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
24303 msgid "Choose a line segment type"
24304 msgstr ""
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
24307 msgid "Display measuring info"
24308 msgstr "計測情報を表示"
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24311 msgid "Display measuring info for selected items"
24312 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
24314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
24315 msgid "Open LPE dialog"
24316 msgstr "LPE ダイアログを開く"
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24319 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24320 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
24322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
24323 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24324 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
24327 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24328 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
24330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
24331 msgid "Cut"
24332 msgstr "切り取り"
24334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24335 msgid "Cut out from objects"
24336 msgstr "オブジェクトから切断"
24338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
24339 msgid "Text: Change font family"
24340 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
24342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
24343 msgid "Text: Change alignment"
24344 msgstr "テキスト: 配置の変更"
24346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
24347 msgid "Text: Change font style"
24348 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
24350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
24351 msgid "Text: Change orientation"
24352 msgstr "テキスト: 方向の変更"
24354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
24355 msgid "Text: Change font size"
24356 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
24358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
24359 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24360 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
24362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
24363 msgid ""
24364 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24365 "default font instead."
24366 msgstr ""
24367 "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代"
24368 "わりにデフォルトのフォントを使用します。"
24370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
24371 msgid "Align left"
24372 msgstr "左揃え"
24374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
24375 msgid "Align right"
24376 msgstr "右揃え"
24378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
24379 msgid "Justify"
24380 msgstr "均等割り付け"
24382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
24383 msgid "Bold"
24384 msgstr "太字"
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24387 msgid "Italic"
24388 msgstr "斜体"
24390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24391 msgid "Set connector type: orthogonal"
24392 msgstr ""
24394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24395 msgid "Set connector type: polyline"
24396 msgstr ""
24398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
24399 #, fuzzy
24400 msgid "Change connector curvature"
24401 msgstr "コネクタ間隔の変更"
24403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
24404 msgid "Change connector spacing"
24405 msgstr "コネクタ間隔の変更"
24407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
24408 #, fuzzy
24409 msgid "EditMode"
24410 msgstr "エッジモード:"
24412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24413 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24414 msgstr ""
24416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
24417 msgid "Avoid"
24418 msgstr "回避"
24420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
24421 msgid "Ignore"
24422 msgstr "無視"
24424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
24425 msgid "Orthogonal"
24426 msgstr ""
24428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24429 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24430 msgstr ""
24432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24433 #, fuzzy
24434 msgid "Connector Curvature"
24435 msgstr "コネクタの設定"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24438 #, fuzzy
24439 msgid "Curvature:"
24440 msgstr "最小曲率"
24442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24443 msgid "The amount of connectors curvature"
24444 msgstr ""
24446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24447 msgid "Connector Spacing"
24448 msgstr "コネクタ間隔"
24450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24451 msgid "Spacing:"
24452 msgstr "間隔:"
24454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24455 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24456 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
24458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
24459 msgid "Graph"
24460 msgstr "グラフ"
24462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24463 msgid "Connector Length"
24464 msgstr "コネクタ長"
24466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24467 msgid "Length:"
24468 msgstr "長さ:"
24470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24471 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24472 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
24474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
24475 msgid "Downwards"
24476 msgstr "ダウンロード"
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24479 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24480 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
24482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24483 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24484 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
24486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24487 #, fuzzy
24488 msgid "New connection point"
24489 msgstr "コネクタ間隔の変更"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24492 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24493 msgstr ""
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24496 #, fuzzy
24497 msgid "Remove connection point"
24498 msgstr "コネクタの経路変更"
24500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24501 msgid "Remove the currently selected connection point"
24502 msgstr ""
24504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24505 msgid "Fill by"
24506 msgstr "塗り色"
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24509 msgid "Fill by:"
24510 msgstr "塗り色:"
24512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24513 msgid "Fill Threshold"
24514 msgstr "塗りのしきい値"
24516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24517 msgid ""
24518 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24519 "pixels to be counted in the fill"
24520 msgstr ""
24521 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24524 msgid "Grow/shrink by"
24525 msgstr "拡縮量"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24528 msgid "Grow/shrink by:"
24529 msgstr "拡縮量"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24532 msgid ""
24533 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24534 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
24536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24537 msgid "Close gaps"
24538 msgstr "隙間の閉じ"
24540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24541 msgid "Close gaps:"
24542 msgstr "隙間の閉じ:"
24544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24545 msgid ""
24546 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24547 "to change defaults)"
24548 msgstr ""
24549 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
24550 "設定 > ツール を使用してください)"
24553 #. Local Variables:
24554 #. mode:c++
24555 #. c-file-style:"stroustrup"
24556 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24557 #. indent-tabs-mode:nil
24558 #. fill-column:99
24559 #. End:
24561 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24562 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24563 #, fuzzy
24564 msgid "Barcode - Datamatrix"
24565 msgstr "バーコードデータ:"
24567 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24568 #, fuzzy
24569 msgid "Cols"
24570 msgstr "色"
24572 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24573 #, fuzzy
24574 msgid "Rows"
24575 msgstr "行:"
24577 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24578 #, fuzzy
24579 msgid "Square Size / px"
24580 msgstr "四角"
24582 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24583 msgid "Hide lines behind the sphere"
24584 msgstr ""
24586 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24587 msgid "Lines of latitude"
24588 msgstr ""
24590 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24591 msgid "Lines of longitude"
24592 msgstr ""
24594 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24595 #, fuzzy
24596 msgid "Radius [px]"
24597 msgstr "半径 / px"
24599 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24600 #, fuzzy
24601 msgid "Rotation [deg]"
24602 msgstr "回転 (度)"
24604 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24605 msgid "Tilt [deg]"
24606 msgstr ""
24608 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24609 msgid "Wireframe Sphere"
24610 msgstr ""
24612 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24613 #~ msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
24615 #~ msgid "bounding box"
24616 #~ msgstr "境界枠"
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24620 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
24623 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
24625 #~ msgid ""
24626 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両"
24629 #~ "方のハンドルを回転します。"
24631 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
24634 #~ "て移動します。"
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24638 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24639 #~ "handles"
24640 #~ msgstr ""
24641 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
24642 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
24644 #~ msgid "Align nodes"
24645 #~ msgstr "ノードを配置"
24647 #~ msgid "Distribute nodes"
24648 #~ msgstr "ノードを配置"
24650 #~ msgid "Break path"
24651 #~ msgstr "パスを切断"
24653 #~ msgid "Close subpath"
24654 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
24656 #~ msgid "Close subpath by segment"
24657 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
24659 #~ msgid "Join nodes by segment"
24660 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
24662 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24663 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
24665 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24666 #~ msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
24668 #~ msgid ""
24669 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24670 #~ "segments."
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
24673 #~ "下さい。"
24675 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24676 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
24678 #~ msgid "Change segment type"
24679 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24683 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24684 #~ "both handles"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
24687 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
24688 #~ "す。"
24690 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24691 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
24693 #~ msgid "Flip nodes"
24694 #~ msgstr "ノードを反転"
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24698 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
24701 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
24703 #~ msgid "end node"
24704 #~ msgstr "端点ノード"
24706 #~ msgid "smooth"
24707 #~ msgstr "スムーズ"
24709 #~ msgid "auto"
24710 #~ msgstr "自動"
24712 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24713 #~ msgstr ""
24714 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
24715 #~ "らドラッグで引き出し)"
24717 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
24720 #~ "引き出し)"
24722 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
24725 #~ "引き出し)"
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24729 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24730 #~ "rotate"
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
24733 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
24734 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
24736 #~ msgid ""
24737 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
24740 #~ "ドを移動します"
24742 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24743 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
24745 #~ msgid ""
24746 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24747 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24748 #~ msgid_plural ""
24749 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24750 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24751 #~ msgstr[0] ""
24752 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
24753 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
24754 #~ "します。"
24755 #~ msgstr[1] ""
24756 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>"
24757 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
24758 #~ "します。"
24760 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24761 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
24763 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24764 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24765 #~ msgstr[0] ""
24766 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
24767 #~ msgstr[1] ""
24768 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
24770 #~ msgid ""
24771 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24772 #~ "s."
24773 #~ msgid_plural ""
24774 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24775 #~ "%s."
24776 #~ msgstr[0] ""
24777 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
24778 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
24779 #~ "す。%s。"
24780 #~ msgstr[1] ""
24781 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
24782 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
24783 #~ "す。%s。"
24785 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24786 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24787 #~ msgstr[0] ""
24788 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
24789 #~ msgstr[1] ""
24790 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
24792 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24793 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
24795 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24796 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
24798 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
24799 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
24800 #~ msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
24801 #~ msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
24803 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
24804 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
24805 #~ msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
24806 #~ msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
24808 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24809 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24810 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
24811 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
24813 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24814 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24815 #~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
24816 #~ msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
24818 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24819 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24820 #~ msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
24821 #~ msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
24823 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24824 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24825 #~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
24826 #~ msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
24828 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24829 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24830 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
24831 #~ msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
24833 #~ msgid ""
24834 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24835 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24836 #~ "an object to select."
24837 #~ msgstr ""
24838 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
24839 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
24840 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
24842 #~ msgid "Center objects horizontally"
24843 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
24845 #~ msgid "<b>Format</b>"
24846 #~ msgstr "<b>書式</b>"
24848 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24849 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
24851 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24852 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
24854 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24855 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
24857 #~ msgid "P_age size:"
24858 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
24860 #~ msgid "Page orientation:"
24861 #~ msgstr "ページの向き:"
24863 #~ msgid "Join endnodes"
24864 #~ msgstr "端点ノードを結合"
24866 #~ msgid "Edit mask path"
24867 #~ msgstr "マスクパスを編集"
24869 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24870 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
24872 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24873 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
24875 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24876 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"