Code

Fix change in revision 9947 to be consistent with rest of the codebase.
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
6 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 21:34+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:34+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
31 msgid "Add Nodes"
32 msgstr "ノードの追加"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
35 msgid "By max. segment length"
36 msgstr "最大セグメント長による"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
39 msgid "By number of segments"
40 msgstr "セグメント数による"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
43 msgid "Division method"
44 msgstr "除算法"
46 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
47 msgid "Maximum segment length (px)"
48 msgstr "最大セグメント長 (px)"
50 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
51 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
53 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
54 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
55 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
58 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
59 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
60 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
61 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
62 msgid "Modify Path"
63 msgstr "パスの変形"
65 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
66 msgid "Number of segments"
67 msgstr "セグメント数"
69 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
70 msgid "AI 8.0 Input"
71 msgstr "AI 8.0 入力"
73 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
75 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
77 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
78 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
79 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
82 msgid "AI SVG Input"
83 msgstr "AI SVG 入力"
85 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
86 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
89 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
90 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
91 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
95 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
97 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
99 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
101 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
102 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
103 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
107 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
109 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW Input"
111 msgstr "Corel DRAW 入力"
113 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
115 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
118 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
119 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
121 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
122 msgid "Corel DRAW templates input"
123 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
125 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
126 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
127 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
130 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
131 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
133 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
134 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
135 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
137 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
138 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
139 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
142 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
143 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
145 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
146 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
147 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
149 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
150 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
151 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
153 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
154 msgid "Black and White"
155 msgstr "白と黒"
157 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
160 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
175 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "色"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "明るく"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "青色関数"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 msgid "Custom"
200 msgstr "カスタム"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
203 msgid "Green Function"
204 msgstr "緑色関数"
206 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
207 msgid "Red Function"
208 msgstr "赤色関数"
210 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
211 msgid "Darker"
212 msgstr "暗く"
214 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
216 msgid "Desaturate"
217 msgstr "彩度を除去"
219 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
220 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
221 msgid "Grayscale"
222 msgstr "グレースケール"
224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
225 msgid "Less Hue"
226 msgstr "色相を小さく"
228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
229 msgid "Less Light"
230 msgstr "明度を小さく"
232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
233 msgid "Less Saturation"
234 msgstr "彩度を小さく"
236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
237 msgid "More Hue"
238 msgstr "色相を大きく"
240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
241 msgid "More Light"
242 msgstr "明度を大きく"
244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
245 msgid "More Saturation"
246 msgstr "彩度を大きく"
248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
249 msgid "Negative"
250 msgstr "ネガ"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
254 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
258 msgid "Hue"
259 msgstr "色相"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
265 msgid "Lightness"
266 msgstr "明度"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
269 msgid "Randomize"
270 msgstr "ランダム化"
272 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
274 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
279 msgid "Saturation"
280 msgstr "彩度"
282 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
283 msgid "Remove Blue"
284 msgstr "青色成分を除去"
286 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
287 msgid "Remove Green"
288 msgstr "緑色成分を除去"
290 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
291 msgid "Remove Red"
292 msgstr "赤色成分を除去"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
295 msgid "By color (RRGGBB hex):"
296 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
299 msgid "Replace color"
300 msgstr "色の置換"
302 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
303 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
304 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
306 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
307 msgid "RGB Barrel"
308 msgstr "RGB 値の回転"
310 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
311 msgid "Convert to Dashes"
312 msgstr "破線に変換"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
315 msgid "A diagram created with the program Dia"
316 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
319 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
320 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
323 msgid "Dia Input"
324 msgstr "Dia 入力"
326 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
327 msgid ""
328 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
329 "at http://live.gnome.org/Dia"
330 msgstr ""
331 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
332 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
334 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
335 msgid ""
336 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
337 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
338 "Inkscape installation."
339 msgstr ""
340 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
341 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
342 "何か問題がある可能性があります。"
344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
345 msgid "Dimensions"
346 msgstr "寸法線"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
350 msgid "Visualize Path"
351 msgstr "パスの可視化"
353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
354 msgid "X Offset"
355 msgstr "X オフセット"
357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
358 msgid "Y Offset"
359 msgstr "Y オフセット"
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
362 msgid "Dot size"
363 msgstr "ドットサイズ"
365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
366 msgid "Font size"
367 msgstr "フォントサイズ"
369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
370 msgid "Number Nodes"
371 msgstr "ノードの番号付け"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
374 msgid "Altitudes"
375 msgstr "高さ"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
378 msgid "Angle Bisectors"
379 msgstr "角の二等分線"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
382 msgid "Centroid"
383 msgstr "重心"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
386 msgid "Circumcentre"
387 msgstr "外心"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
390 msgid "Circumcircle"
391 msgstr "外接円"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
394 msgid "Common Objects"
395 msgstr "共通オブジェクト"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
398 msgid "Contact Triangle"
399 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
402 msgid "Custom Point Specified By:"
403 msgstr "カスタムポイントの指定:"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
406 msgid "Custom Points and Options"
407 msgstr "カスタムポイントとオプション"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
410 msgid "Draw Circle Around This Point"
411 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
414 msgid "Draw From Triangle"
415 msgstr "三角形から描画"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
418 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
419 msgstr "等角共役で描く"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
422 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
423 msgstr "アイソトミック共役で描く"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
426 msgid "Draw Marker At This Point"
427 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
430 msgid "Excentral Triangle"
431 msgstr "傍心三角形"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
434 msgid "Excentres"
435 msgstr "傍心"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
438 msgid "Excircles"
439 msgstr "傍接円"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
442 msgid "Extouch Triangle"
443 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
446 msgid "Gergonne Point"
447 msgstr "ジェルゴンヌ点"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
450 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
453 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
454 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
455 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
456 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
457 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
458 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
459 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
460 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
461 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
462 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
464 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
465 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
466 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
467 msgid "Help"
468 msgstr "ヘルプ"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
471 msgid "Incentre"
472 msgstr "内心"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
475 msgid "Incircle"
476 msgstr "内接円"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
479 msgid "Nagel Point"
480 msgstr "ネーゲル点"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
483 msgid "Nine-Point Centre"
484 msgstr "九点円の中心"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
487 msgid "Nine-Point Circle"
488 msgstr "九点円"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
491 msgid "Orthic Triangle"
492 msgstr "垂足三角形"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
495 msgid "Orthocentre"
496 msgstr "垂心"
498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
499 msgid "Point At"
500 msgstr "ポイント"
502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
503 msgid "Radius / px"
504 msgstr "半径 / px"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
507 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
508 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
512 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
513 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
514 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
515 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
517 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
518 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
519 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
520 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
522 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
523 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
524 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
525 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
526 msgid "Render"
527 msgstr "レンダリング"
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
530 msgid "Report this triangle's properties"
531 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
534 msgid "Symmedial Triangle"
535 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
538 msgid "Symmedian Point"
539 msgstr "ルモアーヌ点"
541 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
542 msgid "Symmedians"
543 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
545 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
546 msgid ""
547 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
548 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
549 "your own ones.\n"
550 "            \n"
551 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
552 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
553 "function.\n"
554 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
555 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
556 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
557 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
558 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
559 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
560 "\n"
561 "You can use any standard Python math function:\n"
562 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
563 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
564 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
565 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
566 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
567 "\n"
568 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
569 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
570 "\n"
571 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
572 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
573 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
574 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
575 "            "
576 msgstr ""
577 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
578 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
579 "できます。\n"
580 "            \n"
581 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
582 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
583 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
584 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
585 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
586 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
587 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
588 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
589 "\n"
590 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
591 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
592 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
593 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
594 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
595 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
596 "\n"
597 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
598 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
599 "\n"
600 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
601 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
602 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
603 "            "
605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
606 msgid "Triangle Function"
607 msgstr "三角関数による"
609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
610 msgid "Trilinear Coordinates"
611 msgstr "三線座標による"
613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
614 msgid ""
615 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
616 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
617 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
618 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
619 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
620 msgstr ""
621 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
622 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
623 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
624 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
625 "ん。\n"
626 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
627 "さい。"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
630 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
631 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
634 msgid "Character Encoding"
635 msgstr "文字エンコーディング"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
638 msgid "DXF Input"
639 msgstr "DXF 入力"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
642 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
643 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
645 #. ## end option page
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
648 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
649 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
651 msgid "Options"
652 msgstr "オプション"
654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
655 msgid "Or, use manual scale factor"
656 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
658 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
659 msgid "Use automatic scaling to size A4"
660 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
663 msgid ""
664 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
665 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
666 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
667 "- only line and spline elements are supported.\n"
668 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
669 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
670 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
671 "legacy version of the LINE output."
672 msgstr ""
673 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
674 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
675 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
676 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
677 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
678 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
679 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
680 "使用する場合は無効にしてください。"
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
683 msgid "Desktop Cutting Plotter"
684 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
686 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
687 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
688 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
690 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
691 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
692 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
695 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
696 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
699 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
700 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
702 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
703 msgid "DXF Output"
704 msgstr "DXF 出力"
706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
707 msgid "DXF file written by pstoedit"
708 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
711 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
712 msgstr ""
713 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
714 "を参照してください。"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
717 msgid "Blur height"
718 msgstr "ぼかしの高さ"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
721 msgid "Blur stdDeviation"
722 msgstr "ぼかしの標準偏差"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
725 msgid "Blur width"
726 msgstr "ぼかしの幅"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
729 msgid "Edge 3D"
730 msgstr "3D のエッジ"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
733 msgid "Illumination Angle"
734 msgstr "照明角度"
736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
737 msgid "Only black and white"
738 msgstr "白と黒のみ"
740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
741 msgid "Shades"
742 msgstr "シェード"
744 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
746 msgid "Stroke width"
747 msgstr "ストローク幅"
749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
750 msgid "Embed Images"
751 msgstr "画像の埋め込み"
753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
754 msgid "Embed only selected images"
755 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
759 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
760 msgid "Images"
761 msgstr "画像"
763 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
764 msgid "EPS Input"
765 msgstr "EPS 入力"
767 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
768 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
769 msgid "Encapsulated PostScript"
770 msgstr "Encapsulated PostScript"
772 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
773 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
774 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
775 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
778 msgid "Additional packages (comma-separated): "
779 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
781 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
782 msgid "LaTeX formula"
783 msgstr "Latex 数式"
785 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
786 msgid "LaTeX formula: "
787 msgstr "Latex 数式:"
789 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
790 msgid "Export as GIMP Palette"
791 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
793 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
794 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
795 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
798 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
799 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
801 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
802 msgid ""
803 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
804 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
805 "home directory."
806 msgstr ""
807 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
808 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
809 "なります。"
811 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
812 msgid "Extract Image"
813 msgstr "画像の抽出"
815 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
816 msgid "Path to save image:"
817 msgstr "画像を保存するパス:"
819 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
820 msgid "Extrude"
821 msgstr "押し出し"
823 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
824 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
828 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
829 msgid "Generate from Path"
830 msgstr "パスから生成"
832 # FIXME: bug #585730
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
834 msgid "Lines"
835 msgstr "直線/行"
837 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656
841 msgid "Mode:"
842 msgstr "モード:"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
845 msgid "Polygons"
846 msgstr "多角形"
848 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
849 msgid "Open files saved with XFIG"
850 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
852 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
853 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
854 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
856 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
857 msgid "XFIG Input"
858 msgstr "XFIG 入力"
860 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
861 msgid "Flatness"
862 msgstr "平坦度"
864 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
865 msgid "Flatten Beziers"
866 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
869 msgid "Add Guide Lines"
870 msgstr "ガイドラインを追加する"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
873 msgid "Depth"
874 msgstr "深さ"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
877 msgid "Foldable Box"
878 msgstr "折り畳みボックス"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
887 msgid "Height"
888 msgstr "高さ"
890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
891 msgid "Paper Thickness"
892 msgstr "紙の厚さ"
894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
895 msgid "Tab Proportion"
896 msgstr "タブの比率"
898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
902 msgid "Unit"
903 msgstr "単位"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
916 msgid "Width"
917 msgstr "幅"
919 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
920 msgid "Fractalize"
921 msgstr "フラクタル化"
923 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
924 msgid "Smoothness"
925 msgstr "滑らかさ"
927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
928 msgid "Subdivisions"
929 msgstr "細分"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
932 msgid "Calculate first derivative numerically"
933 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
936 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
937 msgid "Draw Axes"
938 msgstr "軸を描画する"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
941 msgid "End X value"
942 msgstr "終点の X 値"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
945 msgid "First derivative"
946 msgstr "1 次導関数"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
949 msgid "Function"
950 msgstr "関数"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
953 msgid "Function Plotter"
954 msgstr "関数のプロット"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
958 msgid "Functions"
959 msgstr "関数"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
962 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
963 msgstr ""
964 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
967 msgid "Multiply X range by 2*pi"
968 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
971 msgid "Number of samples"
972 msgstr "サンプル数"
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
975 msgid "Range and sampling"
976 msgstr "範囲とサンプリング"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
980 msgid "Remove rectangle"
981 msgstr "矩形を削除する"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
984 msgid ""
985 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
986 "it will determine X and Y scales.\n"
987 "\n"
988 "With polar coordinates:\n"
989 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
990 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
991 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
992 "   First derivative is always determined numerically."
993 msgstr ""
994 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
995 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
996 "\n"
997 "極座標を使用する場合:\n"
998 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
999 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
1000 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
1001 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1005 msgid ""
1006 "Standard Python math functions are available:\n"
1007 "\n"
1008 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1009 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1010 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1011 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1012 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1013 "\n"
1014 "The constants pi and e are also available."
1015 msgstr ""
1016 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1017 "\n"
1018 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1019 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1020 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1021 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1022 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1023 "\n"
1024 "定数 pi と e も使用できます。"
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1027 msgid "Start X value"
1028 msgstr "始点の X 値"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1032 msgid "Use"
1033 msgstr "利用法"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1036 msgid "Use polar coordinates"
1037 msgstr "極座標を使用する"
1039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1040 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1041 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1044 msgid "Y value of rectangle's top"
1045 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1048 msgid "Circular pitch, px"
1049 msgstr "円ピッチ, px"
1051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1052 msgid "Gear"
1053 msgstr "歯車"
1055 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1056 msgid "Number of teeth"
1057 msgstr "歯の枚数"
1059 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1060 msgid "Pressure angle"
1061 msgstr "圧力角"
1063 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1064 msgid "Average size of cell (px)"
1065 msgstr "セルの平均サイズ (px)"
1067 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1068 msgid ""
1069 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1070 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1071 msgstr ""
1072 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1073 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1075 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1076 msgid ""
1077 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1078 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1079 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1080 "of the pattern and get an empty border."
1081 msgstr ""
1082 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
1083 "のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
1084 "くなり、空の枠ができます。"
1086 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1087 msgid "Size of Border (px)"
1088 msgstr "枠のサイズ (px)"
1090 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1091 msgid "Voronoi Pattern"
1092 msgstr "ヴォロノイパターン"
1094 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1095 msgid "GIMP XCF"
1096 msgstr "GIMP XCF"
1098 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1099 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1100 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1102 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1103 msgid "Save Grid:"
1104 msgstr "保存グリッド:"
1106 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1107 msgid "Save Guides:"
1108 msgstr "保存ガイド:"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1111 msgid "Border Thickness [px]"
1112 msgstr "枠の太さ [px]"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1115 msgid "Cartesian Grid"
1116 msgstr "デカルトグリッド"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1119 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1120 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1123 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1124 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1127 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1128 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1131 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1132 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1135 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1136 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1139 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1140 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1143 msgid "Major X Divisions"
1144 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1147 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1148 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1151 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1152 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1155 msgid "Major Y Divisions"
1156 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1159 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1160 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1163 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1164 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1167 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1168 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1171 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1172 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1175 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1176 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1179 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1180 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1183 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1184 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1187 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1188 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1190 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1191 msgid "Angle Divisions"
1192 msgstr "角度グリッド線"
1194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1195 msgid "Angle Divisions at Centre"
1196 msgstr "中心の角度グリッド線"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1199 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1200 msgstr "中心点の直径 [px]"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1203 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1204 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1207 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1208 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1211 msgid "Circumferential Labels"
1212 msgstr "円周ラベル"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1215 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1216 msgid "Degrees"
1217 msgstr "角度"
1219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1220 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1221 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1223 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1224 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1225 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1227 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1228 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1229 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1231 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1232 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1233 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1235 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1236 msgid "Major Circular Divisions"
1237 msgstr "主円状グリッド線数"
1239 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1240 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1241 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1244 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1245 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1248 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1249 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1253 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1254 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
1262 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1263 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2193
1264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
1265 msgid "None"
1266 msgstr "なし"
1268 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1269 msgid "Polar Grid"
1270 msgstr "円形グリッド"
1272 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1273 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1274 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1277 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1278 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1281 msgid "1/10"
1282 msgstr "1/10"
1284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1285 msgid "1/2"
1286 msgstr "1/2"
1288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1289 msgid "1/3"
1290 msgstr "1/3"
1292 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1293 msgid "1/4"
1294 msgstr "1/4"
1296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1297 msgid "1/5"
1298 msgstr "1/5"
1300 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1301 msgid "1/6"
1302 msgstr "1/6"
1304 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1305 msgid "1/7"
1306 msgstr "1/7"
1308 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1309 msgid "1/8"
1310 msgstr "1/8"
1312 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1313 msgid "1/9"
1314 msgstr "1/9"
1316 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1317 msgid "Custom..."
1318 msgstr "カスタム..."
1320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1321 msgid "Delete existing guides"
1322 msgstr "既存のガイドを削除する"
1324 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1325 msgid "Golden ratio"
1326 msgstr "黄金比"
1328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1329 msgid "Guides creator"
1330 msgstr "ガイドクリエイタ"
1332 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1333 msgid "Horizontal guide each"
1334 msgstr "水平ガイド間隔"
1336 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1337 msgid "Preset"
1338 msgstr "プリセット"
1340 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1341 msgid "Rule-of-third"
1342 msgstr "三分割法"
1344 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1345 msgid "Start from edges"
1346 msgstr "エッジから開始する"
1348 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1349 msgid "Vertical guide each"
1350 msgstr "垂直ガイド間隔"
1352 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1353 msgid "Draw Handles"
1354 msgstr "ハンドルを描く"
1356 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1357 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1358 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1360 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1361 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1362 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1364 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1365 msgid "HPGL Output"
1366 msgstr "HPGL 出力"
1368 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1369 msgid "Mirror Y-axis"
1370 msgstr "鏡面 Y 軸"
1372 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1373 msgid "Pen number"
1374 msgstr "ペン番号"
1376 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1377 msgid "Plot invisible layers"
1378 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1380 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1381 msgid "Resolution (dpi)"
1382 msgstr "解像度 (dpi)"
1384 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1385 msgid "X-origin (px)"
1386 msgstr "X 軸原点 (px)"
1388 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1389 msgid "Y-origin (px)"
1390 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1392 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1393 msgid "hpgl output flatness"
1394 msgstr "hpgl フラット出力"
1396 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1397 msgid "Ask Us a Question"
1398 msgstr "質問する"
1400 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1401 msgid "Command Line Options"
1402 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1404 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1405 msgid "FAQ"
1406 msgstr "FAQ"
1408 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1409 msgid "Keys and Mouse Reference"
1410 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1412 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1413 msgid "Inkscape Manual"
1414 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1416 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1417 msgid "New in This Version"
1418 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1420 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1421 msgid "Report a Bug"
1422 msgstr "バグを報告"
1424 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1425 msgid "SVG 1.1 Specification"
1426 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1428 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1429 msgid "Duplicate endpaths"
1430 msgstr "終端パスを複製する"
1432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1433 msgid "Exponent"
1434 msgstr "指数"
1436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1437 msgid "Interpolate"
1438 msgstr "補間"
1440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1441 msgid "Interpolate style"
1442 msgstr "スタイルを補間する"
1444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1445 msgid "Interpolation method"
1446 msgstr "補間方式"
1448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1449 msgid "Interpolation steps"
1450 msgstr "補間のステップ数"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1453 msgid "Attribute to Interpolate"
1454 msgstr "挿入する属性"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1457 msgid "End Value"
1458 msgstr "終了値"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1461 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1462 msgid "Fill"
1463 msgstr "フィル"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1466 msgid "Float Number"
1467 msgstr "浮動小数点数"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1470 msgid ""
1471 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1472 "this \"other\":"
1473 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1475 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1476 msgid "Integer Number"
1477 msgstr "整数"
1479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1480 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1481 msgstr "グループに属性を挿入"
1483 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1484 msgid "No Unit"
1485 msgstr "単位なし"
1487 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1489 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
1492 msgid "Opacity"
1493 msgstr "不透明度"
1495 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1496 msgid "Other"
1497 msgstr "その他"
1499 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1500 msgid "Other Attribute"
1501 msgstr "その他の属性"
1503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1504 msgid "Other Attribute type"
1505 msgstr "その他の属性のタイプ"
1507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1510 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:748
1511 msgid "Scale"
1512 msgstr "拡大縮小"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1515 msgid "Start Value"
1516 msgstr "開始値"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1520 msgid "Style"
1521 msgstr "スタイル"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1524 msgid "Tag"
1525 msgstr "タグ"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1528 msgid ""
1529 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1530 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1531 "selection"
1532 msgstr ""
1533 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1534 "な属性値を適用します。"
1536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1537 msgid "Transformation"
1538 msgstr "移動/変形"
1540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1541 msgid "Translate X"
1542 msgstr "X 軸移動"
1544 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1545 msgid "Translate Y"
1546 msgstr "Y 軸移動"
1548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1549 msgid "Where to apply?"
1550 msgstr "適用先"
1552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1555 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1556 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1558 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1559 msgid "Auto-Text:"
1560 msgstr "オートテキスト:"
1562 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1563 msgid "Auto-texts"
1564 msgstr "オートテキスト"
1566 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1577 msgid "JessyInk"
1578 msgstr "JessyInk"
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1581 msgid "None (remove)"
1582 msgstr "なし (除去)"
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1585 msgid "Number of slides"
1586 msgstr "スライド数"
1588 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1589 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1594 msgid "Settings"
1595 msgstr "設定"
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1598 msgid "Slide number"
1599 msgstr "スライド番号"
1601 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1602 msgid "Slide title"
1603 msgstr "スライドタイトル"
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1606 msgid ""
1607 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1608 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1609 "details."
1610 msgstr ""
1611 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキストの組み込"
1612 "み、更新、および除去を行ないます。"
1614 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1616 msgid "Appear"
1617 msgstr "シンプル"
1619 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1620 msgid "Build-in effect"
1621 msgstr "表示エフェクト"
1623 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1624 msgid "Build-out effect"
1625 msgstr "消去エフェクト"
1627 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1628 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1629 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1630 msgid "Duration in seconds:"
1631 msgstr "時間 (秒):"
1633 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1634 msgid "Effects"
1635 msgstr "エフェクト"
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1638 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1639 msgid "Fade"
1640 msgstr "フェード"
1642 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1643 msgid "None (default)"
1644 msgstr "なし (デフォルト)"
1646 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1647 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1648 msgid "Order:"
1649 msgstr "順番:"
1651 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1652 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1653 msgid "Pop"
1654 msgstr "ポップ"
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1657 msgid ""
1658 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1659 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1660 "details."
1661 msgstr ""
1662 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクトの"
1663 "組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
1664 "をご覧ください。"
1666 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1667 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1668 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1669 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1670 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1674 msgid "Type:"
1675 msgstr "タイプ:"
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1678 msgid ""
1679 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1680 "presentation."
1681 msgstr ""
1682 "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
1683 "ルを生成します。"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1686 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1687 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
1689 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1690 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1691 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
1693 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1694 msgid "PDF"
1695 msgstr "PDF"
1697 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1698 msgid "PNG"
1699 msgstr "PNG"
1701 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1702 msgid "Resolution:"
1703 msgstr "解像度:"
1705 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1706 msgid ""
1707 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1708 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1709 "more details."
1710 msgstr ""
1711 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
1712 "スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1714 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1715 msgid "Install/update"
1716 msgstr "インストール/アップデート"
1718 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1719 msgid ""
1720 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1721 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1722 "jessyink for more details."
1723 msgstr ""
1724 "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
1725 "リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
1726 "com/p/jessyink をご覧ください。"
1728 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1729 msgid "Add slide:"
1730 msgstr "スライドの追加:"
1732 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1733 msgid "Back (with effects):"
1734 msgstr "戻る (エフェクトあり):"
1736 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1737 msgid "Back (without effects):"
1738 msgstr "戻る (エフェクトなし):"
1740 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1741 msgid "Decrease number of columns:"
1742 msgstr "カラム数を減らす:"
1744 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1745 msgid "Drawing mode"
1746 msgstr "描画モード"
1748 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1749 msgid "Export presentation:"
1750 msgstr "プレゼンテーションのエクスポート:"
1752 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
1753 msgid "First slide:"
1754 msgstr "最初のスライド:"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1757 msgid "Increase number of columns:"
1758 msgstr "カラム数を増やす:"
1760 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1761 msgid "Index mode"
1762 msgstr "インデックスモード"
1764 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1765 msgid "Key bindings"
1766 msgstr "キーバインド"
1768 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1769 msgid "Last slide:"
1770 msgstr "最後のスライド:"
1772 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1773 msgid "Next (with effects):"
1774 msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1777 msgid "Next (without effects):"
1778 msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
1780 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1781 msgid "Next page:"
1782 msgstr "次のページ:"
1784 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1785 msgid "Previous page:"
1786 msgstr "前のページ:"
1788 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1789 msgid "Reset timer:"
1790 msgstr "タイマーのリセット:"
1792 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1793 msgid "Select the slide above:"
1794 msgstr "上のスライドの選択:"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1797 msgid "Select the slide below:"
1798 msgstr "下のスライドの選択:"
1800 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1801 msgid "Select the slide to the left:"
1802 msgstr "左のスライドの選択:"
1804 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1805 msgid "Select the slide to the right:"
1806 msgstr "右のスライドの選択:"
1808 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1809 msgid "Set duration:"
1810 msgstr "継続時間の設定:"
1812 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1813 msgid "Set number of columns to default:"
1814 msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
1816 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1817 msgid "Set path color to black:"
1818 msgstr "パスの色を黒に設定:"
1820 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1821 msgid "Set path color to blue:"
1822 msgstr "パスの色を青に設定:"
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1825 msgid "Set path color to cyan:"
1826 msgstr "パスの色をシアンに設定:"
1828 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1829 msgid "Set path color to green:"
1830 msgstr "パスの色を緑に設定:"
1832 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1833 msgid "Set path color to magenta:"
1834 msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
1836 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1837 msgid "Set path color to orange:"
1838 msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
1840 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1841 msgid "Set path color to red:"
1842 msgstr "パスの色を赤に設定:"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1845 msgid "Set path color to white:"
1846 msgstr "パスの色を白に設定:"
1848 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1849 msgid "Set path color to yellow:"
1850 msgstr "パスの色を黄に設定:"
1852 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1853 msgid "Set path width to 1:"
1854 msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
1856 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1857 msgid "Set path width to 3:"
1858 msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
1860 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1861 msgid "Set path width to 5:"
1862 msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1865 msgid "Set path width to 7:"
1866 msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
1868 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1869 msgid "Set path width to 9:"
1870 msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
1872 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1873 msgid "Set path width to default:"
1874 msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
1876 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1877 msgid "Slide mode"
1878 msgstr "スライドモード"
1880 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1881 msgid "Switch to drawing mode:"
1882 msgstr "描画モードへ切り替え:"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1885 msgid "Switch to index mode:"
1886 msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
1888 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1889 msgid "Switch to slide mode:"
1890 msgstr "スライドモードへ切り替え:"
1892 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1893 msgid ""
1894 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1895 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1896 msgstr ""
1897 "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
1898 "詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1900 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1901 msgid "Toggle progress bar:"
1902 msgstr "プログレスバーの切り替え:"
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
1905 msgid "Undo last path segment:"
1906 msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
1908 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1909 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1910 msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
1912 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1913 msgid "Master slide"
1914 msgstr "マスタースライド"
1916 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1917 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1918 msgid "Name of layer:"
1919 msgstr "レイヤー名:"
1921 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1922 msgid ""
1923 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1924 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1925 msgstr ""
1926 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
1927 "ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1929 #. File
1930 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1931 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1932 #: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2196
1933 msgid "Default"
1934 msgstr "デフォルト"
1936 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1937 msgid "Dragging/zoom"
1938 msgstr "ドラッグ/ズーム"
1940 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1941 msgid "Mouse handler"
1942 msgstr "マウスハンドラ"
1944 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1945 msgid "Mouse settings:"
1946 msgstr "マウス設定:"
1948 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1949 msgid "No-click"
1950 msgstr "クリックなし"
1952 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1953 msgid ""
1954 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1955 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1956 msgstr ""
1957 "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできま"
1958 "す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1960 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1961 msgid "Summary"
1962 msgstr "サマリ"
1964 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1965 msgid ""
1966 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1967 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1968 "com/p/jessyink for more details."
1969 msgstr ""
1970 "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
1971 "ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
1972 "jessyink をご覧ください。"
1974 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1975 msgid ""
1976 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1977 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1978 msgstr ""
1979 "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジションを"
1980 "変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1983 msgid "Transition in effect"
1984 msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
1986 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1987 msgid "Transition out effect"
1988 msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
1990 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1991 msgid "Transitions"
1992 msgstr "トランジション"
1994 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1995 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1996 msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
1998 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1999 msgid "Remove auto-texts"
2000 msgstr "オートテキストの除去"
2002 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2003 msgid "Remove effects"
2004 msgstr "エフェクトの除去"
2006 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2007 msgid "Remove master slide assignment"
2008 msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
2010 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2011 msgid "Remove script"
2012 msgstr "スクリプトの除去"
2014 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2015 msgid "Remove transitions"
2016 msgstr "トランジションの除去"
2018 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2019 msgid "Remove views"
2020 msgstr "ビューの除去"
2022 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2023 msgid ""
2024 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2025 "google.com/p/jessyink for more details."
2026 msgstr ""
2027 "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
2028 "は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2030 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2031 msgid "Uninstall/remove"
2032 msgstr "アンインストール/除去"
2034 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2035 msgid ""
2036 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2037 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2038 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2039 msgstr ""
2040 "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
2041 "置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
2042 "しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2044 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2045 msgid "Video"
2046 msgstr "ビデオ"
2048 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2049 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2050 msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
2052 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2053 msgid "Remove view"
2054 msgstr "ビューを除去"
2056 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2057 msgid ""
2058 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2059 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2060 msgstr ""
2061 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビューの設定、更新、ある"
2062 "いは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2064 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2065 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2066 msgid "View"
2067 msgstr "ビュー"
2069 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "The path is generated by applying the \n"
2073 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2074 "Order times. The following commands are \n"
2075 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2076 "\n"
2077 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2078 "\n"
2079 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2080 "\n"
2081 "+: turn left\n"
2082 "\n"
2083 "-: turn right\n"
2084 "\n"
2085 "|: turn 180 degrees\n"
2086 "\n"
2087 "[: remember point\n"
2088 "\n"
2089 "]: return to remembered point\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
2093 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
2094 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
2095 "\n"
2096 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
2097 "\n"
2098 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
2099 "\n"
2100 "+: 左へ回転\n"
2101 "\n"
2102 "-: 右へ回転\n"
2103 "\n"
2104 "|: 180°回転\n"
2105 "\n"
2106 "[: ポイントを記憶\n"
2107 "\n"
2108 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
2110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2111 msgid "Axiom"
2112 msgstr "初期状態"
2114 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2115 msgid "Axiom and rules"
2116 msgstr "初期状態と置換規則"
2118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2119 msgid "L-system"
2120 msgstr "L システム"
2122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2123 msgid "Left angle"
2124 msgstr "左角度"
2126 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2127 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2128 msgid "Order"
2129 msgstr "回数"
2131 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2132 #, no-c-format
2133 msgid "Randomize angle (%)"
2134 msgstr "角度をランダム化 (%):"
2136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2137 #, no-c-format
2138 msgid "Randomize step (%)"
2139 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
2141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2142 msgid "Right angle"
2143 msgstr "右角度"
2145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2146 msgid "Rules"
2147 msgstr "置換規則"
2149 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2150 msgid "Step length (px)"
2151 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
2153 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2154 msgid "Lorem ipsum"
2155 msgstr "Lorem ipsum"
2157 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2158 msgid "Number of paragraphs"
2159 msgstr "段落の数"
2161 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2162 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2163 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
2165 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2166 msgid "Sentences per paragraph"
2167 msgstr "段落ごとの文の数"
2169 #. LPETool
2170 #. commented out, because the LPETool is not finished yet.
2171 #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
2172 #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
2173 #. Text
2174 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2175 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2176 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2177 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2178 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2179 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2180 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2181 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2182 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2183 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2478
2185 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2186 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2187 msgid "Text"
2188 msgstr "テキスト"
2190 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2191 msgid ""
2192 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2193 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2194 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2195 msgstr ""
2196 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
2197 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
2198 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
2199 "生成されます。"
2201 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2202 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2203 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
2205 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2206 msgid "Area"
2207 msgstr "面積"
2209 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2210 msgid "Font size [px]"
2211 msgstr "フォントサイズ [px]"
2213 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2214 msgid "Length"
2215 msgstr "長さ"
2217 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2218 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2219 msgid "Length Unit: "
2220 msgstr "長さの単位:"
2222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2223 msgid "Measure"
2224 msgstr "計測"
2226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2227 msgid "Measure Path"
2228 msgstr "パスの計測"
2230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2231 msgid "Measurement Type: "
2232 msgstr "計測タイプ:"
2234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2235 msgid "Offset [px]"
2236 msgstr "オフセット [px]"
2238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2239 msgid "Precision"
2240 msgstr "精度"
2242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2243 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2244 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
2246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2247 #, no-c-format
2248 msgid ""
2249 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2250 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2251 "            \n"
2252 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2253 "field.\n"
2254 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2255 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2256 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2257 "must be set to 250.\n"
2258 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2259 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2260 "0.03%."
2261 msgstr ""
2262 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
2263 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
2264 "            \n"
2265 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
2266 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
2267 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
2268 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
2269 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
2270 "る場合があります。"
2272 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2273 msgid "Angle"
2274 msgstr "角度"
2276 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2277 msgid "Magnitude"
2278 msgstr "押し出しの大きさ"
2280 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2281 msgid "Motion"
2282 msgstr "モーション"
2284 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2285 msgid "ASCII Text with outline markup"
2286 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
2288 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2289 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2290 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
2292 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2293 msgid "Text Outline Input"
2294 msgstr "テキストアウトライン入力"
2296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2297 msgid "End t-value"
2298 msgstr "終点の t 値"
2300 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2301 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2302 msgstr ""
2303 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
2305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2306 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2307 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
2309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2310 msgid "Parametric Curves"
2311 msgstr "パラメトリック曲線"
2313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2314 msgid "Range and Sampling"
2315 msgstr "範囲とサンプリング"
2317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2318 msgid "Samples"
2319 msgstr "サンプル数"
2321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2322 msgid ""
2323 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2324 "it will determine X and Y scales.\n"
2325 "\n"
2326 "First derivatives are always determined numerically."
2327 msgstr ""
2328 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
2329 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
2330 "\n"
2331 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
2333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2334 msgid "Start t-value"
2335 msgstr "始点の t 値"
2337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2338 msgid "x-Function"
2339 msgstr "x 関数"
2341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2342 msgid "x-value of rectangle's left"
2343 msgstr "矩形の左側の x 値"
2345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2346 msgid "x-value of rectangle's right"
2347 msgstr "矩形の右側の x 値"
2349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2350 msgid "y-Function"
2351 msgstr "y 関数"
2353 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2354 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2355 msgstr "矩形の下部の y 値"
2357 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2358 msgid "y-value of rectangle's top"
2359 msgstr "矩形の下部の y 値"
2361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2362 msgid "Copies of the pattern:"
2363 msgstr "パターンのコピー:"
2365 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2366 msgid "Deformation type:"
2367 msgstr "変形の種類:"
2369 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2370 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2371 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2372 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
2374 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2375 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2376 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2377 msgid "Normal offset"
2378 msgstr "通常オフセット"
2380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2381 msgid "Pattern along Path"
2382 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
2384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2386 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2387 msgid "Pattern is vertical"
2388 msgstr "パターンを縦にする"
2390 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2391 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2392 msgid "Repeated"
2393 msgstr "繰り返し"
2395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2397 msgid "Repeated, stretched"
2398 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
2400 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2401 msgid "Ribbon"
2402 msgstr "リボン"
2404 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2405 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2406 msgid "Single"
2407 msgstr "単独"
2409 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2410 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2411 msgid "Single, stretched"
2412 msgstr "単独、繰り返し"
2414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2415 msgid "Snake"
2416 msgstr "ヘビ"
2418 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2419 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2420 msgid "Space between copies:"
2421 msgstr "コピー間の間隔"
2423 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2424 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2425 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2426 msgid "Tangential offset"
2427 msgstr "接線オフセット"
2429 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2430 msgid ""
2431 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2432 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2433 "clones... allowed)"
2434 msgstr ""
2435 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
2436 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
2437 "クローンなどのグループが指定できます)。"
2439 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2440 msgid "Cloned"
2441 msgstr "クローン"
2443 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2444 msgid "Copied"
2445 msgstr "コピー"
2447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2448 msgid "Follow path orientation"
2449 msgstr "パスの方向に従う"
2451 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2452 msgid "Moved"
2453 msgstr "移動"
2455 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2456 msgid "Original pattern will be:"
2457 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
2459 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2460 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2461 msgid "Scatter"
2462 msgstr "散乱"
2464 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2465 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2466 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
2468 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2469 msgid ""
2470 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2471 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2472 "shapes, clones are allowed."
2473 msgstr ""
2474 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
2475 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
2476 "のグループが指定できます)。"
2478 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2479 msgid "Bleed (in)"
2480 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
2482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2483 msgid "Bond Weight #"
2484 msgstr "ボンド紙の重さ #"
2486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2487 msgid "Book Height (inches)"
2488 msgstr "本の高さ (インチ)"
2490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2491 msgid "Book Properties"
2492 msgstr "本のプロパティ"
2494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2495 msgid "Book Width (inches)"
2496 msgstr "本の幅 (インチ)"
2498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2499 msgid "Caliper (inches)"
2500 msgstr "ノギス (インチ)"
2502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2503 msgid "Cover"
2504 msgstr "カバー"
2506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2507 msgid "Cover Thickness Measurement"
2508 msgstr "カバーの厚さ測定"
2510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2511 msgid "Interior Pages"
2512 msgstr "内部ページ"
2514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2515 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2516 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
2518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2519 msgid "Number of Pages"
2520 msgstr "ページ数"
2522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2523 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2524 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
2526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2527 msgid "Paper Thickness Measurement"
2528 msgstr "紙の厚さ測定"
2530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2531 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2532 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2535 msgid "Points"
2536 msgstr "ポイント"
2538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2539 msgid "Remove existing guides"
2540 msgstr "既存のガイドを削除する"
2542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2543 msgid "Specify Width"
2544 msgstr "幅を指定"
2546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2547 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2548 msgid "Value"
2549 msgstr "値"
2551 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2552 msgid "Perspective"
2553 msgstr "透視図"
2555 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2556 msgid "PixelSnap"
2557 msgstr "ピクセルスナップ"
2559 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2560 msgid ""
2561 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2562 "fills to full points"
2563 msgstr ""
2564 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2565 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2567 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2568 msgid "AutoCAD Plot Input"
2569 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2571 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2572 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2573 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2574 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2576 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2577 msgid "Open HPGL plotter files"
2578 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2580 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2581 msgid "AutoCAD Plot Output"
2582 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2584 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2585 msgid "Save a file for plotters"
2586 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2589 msgid "3D Polyhedron"
2590 msgstr "3D 多面体"
2592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2593 msgid "Clockwise wound object"
2594 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2597 msgid "Cube"
2598 msgstr "立方体"
2600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2601 msgid "Cuboctahedron"
2602 msgstr "立方8面体"
2604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2605 msgid "Dodecahedron"
2606 msgstr "12面体"
2608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2609 msgid "Draw back-facing polygons"
2610 msgstr "背面の多角形も描画する"
2612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2613 msgid "Edge-Specified"
2614 msgstr "エッジ指定"
2616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2617 msgid "Edges"
2618 msgstr "エッジ"
2620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2621 msgid "Face-Specified"
2622 msgstr "フェイス指定"
2624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2625 msgid "Faces"
2626 msgstr "フェイス"
2628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2629 msgid "Filename:"
2630 msgstr "ファイル名:"
2632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2633 msgid "Fill color, Blue"
2634 msgstr "フィルの色 (青)"
2636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2637 msgid "Fill color, Green"
2638 msgstr "フィルの色 (緑)"
2640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2641 msgid "Fill color, Red"
2642 msgstr "フィルの色 (赤)"
2644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Fill opacity, %"
2647 msgstr "フィルの不透明度, %"
2649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2650 msgid "Great Dodecahedron"
2651 msgstr "大12面体"
2653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2654 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2655 msgstr "星型大12面体"
2657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2658 msgid "Icosahedron"
2659 msgstr "20面体"
2661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2662 msgid "Light X"
2663 msgstr "照明の X 位置"
2665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2666 msgid "Light Y"
2667 msgstr "照明の Y 位置"
2669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2670 msgid "Light Z"
2671 msgstr "照明の Z 位置"
2673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2674 msgid "Load from file"
2675 msgstr "ファイルから読み込む"
2677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2678 msgid "Maximum"
2679 msgstr "最大"
2681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2682 msgid "Mean"
2683 msgstr "中間"
2685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2686 msgid "Minimum"
2687 msgstr "最小"
2689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2690 msgid "Model file"
2691 msgstr "モデルファイル"
2693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2694 msgid "Object Type"
2695 msgstr "オブジェクトタイプ"
2697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2698 msgid "Object:"
2699 msgstr "オブジェクト:"
2701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2702 msgid "Octahedron"
2703 msgstr "8面体"
2705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2706 msgid "Rotate around:"
2707 msgstr "回転軸:"
2709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2710 msgid "Rotation, degrees"
2711 msgstr "回転 / 角度"
2713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2714 msgid "Scaling factor"
2715 msgstr "拡縮係数"
2717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2718 msgid "Shading"
2719 msgstr "シェーディング"
2721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2723 msgid "Show:"
2724 msgstr "表示:"
2726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2727 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2728 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2731 msgid "Snub Cube"
2732 msgstr "ねじれ立方体"
2734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2735 msgid "Snub Dodecahedron"
2736 msgstr "ねじれ12面体"
2738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Stroke opacity, %"
2741 msgstr "ストロークの透明度, %"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2744 msgid "Stroke width, px"
2745 msgstr "ストローク幅, px"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2748 msgid "Tetrahedron"
2749 msgstr "4面体"
2751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2752 msgid "Then rotate around:"
2753 msgstr "その後の回転軸:"
2755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2756 msgid "Truncated Cube"
2757 msgstr "切頂立方体"
2759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2760 msgid "Truncated Dodecahedron"
2761 msgstr "切頂12面体"
2763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2764 msgid "Truncated Icosahedron"
2765 msgstr "切頂20面体"
2767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2768 msgid "Truncated Octahedron"
2769 msgstr "切頂8面体"
2771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2772 msgid "Truncated Tetrahedron"
2773 msgstr "切頂4面体"
2775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2776 msgid "Vertices"
2777 msgstr "頂点"
2779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2780 msgid "X-Axis"
2781 msgstr "X 軸"
2783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2784 msgid "Y-Axis"
2785 msgstr "Y 軸"
2787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2788 msgid "Z-Axis"
2789 msgstr "Z 軸"
2791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2792 msgid "Z-sort faces by:"
2793 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2796 msgid "Bleed Margin"
2797 msgstr "裁ち落しマージン"
2799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2800 msgid "Bleed Marks"
2801 msgstr "裁ち落しマーク"
2803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2804 msgid "Bottom:"
2805 msgstr "下:"
2807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2808 msgid "Canvas"
2809 msgstr "キャンバス"
2811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2812 msgid "Color Bars"
2813 msgstr "カラーバー"
2815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2816 msgid "Crop Marks"
2817 msgstr "トンボ"
2819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2820 msgid "Left:"
2821 msgstr "左:"
2823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2824 msgid "Marks"
2825 msgstr "マーク"
2827 #. Label
2828 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:821
2830 msgid "Offset:"
2831 msgstr "オフセット:"
2833 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2834 msgid "Page Information"
2835 msgstr "ページ情報"
2837 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2838 msgid "Positioning"
2839 msgstr "位置調整"
2841 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2842 msgid "Printing Marks"
2843 msgstr "プリントマーク"
2845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2846 msgid "Registration Marks"
2847 msgstr "レジストレーションマーク"
2849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2850 msgid "Right:"
2851 msgstr "右:"
2853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2856 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:230
2857 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
2858 msgid "Selection"
2859 msgstr "選択範囲"
2861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2862 msgid "Set crop marks to"
2863 msgstr "トンボの設定対象"
2865 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2866 msgid "Star Target"
2867 msgstr "スターターゲット"
2869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2870 msgid "Top:"
2871 msgstr "上:"
2873 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2874 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
2875 msgid "PostScript"
2876 msgstr "PostScript"
2878 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2879 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
2880 msgid "PostScript (*.ps)"
2881 msgstr "PostScript (*.ps)"
2883 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2884 msgid "PostScript Input"
2885 msgstr "PostScript 入力"
2887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2888 msgid "Jitter nodes"
2889 msgstr "ノードを揺らす"
2891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2892 msgid "Maximum displacement in X, px"
2893 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2895 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2896 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2897 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2900 msgid "Shift node handles"
2901 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2903 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2904 msgid "Shift nodes"
2905 msgstr "ノードをずらす"
2907 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2908 msgid ""
2909 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2910 "selected path."
2911 msgstr ""
2912 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2913 "ンダムにずらします。"
2915 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2916 msgid "Use normal distribution"
2917 msgstr "正規分布を使用"
2919 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2920 msgid "Alphabet Soup"
2921 msgstr "アルファベットスープ"
2923 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2924 msgid "Random Seed"
2925 msgstr "ランダムシード"
2927 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2928 msgid "Bar Height:"
2929 msgstr "バーの高さ:"
2931 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2932 msgid "Barcode"
2933 msgstr "バーコード"
2935 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2936 msgid "Barcode Data:"
2937 msgstr "バーコードデータ:"
2939 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2940 msgid "Barcode Type:"
2941 msgstr "バーコードタイプ:"
2943 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2944 msgid "Arbitrary Angle:"
2945 msgstr "任意の角度"
2947 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2948 msgid "Arrange"
2949 msgstr "配置"
2951 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2952 msgid "Bottom"
2953 msgstr "最背面"
2955 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2956 msgid "Bottom to Top (90)"
2957 msgstr "下→上 (90)"
2959 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2960 msgid "Horizontal Point:"
2961 msgstr "水平ポイント:"
2963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2964 msgid "Left"
2965 msgstr "左"
2967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2968 msgid "Left to Right (0)"
2969 msgstr "左→右 (0)"
2971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2972 msgid "Middle"
2973 msgstr "中央"
2975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2976 msgid "Radial Inward"
2977 msgstr "内側へ放射状"
2979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2980 msgid "Radial Outward"
2981 msgstr "外側へ放射状"
2983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2984 msgid "Restack"
2985 msgstr " 再スタック"
2987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2988 msgid "Restack Direction:"
2989 msgstr "再スタック方向:"
2991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2992 msgid "Right"
2993 msgstr "右"
2995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2996 msgid "Right to Left (180)"
2997 msgstr "右→左 (180)"
2999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3000 msgid "Top"
3001 msgstr "最前面"
3003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3004 msgid "Top to Bottom (270)"
3005 msgstr "上→下 (270)"
3007 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3008 msgid "Vertical Point:"
3009 msgstr "垂直ポイント:"
3011 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3012 msgid "Initial size"
3013 msgstr "初期サイズ"
3015 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3016 msgid "Minimum size"
3017 msgstr "最小サイズ"
3019 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3020 msgid "Random Tree"
3021 msgstr "ランダムツリー"
3023 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3024 #, no-c-format
3025 msgid "Curve (%):"
3026 msgstr "カーブ (%)"
3028 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3029 msgid "Rubber Stretch"
3030 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
3032 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Strength (%):"
3035 msgstr "強さ (%)"
3037 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3038 msgid "Embed rasters"
3039 msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
3041 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3042 msgid "Enable id stripping"
3043 msgstr "ID ストリップを有効にする"
3045 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3046 msgid "Enable viewboxing"
3047 msgstr "viewBox を有効にする"
3049 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3050 msgid "Group collapsing"
3051 msgstr "グループを整理する"
3053 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3054 msgid "Indent"
3055 msgstr "インデント"
3057 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3058 msgid "Keep editor data"
3059 msgstr "エディタデータを保持する"
3061 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3062 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3063 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
3065 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3066 msgid "Optimized SVG Output"
3067 msgstr "最適化 SVG 出力"
3069 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3070 msgid "Scalable Vector Graphics"
3071 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
3073 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3074 msgid "Set precision"
3075 msgstr "精度の設定"
3077 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3078 msgid "Simplify colors"
3079 msgstr "色を簡略化する"
3081 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3082 msgid "Space"
3083 msgstr "スペース"
3085 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3086 msgid "Strip xml prolog"
3087 msgstr "XML 宣言を除去する"
3089 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3090 msgid "Style to xml"
3091 msgstr "style を XML にする"
3093 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3094 msgid "Tab"
3095 msgstr "タブ"
3097 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3098 #, no-c-format
3099 msgid ""
3100 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3101 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3102 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3103 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3104 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3105 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3106 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3107 "elements and attributes.\n"
3108 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3109 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3110 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3111 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3112 msgstr ""
3113 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
3114 "    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
3115 "    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
3116 "    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
3117 "    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
3118 "す。\n"
3119 "    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
3120 "で埋め込みます。\n"
3121 "    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
3122 "要素および属性を除去しません。\n"
3123 "    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
3124 "定します。\n"
3125 "    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
3126 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
3127 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
3128 "設定します (デフォルト: スペース)。"
3130 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3131 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3132 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
3134 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3135 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3136 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3137 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
3139 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3140 msgid "sK1 vector graphics files input"
3141 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
3143 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3144 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3145 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
3147 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3148 msgid "sK1 vector graphics files output"
3149 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
3151 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3152 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3153 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
3155 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3156 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3157 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
3159 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3160 msgid "Sketch Input"
3161 msgstr "Sketch 入力"
3163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3164 msgid "Gear Placement"
3165 msgstr "歯車の配置"
3167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3168 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3169 msgstr "内側 (内トロコイド)"
3171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3172 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3173 msgstr "外側 (外トロコイド)"
3175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3176 msgid "Quality (Default = 16)"
3177 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
3179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3180 msgid "R - Ring Radius (px)"
3181 msgstr "R - 円の半径 (px)"
3183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3184 msgid "Rotation (deg)"
3185 msgstr "回転 (度)"
3187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3188 msgid "Spirograph"
3189 msgstr "スピログラフ"
3191 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3192 msgid "d - Pen Radius (px)"
3193 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
3195 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3196 msgid "r - Gear Radius (px)"
3197 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
3199 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3200 msgid "Letters"
3201 msgstr "文字"
3203 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3204 msgid "Preserve original text?"
3205 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
3207 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3208 msgid "Split text"
3209 msgstr "テキストの分割"
3211 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3212 msgid "Split:"
3213 msgstr "分割:"
3215 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3216 msgid ""
3217 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3218 "below how your text should be splitted."
3219 msgstr ""
3220 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
3221 "してください。"
3223 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3224 msgid "Words"
3225 msgstr "単語"
3227 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3228 msgid "Behavior"
3229 msgstr "振る舞い"
3231 #. You can add new elements from this point forward
3232 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3233 msgid "Percent"
3234 msgstr "パーセント"
3236 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3237 msgid "Straighten Segments"
3238 msgstr "セグメントの直線化"
3240 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3241 msgid "Envelope"
3242 msgstr "エンベロープ"
3244 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3245 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3246 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3248 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3249 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3250 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
3252 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3253 msgid "XAML Output"
3254 msgstr "XAML 出力"
3256 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3257 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3258 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
3260 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3261 msgid ""
3262 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3263 "files"
3264 msgstr ""
3265 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
3267 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3268 msgid "ZIP Output"
3269 msgstr "ZIP 出力"
3271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3272 msgid ""
3273 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3274 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3275 msgstr ""
3276 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
3277 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
3279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3280 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3281 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
3283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3284 msgid "Automatically set size and position"
3285 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
3287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3288 msgid "Calendar"
3289 msgstr "カレンダ"
3291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3292 msgid "Char Encoding"
3293 msgstr "文字エンコーディング"
3295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3297 msgid "Colors"
3298 msgstr "色"
3300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3301 msgid "Configuration"
3302 msgstr "設定"
3304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3305 msgid "Day color"
3306 msgstr "日の色"
3308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3309 msgid "Day names"
3310 msgstr "曜日名"
3312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3313 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3314 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
3316 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3317 msgid ""
3318 "January February March April May June July August September October November "
3319 "December"
3320 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
3322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3323 msgid "Layout"
3324 msgstr "レイアウト"
3326 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3327 msgid "Localization"
3328 msgstr "ローカライズ"
3330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3331 msgid "Monday"
3332 msgstr "月曜日"
3334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3335 msgid "Month (0 for all)"
3336 msgstr "月 (0 で全て)"
3338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3339 msgid "Month Margin"
3340 msgstr "月のマージン"
3342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3343 msgid "Month Width"
3344 msgstr "月の幅"
3346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3347 msgid "Month color"
3348 msgstr "月の色"
3350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3351 msgid "Month names"
3352 msgstr "月の名前"
3354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3355 msgid "Months per line"
3356 msgstr "1 行あたりの月数"
3358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3359 msgid "Next month day color"
3360 msgstr "翌月の日の色"
3362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3363 msgid "Saturday"
3364 msgstr "土曜日"
3366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3367 msgid "Saturday and Sunday"
3368 msgstr "土曜日と日曜日"
3370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3371 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3372 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
3374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3375 msgid "Sunday"
3376 msgstr "日曜日"
3378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3379 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3380 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
3382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3383 msgid "Week start day"
3384 msgstr "週の開始日"
3386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3387 msgid "Weekday name color "
3388 msgstr "平日名の色"
3390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3391 msgid "Weekend"
3392 msgstr "週末"
3394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3395 msgid "Weekend day color"
3396 msgstr "週末の色"
3398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3399 msgid "Year (0 for current)"
3400 msgstr "年 (0 で今年)"
3402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3403 msgid "Year color"
3404 msgstr "年の色"
3406 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3407 msgid "You may change the names for other languages:"
3408 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
3410 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3411 msgid "Convert to Braille"
3412 msgstr "点字に変換"
3414 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3415 msgid "fLIP cASE"
3416 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
3418 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3419 msgid "lowercase"
3420 msgstr "小文字化"
3422 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3423 msgid "rANdOm CasE"
3424 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
3426 # Strings to replace.
3427 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3428 msgid "By:"
3429 msgstr "置換文字列:"
3431 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3432 msgid "Replace text"
3433 msgstr "テキストの置換"
3435 # Target to replace.
3436 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3437 msgid "Replace:"
3438 msgstr "検索文字列:"
3440 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3441 msgid "Title Case"
3442 msgstr "頭文字を大文字化"
3444 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3445 msgid "UPPERCASE"
3446 msgstr "大文字化"
3448 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3449 msgid "Angle a / deg"
3450 msgstr "角度 a (度)"
3452 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3453 msgid "Angle b / deg"
3454 msgstr "角度 b (度)"
3456 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3457 msgid "Angle c / deg"
3458 msgstr "角度 c (度)"
3460 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3461 msgid "From Side a and Angles a, b"
3462 msgstr "辺 a および角 a、b から"
3464 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3465 msgid "From Side c and Angles a, b"
3466 msgstr "辺 c および角 a、b から"
3468 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3469 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3470 msgstr "辺 a、b および角 a から"
3472 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3473 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3474 msgstr "辺 a、b および角 c から"
3476 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3477 msgid "From Three Sides"
3478 msgstr "三辺から"
3480 #. # end multiple scan
3481 #. ## end mode page
3482 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
3484 msgid "Mode"
3485 msgstr "モード"
3487 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3488 msgid "Side Length a / px"
3489 msgstr "辺長 a (px)"
3491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3492 msgid "Side Length b / px"
3493 msgstr "辺長 b (px)"
3495 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3496 msgid "Side Length c / px"
3497 msgstr "辺長 c (px)"
3499 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3500 msgid "Triangle"
3501 msgstr "三角形"
3503 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3504 msgid "ASCII Text"
3505 msgstr "ASCII テキスト"
3507 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3508 msgid "Text File (*.txt)"
3509 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
3511 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3512 msgid "Text Input"
3513 msgstr "Text 入力"
3515 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3516 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3517 msgid "Background color:"
3518 msgstr "背景色:"
3520 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3521 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3522 msgid "HTML class attribute:"
3523 msgstr "HTML class 属性:"
3525 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3526 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3527 msgid "HTML id attribute:"
3528 msgstr "HTML id 属性:"
3530 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3531 msgid "Height unit:"
3532 msgstr "高さの単位:"
3534 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3535 msgid ""
3536 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3537 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3538 msgstr ""
3539 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3540 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3541 "さい。"
3543 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3544 msgid "Percent (relative to parent size)"
3545 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3547 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3548 msgid "Pixel (fixed)"
3549 msgstr "ピクセル (固定値)"
3551 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3552 msgid "Set a layout group"
3553 msgstr "レイアウトグループの設定"
3555 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3556 msgid "Slicer"
3557 msgstr "スライサ"
3559 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3560 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3561 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3563 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3564 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3565 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3566 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3568 msgid "Web"
3569 msgstr "ウェブ"
3571 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3572 msgid "Width unit:"
3573 msgstr "幅の単位:"
3575 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3576 msgid ""
3577 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3578 "quality but least effective compression"
3579 msgstr ""
3580 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3581 "す。"
3583 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3584 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3585 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3587 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3588 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3589 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3591 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3592 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3593 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3595 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3596 msgid "Bottom and Center"
3597 msgstr "下中央"
3599 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3600 msgid "Bottom and Left"
3601 msgstr "左下"
3603 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3604 msgid "Bottom and Right"
3605 msgstr "右下"
3607 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3608 msgid "Create a slicer rectangle"
3609 msgstr "スライサ矩形の作成"
3611 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3612 msgid "DPI:"
3613 msgstr "DPI:"
3615 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3616 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3617 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3618 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3620 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3621 msgid "Force Dimension:"
3622 msgstr "サイズ強制:"
3624 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3625 msgid "Format:"
3626 msgstr "フォーマット:"
3628 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3629 msgid "GIF specific options"
3630 msgstr "GIF 固有オプション"
3632 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3633 msgid "If set, this will replace DPI."
3634 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3636 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3637 msgid "JPG specific options"
3638 msgstr "JPG 固有オプション"
3640 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3641 msgid "Layout disposition:"
3642 msgstr "配置レイアウト:"
3644 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3645 msgid "Left Floated Image"
3646 msgstr "左フロート画像"
3648 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3649 msgid "Middle and Center"
3650 msgstr "中心"
3652 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3653 msgid "Middle and Left"
3654 msgstr "左中央"
3656 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3657 msgid "Middle and Right"
3658 msgstr "右中央"
3660 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3661 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3662 msgid "Name:"
3663 msgstr "名前:"
3665 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3666 msgid "Non Positioned Image"
3667 msgstr "位置未指定画像"
3669 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3670 msgid "Options for HTML export"
3671 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3673 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3674 msgid "Palette"
3675 msgstr "パレット"
3677 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3678 msgid "Palette size:"
3679 msgstr "パレットサイズ:"
3681 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3682 msgid "Position anchor:"
3683 msgstr "位置アンカー:"
3685 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3686 msgid "Positioned Image"
3687 msgstr "位置固定画像"
3689 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3690 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3691 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3693 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3694 msgid "Quality:"
3695 msgstr "画質:"
3697 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3698 msgid "Right Floated Image"
3699 msgstr "右フロート画像"
3701 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3702 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3703 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3705 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3706 msgid "Top and Center"
3707 msgstr "上中央"
3709 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3710 msgid "Top and Left"
3711 msgstr "左上"
3713 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3714 msgid "Top and right"
3715 msgstr "右上"
3717 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3718 msgid ""
3719 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3720 "configured and saved to one directory."
3721 msgstr ""
3722 "生成される全てのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存され"
3723 "ます。"
3725 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3726 msgid "Create directory, if it does not exists"
3727 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3729 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3730 msgid "Directory path to export"
3731 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3733 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3734 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3735 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3737 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3738 msgid "With HTML and CSS"
3739 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3741 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3742 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3743 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3745 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3746 msgid "Attribute to set"
3747 msgstr "設定する属性"
3749 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3750 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3751 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3752 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3754 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3755 msgid ""
3756 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3757 "space, and only with a space."
3758 msgstr ""
3759 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3760 "い。"
3762 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3763 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627
3764 msgid "Replace"
3765 msgstr "置換"
3767 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3769 msgid "Run it after"
3770 msgstr "後で実行"
3772 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3773 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3774 msgid "Run it before"
3775 msgstr "先に実行"
3777 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3778 msgid "Set Attributes"
3779 msgstr "属性の設定"
3781 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3782 msgid "Source and destination of setting"
3783 msgstr "設定元と設定先"
3785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3786 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3787 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3789 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3790 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3791 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3793 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3794 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3795 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3796 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3798 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3799 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3800 msgid ""
3801 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3802 "browser (like Firefox)."
3803 msgstr ""
3804 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3805 "使える) 機能を追加します。"
3807 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3808 msgid ""
3809 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3810 "a defined event occurs on the first selected element."
3811 msgstr ""
3812 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3813 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3815 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3816 msgid "Value to set"
3817 msgstr "設定する値"
3819 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3820 msgid "When should the set be done?"
3821 msgstr "いつ設定しますか?"
3823 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3824 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3825 msgid "on activate"
3826 msgstr "アクティブになった時"
3828 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3829 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3830 msgid "on blur"
3831 msgstr "曖昧な時"
3833 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3834 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3835 msgid "on click"
3836 msgstr "クリックした時"
3838 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3839 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3840 msgid "on element loaded"
3841 msgstr "要素が読み込まれた時"
3843 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3844 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3845 msgid "on focus"
3846 msgstr "フォーカスした時"
3848 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3849 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3850 msgid "on mouse down"
3851 msgstr "マウスボタンを押した時"
3853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3854 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3855 msgid "on mouse move"
3856 msgstr "マウスが移動した時"
3858 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3859 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3860 msgid "on mouse out"
3861 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3863 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3864 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3865 msgid "on mouse over"
3866 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3868 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3869 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3870 msgid "on mouse up"
3871 msgstr "マウスボタンを離した時"
3873 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3874 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3875 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3878 msgid "Attribute to transmit"
3879 msgstr "伝送する属性"
3881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3882 msgid ""
3883 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3884 "with a space, and only with a space."
3885 msgstr ""
3886 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3888 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3889 msgid "Source and destination of transmitting"
3890 msgstr "伝送元と伝送先"
3892 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3893 msgid "The first selected transmits to all others"
3894 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3896 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3897 msgid ""
3898 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3899 "to the second when an event occurs."
3900 msgstr ""
3901 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3902 "目に選択された要素へ伝送します。"
3904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3905 msgid "Transmit Attributes"
3906 msgstr "属性の伝送"
3908 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3909 msgid "When to transmit"
3910 msgstr "伝送する時"
3912 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3913 msgid "Amount of whirl"
3914 msgstr "渦の量"
3916 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3917 msgid "Rotation is clockwise"
3918 msgstr "回転は時計回り"
3920 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3921 msgid "Whirl"
3922 msgstr "渦"
3924 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3925 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3926 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3927 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3929 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3930 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3931 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3932 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3934 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3935 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3936 msgid "Windows Metafile Input"
3937 msgstr "Windows メタファイル入力"
3939 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3940 msgid "XAML Input"
3941 msgstr "XAML 入力"
3943 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3944 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3945 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3947 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3948 msgid "Inkscape"
3949 msgstr "Inkscape"
3951 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3952 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3953 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3955 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3956 msgid "Vector Graphics Editor"
3957 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3959 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3960 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3961 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3963 #. report to the Inkscape console using errormsg
3964 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3965 msgid "Side Length 'a'/px: "
3966 msgstr "辺長 'a' /px: "
3968 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3969 msgid "Side Length 'b'/px: "
3970 msgstr "辺長 'b'/px: "
3972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3973 msgid "Side Length 'c'/px: "
3974 msgstr "辺長 'c'/px: "
3976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3977 msgid "Angle 'A'/radians: "
3978 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3981 msgid "Angle 'B'/radians: "
3982 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3985 msgid "Angle 'C'/radians: "
3986 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3989 msgid "Semiperimeter/px: "
3990 msgstr "周長の半分/px: "
3992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3993 msgid "Area /px^2: "
3994 msgstr "面積 /px^2: "
3996 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3997 msgid ""
3998 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3999 "required by this extension. Please install them and try again."
4000 msgstr ""
4001 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
4002 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
4003 "い。"
4005 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4006 msgid ""
4007 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4008 "an existing file! Unable to embed image."
4009 msgstr ""
4010 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
4011 "示していません! イメージを埋め込めません。"
4013 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4014 #, python-format
4015 msgid "Sorry we could not locate %s"
4016 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
4018 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4019 #, python-format
4020 msgid ""
4021 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4022 "or image/x-icon"
4023 msgstr ""
4024 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
4025 "は image/x-icon ではありません"
4027 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4028 msgid ""
4029 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4030 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4031 msgstr ""
4032 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
4033 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
4035 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4036 #, python-format
4037 msgid "Image extracted to: %s"
4038 msgstr "画像の抽出先: %s"
4040 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4041 msgid "Unable to find image data."
4042 msgstr "画像データが見つかりません。"
4044 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4045 msgid ""
4046 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4047 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4048 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4049 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4050 msgstr ""
4051 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
4052 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
4053 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
4054 "install python-lxml) してください。"
4056 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4057 #, python-format
4058 msgid "No matching node for expression: %s"
4059 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
4061 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4062 #, python-format
4063 msgid "No style attribute found for id: %s"
4064 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
4066 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4067 #, python-format
4068 msgid "unable to locate marker: %s"
4069 msgstr "マーカーを置けません: %s"
4071 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4072 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4073 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4074 msgid "This extension requires two selected paths."
4075 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
4077 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4078 #, python-format
4079 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4080 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
4082 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4083 msgid ""
4084 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4085 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4086 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4087 "numpy."
4088 msgstr ""
4089 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
4090 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
4091 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
4093 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4094 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4095 #, python-format
4096 msgid ""
4097 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4098 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4099 msgstr ""
4100 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
4101 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4103 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4104 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4105 msgid ""
4106 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4107 msgstr ""
4108 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
4109 "ん。"
4111 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4112 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4113 msgid ""
4114 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4115 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4116 msgstr ""
4117 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
4118 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
4120 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4121 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4122 msgid ""
4123 "The second selected object is not a path.\n"
4124 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4125 msgstr ""
4126 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4127 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4129 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4130 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4131 msgid ""
4132 "The first selected object is not a path.\n"
4133 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4134 msgstr ""
4135 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4136 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4139 msgid ""
4140 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4141 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4142 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4143 msgstr ""
4144 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
4145 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
4146 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
4148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4149 msgid "No face data found in specified file."
4150 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
4152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4153 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4154 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
4156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4157 msgid "No edge data found in specified file."
4158 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
4160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4161 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4162 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
4164 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4166 msgid ""
4167 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4168 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4169 msgstr ""
4170 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
4171 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
4172 "されていることを確認してください。\n"
4174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4175 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4176 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
4178 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4179 msgid ""
4180 "This extension requires two selected paths. \n"
4181 "The second path must be exactly four nodes long."
4182 msgstr ""
4183 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
4184 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
4186 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4187 #, python-format
4188 msgid "Could not locate file: %s"
4189 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
4191 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
4192 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4193 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
4195 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4197 msgid "You must select at least two elements."
4198 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4201 msgid "Matte jelly"
4202 msgstr "つや消しゼリー"
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4209 msgid "ABCs"
4210 msgstr "ABC"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4213 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4214 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4217 msgid "Smart jelly"
4218 msgstr "スマートゼリー"
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4231 msgid "Bevels"
4232 msgstr "ベベル"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4235 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4236 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4239 msgid "Metal casting"
4240 msgstr "鋳金"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4243 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4244 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4247 msgid "Motion blur, horizontal"
4248 msgstr "モーションぼかし・水平"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4254 msgid "Blurs"
4255 msgstr "ぼかし"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4258 msgid ""
4259 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4260 "force"
4261 msgstr ""
4262 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4263 "にあわせます。"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4266 msgid "Motion blur, vertical"
4267 msgstr "モーションぼかし・垂直"
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4270 msgid ""
4271 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4272 "force"
4273 msgstr ""
4274 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4275 "にあわせます。"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4278 msgid "Apparition"
4279 msgstr "幻影"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4282 msgid "Edges are partly feathered out"
4283 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4286 msgid "Cutout"
4287 msgstr "切り抜き"
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4296 msgid "Shadows and Glows"
4297 msgstr "光と影"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4300 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4301 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4304 msgid "Jigsaw piece"
4305 msgstr "ジグソーピース"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4308 msgid "Low, sharp bevel"
4309 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4312 msgid "Roughen"
4313 msgstr "ラフ"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4316 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4317 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4320 msgid "Rubber stamp"
4321 msgstr "ゴム印"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4332 msgid "Overlays"
4333 msgstr "オーバーレイ"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4336 msgid "Random whiteouts inside"
4337 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4340 msgid "Ink bleed"
4341 msgstr "インクのにじみ"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4345 msgid "Protrusions"
4346 msgstr "はみ出し"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4349 msgid "Inky splotches underneath the object"
4350 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4353 msgid "Fire"
4354 msgstr "炎"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4357 msgid "Edges of object are on fire"
4358 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4361 msgid "Bloom"
4362 msgstr "ブルーム"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4365 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4366 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4369 msgid "Ridged border"
4370 msgstr "リッジ枠"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4373 msgid "Ridged border with inner bevel"
4374 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4377 msgid "Ripple"
4378 msgstr "波紋"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4384 msgid "Distort"
4385 msgstr "変形"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4388 msgid "Horizontal rippling of edges"
4389 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4392 msgid "Speckle"
4393 msgstr "スペックル"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4396 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4397 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4400 msgid "Oil slick"
4401 msgstr "油膜"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4404 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4405 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4408 msgid "Frost"
4409 msgstr "霜"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4412 msgid "Flake-like white splotches"
4413 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4416 msgid "Leopard fur"
4417 msgstr "ヒョウ柄"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4426 msgid "Materials"
4427 msgstr "マテリアル"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4430 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4431 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4434 msgid "Zebra"
4435 msgstr "ゼブラ"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4438 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4439 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4442 msgid "Clouds"
4443 msgstr "雲"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4446 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4447 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4451 msgid "Sharpen"
4452 msgstr "シャープ"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4455 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4459 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4461 msgid "Image effects"
4462 msgstr "イメージエフェクト"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4465 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4466 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4469 msgid "Sharpen more"
4470 msgstr "シャープ (もっと)"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4473 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4474 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4477 msgid "Oil painting"
4478 msgstr "油絵"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4481 msgid "Simulate oil painting style"
4482 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4485 msgid "Edge detect"
4486 msgstr "エッジ検出"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4489 msgid "Detect color edges in object"
4490 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4493 msgid "Horizontal edge detect"
4494 msgstr "エッジ検出 (水平)"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4497 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4498 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4501 msgid "Vertical edge detect"
4502 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4505 msgid "Detect vertical color edges in object"
4506 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
4508 #. Pencil
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2472
4511 msgid "Pencil"
4512 msgstr "鉛筆"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4515 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4516 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4519 msgid "Blueprint"
4520 msgstr "青写真"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4523 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4524 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4527 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4528 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4531 msgid "Invert"
4532 msgstr "反転"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4535 msgid "Invert colors"
4536 msgstr "色を反転します。"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4539 msgid "Sepia"
4540 msgstr "セピア"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4543 msgid "Render in warm sepia tones"
4544 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4547 msgid "Age"
4548 msgstr "劣化"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4551 msgid "Imitate aged photograph"
4552 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4555 msgid "Organic"
4556 msgstr "オーガニック"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4570 msgid "Textures"
4571 msgstr "テクスチャ"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4574 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4575 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4578 msgid "Barbed wire"
4579 msgstr "有刺鉄線"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4582 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4583 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4586 msgid "Swiss cheese"
4587 msgstr "スイスチーズ"
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4590 msgid "Random inner-bevel holes"
4591 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4594 msgid "Blue cheese"
4595 msgstr "ブルーチーズ"
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4598 msgid "Marble-like bluish speckles"
4599 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4602 msgid "Button"
4603 msgstr "ボタン"
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4606 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4607 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4610 msgid "Inset"
4611 msgstr "インセット"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4614 msgid "Shadowy outer bevel"
4615 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4618 msgid "Dripping"
4619 msgstr "したたり"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4622 msgid "Random paint streaks downwards"
4623 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4626 msgid "Jam spread"
4627 msgstr "ジャム・スプレッド"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4630 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4631 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4634 msgid "Pixel smear"
4635 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4638 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4639 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4642 msgid "HSL Bumps"
4643 msgstr "HSL バンプ"
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4655 msgid "Bumps"
4656 msgstr "バンプ"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4659 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4660 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4663 msgid "Cracked glass"
4664 msgstr "ひび割れたガラス"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4667 msgid "Under a cracked glass"
4668 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4671 msgid "Bubbly Bumps"
4672 msgstr "泡状バンプ"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4675 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4676 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4679 msgid "Glowing bubble"
4680 msgstr "光る泡"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4686 msgid "Ridges"
4687 msgstr "リッジ"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4690 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4691 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4694 msgid "Neon"
4695 msgstr "ネオン"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4698 msgid "Neon light effect"
4699 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4702 msgid "Molten metal"
4703 msgstr "溶けた金属"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4706 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4707 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4710 msgid "Pressed steel"
4711 msgstr "プレスした鉄"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4714 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4715 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4718 msgid "Matte bevel"
4719 msgstr "つや消しベベル"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4722 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4723 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4726 msgid "Thin Membrane"
4727 msgstr "薄い皮膜"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4730 msgid "Thin like a soap membrane"
4731 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4734 msgid "Matte ridge"
4735 msgstr "つや消しリッジ"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4738 msgid "Soft pastel ridge"
4739 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4742 msgid "Glowing metal"
4743 msgstr "光る金属"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4746 msgid "Glowing metal texture"
4747 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4750 msgid "Leaves"
4751 msgstr "葉っぱ"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4754 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4755 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4758 msgid "Translucent"
4759 msgstr "半透明"
4761 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4762 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4763 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4766 msgid "Cross-smooth"
4767 msgstr "クロススムーズ"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4770 msgid "Blur inner borders and intersections"
4771 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4774 msgid "Iridescent beeswax"
4775 msgstr "虹色の蜜ろう"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4778 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4779 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4782 msgid "Eroded metal"
4783 msgstr "腐食した金属"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4786 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4787 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4790 msgid "Cracked Lava"
4791 msgstr "割れた溶岩"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4794 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4795 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4798 msgid "Bark"
4799 msgstr "樹皮"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4802 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4803 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4806 msgid "Lizard skin"
4807 msgstr "トカゲの皮"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4810 msgid "Stylized reptile skin texture"
4811 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4814 msgid "Stone wall"
4815 msgstr "石壁"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4818 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4819 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4822 msgid "Silk carpet"
4823 msgstr "シルクカーペット"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4826 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4827 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4830 msgid "Refractive gel A"
4831 msgstr "屈折するジェル A"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4834 msgid "Gel effect with light refraction"
4835 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4838 msgid "Refractive gel B"
4839 msgstr "屈折するジェル B"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4842 msgid "Gel effect with strong refraction"
4843 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4846 msgid "Metallized paint"
4847 msgstr "金属塗装"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4850 msgid ""
4851 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4852 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4855 msgid "Dragee"
4856 msgstr "ドラジェ"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4859 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4860 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4863 msgid "Raised border"
4864 msgstr "高くした境界"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4867 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4868 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4871 msgid "Metallized ridge"
4872 msgstr "金属のリッジ"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4875 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4876 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4879 msgid "Fat oil"
4880 msgstr "脂肪油"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4883 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4884 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4888 msgid "Colorize"
4889 msgstr "カラー化"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4892 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4893 msgstr ""
4894 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4895 "ブレンドします。"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4898 msgid "Parallel hollow"
4899 msgstr "水平ホロー"
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4907 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4908 msgid "Morphology"
4909 msgstr "モフォロジー"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4912 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4913 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4916 msgid "Hole"
4917 msgstr "穴"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4920 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4921 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4924 msgid "Black hole"
4925 msgstr "ブラックホール"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4928 msgid "Creates a black light inside and outside"
4929 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4932 msgid "Smooth outline"
4933 msgstr "スムーズな外郭線"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4936 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4937 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4940 msgid "Cubes"
4941 msgstr "キューブ"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4944 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4945 msgstr ""
4946 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4947 "す。"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4950 msgid "Peel off"
4951 msgstr "はがす"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4954 msgid "Peeling painting on a wall"
4955 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4958 msgid "Gold splatter"
4959 msgstr "金のスプラッタ"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4962 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4963 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4966 msgid "Gold paste"
4967 msgstr "金のペースト"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4970 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4971 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4974 msgid "Crumpled plastic"
4975 msgstr "しわしわのプラスティック"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4978 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4979 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4982 msgid "Enamel jewelry"
4983 msgstr "エナメルジュエリー"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4986 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4987 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4990 msgid "Rough paper"
4991 msgstr "ラフペーパー"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4994 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4995 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4998 msgid "Rough and glossy"
4999 msgstr "ラフとつや"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5002 msgid ""
5003 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5004 msgstr ""
5005 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5008 msgid "In and Out"
5009 msgstr "内と外"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5012 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5013 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5016 msgid "Air spray"
5017 msgstr "エアスプレー"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5020 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5021 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5024 msgid "Warm inside"
5025 msgstr "中は暖かく"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5028 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5029 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5032 msgid "Cool outside"
5033 msgstr "外は涼しく"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5036 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5037 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5040 msgid "Electronic microscopy"
5041 msgstr "電子顕微鏡"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5044 msgid ""
5045 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5046 msgstr ""
5047 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5050 msgid "Tartan"
5051 msgstr "タータン"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5054 msgid "Checkered tartan pattern"
5055 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5058 msgid "Invert hue"
5059 msgstr "色相反転"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5062 msgid "Invert hue, or rotate it"
5063 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5066 msgid "Inner outline"
5067 msgstr "内側の外郭線"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5070 msgid "Draws an outline around"
5071 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5074 msgid "Outline, double"
5075 msgstr "外郭線・二重"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5078 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5079 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5082 msgid "Fancy blur"
5083 msgstr "ファンシーぼかし"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5086 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5087 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5090 msgid "Glow"
5091 msgstr "発光"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5094 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5095 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5098 msgid "Outline"
5099 msgstr "外郭線"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5102 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5103 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
5105 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5106 msgid "Color emboss"
5107 msgstr "カラーエンボス"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5110 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5111 msgstr ""
5112 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
5113 "クトです。"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5116 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5117 msgid "Solarize"
5118 msgstr "ソラライズ"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5121 msgid "Classical photographic solarization effect"
5122 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5125 msgid "Moonarize"
5126 msgstr "ムーナライズ"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5129 msgid ""
5130 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5131 "lights"
5132 msgstr ""
5133 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5136 msgid "Soft focus lens"
5137 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5140 msgid "Glowing image content without blurring it"
5141 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5144 msgid "Stained glass"
5145 msgstr "ステンドグラス"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5148 msgid "Illuminated stained glass effect"
5149 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5152 msgid "Dark glass"
5153 msgstr "サングラス"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5156 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5157 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5160 msgid "HSL Bumps alpha"
5161 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5166 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5170 msgid "Image effects, transparent"
5171 msgstr "イメージエフェクト・透過"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5174 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5175 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5178 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5179 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5182 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5183 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5186 msgid "Smooth edges"
5187 msgstr "スムーズエッジ"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5190 msgid ""
5191 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5192 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5195 msgid "Torn edges"
5196 msgstr "破れたエッジ"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5199 msgid ""
5200 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5201 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5204 msgid "Feather"
5205 msgstr "羽毛"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5208 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5209 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5212 msgid "Blur content"
5213 msgstr "中身をぼかす"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5216 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5217 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5220 msgid "Specular light"
5221 msgstr "反射光"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5224 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5225 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5228 msgid "Roughen inside"
5229 msgstr "内側をラフに"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5232 msgid "Roughen all inside shapes"
5233 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5236 msgid "Evanescent"
5237 msgstr "はかなさ"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5240 msgid ""
5241 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5242 "transparency at edges"
5243 msgstr ""
5244 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
5246 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5247 msgid "Chalk and sponge"
5248 msgstr "チョークとスポンジ"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5251 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5252 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5255 msgid "People"
5256 msgstr "ピープル"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5259 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5260 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5263 msgid "Scotland"
5264 msgstr "スコットランド"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5267 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5268 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5271 msgid "Noise transparency"
5272 msgstr "透明化ノイズ"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5275 msgid "Basic noise transparency texture"
5276 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5279 msgid "Noise fill"
5280 msgstr "フィルノイズ"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5283 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5284 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5287 msgid "Garden of Delights"
5288 msgstr "快楽の園"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5291 msgid ""
5292 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5293 msgstr ""
5294 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5297 msgid "Diffuse light"
5298 msgstr "拡散光"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5301 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5302 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5305 msgid "Cutout Glow"
5306 msgstr "切り抜き発光"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5309 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5310 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5313 msgid "HSL Bumps, matte"
5314 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5317 msgid ""
5318 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5319 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5322 msgid "Dark Emboss"
5323 msgstr "ダークエンボス"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5326 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5327 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5330 msgid "Simple blur"
5331 msgstr "シンプルぼかし"
5333 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5334 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5335 msgstr ""
5336 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
5337 "同じです。"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5340 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5341 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
5343 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5344 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5345 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
5347 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5348 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5349 msgid "Emboss"
5350 msgstr "エンボス"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5353 msgid ""
5354 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5355 "Blend"
5356 msgstr ""
5357 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
5358 "変更されます。"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5361 msgid "Blotting paper"
5362 msgstr "吸い取り紙"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5365 msgid "Inkblot on blotting paper"
5366 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5369 msgid "Wax print"
5370 msgstr "ワックスプリント"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5373 msgid "Wax print on tissue texture"
5374 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5377 msgid "Inkblot"
5378 msgstr "インクの染み"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5381 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5382 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5385 msgid "Color outline, in"
5386 msgstr "色付きの外郭線・内側"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5389 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5390 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5393 msgid "Liquid"
5394 msgstr "液体"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5397 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5398 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5401 msgid "Watercolor"
5402 msgstr "水彩画"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5405 msgid "Cloudy watercolor effect"
5406 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5409 msgid "Felt"
5410 msgstr "フェルト"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5413 msgid ""
5414 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5415 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5418 msgid "Ink paint"
5419 msgstr "水墨画"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5422 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5423 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5426 msgid "Tinted rainbow"
5427 msgstr "淡い虹"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5430 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5431 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5434 msgid "Melted rainbow"
5435 msgstr "溶けた虹"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5438 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5439 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5442 msgid "Flex metal"
5443 msgstr "軟らかい金属"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5446 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5447 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5450 msgid "Comics draft"
5451 msgstr "コミック・ドラフト"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5454 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5458 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5460 msgid "Non realistic 3D shaders"
5461 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5464 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5465 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5468 msgid "Comics fading"
5469 msgstr "コミック・フェード"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5472 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5473 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5476 msgid "Smooth shader"
5477 msgstr "スムーズシェーダ"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5480 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5481 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5484 msgid "Emboss shader"
5485 msgstr "エンボスシェーダ"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5488 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5489 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5492 msgid "Smooth shader dark"
5493 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5496 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5497 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5500 msgid "Comics"
5501 msgstr "コミック"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5504 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5505 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5508 msgid "Satin"
5509 msgstr "サテン"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5512 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5513 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5516 msgid "Frosted glass"
5517 msgstr "曇りガラス"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5520 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5521 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5524 msgid "Smooth shader contour"
5525 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5528 msgid "Contouring version of smooth shader"
5529 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5532 msgid "Aluminium"
5533 msgstr "アルミニウム"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5536 msgid "Brushed aluminium shader"
5537 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5540 msgid "Comics fluid"
5541 msgstr "コミック・流体"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5544 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5545 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5548 msgid "Chrome"
5549 msgstr "クローム"
5551 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5552 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5553 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5556 msgid "Chrome dark"
5557 msgstr "クローム・ダーク"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5560 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5561 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5564 msgid "Wavy tartan"
5565 msgstr "波状タータン"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5568 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5569 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5572 msgid "3D marble"
5573 msgstr "3D マーブル"
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5576 msgid "3D warped marble texture"
5577 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5579 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5580 msgid "3D wood"
5581 msgstr "3D ウッド"
5583 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5584 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5585 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5587 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5588 msgid "3D mother of pearl"
5589 msgstr "3D 真珠貝"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5592 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5593 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5596 msgid "Tiger fur"
5597 msgstr "トラの毛皮"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5600 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5601 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5604 msgid "Shaken liquid"
5605 msgstr "震える液体"
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5608 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5609 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5612 msgid "Comics cream"
5613 msgstr "コミック・クリーム"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5616 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5617 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5620 msgid "Black Light"
5621 msgstr "黒い光"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5624 msgid "Light areas turn to black"
5625 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5628 msgid "Light eraser"
5629 msgstr "ライトイレイザー"
5631 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5632 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5634 msgid "Transparency utilities"
5635 msgstr "透明化ユーティリティ"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5638 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5639 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5641 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5642 msgid "Noisy blur"
5643 msgstr "ノイズぼかし"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5646 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5647 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5650 msgid "Film grain"
5651 msgstr "フィルム粒子"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5654 msgid "Adds a small scale graininess"
5655 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5657 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5658 msgid "HSL Bumps, transparent"
5659 msgstr "HSL バンプ・透明"
5661 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5662 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5663 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5665 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5667 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
5668 msgid "Drawing"
5669 msgstr "描画"
5671 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5672 msgid ""
5673 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5674 "images and material filled objects"
5675 msgstr ""
5676 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5677 "のエフェクトを適用します。"
5679 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5680 msgid "Velvet Bumps"
5681 msgstr "ベルベットバンプ"
5683 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5684 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5685 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5687 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5688 msgid "Alpha draw"
5689 msgstr "アルファ描画"
5691 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5692 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5693 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5695 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5696 msgid "Alpha draw, color"
5697 msgstr "アルファ描画・色"
5699 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5700 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5701 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5703 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5704 msgid "Chewing gum"
5705 msgstr "チューインガム"
5707 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5708 msgid ""
5709 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5710 "at their crossings"
5711 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5713 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5714 msgid "Black outline"
5715 msgstr "黒い外郭線"
5717 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5718 msgid "Draws a black outline around"
5719 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5721 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5722 msgid "Color outline"
5723 msgstr "カラーの外郭線"
5725 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5726 msgid "Draws a colored outline around"
5727 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5729 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5730 msgid "Inner Shadow"
5731 msgstr "内部の影"
5733 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5734 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5735 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5737 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5738 msgid "Dark and Glow"
5739 msgstr "光と闇"
5741 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5742 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5743 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5745 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5746 msgid "Darken edges"
5747 msgstr "エッジを暗く"
5749 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5750 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5751 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5753 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5754 msgid "Warped rainbow"
5755 msgstr "歪んだ虹"
5757 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5758 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5759 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5761 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5762 msgid "Rough and dilate"
5763 msgstr "ラフと拡張"
5765 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5766 msgid "Create a turbulent contour around"
5767 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5769 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5770 msgid "Quadritone fantasy"
5771 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5773 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5774 msgid "Replace hue by two colors"
5775 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5777 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5778 msgid "Old postcard"
5779 msgstr "古はがき"
5781 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5782 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5783 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5785 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5786 msgid "Fuzzy Glow"
5787 msgstr "曖昧な輝き"
5789 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5790 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5791 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5793 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5794 msgid "Dots transparency"
5795 msgstr "透明化ドット"
5797 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5798 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5799 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5801 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5802 msgid "Canvas transparency"
5803 msgstr "透明化キャンバス"
5805 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5806 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5807 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5809 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5810 msgid "Smear transparency"
5811 msgstr "透明化塗りつけ"
5813 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5814 msgid ""
5815 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5816 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5818 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5819 msgid "Thick paint"
5820 msgstr "厚塗り"
5822 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5823 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5824 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5826 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5827 msgid "Burst"
5828 msgstr "破裂"
5830 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5831 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5832 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5834 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5835 msgid "Embossed leather"
5836 msgstr "エンボスレザー"
5838 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5839 msgid ""
5840 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5841 "texture"
5842 msgstr ""
5843 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5844 "す。"
5846 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5847 msgid "Carnaval"
5848 msgstr "謝肉祭"
5850 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5851 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5852 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5854 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5855 msgid "Plastify"
5856 msgstr "プラスティファイ"
5858 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5859 msgid ""
5860 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5861 "crumple"
5862 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5864 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5865 msgid "Plaster"
5866 msgstr "しっくい"
5868 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5869 msgid ""
5870 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5871 msgstr ""
5872 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5873 "す。"
5875 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5876 msgid "Rough transparency"
5877 msgstr "透明化ラフ"
5879 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5880 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5881 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5883 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5884 msgid "Gouache"
5885 msgstr "グワッシュ"
5887 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5888 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5889 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5891 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5892 msgid "Alpha engraving"
5893 msgstr "アルファ彫刻"
5895 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5896 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5897 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5899 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5900 msgid "Alpha draw, liquid"
5901 msgstr "アルファ描画・液体"
5903 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5904 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5905 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5907 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5908 msgid "Liquid drawing"
5909 msgstr "リキッド描画"
5911 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5912 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5913 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5915 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5916 msgid "Marbled ink"
5917 msgstr "マーブルインク"
5919 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5920 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5921 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5923 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5924 msgid "Thick acrylic"
5925 msgstr "厚いアクリル"
5927 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5928 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5929 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5931 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5932 msgid "Alpha engraving B"
5933 msgstr "アルファ彫刻 B"
5935 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5936 msgid ""
5937 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5938 msgstr ""
5939 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5942 msgid "Lapping"
5943 msgstr "ラッピング"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5946 msgid "Something like a water noise"
5947 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5950 msgid "Monochrome transparency"
5951 msgstr "モノクロ透明"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5954 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5955 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5958 msgid "Duotone"
5959 msgstr "デュオトーン"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5962 msgid "Change colors to a duotone palette"
5963 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5966 msgid "Light eraser, negative"
5967 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5969 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5970 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5971 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5973 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5974 msgid "Alpha repaint"
5975 msgstr "アルファ再ペイント"
5977 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5978 msgid "Repaint anything monochrome"
5979 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5981 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5982 msgid "Saturation map"
5983 msgstr "彩度マップ"
5985 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5986 msgid ""
5987 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5988 "saturation levels"
5989 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5992 msgid "Riddled"
5993 msgstr "むしばみ"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5996 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5997 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6000 msgid "Wrinkled varnish"
6001 msgstr "しわしわのニス"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6004 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6005 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6008 msgid "Canvas Bumps"
6009 msgstr "キャンバスバンプ"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6012 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6013 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6016 msgid "Canvas Bumps, matte"
6017 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6020 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6021 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6024 msgid "Canvas Bumps alpha"
6025 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6028 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6029 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
6031 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6032 msgid "Lightness-Contrast"
6033 msgstr "明度コントラスト"
6035 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6036 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6037 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
6039 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6040 msgid "Clean edges"
6041 msgstr "クリーンエッジ"
6043 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6044 msgid ""
6045 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6046 "some filters"
6047 msgstr ""
6048 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
6049 "か抑えます。"
6051 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6052 msgid "Bright metal"
6053 msgstr "輝く金属"
6055 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6056 msgid "Bright metallic effect for any color"
6057 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
6059 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6060 msgid "Deep colors plastic"
6061 msgstr "濃い色のプラスティック"
6063 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6064 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6065 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
6067 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6068 msgid "Melted jelly, matte"
6069 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
6071 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6072 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6073 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
6075 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6076 msgid "Melted jelly"
6077 msgstr "溶けたゼリー"
6079 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6080 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6081 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
6083 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6084 msgid "Combined lighting"
6085 msgstr "複合照明"
6087 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6088 msgid "Tinfoil"
6089 msgstr "アルミホイル"
6091 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6092 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6093 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
6095 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6096 msgid "Copper and chocolate"
6097 msgstr "カッパーとチョコレート"
6099 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6100 msgid ""
6101 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6102 "effects"
6103 msgstr ""
6104 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
6105 "プです。"
6107 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6108 msgid "Inner Glow"
6109 msgstr "内部の輝き"
6111 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6112 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6113 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
6115 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6116 msgid "Soft colors"
6117 msgstr "ソフトカラー"
6119 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6120 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6121 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
6123 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6124 msgid "Relief print"
6125 msgstr "凸版印刷"
6127 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6128 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6129 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
6131 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6132 msgid "Growing cells"
6133 msgstr "増殖細胞"
6135 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6136 msgid "Random rounded living cells like fill"
6137 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
6139 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6140 msgid "Fluorescence"
6141 msgstr "蛍光"
6143 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6144 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6145 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
6147 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6148 msgid "Tritone"
6149 msgstr "トライトーン"
6151 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6152 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6153 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
6155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6156 msgid "Stripes 1:1"
6157 msgstr "ストライプ 1:1"
6159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6160 msgid "Stripes 1:1 white"
6161 msgstr "ストライプ 1:1 白"
6163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6164 msgid "Stripes 1:1.5"
6165 msgstr "ストライプ 1:1.5"
6167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6168 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6169 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
6171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6172 msgid "Stripes 1:2"
6173 msgstr "ストライプ 1:2"
6175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6176 msgid "Stripes 1:2 white"
6177 msgstr "ストライプ 1:2 白"
6179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6180 msgid "Stripes 1:3"
6181 msgstr "ストライプ 1:3"
6183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6184 msgid "Stripes 1:3 white"
6185 msgstr "ストライプ 1:3 白"
6187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6188 msgid "Stripes 1:4"
6189 msgstr "ストライプ 1:4"
6191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6192 msgid "Stripes 1:4 white"
6193 msgstr "ストライプ 1:4 白"
6195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6196 msgid "Stripes 1:5"
6197 msgstr "ストライプ 1:5"
6199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6200 msgid "Stripes 1:5 white"
6201 msgstr "ストライプ 1:5 白"
6203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6204 msgid "Stripes 1:8"
6205 msgstr "ストライプ 1:8"
6207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6208 msgid "Stripes 1:8 white"
6209 msgstr "ストライプ 1:8 白"
6211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6212 msgid "Stripes 1:10"
6213 msgstr "ストライプ 1:10"
6215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6216 msgid "Stripes 1:10 white"
6217 msgstr "ストライプ 1:10 白"
6219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6220 msgid "Stripes 1:16"
6221 msgstr "ストライプ 1:16"
6223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6224 msgid "Stripes 1:16 white"
6225 msgstr "ストライプ 1:16 白"
6227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6228 msgid "Stripes 1:32"
6229 msgstr "ストライプ 1:32"
6231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6232 msgid "Stripes 1:32 white"
6233 msgstr "ストライプ 1:32 白"
6235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6236 msgid "Stripes 1:64"
6237 msgstr "ストライプ 1:64"
6239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6240 msgid "Stripes 2:1"
6241 msgstr "ストライプ 2:1"
6243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6244 msgid "Stripes 2:1 white"
6245 msgstr "ストライプ 2:1 白"
6247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6248 msgid "Stripes 4:1"
6249 msgstr "ストライプ 4:1"
6251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6252 msgid "Stripes 4:1 white"
6253 msgstr "ストライプ 4:1 白"
6255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6256 msgid "Checkerboard"
6257 msgstr "市松模様"
6259 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6260 msgid "Checkerboard white"
6261 msgstr "市松模様 白"
6263 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6264 msgid "Packed circles"
6265 msgstr "いっぱいの円"
6267 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6268 msgid "Polka dots, small"
6269 msgstr "水玉模様 小"
6271 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6272 msgid "Polka dots, small white"
6273 msgstr "水玉模様 小・白"
6275 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6276 msgid "Polka dots, medium"
6277 msgstr "水玉模様 中"
6279 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6280 msgid "Polka dots, medium white"
6281 msgstr "水玉模様 中・白"
6283 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6284 msgid "Polka dots, large"
6285 msgstr "水玉模様 大"
6287 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6288 msgid "Polka dots, large white"
6289 msgstr "水玉模様 大・白"
6291 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6292 msgid "Wavy"
6293 msgstr "波状"
6295 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6296 msgid "Wavy white"
6297 msgstr "波状 (白)"
6299 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6300 msgid "Camouflage"
6301 msgstr "カモフラージュ"
6303 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6304 msgid "Ermine"
6305 msgstr "アーミン"
6307 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6308 msgid "Sand (bitmap)"
6309 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
6311 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6312 msgid "Cloth (bitmap)"
6313 msgstr "布地 (ビットマップ)"
6315 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6316 msgid "Old paint (bitmap)"
6317 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
6319 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6320 msgid "Add a new connection point"
6321 msgstr "接続点を追加"
6323 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6324 msgid "Move a connection point"
6325 msgstr "接続点を移動"
6327 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6328 msgid "Remove a connection point"
6329 msgstr "接続点を削除"
6331 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6332 msgid "Direction"
6333 msgstr "方向"
6335 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6336 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6337 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
6339 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6340 #: ../src/text-context.cpp:1604
6341 msgid " [truncated]"
6342 msgstr " [溢れあり]"
6344 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6345 #, c-format
6346 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6347 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6348 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6350 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6351 #, c-format
6352 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6353 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6354 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6356 #: ../src/arc-context.cpp:324
6357 msgid ""
6358 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6359 msgstr ""
6360 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
6361 "プされます。"
6363 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6364 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6365 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
6367 #: ../src/arc-context.cpp:476
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6371 "to draw around the starting point"
6372 msgstr ""
6373 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
6374 "点を中心に描画します。"
6376 #: ../src/arc-context.cpp:478
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6380 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6381 msgstr ""
6382 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
6383 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
6385 #: ../src/arc-context.cpp:504
6386 msgid "Create ellipse"
6387 msgstr "円/弧を作成"
6389 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6390 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6391 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6392 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6393 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
6395 #. status text
6396 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6397 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6398 msgstr ""
6399 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
6401 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6402 msgid "Create 3D box"
6403 msgstr "3D ボックスを作成..."
6405 #: ../src/box3d.cpp:327
6406 msgid "<b>3D Box</b>"
6407 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
6409 #: ../src/connector-context.cpp:236
6410 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6411 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
6413 #: ../src/connector-context.cpp:237
6414 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6415 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
6417 #: ../src/connector-context.cpp:781
6418 msgid "Creating new connector"
6419 msgstr "新規コネクタを作成"
6421 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6422 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6423 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
6425 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6426 msgid "Connection point drag cancelled."
6427 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
6429 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6430 msgid "Reroute connector"
6431 msgstr "コネクタの経路変更"
6433 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6434 msgid "Create connector"
6435 msgstr "コネクタを作成"
6437 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6438 msgid "Finishing connector"
6439 msgstr "コネクタを終了"
6441 #: ../src/connector-context.cpp:1800
6442 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6443 msgstr ""
6444 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
6446 #: ../src/connector-context.cpp:1950
6447 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6448 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
6450 #: ../src/connector-context.cpp:1955 ../src/widgets/toolbox.cpp:8141
6451 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6452 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
6454 #: ../src/connector-context.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:8151
6455 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6456 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
6458 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6459 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6460 msgstr ""
6461 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
6463 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6464 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6465 msgstr ""
6466 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
6468 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6469 msgid "Create guide"
6470 msgstr "ガイドを作成"
6472 #: ../src/desktop-events.cpp:400
6473 msgid "Move guide"
6474 msgstr "ガイドを移動"
6476 #: ../src/desktop-events.cpp:407 ../src/desktop-events.cpp:453
6477 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6478 msgid "Delete guide"
6479 msgstr "ガイドを削除"
6481 #: ../src/desktop-events.cpp:433
6482 #, c-format
6483 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6484 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
6486 #: ../src/desktop.cpp:849
6487 msgid "No previous zoom."
6488 msgstr "前のズームはありません。"
6490 #: ../src/desktop.cpp:874
6491 msgid "No next zoom."
6492 msgstr "次のズームはありません。"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6495 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6496 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6499 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6500 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6503 #, c-format
6504 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6505 msgstr ""
6506 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
6508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6509 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6510 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
6512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6513 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6514 msgstr ""
6515 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6516 "い。"
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6519 msgid "Unclump tiled clones"
6520 msgstr "タイルクローンを散らす"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6523 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6524 msgstr ""
6525 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6528 msgid "Delete tiled clones"
6529 msgstr "タイルクローンを削除"
6531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6532 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6533 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6536 msgid ""
6537 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6538 "group</b>."
6539 msgstr ""
6540 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6541 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6544 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6545 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6548 msgid "Create tiled clones"
6549 msgstr "タイルクローンを作成"
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6552 msgid "<small>Per row:</small>"
6553 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6556 msgid "<small>Per column:</small>"
6557 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6560 msgid "<small>Randomize:</small>"
6561 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6564 msgid "_Symmetry"
6565 msgstr "対称化(_S)"
6567 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6568 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6569 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6570 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6571 #.
6572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6573 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6574 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6576 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6578 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6579 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6582 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6583 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6586 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6587 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6589 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6590 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6592 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6593 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6596 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6597 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6600 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6601 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6604 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6605 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6608 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6609 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6612 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6613 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6616 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6617 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6620 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6621 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6624 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6625 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6628 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6629 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6632 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6633 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6636 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6637 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6640 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6641 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6644 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6645 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6648 msgid "S_hift"
6649 msgstr "シフト(_H)"
6651 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6653 #, no-c-format
6654 msgid "<b>Shift X:</b>"
6655 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6658 #, no-c-format
6659 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6660 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6663 #, no-c-format
6664 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6665 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6668 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6669 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6671 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6673 #, no-c-format
6674 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6675 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6678 #, no-c-format
6679 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6680 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6683 #, no-c-format
6684 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6685 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6688 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6689 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6692 msgid "<b>Exponent:</b>"
6693 msgstr "<b>指数:</b>"
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6696 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6697 msgstr ""
6698 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6701 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6702 msgstr ""
6703 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6705 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6709 msgid "<small>Alternate:</small>"
6710 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6713 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6714 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6717 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6718 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6720 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6723 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6724 msgstr "<small>累積:</small>"
6726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6727 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6728 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6731 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6732 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6734 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6736 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6737 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6740 msgid "Exclude tile height in shift"
6741 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6744 msgid "Exclude tile width in shift"
6745 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6748 msgid "Sc_ale"
6749 msgstr "拡大縮小(_A)"
6751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6752 msgid "<b>Scale X:</b>"
6753 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6756 #, no-c-format
6757 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6758 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6761 #, no-c-format
6762 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6763 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6766 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6767 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6770 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6771 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6774 #, no-c-format
6775 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6776 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6779 #, no-c-format
6780 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6781 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6784 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6785 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6788 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6789 msgstr ""
6790 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6793 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6794 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6797 msgid "<b>Base:</b>"
6798 msgstr "<b>基準:</b>"
6800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6801 msgid ""
6802 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6803 msgstr ""
6804 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6805 "るか (>1)"
6807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6808 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6809 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6812 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6813 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6816 msgid "Cumulate the scales for each row"
6817 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6820 msgid "Cumulate the scales for each column"
6821 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6824 msgid "_Rotation"
6825 msgstr "回転(_R)"
6827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6828 msgid "<b>Angle:</b>"
6829 msgstr "<b>角度:</b>"
6831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6832 #, no-c-format
6833 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6834 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6837 #, no-c-format
6838 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6839 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6842 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6843 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6846 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6847 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6850 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6851 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6854 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6855 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6858 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6859 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6862 msgid "_Blur & opacity"
6863 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6866 msgid "<b>Blur:</b>"
6867 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6870 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6871 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6874 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6875 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6878 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6879 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6882 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6883 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6886 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6887 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6890 msgid "<b>Fade out:</b>"
6891 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6894 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6895 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6898 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6899 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6902 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6903 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6906 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6907 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6910 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6911 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6914 msgid "Co_lor"
6915 msgstr "色(_L)"
6917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6918 msgid "Initial color: "
6919 msgstr "初期の色:"
6921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6922 msgid "Initial color of tiled clones"
6923 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6926 msgid ""
6927 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6928 "stroke)"
6929 msgstr ""
6930 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6931 "有効)"
6933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6934 msgid "<b>H:</b>"
6935 msgstr "<b>色相:</b>"
6937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6938 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6939 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6942 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6943 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6946 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6947 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6950 msgid "<b>S:</b>"
6951 msgstr "<b>彩度:</b>"
6953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6954 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6955 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6958 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6959 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6962 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6963 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6966 msgid "<b>L:</b>"
6967 msgstr "<b>明度:</b>"
6969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6970 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6971 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6974 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6975 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6978 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6979 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6982 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6983 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6986 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6987 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6990 msgid "_Trace"
6991 msgstr "トレース(_T)"
6993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6994 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6995 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6998 msgid ""
6999 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7000 "apply it to the clone"
7001 msgstr ""
7002 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
7003 "用します"
7005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7006 msgid "1. Pick from the drawing:"
7007 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
7009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7010 msgid "Pick the visible color and opacity"
7011 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
7013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7014 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7015 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
7017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7018 msgid "R"
7019 msgstr "R"
7021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7022 msgid "Pick the Red component of the color"
7023 msgstr "色の赤成分を採取します"
7025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7026 msgid "G"
7027 msgstr "G"
7029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7030 msgid "Pick the Green component of the color"
7031 msgstr "色の緑成分を採取します"
7033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7034 msgid "B"
7035 msgstr "B"
7037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7038 msgid "Pick the Blue component of the color"
7039 msgstr "色の青成分を採取します"
7041 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7042 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7044 msgid "clonetiler|H"
7045 msgstr "色相"
7047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7048 msgid "Pick the hue of the color"
7049 msgstr "色の色相を採取します"
7051 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7052 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7054 msgid "clonetiler|S"
7055 msgstr "彩度"
7057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7058 msgid "Pick the saturation of the color"
7059 msgstr "色の彩度を抽出します"
7061 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7062 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7064 msgid "clonetiler|L"
7065 msgstr "明度"
7067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7068 msgid "Pick the lightness of the color"
7069 msgstr "色の明度を採取します"
7071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7072 msgid "2. Tweak the picked value:"
7073 msgstr "2. 採取値の補正:"
7075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7076 msgid "Gamma-correct:"
7077 msgstr "ガンマ補正"
7079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7080 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7081 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
7083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7084 msgid "Randomize:"
7085 msgstr "ランダム化:"
7087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7088 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7089 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
7091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7092 msgid "Invert:"
7093 msgstr "反転:"
7095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7096 msgid "Invert the picked value"
7097 msgstr "採取値を反転します"
7099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7100 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7101 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
7103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7104 msgid "Presence"
7105 msgstr "存在"
7107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7108 msgid ""
7109 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7110 "that point"
7111 msgstr ""
7112 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
7113 "ローンを作成します"
7115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7116 msgid "Size"
7117 msgstr "サイズ"
7119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7120 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7121 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
7123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7124 msgid ""
7125 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7126 "or stroke)"
7127 msgstr ""
7128 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
7129 "ロークがアンセットされている必要があります)"
7131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7132 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7133 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
7135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7136 msgid "How many rows in the tiling"
7137 msgstr "タイルの行数"
7139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7140 msgid "How many columns in the tiling"
7141 msgstr "タイルの列数"
7143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7144 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7145 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
7147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7148 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7149 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
7151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7152 msgid "Rows, columns: "
7153 msgstr "行、列:"
7155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7156 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7157 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
7159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7160 msgid "Width, height: "
7161 msgstr "幅、高さ:"
7163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7164 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7165 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
7167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7168 msgid "Use saved size and position of the tile"
7169 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
7171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7172 msgid ""
7173 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7174 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7175 msgstr ""
7176 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
7177 "(もしあれば) と同じになるようにします"
7179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7180 msgid " <b>_Create</b> "
7181 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
7183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7184 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7185 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
7187 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7188 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7189 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7190 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7191 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7193 msgid " _Unclump "
7194 msgstr "散らす(_U)"
7196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7197 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7198 msgstr ""
7199 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
7201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7202 msgid " Re_move "
7203 msgstr " 削除(_M) "
7205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7206 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7207 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
7209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7210 msgid " R_eset "
7211 msgstr " リセット(_E) "
7213 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7215 msgid ""
7216 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7217 "to zero"
7218 msgstr ""
7219 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
7220 "す。"
7222 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2583
7223 msgid "_Page"
7224 msgstr "ページ(_P)"
7226 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2587
7227 msgid "_Drawing"
7228 msgstr "描画全体(_D)"
7230 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2589
7231 msgid "_Selection"
7232 msgstr "選択(_S)"
7234 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7235 msgid "_Custom"
7236 msgstr "カスタム(_C)"
7238 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7239 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7240 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
7242 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7243 msgid "Units:"
7244 msgstr "単位:"
7246 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7247 msgid "_x0:"
7248 msgstr "_x0:"
7250 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7251 msgid "x_1:"
7252 msgstr "x_1:"
7254 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7255 msgid "Wid_th:"
7256 msgstr "幅(_T):"
7258 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7259 msgid "_y0:"
7260 msgstr "_y0:"
7262 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7263 msgid "y_1:"
7264 msgstr "y_1:"
7266 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7267 msgid "Hei_ght:"
7268 msgstr "高さ(_G):"
7270 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7271 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7272 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
7274 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7275 msgid "_Width:"
7276 msgstr "幅(_W):"
7278 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7279 msgid "pixels at"
7280 msgstr "ピクセル、"
7282 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7283 msgid "dp_i"
7284 msgstr "dpi(_I)"
7286 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7287 msgid "_Height:"
7288 msgstr "高さ(_H):"
7290 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
7291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
7292 msgid "dpi"
7293 msgstr "dpi"
7295 #. true = has mnemonic
7296 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7297 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7298 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
7300 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7301 msgid "_Browse..."
7302 msgstr "参照(_B)..."
7304 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7305 msgid "Batch export all selected objects"
7306 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
7308 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7309 msgid ""
7310 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7311 "(caution, overwrites without asking!)"
7312 msgstr ""
7313 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
7314 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
7316 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7317 msgid "Hide all except selected"
7318 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
7320 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7321 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7322 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
7324 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7325 msgid "_Export"
7326 msgstr "エクスポート(_E)"
7328 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7329 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7330 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
7332 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7333 #, c-format
7334 msgid "Batch export %d selected object"
7335 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7336 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
7338 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7339 msgid "Export in progress"
7340 msgstr "エクスポートの進捗"
7342 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7343 #, c-format
7344 msgid "Exporting %d files"
7345 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
7347 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7348 #, c-format
7349 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7350 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
7352 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7353 msgid "You have to enter a filename"
7354 msgstr "ファイル名を入力してください"
7356 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7357 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7358 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
7360 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7361 #, c-format
7362 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7363 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
7365 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7366 #, c-format
7367 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7368 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
7370 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7371 msgid "Select a filename for exporting"
7372 msgstr "エクスポートするファイル名"
7374 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7375 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7376 #, c-format
7377 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7378 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7379 msgstr[0] ""
7380 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
7382 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7383 msgid "exact"
7384 msgstr "完全"
7386 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7387 msgid "partial"
7388 msgstr "一部"
7390 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7391 msgid "No objects found"
7392 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
7394 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7395 msgid "T_ype: "
7396 msgstr "タイプ(_Y):"
7398 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7399 msgid "Search in all object types"
7400 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
7402 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7403 msgid "All types"
7404 msgstr "全てのタイプ"
7406 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7407 msgid "Search all shapes"
7408 msgstr "全てのシェイプを検索します"
7410 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7411 msgid "All shapes"
7412 msgstr "全てのシェイプ"
7414 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7415 msgid "Search rectangles"
7416 msgstr "矩形を検索します"
7418 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7419 msgid "Rectangles"
7420 msgstr "矩形"
7422 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7423 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7424 msgstr "円/弧を検索します"
7426 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7427 msgid "Ellipses"
7428 msgstr "円/弧"
7430 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7431 msgid "Search stars and polygons"
7432 msgstr "星形や多角形を検索します"
7434 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7435 msgid "Stars"
7436 msgstr "星形"
7438 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7439 msgid "Search spirals"
7440 msgstr "らせんを検索します"
7442 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7443 msgid "Spirals"
7444 msgstr "らせん"
7446 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7447 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7448 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7449 msgid "Search paths, lines, polylines"
7450 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
7452 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
7454 msgid "Paths"
7455 msgstr "パス"
7457 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7458 msgid "Search text objects"
7459 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
7461 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7462 msgid "Texts"
7463 msgstr "テキスト"
7465 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7466 msgid "Search groups"
7467 msgstr "グループを検索します"
7469 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7470 msgid "Groups"
7471 msgstr "グループ"
7473 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7474 msgid "Search clones"
7475 msgstr "クローンを検索します"
7477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7479 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7480 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7481 msgid "find|Clones"
7482 msgstr "クローン"
7484 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7485 msgid "Search images"
7486 msgstr "画像を検索します"
7488 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7489 msgid "Search offset objects"
7490 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
7492 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7493 msgid "Offsets"
7494 msgstr "オフセット"
7496 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7497 msgid "_Text: "
7498 msgstr "テキスト(_T): "
7500 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7501 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7502 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7504 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7505 msgid "_ID: "
7506 msgstr "ID(_I): "
7508 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7509 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7510 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7512 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7513 msgid "_Style: "
7514 msgstr "スタイル(_S): "
7516 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7517 msgid ""
7518 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7519 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7521 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7522 msgid "_Attribute: "
7523 msgstr "属性(_A): "
7525 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7526 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7527 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7529 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7530 msgid "Search in s_election"
7531 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7533 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7534 msgid "Limit search to the current selection"
7535 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7537 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7538 msgid "Search in current _layer"
7539 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7541 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7542 msgid "Limit search to the current layer"
7543 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7545 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7546 msgid "Include _hidden"
7547 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7549 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7550 msgid "Include hidden objects in search"
7551 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7553 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7554 msgid "Include l_ocked"
7555 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7557 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7558 msgid "Include locked objects in search"
7559 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7561 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7562 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7563 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7564 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7565 msgid "_Clear"
7566 msgstr "クリア(_C)"
7568 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7569 msgid "Clear values"
7570 msgstr "値をクリアします"
7572 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7573 msgid "_Find"
7574 msgstr "検索(_F)"
7576 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7577 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7578 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7580 #. Create the label for the object id
7581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7585 msgid "_Id"
7586 msgstr "ID(_I)"
7588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7589 msgid ""
7590 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7591 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7593 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2440
7595 #: ../src/verbs.cpp:2446
7596 msgid "_Set"
7597 msgstr "設定(_S)"
7599 #. Create the label for the object label
7600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7601 msgid "_Label"
7602 msgstr "ラベル(_L)"
7604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7605 msgid "A freeform label for the object"
7606 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7608 #. Create the label for the object title
7609 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7610 msgid "_Title"
7611 msgstr "タイトル(_T)"
7613 #. Create the frame for the object description
7614 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7615 msgid "_Description"
7616 msgstr "説明(_D):"
7618 #. Hide
7619 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7620 msgid "_Hide"
7621 msgstr "隠す(_H)"
7623 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7624 msgid "Check to make the object invisible"
7625 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7627 #. Lock
7628 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7629 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7630 msgid "L_ock"
7631 msgstr "ロック(_O)"
7633 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7634 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7635 msgstr ""
7636 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7637 "くなります)"
7639 #. Create the frame for interactivity options
7640 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7641 msgid "_Interactivity"
7642 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7644 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7645 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7646 msgid "Ref"
7647 msgstr "リファレンス"
7649 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7650 msgid "Lock object"
7651 msgstr "オブジェクトをロック"
7653 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7654 msgid "Unlock object"
7655 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7657 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7658 msgid "Hide object"
7659 msgstr "オブジェクトを非表示"
7661 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7662 msgid "Unhide object"
7663 msgstr "オブジェクトを表示"
7665 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7666 msgid "Id invalid! "
7667 msgstr "無効なIDです! "
7669 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7670 msgid "Id exists! "
7671 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7673 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7674 msgid "Set object ID"
7675 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7677 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7678 msgid "Set object label"
7679 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7681 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7682 msgid "Set object title"
7683 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7685 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7686 msgid "Set object description"
7687 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7689 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7690 msgid "Href:"
7691 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7693 #. default x:
7694 #. default y:
7695 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7697 msgid "Target:"
7698 msgstr "ターゲット:"
7700 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7701 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7702 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7703 msgid "Role:"
7704 msgstr "ロール:"
7706 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7707 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7708 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7709 msgid "Arcrole:"
7710 msgstr "アークロール:"
7712 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7713 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7714 msgid "Title:"
7715 msgstr "タイトル:"
7717 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7718 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7719 msgid "Actuate:"
7720 msgstr "アクチュエート:"
7722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7723 msgid "URL:"
7724 msgstr "URL:"
7726 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7727 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509
7729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
7730 msgid "X:"
7731 msgstr "X:"
7733 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7734 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512
7736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
7737 msgid "Y:"
7738 msgstr "Y:"
7740 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7741 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
7742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583 ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
7743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
7744 msgid "Width:"
7745 msgstr "幅:"
7747 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7748 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7749 msgid "Height:"
7750 msgstr "高さ:"
7752 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7753 #, c-format
7754 msgid "%s Properties"
7755 msgstr "%s プロパティ"
7757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7758 #, c-format
7759 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7760 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7763 #, c-format
7764 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7765 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7767 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7768 #, c-format
7769 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7770 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7772 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7773 msgid "<i>Checking...</i>"
7774 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7776 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7777 msgid "Fix spelling"
7778 msgstr "スペルの修正"
7780 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7781 msgid "Suggestions:"
7782 msgstr "提案:"
7784 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7785 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7786 msgid "_Accept"
7787 msgstr "受け入れ(_A)"
7789 # tooltip
7790 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7791 msgid "Accept the chosen suggestion"
7792 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7794 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7795 msgid "_Ignore once"
7796 msgstr "一旦無視(_I)"
7798 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7799 msgid "Ignore this word only once"
7800 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7802 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7803 msgid "_Ignore"
7804 msgstr "無視(_I)"
7806 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7807 msgid "Ignore this word in this session"
7808 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7810 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7811 msgid "A_dd to dictionary:"
7812 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7814 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7815 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7816 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7818 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7819 msgid "_Stop"
7820 msgstr "停止(_S)"
7822 # tooltip
7823 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7824 msgid "Stop the check"
7825 msgstr "チェックを停止します"
7827 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7828 msgid "_Start"
7829 msgstr "開始(_S)"
7831 # tooltip
7832 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7833 msgid "Start the check"
7834 msgstr "チェックを開始します"
7836 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7837 msgid "Font"
7838 msgstr "フォント"
7840 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7841 msgid "Align lines left"
7842 msgstr "左揃え"
7844 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7845 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7846 msgid "Center lines"
7847 msgstr "中央揃え"
7849 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7850 msgid "Align lines right"
7851 msgstr "右揃え"
7853 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7854 msgid "Justify lines"
7855 msgstr "均等割り付け"
7857 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7598
7858 msgid "Horizontal text"
7859 msgstr "横書き"
7861 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
7862 msgid "Vertical text"
7863 msgstr "縦書き"
7865 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7866 msgid "Line spacing:"
7867 msgstr "行送り:"
7869 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7870 msgid "Set as default"
7871 msgstr "デフォルトとして設定"
7873 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7874 msgid "Set text style"
7875 msgstr "テキストスタイルの設定"
7877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7878 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7879 msgstr ""
7880 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7883 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7884 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7890 "commit changes."
7891 msgstr ""
7892 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7893 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7896 msgid "Drag to reorder nodes"
7897 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7900 msgid "New element node"
7901 msgstr "新規要素ノード"
7903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7904 msgid "New text node"
7905 msgstr "新規テキストノード"
7907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7908 msgid "Duplicate node"
7909 msgstr "ノードを複製"
7911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7912 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7913 msgstr "ノードを削除"
7915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7916 msgid "Unindent node"
7917 msgstr "ノードのインデントを除去"
7919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7920 msgid "Indent node"
7921 msgstr "ノードをインデント"
7923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7924 msgid "Raise node"
7925 msgstr "ノードを上げる"
7927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7928 msgid "Lower node"
7929 msgstr "ノードを下げる"
7931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7932 msgid "Delete attribute"
7933 msgstr "属性を削除"
7935 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7936 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7937 msgid "Attribute name"
7938 msgstr "属性名"
7940 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7942 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7943 msgid "Set attribute"
7944 msgstr "属性を設定"
7946 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7947 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7948 msgid "Set"
7949 msgstr "設定"
7951 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7952 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7953 msgid "Attribute value"
7954 msgstr "属性値"
7956 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7957 msgid "Drag XML subtree"
7958 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7960 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7961 msgid "New element node..."
7962 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7964 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7965 msgid "Cancel"
7966 msgstr "キャンセル"
7968 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7969 msgid "Create"
7970 msgstr "作成"
7972 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7973 msgid "Create new element node"
7974 msgstr "要素ノードの新規作成"
7976 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7977 msgid "Create new text node"
7978 msgstr "テキストノードの新規作成"
7980 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7981 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7982 msgstr "ノードを削除"
7984 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7985 msgid "Change attribute"
7986 msgstr "属性の変更"
7988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7989 msgid "Grid _units:"
7990 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7993 msgid "_Origin X:"
7994 msgstr "開始位置X(_O):"
7996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7999 msgid "X coordinate of grid origin"
8000 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
8002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8003 msgid "O_rigin Y:"
8004 msgstr "開始位置Y(_R):"
8006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
8008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
8009 msgid "Y coordinate of grid origin"
8010 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
8012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8013 msgid "Spacing _Y:"
8014 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
8016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
8018 msgid "Base length of z-axis"
8019 msgstr "Z 軸の基線長"
8021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
8024 msgid "Angle X:"
8025 msgstr "X 軸の角度:"
8027 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8029 msgid "Angle of x-axis"
8030 msgstr "X 軸の角度"
8032 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
8034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
8035 msgid "Angle Z:"
8036 msgstr "Z 軸の角度:"
8038 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
8040 msgid "Angle of z-axis"
8041 msgstr "Z 軸の角度"
8043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8044 msgid "Grid line _color:"
8045 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
8047 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8048 msgid "Grid line color"
8049 msgstr "グリッドラインの色"
8051 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8052 msgid "Color of grid lines"
8053 msgstr "グリッドラインの色"
8055 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8056 msgid "Ma_jor grid line color:"
8057 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
8059 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8060 msgid "Major grid line color"
8061 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
8063 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8064 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8065 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
8067 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8068 msgid "_Major grid line every:"
8069 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
8071 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8072 msgid "lines"
8073 msgstr "本に1本"
8075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8076 msgid "Rectangular grid"
8077 msgstr "矩形グリッド"
8079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8080 msgid "Axonometric grid"
8081 msgstr "結晶軸グリッド"
8083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8084 msgid "Create new grid"
8085 msgstr "グリッドの新規作成"
8087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8088 msgid "_Enabled"
8089 msgstr "有効にする(_E)"
8091 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8092 msgid ""
8093 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8094 "grids."
8095 msgstr ""
8096 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
8097 "くこともできます。"
8099 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8100 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8101 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
8103 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8104 msgid ""
8105 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8106 "will be snapped to"
8107 msgstr ""
8108 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
8109 "みスナップします。"
8111 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8112 msgid "_Visible"
8113 msgstr "表示する(_V)"
8115 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8116 msgid ""
8117 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8118 "to invisible grids."
8119 msgstr ""
8120 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
8121 "もスナップされます。"
8123 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8124 msgid "Spacing _X:"
8125 msgstr "X方向の間隔(_X):"
8127 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8129 msgid "Distance between vertical grid lines"
8130 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
8132 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
8134 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8135 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
8137 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8138 msgid "_Show dots instead of lines"
8139 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
8141 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8142 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8143 msgstr ""
8144 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
8146 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8149 msgid "UNDEFINED"
8150 msgstr "未定義"
8152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8153 msgid "grid line"
8154 msgstr "グリッドライン"
8156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8157 msgid "grid intersection"
8158 msgstr "グリッドの交点"
8160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8161 msgid "guide"
8162 msgstr "ガイド"
8164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8165 msgid "guide intersection"
8166 msgstr "ガイドの交点"
8168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8169 msgid "guide origin"
8170 msgstr "ガイドの原点"
8172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8173 msgid "grid-guide intersection"
8174 msgstr "グリッドとガイドの交点"
8176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8177 msgid "cusp node"
8178 msgstr "シャープノード"
8180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8181 msgid "smooth node"
8182 msgstr "スムーズノード"
8184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8185 msgid "path"
8186 msgstr "パス"
8188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8189 msgid "path intersection"
8190 msgstr "パスの交点"
8192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8193 msgid "bounding box corner"
8194 msgstr "境界枠の角"
8196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8197 msgid "bounding box side"
8198 msgstr "境界枠の辺"
8200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8201 msgid "page border"
8202 msgstr "ページ境界"
8204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8205 msgid "line midpoint"
8206 msgstr "線の中間点"
8208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8209 msgid "object midpoint"
8210 msgstr "オブジェクトの中間点"
8212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8213 msgid "object rotation center"
8214 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8217 msgid "handle"
8218 msgstr "ハンドル"
8220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8221 msgid "bounding box side midpoint"
8222 msgstr "境界枠辺の中間点"
8224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8225 msgid "bounding box midpoint"
8226 msgstr "境界枠の中間点"
8228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8229 msgid "page corner"
8230 msgstr "ページの角"
8232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8233 msgid "convex hull corner"
8234 msgstr "凸包の角"
8236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8237 msgid "quadrant point"
8238 msgstr "四分円点"
8240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8241 msgid "center"
8242 msgstr "中央"
8244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8245 msgid "corner"
8246 msgstr "角"
8248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8249 msgid "text baseline"
8250 msgstr "テキストベースライン"
8252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8253 msgid "constrained angle"
8254 msgstr "拘束角度"
8256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8257 msgid "constraint"
8258 msgstr "拘束"
8260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8261 msgid "Bounding box corner"
8262 msgstr "境界枠の角"
8264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8265 msgid "Bounding box midpoint"
8266 msgstr "境界枠の中間点"
8268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8269 msgid "Bounding box side midpoint"
8270 msgstr "境界枠辺の中間点"
8272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1197
8273 msgid "Smooth node"
8274 msgstr "スムーズノード"
8276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1196
8277 msgid "Cusp node"
8278 msgstr "シャープノード"
8280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8281 msgid "Line midpoint"
8282 msgstr "線の中間点"
8284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8285 msgid "Object midpoint"
8286 msgstr "オブジェクトの中間点"
8288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8289 msgid "Object rotation center"
8290 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8292 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8293 msgid "Handle"
8294 msgstr "ハンドル"
8296 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8297 msgid "Path intersection"
8298 msgstr "パスの交点"
8300 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8301 msgid "Guide"
8302 msgstr "ガイド"
8304 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8305 msgid "Guide origin"
8306 msgstr "ガイドの原点"
8308 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8309 msgid "Convex hull corner"
8310 msgstr "凸包の角"
8312 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8313 msgid "Quadrant point"
8314 msgstr "四分円点"
8316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8317 msgid "Center"
8318 msgstr "中央揃え"
8320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8321 msgid "Corner"
8322 msgstr "角"
8324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8325 msgid "Text baseline"
8326 msgstr "テキストベースライン"
8328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8329 msgid "Multiple of grid spacing"
8330 msgstr "複数のグリッド間隔"
8332 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:251
8333 msgid " to "
8334 msgstr " → "
8336 #: ../src/document.cpp:477
8337 #, c-format
8338 msgid "New document %d"
8339 msgstr "新規ドキュメント %d"
8341 #: ../src/document.cpp:509
8342 #, c-format
8343 msgid "Memory document %d"
8344 msgstr "メモリドキュメント %d"
8346 #: ../src/document.cpp:739
8347 #, c-format
8348 msgid "Unnamed document %d"
8349 msgstr "無題ドキュメント %d"
8351 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8352 #: ../src/draw-context.cpp:577
8353 msgid "Path is closed."
8354 msgstr "パスは閉じています。"
8356 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8357 #: ../src/draw-context.cpp:592
8358 msgid "Closing path."
8359 msgstr "閉じたパス"
8361 #: ../src/draw-context.cpp:702
8362 msgid "Draw path"
8363 msgstr "パスを描画"
8365 #: ../src/draw-context.cpp:862
8366 msgid "Creating single dot"
8367 msgstr "単一ドットを作成しています"
8369 #: ../src/draw-context.cpp:863
8370 msgid "Create single dot"
8371 msgstr "単一ドットの作成"
8373 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8374 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8375 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8376 #, c-format
8377 msgid " alpha %.3g"
8378 msgstr " 透明度 %.3g"
8380 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8381 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8382 #, c-format
8383 msgid ", averaged with radius %d"
8384 msgstr "、半径%dの円での平均値"
8386 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8387 #, c-format
8388 msgid " under cursor"
8389 msgstr "カーソル位置の値"
8391 #. message, to show in the statusbar
8392 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8393 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8394 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
8396 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8397 msgid ""
8398 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8399 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8400 "to copy the color under mouse to clipboard"
8401 msgstr ""
8402 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
8403 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
8404 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
8406 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8407 msgid "Set picked color"
8408 msgstr "採取した色を設定"
8410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8411 msgid ""
8412 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8413 msgstr ""
8414 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
8415 "す。"
8417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8419 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
8421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8423 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
8425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8427 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
8429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8431 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
8433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8434 msgid "Draw calligraphic stroke"
8435 msgstr "カリグラフィ線を描く"
8437 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8438 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8439 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
8441 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8442 msgid "Draw eraser stroke"
8443 msgstr "消しゴムで消す"
8445 #: ../src/event-context.cpp:615
8446 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8447 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
8449 #: ../src/event-log.cpp:37
8450 msgid "[Unchanged]"
8451 msgstr "[変更なし]"
8453 #. Edit
8454 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2230
8455 msgid "_Undo"
8456 msgstr "元に戻す(_U)"
8458 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2232
8459 msgid "_Redo"
8460 msgstr "やり直し(_R)"
8462 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8463 msgid "Dependency:"
8464 msgstr "依存関係:"
8466 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8467 msgid "  type: "
8468 msgstr "  タイプ: "
8470 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8471 msgid "  location: "
8472 msgstr "  場所: "
8474 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8475 msgid "  string: "
8476 msgstr "  文字列: "
8478 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8479 msgid "  description: "
8480 msgstr "  説明: "
8482 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8483 msgid " (No preferences)"
8484 msgstr " (設定がありません)"
8486 #. This is some filler text, needs to change before relase
8487 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8488 msgid ""
8489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8490 "span>\n"
8491 "\n"
8492 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8493 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8494 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8495 msgstr ""
8496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
8497 "しました</span>\n"
8498 "\n"
8499 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
8500 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
8501 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
8503 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8504 msgid "Show dialog on startup"
8505 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
8507 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8508 #, c-format
8509 msgid "'%s' working, please wait..."
8510 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
8512 #. static int i = 0;
8513 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8514 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8515 msgid ""
8516 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8517 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8518 msgstr ""
8519 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8520 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8521 "起こされた可能性があります。"
8523 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8524 msgid "an ID was not defined for it."
8525 msgstr "ID が定義されていません。"
8527 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8528 msgid "there was no name defined for it."
8529 msgstr "名前が定義されていません。"
8531 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8532 msgid "the XML description of it got lost."
8533 msgstr "XML の説明が失われました。"
8535 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8536 msgid "no implementation was defined for the extension."
8537 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8539 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8540 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8541 msgid "a dependency was not met."
8542 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8544 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8545 msgid "Extension \""
8546 msgstr "エクステンション \""
8548 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8549 msgid "\" failed to load because "
8550 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8552 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8553 #, c-format
8554 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8555 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8557 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8558 msgid "ID:"
8559 msgstr "ID:"
8561 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8562 msgid "State:"
8563 msgstr "状態:"
8565 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8566 msgid "Loaded"
8567 msgstr "ロード済み"
8569 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8570 msgid "Unloaded"
8571 msgstr "未ロード"
8573 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8574 msgid "Deactivated"
8575 msgstr "非アクティベート"
8577 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8578 msgid ""
8579 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8580 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8581 "this extension."
8582 msgstr ""
8583 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8584 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8585 "ねてみてください。"
8587 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8588 msgid ""
8589 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8590 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8591 "expected."
8592 msgstr ""
8593 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8594 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8595 "いる可能性があります。"
8597 #: ../src/extension/init.cpp:274
8598 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8599 msgstr ""
8600 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8602 #: ../src/extension/init.cpp:288
8603 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8607 "will not be loaded."
8608 msgstr ""
8609 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8610 "ルはロードされません。"
8612 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8613 msgid "Adaptive Threshold"
8614 msgstr "適応しきい値"
8616 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8617 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8618 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8619 msgid "Offset"
8620 msgstr "オフセット"
8622 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8624 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8625 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8626 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8627 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8628 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8629 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8630 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8631 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8632 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8633 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8634 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8635 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8636 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8637 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8638 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8639 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8640 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8641 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8642 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8643 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8644 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8645 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8647 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8648 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8649 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8651 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8652 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8653 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8654 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8655 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8656 msgid "Raster"
8657 msgstr "ラスター"
8659 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8660 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8661 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8664 msgid "Add Noise"
8665 msgstr "ノイズの追加"
8667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8668 msgid "Type"
8669 msgstr "タイプ"
8671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8672 msgid "Uniform Noise"
8673 msgstr "均一ノイズ"
8675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8676 msgid "Gaussian Noise"
8677 msgstr "ガウスノイズ"
8679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8680 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8681 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8684 msgid "Impulse Noise"
8685 msgstr "インパスルノイズ"
8687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8688 msgid "Laplacian Noise"
8689 msgstr "ラプラスノイズ"
8691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8692 msgid "Poisson Noise"
8693 msgstr "ポアソンノイズ"
8695 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8696 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8697 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8699 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8700 msgid "Blur"
8701 msgstr "ぼかし"
8703 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8704 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8705 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8706 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8707 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8708 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8709 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8710 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8711 msgid "Radius"
8712 msgstr "半径"
8714 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8715 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8716 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8717 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8718 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8719 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8720 msgid "Sigma"
8721 msgstr "標準偏差"
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8724 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8725 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8729 msgid "Channel"
8730 msgstr "チャンネル"
8732 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8734 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8735 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8736 msgid "Layer"
8737 msgstr "レイヤー"
8739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8741 msgid "Red Channel"
8742 msgstr "赤 チャンネル"
8744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8746 msgid "Green Channel"
8747 msgstr "緑 チャンネル"
8749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8751 msgid "Blue Channel"
8752 msgstr "青 チャンネル"
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8756 msgid "Cyan Channel"
8757 msgstr "シアン チャンネル"
8759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8761 msgid "Magenta Channel"
8762 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8765 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8766 msgid "Yellow Channel"
8767 msgstr "黄 チャンネル"
8769 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8771 msgid "Black Channel"
8772 msgstr "黒 チャンネル"
8774 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8775 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8776 msgid "Opacity Channel"
8777 msgstr "不透明度 チャンネル"
8779 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8780 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8781 msgid "Matte Channel"
8782 msgstr "つや消しチャンネル"
8784 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8785 msgid "Extract specific channel from image."
8786 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8788 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8789 msgid "Charcoal"
8790 msgstr "木炭画"
8792 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8793 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8794 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8796 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8797 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8798 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8801 msgid "Contrast"
8802 msgstr "コントラスト"
8804 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8805 msgid "Adjust"
8806 msgstr "調整"
8808 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8809 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8810 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8813 msgid "Cycle Colormap"
8814 msgstr "カラーマップの循環"
8816 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8817 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8818 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
8820 msgid "Amount"
8821 msgstr "量"
8823 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8824 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8825 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8827 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8828 msgid "Despeckle"
8829 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8831 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8832 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8833 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8835 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8836 msgid "Edge"
8837 msgstr "エッジ"
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8840 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8841 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8844 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8845 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8848 msgid "Enhance"
8849 msgstr "エンハンス"
8851 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8852 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8853 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8856 msgid "Equalize"
8857 msgstr "イコライズ"
8859 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8860 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8861 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8863 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8864 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8865 msgid "Gaussian Blur"
8866 msgstr "ガウスぼかし"
8868 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8869 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8870 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8871 msgid "Factor"
8872 msgstr "係数"
8874 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8875 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8876 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8878 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8879 msgid "Implode"
8880 msgstr "内破"
8882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8883 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8884 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8887 msgid "Level"
8888 msgstr "レベル"
8890 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8891 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8892 msgid "Black Point"
8893 msgstr "黒色点"
8895 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8896 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8897 msgid "White Point"
8898 msgstr "白色点"
8900 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8901 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8902 msgid "Gamma Correction"
8903 msgstr "ガンマ補正"
8905 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8906 msgid ""
8907 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8908 "to the full color range."
8909 msgstr ""
8910 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8911 "ルにします。"
8913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8914 msgid "Level (with Channel)"
8915 msgstr "レベル (チャンネル)"
8917 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8918 msgid ""
8919 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8920 "between the given ranges to the full color range."
8921 msgstr ""
8922 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8923 "の間で増減値によるレベルにします。"
8925 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8926 msgid "Median"
8927 msgstr "色の中央値"
8929 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8930 msgid ""
8931 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8932 "neighborhood."
8933 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8936 msgid "HSB Adjust"
8937 msgstr "HSB 調整"
8939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8940 msgid "Brightness"
8941 msgstr "明度"
8943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8944 msgid ""
8945 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8946 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8949 msgid "Negate"
8950 msgstr "ネガ"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8953 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8954 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8957 msgid "Normalize"
8958 msgstr "正規化"
8960 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8961 msgid ""
8962 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8963 "range of color."
8964 msgstr ""
8965 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8966 "ます。"
8968 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8969 msgid "Oil Paint"
8970 msgstr "油絵"
8972 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8973 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8974 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8976 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8977 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8978 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8980 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8981 msgid "Raise"
8982 msgstr "隆起"
8984 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8985 msgid "Raised"
8986 msgstr "隆起する"
8988 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8989 msgid ""
8990 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8991 "appearance."
8992 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8995 msgid "Reduce Noise"
8996 msgstr "ノイズの低減"
8998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8999 msgid ""
9000 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9001 msgstr ""
9002 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
9004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9005 msgid "Resample"
9006 msgstr "リサンプル"
9008 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9009 msgid ""
9010 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9011 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
9013 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9014 msgid "Shade"
9015 msgstr "シェード"
9017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9019 msgid "Azimuth"
9020 msgstr "方位角"
9022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9024 msgid "Elevation"
9025 msgstr "仰角"
9027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9028 msgid "Colored Shading"
9029 msgstr "カラーシェーディング"
9031 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9032 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9033 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
9035 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9036 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9037 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
9039 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9040 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9041 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
9043 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9044 msgid "Dither"
9045 msgstr "ディザ"
9047 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9048 msgid ""
9049 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9050 "the original position"
9051 msgstr ""
9052 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
9053 "散らします。"
9055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9056 msgid "Swirl"
9057 msgstr "渦"
9059 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9060 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9061 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
9063 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9064 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9065 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9066 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9067 msgid "Threshold"
9068 msgstr "しきい値"
9070 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9071 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9072 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
9074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9075 msgid "Unsharp Mask"
9076 msgstr "アンシャープマスク"
9078 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9079 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9080 msgstr ""
9081 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
9083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9084 msgid "Wave"
9085 msgstr "波"
9087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9088 msgid "Amplitude"
9089 msgstr "振幅"
9091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9092 msgid "Wavelength"
9093 msgstr "波長"
9095 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9096 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9097 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
9099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9100 msgid "Inset/Outset Halo"
9101 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
9103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9104 msgid "Width in px of the halo"
9105 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
9107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9108 msgid "Number of steps"
9109 msgstr "ステップ数"
9111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9112 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9113 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
9115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
9116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
9117 msgid "Restrict to PS level"
9118 msgstr "PS レベル制限"
9120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
9121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
9122 msgid "PostScript level 3"
9123 msgstr "PostScript level 3"
9125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
9126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
9127 msgid "PostScript level 2"
9128 msgstr "PostScript level 2"
9130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
9131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
9132 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
9133 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9134 msgid "Convert texts to paths"
9135 msgstr "テキストをパスに変換"
9137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
9138 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9139 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
9142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
9143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9144 msgid "Rasterize filter effects"
9145 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
9147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
9148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
9149 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9150 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9151 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
9153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
9156 msgid "Export area is drawing"
9157 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
9159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9162 msgid "Export area is page"
9163 msgstr "エクスポート領域はページ"
9165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
9166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
9167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9168 msgid "Limit export to the object with ID"
9169 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
9171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9172 msgid "PostScript File"
9173 msgstr "PostScript ファイル"
9175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
9176 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9177 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9180 msgid "Encapsulated PostScript File"
9181 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
9183 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:239
9184 msgid "Restrict to PDF version"
9185 msgstr "PDF バージョン制限"
9187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:240
9188 msgid "PDF 1.4"
9189 msgstr "PDF 1.4"
9191 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:243
9192 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9193 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9195 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9196 msgid "EMF Input"
9197 msgstr "EMF入力"
9199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9200 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9201 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9204 msgid "Enhanced Metafiles"
9205 msgstr "Enhanced Metafiles"
9207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9208 msgid "WMF Input"
9209 msgstr "WMF入力"
9211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9212 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9213 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
9215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9216 msgid "Windows Metafiles"
9217 msgstr "Windows Metafile"
9219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9220 msgid "EMF Output"
9221 msgstr "EMF 出力"
9223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9224 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9225 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9228 msgid "Enhanced Metafile"
9229 msgstr "Enhanced Metafile"
9231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9232 msgid "Drop Shadow"
9233 msgstr "影を落とす"
9235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9237 msgid "Blur radius, px"
9238 msgstr "ぼかし半径, px"
9240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9241 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9242 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9245 msgid "Opacity, %"
9246 msgstr "不透明度, %"
9248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9250 msgid "Horizontal offset, px"
9251 msgstr "水平オフセット, px"
9253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9255 msgid "Vertical offset, px"
9256 msgstr "垂直オフセット, px"
9258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9260 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9261 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9262 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
9264 msgid "Filters"
9265 msgstr "フィルタ"
9267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9268 msgid "Black, blurred drop shadow"
9269 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
9271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9272 msgid "Drop Glow"
9273 msgstr "光を落とす"
9275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9276 msgid "White, blurred drop glow"
9277 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
9279 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9280 msgid "Bundled"
9281 msgstr "バンドル"
9283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9284 msgid "Personal"
9285 msgstr "個人用"
9287 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9288 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9289 msgstr ""
9290 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
9292 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9293 msgid "Snow crest"
9294 msgstr "冠雪"
9296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9297 msgid "Drift Size"
9298 msgstr "吹きだまりのサイズ"
9300 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9301 msgid "Snow has fallen on object"
9302 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
9304 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
9305 #, c-format
9306 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9307 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
9309 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9310 msgid "Link or embed image:"
9311 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
9313 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9314 msgid "embed"
9315 msgstr "埋め込み"
9317 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
9318 msgid "link"
9319 msgstr "リンク"
9321 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
9322 msgid ""
9323 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9324 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9325 msgstr ""
9326 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
9327 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
9328 "ればなりません。"
9330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9331 msgid "GIMP Gradients"
9332 msgstr "GIMP グラデーション"
9334 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9335 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9336 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
9338 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9339 msgid "Gradients used in GIMP"
9340 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
9342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9343 msgid "Grid"
9344 msgstr "グリッド"
9346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9347 msgid "Line Width"
9348 msgstr "行の幅"
9350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9351 msgid "Horizontal Spacing"
9352 msgstr "水平間隔"
9354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9355 msgid "Vertical Spacing"
9356 msgstr "垂直間隔"
9358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9359 msgid "Horizontal Offset"
9360 msgstr "水平オフセット"
9362 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9363 msgid "Vertical Offset"
9364 msgstr "垂直オフセット"
9366 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9367 msgid "Draw a path which is a grid"
9368 msgstr "グリッドになるパスを描く"
9370 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9371 msgid "JavaFX Output"
9372 msgstr "JavaFX 出力"
9374 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9375 msgid "JavaFX (*.fx)"
9376 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9378 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9379 msgid "JavaFX Raytracer File"
9380 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
9382 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9383 msgid "LaTeX Output"
9384 msgstr "LaTeX 出力"
9386 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9387 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9388 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
9390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9391 msgid "LaTeX PSTricks File"
9392 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
9394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9395 msgid "LaTeX Print"
9396 msgstr "LaTeX 印刷"
9398 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9399 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9400 msgstr "OpenDocument 図面出力"
9402 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9403 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9404 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
9406 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9407 msgid "OpenDocument drawing file"
9408 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
9410 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9411 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9413 msgid "media box"
9414 msgstr "メディアボックス"
9416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9417 msgid "crop box"
9418 msgstr "クロップボックス"
9420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9421 msgid "trim box"
9422 msgstr "トリムボックス"
9424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9425 msgid "bleed box"
9426 msgstr "ブリードボックス"
9428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9429 msgid "art box"
9430 msgstr "アートボックス"
9432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9433 msgid "Select page:"
9434 msgstr "選択ページ:"
9436 #. Display total number of pages
9437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9438 #, c-format
9439 msgid "out of %i"
9440 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
9442 #. Crop settings
9443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9444 msgid "Clip to:"
9445 msgstr "クリップ先:"
9447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9448 msgid "Page settings"
9449 msgstr "ページ設定"
9451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9452 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9453 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
9455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9456 msgid ""
9457 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9458 "and slow performance."
9459 msgstr ""
9460 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
9461 "低下します。"
9463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9465 msgid "rough"
9466 msgstr "低い"
9468 #. Text options
9469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9470 msgid "Text handling:"
9471 msgstr "テキストの扱い:"
9473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9475 msgid "Import text as text"
9476 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
9478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9479 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9480 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
9482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9483 msgid "Embed images"
9484 msgstr "画像を埋め込む"
9486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9487 msgid "Import settings"
9488 msgstr "インポート設定"
9490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9491 msgid "PDF Import Settings"
9492 msgstr "PDF インポート設定"
9494 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9495 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9497 msgid "pdfinput|medium"
9498 msgstr "中間"
9500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9501 msgid "fine"
9502 msgstr "高い"
9504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9505 msgid "very fine"
9506 msgstr "最高"
9508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9509 msgid "PDF Input"
9510 msgstr " PDF入力"
9512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9513 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9514 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9517 msgid "Adobe Portable Document Format"
9518 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9521 msgid "AI Input"
9522 msgstr "AI 入力"
9524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9525 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9526 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9529 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9530 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9532 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9533 msgid "PovRay Output"
9534 msgstr "PovRay 出力"
9536 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9537 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9538 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9540 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9541 msgid "PovRay Raytracer File"
9542 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9545 msgid "SVG Input"
9546 msgstr "SVG 入力"
9548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9549 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9550 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9553 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9554 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9557 msgid "SVG Output Inkscape"
9558 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9561 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9562 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9565 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9566 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9569 msgid "SVG Output"
9570 msgstr "SVG 出力"
9572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9573 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9574 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9577 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9578 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9581 msgid "SVGZ Input"
9582 msgstr "SVGZ 入力"
9584 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9585 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9586 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9589 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9590 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9593 msgid "SVGZ Output"
9594 msgstr "SVGZ 出力"
9596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9597 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9598 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9601 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9602 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9605 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9606 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9608 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9609 msgid "Windows 32-bit Print"
9610 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9612 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9613 msgid "WPG Input"
9614 msgstr "WPG 入力"
9616 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9617 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9618 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9620 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9621 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9622 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9624 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9625 msgid "Live preview"
9626 msgstr "ライブプレビュー"
9628 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9629 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9630 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9632 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9633 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9634 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9635 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9636 #: ../src/extension/system.cpp:107
9637 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9638 msgstr ""
9639 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9641 #: ../src/file.cpp:147
9642 msgid "default.svg"
9643 msgstr "default.ja.svg"
9645 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9646 #, c-format
9647 msgid "Failed to load the requested file %s"
9648 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9650 #: ../src/file.cpp:290
9651 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9652 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9654 #: ../src/file.cpp:296
9655 #, c-format
9656 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9657 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9659 #: ../src/file.cpp:325
9660 msgid "Document reverted."
9661 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9663 #: ../src/file.cpp:327
9664 msgid "Document not reverted."
9665 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9667 #: ../src/file.cpp:477
9668 msgid "Select file to open"
9669 msgstr "開くファイルを選択"
9671 #: ../src/file.cpp:564
9672 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9673 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9675 #: ../src/file.cpp:569
9676 #, c-format
9677 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9678 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9679 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9681 #: ../src/file.cpp:574
9682 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9683 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9685 #: ../src/file.cpp:605
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9689 "caused by an unknown filename extension."
9690 msgstr ""
9691 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9692 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9694 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9695 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9696 msgid "Document not saved."
9697 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9699 #: ../src/file.cpp:613
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9703 msgstr ""
9704 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9706 #: ../src/file.cpp:621
9707 #, c-format
9708 msgid "File %s could not be saved."
9709 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9711 #: ../src/file.cpp:638
9712 msgid "Document saved."
9713 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9715 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9716 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9717 #, c-format
9718 msgid "drawing%s"
9719 msgstr "描画%s"
9721 #: ../src/file.cpp:776
9722 #, c-format
9723 msgid "drawing-%d%s"
9724 msgstr "描画-%d%s"
9726 #: ../src/file.cpp:780
9727 #, c-format
9728 msgid "%s"
9729 msgstr "%s"
9731 #: ../src/file.cpp:795
9732 msgid "Select file to save a copy to"
9733 msgstr "コピーの保存先の選択"
9735 #: ../src/file.cpp:797
9736 msgid "Select file to save to"
9737 msgstr "ファイルの保存先の選択"
9739 #: ../src/file.cpp:892
9740 msgid "No changes need to be saved."
9741 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9743 #: ../src/file.cpp:909
9744 msgid "Saving document..."
9745 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9747 #: ../src/file.cpp:1068
9748 msgid "Import"
9749 msgstr "インポート"
9751 #: ../src/file.cpp:1118
9752 msgid "Select file to import"
9753 msgstr "インポートするファイルの選択"
9755 #: ../src/file.cpp:1230
9756 msgid "Select file to export to"
9757 msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9759 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2219
9760 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9761 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9763 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9764 msgid "Blend"
9765 msgstr "ブレンド"
9767 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9768 msgid "Color Matrix"
9769 msgstr "カラーマトリクス"
9771 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9772 msgid "Component Transfer"
9773 msgstr "コンポーネント転送"
9775 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9776 msgid "Composite"
9777 msgstr "合成"
9779 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9780 msgid "Convolve Matrix"
9781 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9783 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9784 msgid "Diffuse Lighting"
9785 msgstr "拡散照明"
9787 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9788 msgid "Displacement Map"
9789 msgstr "変位マップ"
9791 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9792 msgid "Flood"
9793 msgstr "塗りつぶし"
9795 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9796 msgid "Image"
9797 msgstr "イメージ"
9799 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9800 msgid "Merge"
9801 msgstr "マージ"
9803 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9804 msgid "Specular Lighting"
9805 msgstr "反射光"
9807 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9808 msgid "Tile"
9809 msgstr "タイル"
9811 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9812 msgid "Turbulence"
9813 msgstr "乱流"
9815 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9816 msgid "Source Graphic"
9817 msgstr "ソースグラフィック"
9819 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9820 msgid "Source Alpha"
9821 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9823 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9824 msgid "Background Image"
9825 msgstr "背景画像"
9827 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9828 msgid "Background Alpha"
9829 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9831 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9832 msgid "Fill Paint"
9833 msgstr "フィルの塗り"
9835 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9836 msgid "Stroke Paint"
9837 msgstr "ストロークの塗り"
9839 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9840 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9841 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9842 msgid "filterBlendMode|Normal"
9843 msgstr "標準"
9845 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9846 msgid "Multiply"
9847 msgstr "乗算"
9849 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9850 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9851 msgid "Screen"
9852 msgstr "スクリーン"
9854 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9855 msgid "Darken"
9856 msgstr "比較 (暗)"
9858 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9859 msgid "Lighten"
9860 msgstr "比較 (明)"
9862 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9863 msgid "Matrix"
9864 msgstr "行列"
9866 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9867 msgid "Saturate"
9868 msgstr "飽和"
9870 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9871 msgid "Hue Rotate"
9872 msgstr "色相循環"
9874 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9875 msgid "Luminance to Alpha"
9876 msgstr "アルファの輝度"
9878 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9879 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9880 msgid "Over"
9881 msgstr "Over"
9883 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9884 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9885 msgid "In"
9886 msgstr "In"
9888 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9889 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9890 msgid "Out"
9891 msgstr "Out"
9893 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9894 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9895 msgid "Atop"
9896 msgstr "Atop"
9898 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9899 msgid "XOR"
9900 msgstr "XOR"
9902 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9903 msgid "Arithmetic"
9904 msgstr "計算"
9906 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9907 msgid "Identity"
9908 msgstr "恒等"
9910 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9911 msgid "Table"
9912 msgstr "テーブル"
9914 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9915 msgid "Discrete"
9916 msgstr "離散"
9918 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9919 msgid "Linear"
9920 msgstr "線形"
9922 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9923 msgid "Gamma"
9924 msgstr "ガンマ"
9926 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
9928 msgid "Duplicate"
9929 msgstr "複製"
9931 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9932 msgid "Wrap"
9933 msgstr "折り返し"
9935 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
9939 msgid "Red"
9940 msgstr "赤"
9942 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
9945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
9946 msgid "Green"
9947 msgstr "緑"
9949 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
9952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9953 msgid "Blue"
9954 msgstr "青"
9956 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9957 msgid "Alpha"
9958 msgstr "アルファ"
9960 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9961 msgid "Erode"
9962 msgstr "腐食"
9964 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9965 msgid "Dilate"
9966 msgstr "拡張"
9968 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9969 msgid "Fractal Noise"
9970 msgstr "フラクタルノイズ"
9972 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9973 msgid "Distant Light"
9974 msgstr "遠くの光"
9976 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9977 msgid "Point Light"
9978 msgstr "点光源"
9980 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9981 msgid "Spot Light"
9982 msgstr "スポットライト"
9984 #: ../src/flood-context.cpp:246
9985 msgid "Visible Colors"
9986 msgstr "表示色"
9988 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9989 msgid "Small"
9990 msgstr "小"
9992 #: ../src/flood-context.cpp:266
9993 msgid "Medium"
9994 msgstr "中"
9996 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9997 msgid "Large"
9998 msgstr "大"
10000 #: ../src/flood-context.cpp:469
10001 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10002 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
10004 #: ../src/flood-context.cpp:509
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10008 msgid_plural ""
10009 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10010 msgstr[0] ""
10011 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
10012 "した。"
10014 #: ../src/flood-context.cpp:513
10015 #, c-format
10016 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10017 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10018 msgstr[0] ""
10019 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
10021 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10022 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10023 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
10025 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10026 msgid ""
10027 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10028 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10029 msgstr ""
10030 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
10031 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
10032 "ださい。"
10034 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10035 msgid "Fill bounded area"
10036 msgstr "境界内の塗りつぶし"
10038 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10039 msgid "Set style on object"
10040 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
10042 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10043 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10044 msgstr ""
10045 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
10046 "ブジェクトを塗りつぶします。"
10048 #: ../src/gradient-context.cpp:130 ../src/gradient-drag.cpp:74
10049 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10050 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
10052 #. POINT_LG_BEGIN
10053 #: ../src/gradient-context.cpp:131 ../src/gradient-drag.cpp:75
10054 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10055 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
10057 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10058 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10059 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10061 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10062 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10063 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
10065 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-context.cpp:135
10066 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
10067 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10068 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
10070 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:80
10071 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10072 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
10074 #. POINT_RG_FOCUS
10075 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
10076 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
10077 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10078 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10080 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10081 #: ../src/gradient-context.cpp:163
10082 #, c-format
10083 msgid "%s selected"
10084 msgstr "%s が選択されています。"
10086 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10087 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
10088 #, c-format
10089 msgid " out of %d gradient handle"
10090 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10091 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
10093 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10094 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
10095 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10096 #, c-format
10097 msgid " on %d selected object"
10098 msgid_plural " on %d selected objects"
10099 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
10101 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10102 #: ../src/gradient-context.cpp:172
10103 #, c-format
10104 msgid ""
10105 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10106 msgid_plural ""
10107 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10108 msgstr[0] ""
10109 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
10110 "ラッグで分離します)。"
10112 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10113 #: ../src/gradient-context.cpp:180
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10116 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10117 msgstr[0] ""
10118 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
10120 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10121 #: ../src/gradient-context.cpp:187
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10124 msgid_plural ""
10125 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10126 msgstr[0] ""
10127 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
10128 "あります。"
10130 #: ../src/gradient-context.cpp:387 ../src/gradient-context.cpp:480
10131 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:186 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:737
10132 msgid "Add gradient stop"
10133 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
10135 #: ../src/gradient-context.cpp:455
10136 msgid "Simplify gradient"
10137 msgstr "グラデーションの簡略化"
10139 #: ../src/gradient-context.cpp:532
10140 msgid "Create default gradient"
10141 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
10143 #: ../src/gradient-context.cpp:586
10144 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10145 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
10147 #: ../src/gradient-context.cpp:693
10148 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10149 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
10151 #: ../src/gradient-context.cpp:694
10152 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10153 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
10155 #: ../src/gradient-context.cpp:814
10156 msgid "Invert gradient"
10157 msgstr "グラデーションの反転"
10159 #: ../src/gradient-context.cpp:931
10160 #, c-format
10161 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10162 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10163 msgstr[0] ""
10164 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10165 "す。"
10167 #: ../src/gradient-context.cpp:935
10168 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10169 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10171 #: ../src/gradient-drag.cpp:642
10172 msgid "Merge gradient handles"
10173 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
10175 #: ../src/gradient-drag.cpp:942
10176 msgid "Move gradient handle"
10177 msgstr "グラデーションの移動"
10179 #: ../src/gradient-drag.cpp:995 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
10180 msgid "Delete gradient stop"
10181 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
10183 #: ../src/gradient-drag.cpp:1159
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10187 "+Alt</b> to delete stop"
10188 msgstr ""
10189 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
10190 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
10192 #: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/gradient-drag.cpp:1170
10193 msgid " (stroke)"
10194 msgstr " (ストローク)"
10196 #: ../src/gradient-drag.cpp:1167
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10200 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10201 msgstr ""
10202 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
10203 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
10205 #: ../src/gradient-drag.cpp:1175
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10209 "separate focus"
10210 msgstr ""
10211 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
10212 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
10214 #: ../src/gradient-drag.cpp:1178
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10218 "separate"
10219 msgid_plural ""
10220 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10221 "separate"
10222 msgstr[0] ""
10223 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10224 "す。"
10226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1878
10227 msgid "Move gradient handle(s)"
10228 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
10230 #: ../src/gradient-drag.cpp:1914
10231 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10232 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
10234 #: ../src/gradient-drag.cpp:2202
10235 msgid "Delete gradient stop(s)"
10236 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
10238 #. Add the units menu.
10239 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 ../src/widgets/toolbox.cpp:3308
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6032 ../src/widgets/toolbox.cpp:8399
10242 msgid "Units"
10243 msgstr "単位"
10245 #: ../src/helper/units.cpp:38
10246 msgid "Point"
10247 msgstr "ポイント"
10249 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10250 msgid "pt"
10251 msgstr "pt"
10253 #: ../src/helper/units.cpp:38
10254 msgid "Pt"
10255 msgstr "Pt"
10257 #: ../src/helper/units.cpp:39
10258 msgid "Pica"
10259 msgstr "パイカ"
10261 #: ../src/helper/units.cpp:39
10262 msgid "pc"
10263 msgstr "pc"
10265 #: ../src/helper/units.cpp:39
10266 msgid "Picas"
10267 msgstr "パイカ"
10269 #: ../src/helper/units.cpp:39
10270 msgid "Pc"
10271 msgstr "Pc"
10273 #: ../src/helper/units.cpp:40
10274 msgid "Pixel"
10275 msgstr "ピクセル"
10277 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10281 msgid "px"
10282 msgstr "px"
10284 #: ../src/helper/units.cpp:40
10285 msgid "Pixels"
10286 msgstr "ピクセル"
10288 #: ../src/helper/units.cpp:40
10289 msgid "Px"
10290 msgstr "Px"
10292 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10293 msgid "%"
10294 msgstr "%"
10296 #: ../src/helper/units.cpp:42
10297 msgid "Percents"
10298 msgstr "パーセント"
10300 #: ../src/helper/units.cpp:43
10301 msgid "Millimeter"
10302 msgstr "ミリメートル"
10304 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10305 msgid "mm"
10306 msgstr "mm"
10308 #: ../src/helper/units.cpp:43
10309 msgid "Millimeters"
10310 msgstr "ミリメートル"
10312 #: ../src/helper/units.cpp:44
10313 msgid "Centimeter"
10314 msgstr "センチメートル"
10316 #: ../src/helper/units.cpp:44
10317 msgid "cm"
10318 msgstr "cm"
10320 #: ../src/helper/units.cpp:44
10321 msgid "Centimeters"
10322 msgstr "センチメートル"
10324 #: ../src/helper/units.cpp:45
10325 msgid "Meter"
10326 msgstr "メートル"
10328 #: ../src/helper/units.cpp:45
10329 msgid "m"
10330 msgstr "m"
10332 #: ../src/helper/units.cpp:45
10333 msgid "Meters"
10334 msgstr "メートル"
10336 #. no svg_unit
10337 #: ../src/helper/units.cpp:46
10338 msgid "Inch"
10339 msgstr "インチ"
10341 #: ../src/helper/units.cpp:46
10342 msgid "in"
10343 msgstr "in"
10345 #: ../src/helper/units.cpp:46
10346 msgid "Inches"
10347 msgstr "インチ"
10349 #: ../src/helper/units.cpp:47
10350 msgid "Foot"
10351 msgstr "フィート"
10353 #: ../src/helper/units.cpp:47
10354 msgid "ft"
10355 msgstr "ft"
10357 #: ../src/helper/units.cpp:47
10358 msgid "Feet"
10359 msgstr "フィート"
10361 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10363 #: ../src/helper/units.cpp:50
10364 msgid "Em square"
10365 msgstr "EM スクエア"
10367 #: ../src/helper/units.cpp:50
10368 msgid "em"
10369 msgstr "em"
10371 #: ../src/helper/units.cpp:50
10372 msgid "Em squares"
10373 msgstr "EM スクエア"
10375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10376 #: ../src/helper/units.cpp:52
10377 msgid "Ex square"
10378 msgstr "EX スクエア"
10380 #: ../src/helper/units.cpp:52
10381 msgid "ex"
10382 msgstr "ex"
10384 #: ../src/helper/units.cpp:52
10385 msgid "Ex squares"
10386 msgstr "EX スクエア"
10388 #: ../src/inkscape.cpp:328
10389 msgid "Autosaving documents..."
10390 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
10392 #: ../src/inkscape.cpp:399
10393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10394 msgstr ""
10395 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
10396 "つかりませんでした。"
10398 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10399 #, c-format
10400 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10401 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
10403 #: ../src/inkscape.cpp:424
10404 msgid "Autosave complete."
10405 msgstr "自動保存完了。"
10407 #: ../src/inkscape.cpp:665
10408 msgid "Untitled document"
10409 msgstr "無題ドキュメント"
10411 #. Show nice dialog box
10412 #: ../src/inkscape.cpp:697
10413 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10414 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
10416 #: ../src/inkscape.cpp:698
10417 msgid ""
10418 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10419 "locations:\n"
10420 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
10422 #: ../src/inkscape.cpp:699
10423 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10424 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
10426 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10427 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10428 #: ../src/interface.cpp:883
10429 msgid "Commands Bar"
10430 msgstr "コマンドバー"
10432 #: ../src/interface.cpp:883
10433 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10434 msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
10436 #: ../src/interface.cpp:885
10437 msgid "Snap Controls Bar"
10438 msgstr "スナップコントロールバー"
10440 #: ../src/interface.cpp:885
10441 msgid "Show or hide the snapping controls"
10442 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10444 #: ../src/interface.cpp:887
10445 msgid "Tool Controls Bar"
10446 msgstr "ツールコントロールバー"
10448 #: ../src/interface.cpp:887
10449 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10450 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10452 #: ../src/interface.cpp:889
10453 msgid "_Toolbox"
10454 msgstr "ツールボックス(_T)"
10456 #: ../src/interface.cpp:889
10457 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10458 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
10460 #: ../src/interface.cpp:895
10461 msgid "_Palette"
10462 msgstr "パレット(_P)"
10464 #: ../src/interface.cpp:895
10465 msgid "Show or hide the color palette"
10466 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
10468 #: ../src/interface.cpp:897
10469 msgid "_Statusbar"
10470 msgstr "ステータスバー(_S)"
10472 #: ../src/interface.cpp:897
10473 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10474 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
10476 #: ../src/interface.cpp:905
10477 msgid "Default interface setup"
10478 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
10480 #: ../src/interface.cpp:906
10481 msgid "Set the custom task"
10482 msgstr "カスタムタスクを設定します。"
10484 #: ../src/interface.cpp:907
10485 msgid "Wide"
10486 msgstr "ワイド"
10488 #: ../src/interface.cpp:907
10489 msgid "Setup for widescreen work"
10490 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
10492 #: ../src/interface.cpp:1004
10493 #, c-format
10494 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10495 msgstr "未知の VERB \"%s\""
10497 #: ../src/interface.cpp:1046
10498 msgid "Open _Recent"
10499 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
10501 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10502 #: ../src/interface.cpp:1151
10503 #, c-format
10504 msgid "Enter group #%s"
10505 msgstr "グループ #%s へ入る"
10507 #: ../src/interface.cpp:1162
10508 msgid "Go to parent"
10509 msgstr "親レイヤーへ"
10511 #: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339
10512 #: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10513 msgid "Drop color"
10514 msgstr "色を落とす"
10516 #: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402
10517 msgid "Drop color on gradient"
10518 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
10520 #: ../src/interface.cpp:1455
10521 msgid "Could not parse SVG data"
10522 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10524 #: ../src/interface.cpp:1494
10525 msgid "Drop SVG"
10526 msgstr "SVG を落とす"
10528 #: ../src/interface.cpp:1528
10529 msgid "Drop bitmap image"
10530 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10532 #: ../src/interface.cpp:1620
10533 #, c-format
10534 msgid ""
10535 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10536 "you want to replace it?</span>\n"
10537 "\n"
10538 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10539 msgstr ""
10540 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10541 "書きしますか?</span>\n"
10542 "\n"
10543 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10545 #: ../src/knot.cpp:431
10546 msgid "Node or handle drag canceled."
10547 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10549 #: ../src/knotholder.cpp:150
10550 msgid "Change handle"
10551 msgstr "ハンドルの変更"
10553 #: ../src/knotholder.cpp:229
10554 msgid "Move handle"
10555 msgstr "ハンドルの移動"
10557 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10558 #: ../src/knotholder.cpp:250
10559 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10560 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10562 #: ../src/knotholder.cpp:253
10563 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10564 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10566 #: ../src/knotholder.cpp:256
10567 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10568 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10571 msgid "Master"
10572 msgstr "マスター"
10574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10575 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10576 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10579 msgid "Dockbar style"
10580 msgstr "ドックバースタイル"
10582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10583 msgid "Dockbar style to show items on it"
10584 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10587 msgid "Iconify"
10588 msgstr "アイコン化"
10590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10591 msgid "Iconify this dock"
10592 msgstr "このドックをアイコン化します"
10594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10595 msgid "Close"
10596 msgstr "閉じる"
10598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10599 msgid "Close this dock"
10600 msgstr "このドックを閉じる"
10602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10604 msgid "Controlling dock item"
10605 msgstr "制御ドックアイテム"
10607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10608 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10609 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10611 #. Name
10612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
10613 msgid "Orientation"
10614 msgstr "方向"
10616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10617 msgid "Orientation of the docking item"
10618 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10621 msgid "Resizable"
10622 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10625 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10626 msgstr ""
10627 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10628 "す。"
10630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10631 msgid "Item behavior"
10632 msgstr "アイテムの振る舞い"
10634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10635 msgid ""
10636 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10637 "locked, etc.)"
10638 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10641 msgid "Locked"
10642 msgstr "ロックする"
10644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10645 msgid ""
10646 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10647 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10650 msgid "Preferred width"
10651 msgstr "既定の幅"
10653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10654 msgid "Preferred width for the dock item"
10655 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10658 msgid "Preferred height"
10659 msgstr "既定の高さ"
10661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10662 msgid "Preferred height for the dock item"
10663 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10669 "some other compound dock object."
10670 msgstr ""
10671 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10672 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10678 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10679 msgstr ""
10680 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10681 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10682 "まれています。"
10684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10685 #, c-format
10686 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10687 msgstr ""
10688 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10689 "せん"
10691 #. UnLock menuitem
10692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10693 msgid "UnLock"
10694 msgstr "ロック解除"
10696 #. Hide menuitem.
10697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10698 msgid "Hide"
10699 msgstr "隠す"
10701 #. Lock menuitem
10702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10703 msgid "Lock"
10704 msgstr "ロック"
10706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10707 #, c-format
10708 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10709 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10712 msgid "Default title"
10713 msgstr "デフォルトのタイトル"
10715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10716 msgid "Default title for newly created floating docks"
10717 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10720 msgid ""
10721 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10722 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10723 msgstr ""
10724 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10725 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10726 "ん。"
10728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10729 msgid "Switcher Style"
10730 msgstr "スイッチャスタイル"
10732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10733 msgid "Switcher buttons style"
10734 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10737 msgid "Expand direction"
10738 msgstr "展開方向"
10740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10741 msgid ""
10742 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10743 "given direction"
10744 msgstr ""
10745 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10746 "す。"
10748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10749 #, c-format
10750 msgid ""
10751 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10752 "item with that name (%p)."
10753 msgstr ""
10754 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10755 "名前のアイテムが存在します。"
10757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10761 "named controller."
10762 msgstr ""
10763 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10764 "ジェクトでなければなりません。"
10766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10770 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
10771 msgid "Page"
10772 msgstr "ページ"
10774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10775 msgid "The index of the current page"
10776 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10779 msgid "Name"
10780 msgstr "名前"
10782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10783 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10784 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10787 msgid "Long name"
10788 msgstr "長い名前"
10790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10791 msgid "Human readable name for the dock object"
10792 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10795 msgid "Stock Icon"
10796 msgstr "ストックアイコン"
10798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10799 msgid "Stock icon for the dock object"
10800 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10803 msgid "Pixbuf Icon"
10804 msgstr "Pixbuf アイコン"
10806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10807 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10808 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10811 msgid "Dock master"
10812 msgstr "ドックマスター"
10814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10815 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10816 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10819 #, c-format
10820 msgid ""
10821 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10822 "hasn't implemented this method"
10823 msgstr ""
10824 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10825 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10831 "crash"
10832 msgstr ""
10833 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10834 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10837 #, c-format
10838 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10839 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10845 msgstr ""
10846 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10847 "ドしようとしています。"
10849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10850 msgid "Position"
10851 msgstr "位置"
10853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10854 msgid "Position of the divider in pixels"
10855 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10858 msgid "Sticky"
10859 msgstr "スティッキー"
10861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10862 msgid ""
10863 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10864 "the host is redocked"
10865 msgstr ""
10866 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10867 "るかを指定します。"
10869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10870 msgid "Host"
10871 msgstr "ホスト"
10873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10874 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10875 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10878 msgid "Next placement"
10879 msgstr "次の配置"
10881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10882 msgid ""
10883 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10884 "to us"
10885 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10888 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10889 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10892 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10893 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10896 msgid "Floating Toplevel"
10897 msgstr "フローティングトップレベル"
10899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10900 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10901 msgstr ""
10902 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10903 "ます。"
10905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10906 msgid "X-Coordinate"
10907 msgstr "X 座標"
10909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10910 msgid "X coordinate for dock when floating"
10911 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10914 msgid "Y-Coordinate"
10915 msgstr "Y 座標"
10917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10918 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10919 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10922 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10923 msgstr ""
10924 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10927 #, c-format
10928 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10929 msgstr ""
10930 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10936 "parent %p"
10937 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10940 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10941 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10943 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10945 msgid "Floating"
10946 msgstr "フローティング"
10948 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10949 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10950 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10952 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10953 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10954 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10956 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10957 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10958 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10960 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10961 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10962 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10964 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10965 msgid "Float X"
10966 msgstr "フロートの X 座標"
10968 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10969 msgid "X coordinate for a floating dock"
10970 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10972 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10973 msgid "Float Y"
10974 msgstr "フロートの Y 座標"
10976 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10977 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10978 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10980 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10981 #, c-format
10982 msgid "Dock #%d"
10983 msgstr "ドック #%d"
10985 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10986 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10987 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10990 msgid "doEffect stack test"
10991 msgstr "doEffect スタックテスト"
10993 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10994 msgid "Angle bisector"
10995 msgstr "角の二等分線"
10997 #. TRANSLATORS: boolean operations
10998 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10999 msgid "Boolops"
11000 msgstr "ブーリアン演算"
11002 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11003 msgid "Circle (by center and radius)"
11004 msgstr "円 (中心と半径)"
11006 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11007 msgid "Circle by 3 points"
11008 msgstr "3 点による円"
11010 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11011 msgid "Dynamic stroke"
11012 msgstr "ダイナミックストローク"
11014 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11015 msgid "Lattice Deformation"
11016 msgstr "格子変形"
11018 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11019 msgid "Line Segment"
11020 msgstr "直線セグメント"
11022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11023 msgid "Mirror symmetry"
11024 msgstr "鏡面対象"
11026 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11027 msgid "Parallel"
11028 msgstr "平行線"
11030 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11031 msgid "Path length"
11032 msgstr "パスの長さ"
11034 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11035 msgid "Perpendicular bisector"
11036 msgstr "垂直二等分線"
11038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11039 msgid "Perspective path"
11040 msgstr "パースペクティブパス"
11042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11043 msgid "Rotate copies"
11044 msgstr "コピーの回転"
11046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11047 msgid "Recursive skeleton"
11048 msgstr "再帰スケルトン"
11050 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11051 msgid "Tangent to curve"
11052 msgstr "曲線の接線"
11054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11055 msgid "Text label"
11056 msgstr "テキストラベル"
11058 #. 0.46
11059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11060 msgid "Bend"
11061 msgstr "曲げる"
11063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11064 msgid "Gears"
11065 msgstr "歯車"
11067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11068 msgid "Pattern Along Path"
11069 msgstr "パスに沿うパターン"
11071 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11073 msgid "Stitch Sub-Paths"
11074 msgstr "サブパスのステッチ"
11076 #. 0.47
11077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11078 msgid "VonKoch"
11079 msgstr "コッホ曲線"
11081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11082 msgid "Knot"
11083 msgstr "結び目"
11085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11086 msgid "Construct grid"
11087 msgstr "グリッドの構築"
11089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11090 msgid "Spiro spline"
11091 msgstr "スピロスプライン"
11093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11094 msgid "Envelope Deformation"
11095 msgstr "エンベロープ変形"
11097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11098 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11099 msgstr "サブパスの補間"
11101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11102 msgid "Hatches (rough)"
11103 msgstr "ハッチ (ラフ)"
11105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11106 msgid "Sketch"
11107 msgstr "スケッチ"
11109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11110 msgid "Ruler"
11111 msgstr "ルーラ"
11113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11114 msgid "Is visible?"
11115 msgstr "表示する?"
11117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11118 msgid ""
11119 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11120 "disabled on canvas"
11121 msgstr ""
11122 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
11123 "時的にキャンバス上で無効になります。"
11125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11126 msgid "No effect"
11127 msgstr "オフセットなし"
11129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11130 #, c-format
11131 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11132 msgstr ""
11133 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
11135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11136 #, c-format
11137 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11138 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
11140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11141 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11142 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
11144 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11145 msgid "Bend path"
11146 msgstr "ベンドパス"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11149 msgid "Path along which to bend the original path"
11150 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11153 msgid "Width of the path"
11154 msgstr "パスの幅"
11156 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11157 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11158 msgid "Width in units of length"
11159 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
11161 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11162 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11163 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
11165 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11166 msgid "Original path is vertical"
11167 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
11169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11170 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11171 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
11173 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11174 msgid "Size X"
11175 msgstr "X 軸サイズ"
11177 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11178 msgid "The size of the grid in X direction."
11179 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
11181 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11182 msgid "Size Y"
11183 msgstr "Y 軸サイズ"
11185 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11186 msgid "The size of the grid in Y direction."
11187 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
11189 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11190 msgid "Stitch path"
11191 msgstr "ステッチパス"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11194 msgid "The path that will be used as stitch."
11195 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11198 msgid "Number of paths"
11199 msgstr "パスの数"
11201 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11202 msgid "The number of paths that will be generated."
11203 msgstr "生成されるパスの数です。"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11206 msgid "Start edge variance"
11207 msgstr "始点のエッジ変動量"
11209 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11210 msgid ""
11211 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11212 "& outside the guide path"
11213 msgstr ""
11214 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11217 msgid "Start spacing variance"
11218 msgstr "始点の間隔変動量"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11221 msgid ""
11222 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11223 "& forth along the guide path"
11224 msgstr ""
11225 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
11226 "です。"
11228 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11229 msgid "End edge variance"
11230 msgstr "終点のエッジ変動量"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11233 msgid ""
11234 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11235 "outside the guide path"
11236 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11239 msgid "End spacing variance"
11240 msgstr "終点の間隔変動量"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11243 msgid ""
11244 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11245 "forth along the guide path"
11246 msgstr ""
11247 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
11248 "です。"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11251 msgid "Scale width"
11252 msgstr "幅の基準"
11254 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11255 msgid "Scale the width of the stitch path"
11256 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11259 msgid "Scale width relative to length"
11260 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11263 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11264 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11267 msgid "Top bend path"
11268 msgstr "上ベンドパス"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11271 msgid "Top path along which to bend the original path"
11272 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11275 msgid "Right bend path"
11276 msgstr "右ベンドパス"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11279 msgid "Right path along which to bend the original path"
11280 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11283 msgid "Bottom bend path"
11284 msgstr "下ベンドパス"
11286 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11287 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11288 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
11290 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11291 msgid "Left bend path"
11292 msgstr "左ベンドパス"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11295 msgid "Left path along which to bend the original path"
11296 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11299 msgid "Enable left & right paths"
11300 msgstr "左右のパスを有効にする"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11303 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11304 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11307 msgid "Enable top & bottom paths"
11308 msgstr "上下のパスを有効にする"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11311 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11312 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11315 msgid "Teeth"
11316 msgstr "歯の枚数"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11319 msgid "The number of teeth"
11320 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11323 msgid "Phi"
11324 msgstr "φ"
11326 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11327 msgid ""
11328 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11329 "contact."
11330 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11333 msgid "Trajectory"
11334 msgstr "軌道"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11337 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11338 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11342 msgid "Steps"
11343 msgstr "変化の間隔"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11346 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11347 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11350 msgid "Equidistant spacing"
11351 msgstr "等距離間隔"
11353 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11354 msgid ""
11355 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11356 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11357 "trajectory path."
11358 msgstr ""
11359 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
11360 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
11362 #. initialise your parameters here:
11363 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11364 msgid "Fixed width"
11365 msgstr "固定幅"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11368 msgid "Size of hidden region of lower string"
11369 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
11371 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11372 msgid "In units of stroke width"
11373 msgstr "ストローク幅を単位とする"
11375 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11376 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11377 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11380 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11381 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11383 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11384 msgid "Crossing path stroke width"
11385 msgstr "交差ストローク幅"
11387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11388 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11389 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11392 msgid "Switcher size"
11393 msgstr "スイッチャサイズ"
11395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11396 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11397 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11400 msgid "Crossing Signs"
11401 msgstr "交点記号"
11403 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11404 msgid "Crossings signs"
11405 msgstr "交点記号"
11407 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11408 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11409 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
11411 #. / @todo Is this the right verb?
11412 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11413 msgid "Change knot crossing"
11414 msgstr "結び目交差の変更"
11416 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11417 msgid "Pattern source"
11418 msgstr "パターンソース"
11420 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11421 msgid "Path to put along the skeleton path"
11422 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
11424 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11425 msgid "Pattern copies"
11426 msgstr "パターンのコピー"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11429 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11430 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11433 msgid "Width of the pattern"
11434 msgstr "パターンの幅"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11437 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11438 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11441 msgid "Spacing"
11442 msgstr "間隔"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11445 #, no-c-format
11446 msgid ""
11447 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11448 "limited to -90% of pattern width."
11449 msgstr ""
11450 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
11451 "に制限されます。"
11453 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11454 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11455 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11457 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11458 msgid ""
11459 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11460 "height"
11461 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11464 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11465 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11468 msgid "Fuse nearby ends"
11469 msgstr "近接する終点の結合"
11471 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11472 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11473 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11476 msgid "Frequency randomness"
11477 msgstr "振動のランダム性"
11479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11480 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11481 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11484 msgid "Growth"
11485 msgstr "増加"
11487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11488 msgid "Growth of distance between hatches."
11489 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11491 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11493 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11494 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11497 msgid ""
11498 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11499 "0=sharp, 1=default"
11500 msgstr ""
11501 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11502 "フォルト"
11504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11505 msgid "1st side, out"
11506 msgstr "1 次側・出"
11508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11509 msgid ""
11510 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11511 "1=default"
11512 msgstr ""
11513 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11514 "デフォルト"
11516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11517 msgid "2nd side, in"
11518 msgstr "2 次側・入"
11520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11521 msgid ""
11522 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11523 "1=default"
11524 msgstr ""
11525 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11526 "フォルト"
11528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11529 msgid "2nd side, out"
11530 msgstr "2 次側・出"
11532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11533 msgid ""
11534 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11535 "1=default"
11536 msgstr ""
11537 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11538 "デフォルト"
11540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11541 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11542 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11545 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11546 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11551 msgid "2nd side"
11552 msgstr "2 次側"
11554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11555 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11556 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11559 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11560 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11563 msgid ""
11564 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11565 "boundary."
11566 msgstr ""
11567 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11570 msgid ""
11571 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11572 "the boundary."
11573 msgstr ""
11574 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11577 msgid "Variance: 1st side"
11578 msgstr "変化: 1 次側"
11580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11581 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11582 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11584 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11585 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11586 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11590 msgid "Generate thick/thin path"
11591 msgstr "パスを太く/細くする"
11593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11594 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11595 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11598 msgid "Bend hatches"
11599 msgstr "ハッチを曲げる"
11601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11602 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11603 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11606 msgid "Thickness: at 1st side"
11607 msgstr "太さ: 1 次側"
11609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11610 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11611 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11614 msgid "at 2nd side"
11615 msgstr "2 次側"
11617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11618 msgid "Width at 'top' half-turns"
11619 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11623 msgid "from 2nd to 1st side"
11624 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11627 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11628 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11631 msgid "from 1st to 2nd side"
11632 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11635 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11636 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11639 msgid "Hatches width and dir"
11640 msgstr "幅と方向のハッチ"
11642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11643 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11644 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11647 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11649 msgid "Global bending"
11650 msgstr "全体的に曲げる"
11652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11653 msgid ""
11654 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11655 "amount"
11656 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11659 msgid "Both"
11660 msgstr "両側"
11662 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
11663 msgid "Start"
11664 msgstr "始点"
11666 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
11667 msgid "End"
11668 msgstr "終点"
11670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11671 msgid "Mark distance"
11672 msgstr "目盛り間の距離"
11674 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11675 msgid "Distance between successive ruler marks"
11676 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11679 msgid "Major length"
11680 msgstr "大目盛りの高さ"
11682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11683 msgid "Length of major ruler marks"
11684 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11687 msgid "Minor length"
11688 msgstr "小目盛りの高さ"
11690 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11691 msgid "Length of minor ruler marks"
11692 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11695 msgid "Major steps"
11696 msgstr "大目盛り間の間隔"
11698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11699 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11700 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11703 msgid "Shift marks by"
11704 msgstr "目盛りのシフト"
11706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11707 msgid "Shift marks by this many steps"
11708 msgstr "目盛りのシフト量"
11710 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11711 msgid "Mark direction"
11712 msgstr "目盛りの方向"
11714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11715 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11716 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11718 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11719 msgid "Offset of first mark"
11720 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11723 msgid "Border marks"
11724 msgstr "境界の目盛り"
11726 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11727 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11728 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11730 #. initialise your parameters here:
11731 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11733 msgid "Strokes"
11734 msgstr "ストローク"
11736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11737 msgid "Draw that many approximating strokes"
11738 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11741 msgid "Max stroke length"
11742 msgstr "最大ストローク長"
11744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11745 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11746 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11749 msgid "Stroke length variation"
11750 msgstr "ストローク長変動量"
11752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11753 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11754 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11757 msgid "Max. overlap"
11758 msgstr "最大オーバーラップ量"
11760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11761 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11762 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11765 msgid "Overlap variation"
11766 msgstr "オーバーラップ変動量"
11768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11769 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11770 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11773 msgid "Max. end tolerance"
11774 msgstr "終点の最大許容差"
11776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11777 msgid ""
11778 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11779 "to maximum length)"
11780 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11783 msgid "Average offset"
11784 msgstr "平均オフセット"
11786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11787 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11788 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11791 msgid "Max. tremble"
11792 msgstr "最大振動幅"
11794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11795 msgid "Maximum tremble magnitude"
11796 msgstr "振動の最大規模"
11798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11799 msgid "Tremble frequency"
11800 msgstr "振動の頻度"
11802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11803 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11804 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11807 msgid "Construction lines"
11808 msgstr "コンストラクションライン"
11810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11811 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11812 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11815 msgid ""
11816 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11817 "5*offset)"
11818 msgstr ""
11819 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11820 "ださい)"
11822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11823 msgid "Max. length"
11824 msgstr "最大長"
11826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11827 msgid "Maximum length of construction lines"
11828 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11831 msgid "Length variation"
11832 msgstr "長さの変動量"
11834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11835 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11836 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11839 msgid "Placement randomness"
11840 msgstr "配置のランダム性"
11842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11843 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11844 msgstr ""
11845 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11846 "1: 純粋にランダムな配置"
11848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11849 msgid "k_min"
11850 msgstr ""
11852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11853 msgid "min curvature"
11854 msgstr "最小曲率"
11856 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11857 msgid "k_max"
11858 msgstr ""
11860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11861 msgid "max curvature"
11862 msgstr "最大曲率"
11864 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11865 msgid "Nb of generations"
11866 msgstr "生成数"
11868 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11869 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11870 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11872 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11873 msgid "Generating path"
11874 msgstr "生成パス"
11876 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11877 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11878 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11880 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11881 msgid "Use uniform transforms only"
11882 msgstr "同一変形のみ使用する"
11884 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11885 msgid ""
11886 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11887 "(otherwise, they define a general transform)."
11888 msgstr ""
11889 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11890 "義します)"
11892 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11893 msgid "Draw all generations"
11894 msgstr "全ての生成を描画する"
11896 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11897 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11898 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11900 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11901 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11902 msgid "Reference segment"
11903 msgstr "基準セグメント"
11905 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11906 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11907 msgstr ""
11908 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11910 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11911 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11912 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11913 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11914 msgid "Max complexity"
11915 msgstr "最大複雑度"
11917 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11918 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11919 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11921 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11922 msgid "Change bool parameter"
11923 msgstr "ブールパラメータの変更"
11925 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11926 msgid "Change enumeration parameter"
11927 msgstr "列挙パラメータの変更"
11929 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11930 msgid "Change scalar parameter"
11931 msgstr "スカラパラメータの変更"
11933 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11934 msgid "Edit on-canvas"
11935 msgstr "キャンバス上で編集"
11937 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11938 msgid "Copy path"
11939 msgstr "パスをコピー"
11941 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11942 msgid "Paste path"
11943 msgstr "パスを貼り付け"
11945 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11946 msgid "Link to path"
11947 msgstr "パスへリンク"
11949 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11950 msgid "Paste path parameter"
11951 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11953 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11954 msgid "Link path parameter to path"
11955 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11957 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11958 msgid "Change point parameter"
11959 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11961 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11962 msgid "Change random parameter"
11963 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11965 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11966 msgid "Change text parameter"
11967 msgstr "テキストパラメータの変更"
11969 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11970 msgid "Change unit parameter"
11971 msgstr "単位パラメータの変更"
11973 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11974 msgid "Change vector parameter"
11975 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11977 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11978 #, c-format
11979 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11980 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11982 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11983 #, c-format
11984 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11985 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11987 #: ../src/main.cpp:269
11988 msgid "Print the Inkscape version number"
11989 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11991 #: ../src/main.cpp:274
11992 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11993 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11995 #: ../src/main.cpp:279
11996 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11997 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11999 #: ../src/main.cpp:284
12000 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12001 msgstr ""
12002 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
12004 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12005 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12006 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12007 msgid "FILENAME"
12008 msgstr "ファイル名"
12010 #: ../src/main.cpp:289
12011 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12012 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
12014 #: ../src/main.cpp:294
12015 msgid "Export document to a PNG file"
12016 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
12018 #: ../src/main.cpp:299
12019 msgid ""
12020 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12021 "EPS/PDF (default 90)"
12022 msgstr ""
12023 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
12024 "度 (デフォルトは 90)"
12026 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12027 msgid "DPI"
12028 msgstr "DPI"
12030 #: ../src/main.cpp:304
12031 msgid ""
12032 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12033 "corner)"
12034 msgstr ""
12035 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
12037 #: ../src/main.cpp:305
12038 msgid "x0:y0:x1:y1"
12039 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12041 #: ../src/main.cpp:309
12042 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12043 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
12045 #: ../src/main.cpp:314
12046 msgid "Exported area is the entire page"
12047 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
12049 #: ../src/main.cpp:319
12050 msgid ""
12051 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12052 "user units)"
12053 msgstr ""
12054 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
12056 #: ../src/main.cpp:324
12057 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12058 msgstr ""
12059 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12061 #: ../src/main.cpp:325
12062 msgid "WIDTH"
12063 msgstr "幅"
12065 #: ../src/main.cpp:329
12066 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12067 msgstr ""
12068 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12070 #: ../src/main.cpp:330
12071 msgid "HEIGHT"
12072 msgstr "高さ"
12074 #: ../src/main.cpp:334
12075 msgid "The ID of the object to export"
12076 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
12078 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12079 msgid "ID"
12080 msgstr "ID"
12082 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12083 #. See "man inkscape" for details.
12084 #: ../src/main.cpp:341
12085 msgid ""
12086 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12087 msgstr ""
12088 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
12089 "(export-id 指定の場合のみ)"
12091 #: ../src/main.cpp:346
12092 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12093 msgstr ""
12094 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
12096 #: ../src/main.cpp:351
12097 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12098 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
12100 #: ../src/main.cpp:352
12101 msgid "COLOR"
12102 msgstr "色"
12104 #: ../src/main.cpp:356
12105 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12106 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
12108 #: ../src/main.cpp:357
12109 msgid "VALUE"
12110 msgstr "値"
12112 #: ../src/main.cpp:361
12113 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12114 msgstr ""
12115 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
12117 #: ../src/main.cpp:366
12118 msgid "Export document to a PS file"
12119 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
12121 #: ../src/main.cpp:371
12122 msgid "Export document to an EPS file"
12123 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
12125 #: ../src/main.cpp:376
12126 msgid "Export document to a PDF file"
12127 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
12129 # --help
12130 #: ../src/main.cpp:381
12131 msgid ""
12132 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12133 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12134 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12135 msgstr ""
12136 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
12137 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
12138 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
12140 #: ../src/main.cpp:387
12141 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12142 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
12144 #: ../src/main.cpp:393
12145 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12146 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
12148 #: ../src/main.cpp:398
12149 msgid ""
12150 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12151 "PDF)"
12152 msgstr ""
12153 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
12154 "(PS, EPS, PDF)"
12156 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12157 #: ../src/main.cpp:404
12158 msgid ""
12159 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12160 "query-id"
12161 msgstr ""
12162 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
12164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12165 #: ../src/main.cpp:410
12166 msgid ""
12167 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12168 "query-id"
12169 msgstr ""
12170 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
12172 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12173 #: ../src/main.cpp:416
12174 msgid ""
12175 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12176 "id"
12177 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
12179 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12180 #: ../src/main.cpp:422
12181 msgid ""
12182 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12183 "id"
12184 msgstr ""
12185 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
12187 #: ../src/main.cpp:427
12188 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12189 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
12191 #: ../src/main.cpp:432
12192 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12193 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
12195 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12196 #: ../src/main.cpp:438
12197 msgid "Print out the extension directory and exit"
12198 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
12200 #: ../src/main.cpp:443
12201 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12202 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
12204 #: ../src/main.cpp:448
12205 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12206 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
12208 #: ../src/main.cpp:453
12209 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12210 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
12212 #: ../src/main.cpp:454
12213 msgid "VERB-ID"
12214 msgstr "VERB-ID"
12216 #: ../src/main.cpp:458
12217 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12218 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
12220 #: ../src/main.cpp:459
12221 msgid "OBJECT-ID"
12222 msgstr "OBJECT-ID"
12224 #: ../src/main.cpp:463
12225 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12226 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
12228 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12229 msgid ""
12230 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12231 "\n"
12232 "Available options:"
12233 msgstr ""
12234 "[オプション...] [ファイル...]\n"
12235 "\n"
12236 "有効なオプション:"
12238 #. ## Add a menu for clear()
12239 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12240 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12241 msgid "_File"
12242 msgstr "ファイル(_F)"
12244 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12245 msgid "_New"
12246 msgstr "新規(_N)"
12248 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2442 ../src/verbs.cpp:2448
12249 msgid "_Edit"
12250 msgstr "編集(_E)"
12252 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2242
12253 msgid "Paste Si_ze"
12254 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
12256 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12257 msgid "Clo_ne"
12258 msgstr "クローン(_N)"
12260 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12261 msgid "_View"
12262 msgstr "表示(_V)"
12264 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12265 msgid "_Zoom"
12266 msgstr "ズーム(_Z)"
12268 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12269 msgid "_Display mode"
12270 msgstr "表示モード(_D)"
12272 #. Better location in menu needs to be found
12273 #. "         <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
12274 #. "         <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
12275 #: ../src/menus-skeleton.h:121
12276 msgid "Show/Hide"
12277 msgstr "表示/非表示"
12279 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12280 #. Not quite ready to be in the menus.
12281 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12282 #: ../src/menus-skeleton.h:142
12283 msgid "_Layer"
12284 msgstr "レイヤー(_L)"
12286 #: ../src/menus-skeleton.h:162
12287 msgid "_Object"
12288 msgstr "オブジェクト(_O)"
12290 #: ../src/menus-skeleton.h:169
12291 msgid "Cli_p"
12292 msgstr "クリップ(_P)"
12294 #: ../src/menus-skeleton.h:173
12295 msgid "Mas_k"
12296 msgstr "マスク(_K)"
12298 #: ../src/menus-skeleton.h:177
12299 msgid "Patter_n"
12300 msgstr "パターン(_N)"
12302 #: ../src/menus-skeleton.h:201
12303 msgid "_Path"
12304 msgstr "パス(_P)"
12306 #: ../src/menus-skeleton.h:228
12307 msgid "_Text"
12308 msgstr "テキスト(_T)"
12310 #: ../src/menus-skeleton.h:248
12311 msgid "Filter_s"
12312 msgstr "フィルタ(_S)"
12314 #: ../src/menus-skeleton.h:254
12315 msgid "Exte_nsions"
12316 msgstr "エクステンション(_N)"
12318 #: ../src/menus-skeleton.h:261
12319 msgid "Whiteboa_rd"
12320 msgstr "ホワイトボード(_R)"
12322 #: ../src/menus-skeleton.h:265
12323 msgid "_Help"
12324 msgstr "ヘルプ(_H)"
12326 #: ../src/menus-skeleton.h:269
12327 msgid "Tutorials"
12328 msgstr "チュートリアル"
12330 #: ../src/object-edit.cpp:439
12331 msgid ""
12332 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12333 "vertical radius the same"
12334 msgstr ""
12335 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12337 #: ../src/object-edit.cpp:443
12338 msgid ""
12339 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12340 "horizontal radius the same"
12341 msgstr ""
12342 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12344 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12345 msgid ""
12346 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12347 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12348 msgstr ""
12349 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
12350 "みのサイズ調整を行います。"
12352 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12353 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12354 msgid ""
12355 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12356 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12357 msgstr ""
12358 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
12359 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12361 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12362 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12363 msgid ""
12364 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12365 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12366 msgstr ""
12367 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
12368 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12370 #: ../src/object-edit.cpp:709
12371 msgid "Move the box in perspective"
12372 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12374 #: ../src/object-edit.cpp:927
12375 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12376 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12378 #: ../src/object-edit.cpp:930
12379 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12380 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12382 #: ../src/object-edit.cpp:933
12383 msgid ""
12384 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12385 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12386 "segment"
12387 msgstr ""
12388 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12389 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12391 #: ../src/object-edit.cpp:937
12392 msgid ""
12393 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12394 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12395 "segment"
12396 msgstr ""
12397 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12398 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12400 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12401 msgid ""
12402 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12403 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12404 msgstr ""
12405 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
12406 "ランダム化します。"
12408 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12409 msgid ""
12410 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12411 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12412 "randomize"
12413 msgstr ""
12414 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
12415 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12417 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12418 msgid ""
12419 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12420 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12421 msgstr ""
12422 "らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
12423 "b> で収れん/発散します。"
12425 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12426 msgid ""
12427 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12428 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12429 msgstr ""
12430 "らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12431 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12433 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12434 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12435 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12437 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12438 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12439 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12441 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12442 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12443 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12445 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12446 msgid "Combining paths..."
12447 msgstr "パスを連結しています..."
12449 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12450 msgid "Combine"
12451 msgstr "連結"
12453 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12454 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12455 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12457 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12458 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12459 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12461 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12462 msgid "Breaking apart paths..."
12463 msgstr "パスを分解しています..."
12465 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12466 msgid "Break apart"
12467 msgstr "分解"
12469 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12470 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12471 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12473 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12474 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12475 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12477 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12478 msgid "Converting objects to paths..."
12479 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12481 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12482 msgid "Object to path"
12483 msgstr "オブジェクトをパスへ"
12485 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12486 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12487 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12489 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12490 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12491 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12493 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12494 msgid "Reversing paths..."
12495 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12497 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12498 msgid "Reverse path"
12499 msgstr "パスの向きを逆に"
12501 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12502 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12503 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12505 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12506 msgid "Drawing cancelled"
12507 msgstr "描画をキャンセルしました"
12509 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12510 msgid "Continuing selected path"
12511 msgstr "選択パスを延長"
12513 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12514 msgid "Creating new path"
12515 msgstr "新規パスを作成"
12517 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12518 msgid "Appending to selected path"
12519 msgstr "選択パスに追加"
12521 #: ../src/pen-context.cpp:666
12522 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12523 msgstr ""
12524 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12526 #: ../src/pen-context.cpp:676
12527 msgid ""
12528 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12529 msgstr ""
12530 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12531 "す。"
12533 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12537 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12538 msgstr ""
12539 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12540 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12542 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12546 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12547 msgstr ""
12548 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12549 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12551 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12555 "angle"
12556 msgstr ""
12557 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12558 "します。"
12560 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12564 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12565 msgstr ""
12566 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12567 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12569 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12570 #, c-format
12571 msgid ""
12572 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12573 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12574 msgstr ""
12575 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12576 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12578 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12579 msgid "Drawing finished"
12580 msgstr "描画完了"
12582 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12583 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12584 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12586 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12587 msgid "Drawing a freehand path"
12588 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12590 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12591 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12592 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12594 #. Write curves to object
12595 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12596 msgid "Finishing freehand"
12597 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12599 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12600 msgid ""
12601 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12602 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12603 msgstr ""
12604 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12605 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12607 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12608 msgid "Finishing freehand sketch"
12609 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12611 #: ../src/persp3d.cpp:345
12612 msgid "Toggle vanishing point"
12613 msgstr "消失点の切り替え"
12615 #: ../src/persp3d.cpp:356
12616 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12617 msgstr "複数消失点の切り替え"
12619 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12620 msgid "Dip pen"
12621 msgstr "つけペン"
12623 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12624 msgid "Marker"
12625 msgstr "マーカー"
12627 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12628 msgid "Brush"
12629 msgstr "ブラシ"
12631 #: ../src/preferences-skeleton.h:104
12632 msgid "Wiggly"
12633 msgstr "うねり"
12635 #: ../src/preferences-skeleton.h:105
12636 msgid "Splotchy"
12637 msgstr "汚れ"
12639 #: ../src/preferences-skeleton.h:106
12640 msgid "Tracing"
12641 msgstr "トレーシング"
12643 #: ../src/preferences.cpp:130
12644 msgid ""
12645 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12646 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12648 #. the creation failed
12649 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12650 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12651 #: ../src/preferences.cpp:145
12652 #, c-format
12653 msgid "Cannot create profile directory %s."
12654 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12656 #. The profile dir is not actually a directory
12657 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12658 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12659 #: ../src/preferences.cpp:163
12660 #, c-format
12661 msgid "%s is not a valid directory."
12662 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12664 #. The write failed.
12665 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12666 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12667 #: ../src/preferences.cpp:174
12668 #, c-format
12669 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12670 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12672 #: ../src/preferences.cpp:210
12673 #, c-format
12674 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12675 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12677 #: ../src/preferences.cpp:220
12678 #, c-format
12679 msgid "The preferences file %s could not be read."
12680 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12682 #: ../src/preferences.cpp:231
12683 #, c-format
12684 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12685 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12687 #: ../src/preferences.cpp:240
12688 #, c-format
12689 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12690 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12692 #: ../src/rdf.cpp:172
12693 msgid "CC Attribution"
12694 msgstr "CC 表示"
12696 #: ../src/rdf.cpp:177
12697 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12698 msgstr "CC 表示 - 継承"
12700 #: ../src/rdf.cpp:182
12701 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12702 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12704 #: ../src/rdf.cpp:187
12705 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12706 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12708 #: ../src/rdf.cpp:192
12709 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12710 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12712 #: ../src/rdf.cpp:197
12713 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12714 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12716 #: ../src/rdf.cpp:202
12717 msgid "Public Domain"
12718 msgstr "パブリックドメイン"
12720 #: ../src/rdf.cpp:207
12721 msgid "FreeArt"
12722 msgstr "FreeArt"
12724 #: ../src/rdf.cpp:212
12725 msgid "Open Font License"
12726 msgstr "Open Font License"
12728 #: ../src/rdf.cpp:229
12729 msgid "Title"
12730 msgstr "タイトル"
12732 #: ../src/rdf.cpp:230
12733 msgid "Name by which this document is formally known."
12734 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12736 #: ../src/rdf.cpp:232
12737 msgid "Date"
12738 msgstr "日付"
12740 #: ../src/rdf.cpp:233
12741 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12742 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12744 #: ../src/rdf.cpp:235
12745 msgid "Format"
12746 msgstr "フォーマット"
12748 #: ../src/rdf.cpp:236
12749 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12750 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12752 #: ../src/rdf.cpp:239
12753 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12754 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12756 #: ../src/rdf.cpp:242
12757 msgid "Creator"
12758 msgstr "作成者"
12760 #: ../src/rdf.cpp:243
12761 msgid ""
12762 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12763 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12765 #: ../src/rdf.cpp:245
12766 msgid "Rights"
12767 msgstr "権利者"
12769 #: ../src/rdf.cpp:246
12770 msgid ""
12771 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12772 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12774 #: ../src/rdf.cpp:248
12775 msgid "Publisher"
12776 msgstr "発行者"
12778 #: ../src/rdf.cpp:249
12779 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12780 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12782 #: ../src/rdf.cpp:252
12783 msgid "Identifier"
12784 msgstr "識別子"
12786 #: ../src/rdf.cpp:253
12787 msgid "Unique URI to reference this document."
12788 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12790 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12791 msgid "Source"
12792 msgstr "ソース"
12794 #: ../src/rdf.cpp:256
12795 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12796 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12798 #: ../src/rdf.cpp:258
12799 msgid "Relation"
12800 msgstr "関連"
12802 #: ../src/rdf.cpp:259
12803 msgid "Unique URI to a related document."
12804 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12806 #: ../src/rdf.cpp:261
12807 msgid "Language"
12808 msgstr "言語"
12810 #: ../src/rdf.cpp:262
12811 msgid ""
12812 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12813 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12814 msgstr ""
12815 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12817 #: ../src/rdf.cpp:264
12818 msgid "Keywords"
12819 msgstr "キーワード"
12821 #: ../src/rdf.cpp:265
12822 msgid ""
12823 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12824 "classifications."
12825 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12827 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12828 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12829 #: ../src/rdf.cpp:269
12830 msgid "Coverage"
12831 msgstr "範囲"
12833 #: ../src/rdf.cpp:270
12834 msgid "Extent or scope of this document."
12835 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12837 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12838 msgid "Description"
12839 msgstr "詳細"
12841 #: ../src/rdf.cpp:274
12842 msgid "A short account of the content of this document."
12843 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12845 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12846 #: ../src/rdf.cpp:278
12847 msgid "Contributors"
12848 msgstr "貢献者"
12850 #: ../src/rdf.cpp:279
12851 msgid ""
12852 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12853 "this document."
12854 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12856 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12857 #: ../src/rdf.cpp:283
12858 msgid "URI"
12859 msgstr "URI"
12861 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12862 #: ../src/rdf.cpp:285
12863 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12864 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12866 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12867 #: ../src/rdf.cpp:289
12868 msgid "Fragment"
12869 msgstr "フラグメント"
12871 #: ../src/rdf.cpp:290
12872 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12873 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12875 #: ../src/rect-context.cpp:368
12876 msgid ""
12877 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12878 "circular"
12879 msgstr ""
12880 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12881 "す。"
12883 #: ../src/rect-context.cpp:515
12884 #, c-format
12885 msgid ""
12886 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12887 "b> to draw around the starting point"
12888 msgstr ""
12889 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12890 "す。"
12892 #: ../src/rect-context.cpp:518
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12896 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12897 msgstr ""
12898 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12899 "します。"
12901 #: ../src/rect-context.cpp:520
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12905 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12906 msgstr ""
12907 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12908 "します。"
12910 #: ../src/rect-context.cpp:524
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12914 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12915 msgstr ""
12916 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12917 "始点を中心に描画します。"
12919 #: ../src/rect-context.cpp:549
12920 msgid "Create rectangle"
12921 msgstr "矩形を作成"
12923 #: ../src/select-context.cpp:177
12924 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12925 msgstr ""
12926 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12928 #: ../src/select-context.cpp:178
12929 msgid ""
12930 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12931 msgstr ""
12932 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12933 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12935 #: ../src/select-context.cpp:237
12936 msgid "Move canceled."
12937 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12939 #: ../src/select-context.cpp:245
12940 msgid "Selection canceled."
12941 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12943 #: ../src/select-context.cpp:560
12944 msgid ""
12945 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12946 "rubberband selection"
12947 msgstr ""
12948 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12949 "選択に切り替わります。"
12951 #: ../src/select-context.cpp:562
12952 msgid ""
12953 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12954 "touch selection"
12955 msgstr ""
12956 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12957 "チ選択に切り替わります。"
12959 #: ../src/select-context.cpp:727
12960 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12961 msgstr ""
12962 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12963 "向に移動します。"
12965 #: ../src/select-context.cpp:728
12966 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12967 msgstr ""
12968 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12969 "ます。"
12971 #: ../src/select-context.cpp:729
12972 msgid ""
12973 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12974 msgstr ""
12975 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12976 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12978 #: ../src/select-context.cpp:902
12979 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12980 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12983 msgid "Delete text"
12984 msgstr "テキストを削除"
12986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12987 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12988 msgstr "何も削除されませんでした。"
12990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12991 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:208 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:271
12992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
12993 msgid "Delete"
12994 msgstr "削除"
12996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12997 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12998 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
13000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13001 msgid "Delete all"
13002 msgstr "全て削除"
13004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13005 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13006 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
13008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13009 msgid "Group"
13010 msgstr "グループ化"
13012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13013 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13014 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
13016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13017 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13018 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
13020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13021 msgid "Ungroup"
13022 msgstr "グループ解除"
13024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13025 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13026 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
13028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13030 msgid ""
13031 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13032 msgstr ""
13033 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
13034 "ません。"
13036 # undo history
13037 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13038 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13039 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13041 msgid "undo action|Raise"
13042 msgstr "前面へ移動"
13044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13045 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13046 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13048 # undo history
13049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13050 msgid "Raise to top"
13051 msgstr "最前面へ移動"
13053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13054 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13055 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
13057 # undo history
13058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13059 msgid "Lower"
13060 msgstr "背面へ移動"
13062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13063 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13064 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13066 # undo history
13067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13068 msgid "Lower to bottom"
13069 msgstr "最背面へ移動"
13071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13072 msgid "Nothing to undo."
13073 msgstr "元に戻せません。"
13075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13076 msgid "Nothing to redo."
13077 msgstr "やり直しできません。"
13079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13080 msgid "Paste"
13081 msgstr "貼り付け"
13083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13084 msgid "Paste style"
13085 msgstr "スタイルを貼り付け"
13087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13088 msgid "Paste live path effect"
13089 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
13091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13092 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13093 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13096 msgid "Remove live path effect"
13097 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
13099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13100 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13101 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13105 msgid "Remove filter"
13106 msgstr "フィルを削除"
13108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13109 msgid "Paste size"
13110 msgstr "サイズを貼り付け"
13112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13113 msgid "Paste size separately"
13114 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
13116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13117 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13118 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13121 msgid "Raise to next layer"
13122 msgstr "前面のレイヤーに移動"
13124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13125 msgid "No more layers above."
13126 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
13128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13129 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13130 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13133 msgid "Lower to previous layer"
13134 msgstr "背面のレイヤーに移動"
13136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13137 msgid "No more layers below."
13138 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
13140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13141 msgid "Remove transform"
13142 msgstr "変形を解除"
13144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13145 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13146 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
13148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13149 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13150 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
13152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:770
13154 msgid "Rotate"
13155 msgstr "回転"
13157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13158 msgid "Rotate by pixels"
13159 msgstr "ピクセル数で回転"
13161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13162 msgid "Scale by whole factor"
13163 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
13165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13166 msgid "Move vertically"
13167 msgstr "垂直方向に移動"
13169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13170 msgid "Move horizontally"
13171 msgstr "水平方向に移動"
13173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13174 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:691
13175 msgid "Move"
13176 msgstr "移動"
13178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13179 msgid "Move vertically by pixels"
13180 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
13182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13183 msgid "Move horizontally by pixels"
13184 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
13186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13187 msgid "The selection has no applied path effect."
13188 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
13190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13191 msgid "action|Clone"
13192 msgstr "クローン"
13194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13195 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13196 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13199 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13200 msgstr ""
13201 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
13202 "い。"
13204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13205 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13206 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
13208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13209 msgid "Relink clone"
13210 msgstr "クローンを再リンク"
13212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13213 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13214 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13217 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13218 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
13220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13221 msgid "Unlink clone"
13222 msgstr "クローンのリンク解除"
13224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13225 msgid ""
13226 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13227 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13228 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13229 msgstr ""
13230 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
13231 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
13232 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
13234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13235 msgid ""
13236 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13237 "flowed text?)"
13238 msgstr ""
13239 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
13240 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
13242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13243 msgid ""
13244 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13245 "defs&gt;)"
13246 msgstr ""
13247 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
13248 "ります)"
13250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13251 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13252 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13255 msgid "Objects to marker"
13256 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
13258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13259 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13260 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13263 msgid "Objects to guides"
13264 msgstr "オブジェクトをガイドに"
13266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13267 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13268 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13271 msgid "Objects to pattern"
13272 msgstr "オブジェクトをパターンに"
13274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13275 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13276 msgstr ""
13277 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
13278 "して下さい。"
13280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13281 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13282 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
13284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13285 msgid "Pattern to objects"
13286 msgstr "パターンをオブジェクトに"
13288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13289 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13290 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13293 msgid "Rendering bitmap..."
13294 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
13296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13297 msgid "Create bitmap"
13298 msgstr "ビットマップを作成"
13300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13301 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13302 msgstr ""
13303 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13306 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13307 msgstr ""
13308 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
13309 "選択して下さい。"
13311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13312 msgid "Set clipping path"
13313 msgstr "クリッピングパスを設定"
13315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13316 msgid "Set mask"
13317 msgstr "マスクを設定"
13319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13320 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13321 msgstr ""
13322 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13325 msgid "Release clipping path"
13326 msgstr "クリッピングパスを解除"
13328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13329 msgid "Release mask"
13330 msgstr "マスクを解除"
13332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13333 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13334 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13336 #. Fit Page
13337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2689
13338 msgid "Fit Page to Selection"
13339 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
13341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2691
13342 msgid "Fit Page to Drawing"
13343 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
13345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2693
13346 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13347 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
13349 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13350 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13351 #. "Link" means internet link (anchor)
13352 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13353 msgid "web|Link"
13354 msgstr "リンク"
13356 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13357 msgid "Circle"
13358 msgstr "円"
13360 #. Ellipse
13361 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2466
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042
13364 msgid "Ellipse"
13365 msgstr "円/弧"
13367 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13368 msgid "Flowed text"
13369 msgstr "流し込みテキスト"
13371 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13372 msgid "Line"
13373 msgstr "直線"
13375 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13376 msgid "Path"
13377 msgstr "パス"
13379 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2885
13380 msgid "Polygon"
13381 msgstr "多角形"
13383 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13384 msgid "Polyline"
13385 msgstr "ポリライン"
13387 #. Rectangle
13388 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2462
13390 msgid "Rectangle"
13391 msgstr "矩形"
13393 #. 3D box
13394 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2464
13396 msgid "3D Box"
13397 msgstr "3D ボックス"
13399 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13400 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13401 #. "Clone" is a noun, type of object
13402 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13403 msgid "object|Clone"
13404 msgstr "クローン"
13406 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13407 msgid "Offset path"
13408 msgstr "オフセットパス"
13410 #. Spiral
13411 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2470
13413 msgid "Spiral"
13414 msgstr "らせん"
13416 #. Star
13417 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2468
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13420 msgid "Star"
13421 msgstr "星形"
13423 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13424 msgid "root"
13425 msgstr "root"
13427 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13428 #, c-format
13429 msgid "layer <b>%s</b>"
13430 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13432 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13433 #, c-format
13434 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13435 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13437 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13438 #, c-format
13439 msgid "<i>%s</i>"
13440 msgstr "<i>%s</i>"
13442 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13443 #, c-format
13444 msgid " in %s"
13445 msgstr " 所属: %s"
13447 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13448 #, c-format
13449 msgid " in group %s (%s)"
13450 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13452 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13453 #, c-format
13454 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13455 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13456 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13458 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13459 #, c-format
13460 msgid " in <b>%i</b> layers"
13461 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13462 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13464 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13465 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13466 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13468 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13469 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13470 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13472 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13473 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13474 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13476 #. this is only used with 2 or more objects
13477 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13478 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13479 #, c-format
13480 msgid "<b>%i</b> object selected"
13481 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13482 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13484 #. this is only used with 2 or more objects
13485 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13486 #, c-format
13487 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13488 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13489 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13491 #. this is only used with 2 or more objects
13492 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13493 #, c-format
13494 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13495 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13496 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13498 #. this is only used with 2 or more objects
13499 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13500 #, c-format
13501 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13502 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13503 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13505 #. this is only used with 2 or more objects
13506 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13507 #, c-format
13508 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13509 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13510 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13512 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13513 #, c-format
13514 msgid "%s%s. %s."
13515 msgstr "%s%s。%s。"
13517 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:829
13518 msgid "Skew"
13519 msgstr "傾斜"
13521 #: ../src/seltrans.cpp:545
13522 msgid "Set center"
13523 msgstr "中心を設定"
13525 #: ../src/seltrans.cpp:620
13526 msgid "Stamp"
13527 msgstr "スタンプ"
13529 #: ../src/seltrans.cpp:642
13530 msgid ""
13531 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13532 "Shift also uses this center"
13533 msgstr ""
13534 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13535 "もこの中心を使います。"
13537 #: ../src/seltrans.cpp:669
13538 msgid ""
13539 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13540 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13541 msgstr ""
13542 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13543 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13545 #: ../src/seltrans.cpp:670
13546 msgid ""
13547 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13548 "b> to scale around rotation center"
13549 msgstr ""
13550 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13551 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13553 #: ../src/seltrans.cpp:674
13554 msgid ""
13555 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13556 "skew around the opposite side"
13557 msgstr ""
13558 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13559 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13561 #: ../src/seltrans.cpp:675
13562 msgid ""
13563 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13564 "to rotate around the opposite corner"
13565 msgstr ""
13566 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13567 "b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13569 #: ../src/seltrans.cpp:809
13570 msgid "Reset center"
13571 msgstr "中心をリセット"
13573 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13574 #, c-format
13575 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13576 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13578 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13579 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13580 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13581 #, c-format
13582 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13583 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13585 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13586 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13587 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13588 #, c-format
13589 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13590 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13592 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13593 #, c-format
13594 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13595 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13597 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13601 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13602 msgstr ""
13603 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13604 "プを無効化します。"
13606 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13607 #, c-format
13608 msgid "<b>Link</b> to %s"
13609 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13611 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13612 msgid "<b>Link</b> without URI"
13613 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13615 #: ../src/sp-ellipse.cpp:503 ../src/sp-ellipse.cpp:880
13616 msgid "<b>Ellipse</b>"
13617 msgstr "<b>楕円</b>"
13619 #: ../src/sp-ellipse.cpp:644
13620 msgid "<b>Circle</b>"
13621 msgstr "<b>円</b>"
13623 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13624 msgid "<b>Segment</b>"
13625 msgstr "<b>扇形</b>"
13627 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
13628 msgid "<b>Arc</b>"
13629 msgstr "<b>弧</b>"
13631 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13632 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13633 #, c-format
13634 msgid "Flow region"
13635 msgstr "流し込み領域"
13637 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13638 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13639 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13640 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13641 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13642 #, c-format
13643 msgid "Flow excluded region"
13644 msgstr "流し込み除外領域"
13646 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13647 msgid "Guides Around Page"
13648 msgstr "ページ枠のガイド"
13650 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13651 msgid ""
13652 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13653 "delete"
13654 msgstr ""
13655 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13656 "除します。"
13658 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13659 #, c-format
13660 msgid "vertical, at %s"
13661 msgstr "垂直、%s"
13663 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13664 #, c-format
13665 msgid "horizontal, at %s"
13666 msgstr "水平、%s"
13668 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13669 #, c-format
13670 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13671 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13673 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13674 msgid "embedded"
13675 msgstr "埋め込み"
13677 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13678 #, c-format
13679 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13680 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13682 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13683 #, c-format
13684 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13685 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13687 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13688 #, c-format
13689 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13690 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13691 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13693 #: ../src/sp-item.cpp:1039
13694 msgid "Object"
13695 msgstr "オブジェクト"
13697 #: ../src/sp-item.cpp:1056
13698 #, c-format
13699 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13700 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13702 #: ../src/sp-item.cpp:1061
13703 #, c-format
13704 msgid "%s; <i>masked</i>"
13705 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13707 #: ../src/sp-item.cpp:1069
13708 #, c-format
13709 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13710 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13712 #: ../src/sp-item.cpp:1071
13713 #, c-format
13714 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13715 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13717 #: ../src/sp-line.cpp:194
13718 msgid "<b>Line</b>"
13719 msgstr "<b>直線</b>"
13721 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13722 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13723 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13725 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13726 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13727 #, c-format
13728 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13729 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13731 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13732 msgid "outset"
13733 msgstr "アウトセット"
13735 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13736 msgid "inset"
13737 msgstr "インセット"
13739 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13740 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13741 #, c-format
13742 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13743 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13745 #: ../src/sp-path.cpp:156
13746 #, c-format
13747 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13748 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13749 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13751 #: ../src/sp-path.cpp:159
13752 #, c-format
13753 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13754 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13755 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13757 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13758 msgid "<b>Polygon</b>"
13759 msgstr "<b>多角形</b>"
13761 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13762 msgid "<b>Polyline</b>"
13763 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13765 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13766 msgid "<b>Rectangle</b>"
13767 msgstr "<b>矩形</b>"
13769 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13770 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13771 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13772 #, c-format
13773 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13774 msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
13776 #: ../src/sp-star.cpp:309
13777 #, c-format
13778 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13779 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13780 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13782 #: ../src/sp-star.cpp:313
13783 #, c-format
13784 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13785 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13786 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13788 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13789 #: ../src/sp-text.cpp:419
13790 msgid "&lt;no name found&gt;"
13791 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13793 #: ../src/sp-text.cpp:431
13794 #, c-format
13795 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13796 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13798 #: ../src/sp-text.cpp:432
13799 #, c-format
13800 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13801 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13803 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13804 #, c-format
13805 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13806 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13808 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13809 msgid " from "
13810 msgstr " 参照元 "
13812 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13813 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13814 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13816 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13817 msgid "<b>Text span</b>"
13818 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13820 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13821 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13822 #: ../src/sp-use.cpp:334
13823 msgid "..."
13824 msgstr "…"
13826 #: ../src/sp-use.cpp:342
13827 #, c-format
13828 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13829 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13831 #: ../src/sp-use.cpp:346
13832 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13833 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13835 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13836 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13837 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13839 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13840 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13841 msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
13843 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13844 #, c-format
13845 msgid ""
13846 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13847 msgstr ""
13848 "<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13850 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13851 msgid "Create spiral"
13852 msgstr "らせんを作成"
13854 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13855 msgid "Union"
13856 msgstr "統合"
13858 #: ../src/splivarot.cpp:78
13859 msgid "Intersection"
13860 msgstr "交差"
13862 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13863 msgid "Difference"
13864 msgstr "差分"
13866 #: ../src/splivarot.cpp:96
13867 msgid "Exclusion"
13868 msgstr "排他"
13870 #: ../src/splivarot.cpp:101
13871 msgid "Division"
13872 msgstr "分割"
13874 #: ../src/splivarot.cpp:106
13875 msgid "Cut path"
13876 msgstr "パスをカット"
13878 #: ../src/splivarot.cpp:121
13879 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13880 msgstr ""
13881 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13883 #: ../src/splivarot.cpp:125
13884 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13885 msgstr ""
13886 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13888 #: ../src/splivarot.cpp:131
13889 msgid ""
13890 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13891 msgstr ""
13892 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13893 "て下さい。"
13895 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13896 msgid ""
13897 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13898 "difference, XOR, division, or path cut."
13899 msgstr ""
13900 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13901 "を決定できませんでした。"
13903 #: ../src/splivarot.cpp:192
13904 msgid ""
13905 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13906 msgstr ""
13907 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13908 "きません。"
13910 #: ../src/splivarot.cpp:880
13911 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13912 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13914 #: ../src/splivarot.cpp:1227
13915 msgid "Convert stroke to path"
13916 msgstr "ストロークをパスに変換"
13918 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13919 #: ../src/splivarot.cpp:1230
13920 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13921 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13923 #: ../src/splivarot.cpp:1313
13924 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13925 msgstr ""
13926 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13928 #: ../src/splivarot.cpp:1432 ../src/splivarot.cpp:1501
13929 msgid "Create linked offset"
13930 msgstr "リンクオフセットを作成"
13932 #: ../src/splivarot.cpp:1433 ../src/splivarot.cpp:1502
13933 msgid "Create dynamic offset"
13934 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13936 #: ../src/splivarot.cpp:1527
13937 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13938 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13940 #: ../src/splivarot.cpp:1745
13941 msgid "Outset path"
13942 msgstr "パスをアウトセット"
13944 #: ../src/splivarot.cpp:1745
13945 msgid "Inset path"
13946 msgstr "パスをインセット"
13948 #: ../src/splivarot.cpp:1747
13949 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13950 msgstr ""
13951 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13953 #: ../src/splivarot.cpp:1925
13954 msgid "Simplifying paths (separately):"
13955 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13957 #: ../src/splivarot.cpp:1927
13958 msgid "Simplifying paths:"
13959 msgstr "パスの簡略化:"
13961 #: ../src/splivarot.cpp:1964
13962 #, c-format
13963 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13964 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13966 #: ../src/splivarot.cpp:1976
13967 #, c-format
13968 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13969 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13971 #: ../src/splivarot.cpp:1990
13972 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13973 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13975 #: ../src/splivarot.cpp:2004
13976 msgid "Simplify"
13977 msgstr "パスの簡略化"
13979 #: ../src/splivarot.cpp:2006
13980 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13981 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13983 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13984 #, c-format
13985 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13986 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13988 #: ../src/spray-context.cpp:249
13989 #, c-format
13990 msgid ""
13991 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13992 msgstr ""
13993 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13994 "ピー</b>をスプレーします。"
13996 #: ../src/spray-context.cpp:252
13997 #, c-format
13998 msgid ""
13999 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14000 msgstr ""
14001 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
14002 "ローン</b>をスプレーします。"
14004 #: ../src/spray-context.cpp:255
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14008 "selection"
14009 msgstr ""
14010 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
14011 "パス</b>でスプレーします。"
14013 #: ../src/spray-context.cpp:773
14014 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14015 msgstr ""
14016 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
14018 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
14019 msgid "Spray with copies"
14020 msgstr "コピーでスプレー"
14022 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
14023 msgid "Spray with clones"
14024 msgstr "クローンでスプレー"
14026 #: ../src/spray-context.cpp:889
14027 msgid "Spray in single path"
14028 msgstr "単一パスのスプレー"
14030 #: ../src/star-context.cpp:338
14031 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14032 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
14034 #: ../src/star-context.cpp:469
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14038 msgstr ""
14039 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14041 #: ../src/star-context.cpp:470
14042 #, c-format
14043 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14044 msgstr ""
14045 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14047 #: ../src/star-context.cpp:503
14048 msgid "Create star"
14049 msgstr "星形を作成"
14051 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14052 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14053 msgstr ""
14054 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
14056 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14057 msgid ""
14058 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14059 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14060 msgstr ""
14061 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
14062 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
14064 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14065 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14066 msgid ""
14067 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14068 "path first."
14069 msgstr ""
14070 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
14071 "変換してください。"
14073 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14074 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14075 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14077 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2318
14078 msgid "Put text on path"
14079 msgstr "パス上にテキストを配置"
14081 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14082 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14083 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
14085 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14086 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14087 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
14089 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2320
14090 msgid "Remove text from path"
14091 msgstr "パスからテキストを削除"
14093 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14094 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14095 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
14097 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14098 msgid "Remove manual kerns"
14099 msgstr "手動カーニングの除去"
14101 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14102 msgid ""
14103 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14104 "into frame."
14105 msgstr ""
14106 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
14107 "プ</b>を選択してください。"
14109 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14110 msgid "Flow text into shape"
14111 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
14113 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14114 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14115 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14117 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14118 msgid "Unflow flowed text"
14119 msgstr "流し込みテキストの解除"
14121 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14122 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14123 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14125 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14126 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14127 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14129 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14130 msgid "Convert flowed text to text"
14131 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
14133 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14134 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14135 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
14137 #: ../src/text-context.cpp:448
14138 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14139 msgstr ""
14140 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
14141 "す。"
14143 #: ../src/text-context.cpp:450
14144 msgid ""
14145 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14146 msgstr ""
14147 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
14148 "択します。"
14150 #: ../src/text-context.cpp:505
14151 msgid "Create text"
14152 msgstr "テキストを作成"
14154 #: ../src/text-context.cpp:529
14155 msgid "Non-printable character"
14156 msgstr "印刷不可能な文字"
14158 #: ../src/text-context.cpp:544
14159 msgid "Insert Unicode character"
14160 msgstr "Unicode 文字を挿入"
14162 #: ../src/text-context.cpp:579
14163 #, c-format
14164 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14165 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
14167 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14168 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14169 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
14171 #: ../src/text-context.cpp:656
14172 #, c-format
14173 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14174 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
14176 #: ../src/text-context.cpp:688
14177 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14178 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
14180 #: ../src/text-context.cpp:701
14181 msgid "Flowed text is created."
14182 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
14184 #: ../src/text-context.cpp:703
14185 msgid "Create flowed text"
14186 msgstr "流し込みテキストの作成"
14188 #: ../src/text-context.cpp:705
14189 msgid ""
14190 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14191 "created."
14192 msgstr ""
14193 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
14194 "成されません。"
14196 #: ../src/text-context.cpp:841
14197 msgid "No-break space"
14198 msgstr "ノーブレークスペース"
14200 #: ../src/text-context.cpp:843
14201 msgid "Insert no-break space"
14202 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
14204 #: ../src/text-context.cpp:880
14205 msgid "Make bold"
14206 msgstr "太字にする"
14208 #: ../src/text-context.cpp:898
14209 msgid "Make italic"
14210 msgstr "斜体にする"
14212 #: ../src/text-context.cpp:937
14213 msgid "New line"
14214 msgstr "改行"
14216 #: ../src/text-context.cpp:971
14217 msgid "Backspace"
14218 msgstr "バックスペース"
14220 #: ../src/text-context.cpp:1019
14221 msgid "Kern to the left"
14222 msgstr "左に揃える"
14224 #: ../src/text-context.cpp:1044
14225 msgid "Kern to the right"
14226 msgstr "右に揃える"
14228 #: ../src/text-context.cpp:1069
14229 msgid "Kern up"
14230 msgstr "上に詰める"
14232 #: ../src/text-context.cpp:1095
14233 msgid "Kern down"
14234 msgstr "下に詰める"
14236 #: ../src/text-context.cpp:1172
14237 msgid "Rotate counterclockwise"
14238 msgstr "反時計回りに回転"
14240 #: ../src/text-context.cpp:1193
14241 msgid "Rotate clockwise"
14242 msgstr "時計回りに回転"
14244 #: ../src/text-context.cpp:1210
14245 msgid "Contract line spacing"
14246 msgstr "行間隔を縮める"
14248 #: ../src/text-context.cpp:1218
14249 msgid "Contract letter spacing"
14250 msgstr "文字間隔を縮める"
14252 #: ../src/text-context.cpp:1237
14253 msgid "Expand line spacing"
14254 msgstr "行間隔を広げる"
14256 #: ../src/text-context.cpp:1245
14257 msgid "Expand letter spacing"
14258 msgstr "文字間隔を広げる"
14260 #: ../src/text-context.cpp:1375
14261 msgid "Paste text"
14262 msgstr "テキストの貼り付け"
14264 #: ../src/text-context.cpp:1621
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14268 "paragraph."
14269 msgstr ""
14270 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
14271 "す。"
14273 #: ../src/text-context.cpp:1623
14274 #, c-format
14275 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14276 msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
14278 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14279 msgid ""
14280 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14281 "then type."
14282 msgstr ""
14283 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
14284 "を作成します。その後に入力して下さい。"
14286 #: ../src/text-context.cpp:1741
14287 msgid "Type text"
14288 msgstr "テキストの入力"
14290 #: ../src/text-editing.cpp:40
14291 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14292 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
14294 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14295 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14296 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
14298 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14299 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14300 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
14302 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14303 msgid ""
14304 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14305 "resize. <b>Click</b> to select."
14306 msgstr ""
14307 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
14308 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
14310 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14311 msgid ""
14312 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14313 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14314 msgstr ""
14315 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
14316 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
14317 "み) します。"
14319 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14320 msgid ""
14321 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14322 "segment. <b>Click</b> to select."
14323 msgstr ""
14324 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
14325 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
14327 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14328 msgid ""
14329 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14330 "<b>Click</b> to select."
14331 msgstr ""
14332 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
14333 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14335 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14336 msgid ""
14337 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14338 "shape. <b>Click</b> to select."
14339 msgstr ""
14340 "<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
14341 "の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14343 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14344 msgid ""
14345 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14346 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14347 msgstr ""
14348 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
14349 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
14351 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14352 msgid ""
14353 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14354 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14355 "line modes only)."
14356 msgstr ""
14357 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
14358 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
14359 "(直線モードのみ)。"
14361 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14362 msgid ""
14363 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14364 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14365 msgstr ""
14366 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
14367 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
14369 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14370 msgid ""
14371 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14372 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14373 msgstr ""
14374 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
14375 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
14377 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14378 msgid ""
14379 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14380 "zoom out."
14381 msgstr ""
14382 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
14383 "+クリック</b>でズームアウトします。"
14385 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14386 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14387 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14389 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14390 msgid ""
14391 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14392 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14393 "object's fill and stroke to the current setting."
14394 msgstr ""
14395 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
14396 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
14397 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14399 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14400 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14401 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14403 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14404 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14405 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14407 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14408 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14409 #, c-format
14410 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14411 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14413 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14414 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14415 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14416 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14418 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14419 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14420 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14422 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14423 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14424 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14426 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14427 msgid "Trace: No active desktop"
14428 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14430 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14431 msgid "Invalid SIOX result"
14432 msgstr "SIOX の結果が無効です"
14434 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14435 msgid "Trace: No active document"
14436 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14438 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14439 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14440 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14442 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14443 msgid "Trace: Starting trace..."
14444 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14446 #. ## inform the document, so we can undo
14447 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14448 msgid "Trace bitmap"
14449 msgstr "ビットマップをトレース"
14451 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14452 #, c-format
14453 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14454 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14456 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14457 #, c-format
14458 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14459 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14461 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14462 #, c-format
14463 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14464 msgstr ""
14465 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14467 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14468 #, c-format
14469 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14470 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14472 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14473 #, c-format
14474 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14475 msgstr ""
14476 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
14477 "す。"
14479 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14480 #, c-format
14481 msgid ""
14482 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14483 "<b>counterclockwise</b>."
14484 msgstr ""
14485 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
14486 "りに回転</b>します。"
14488 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14489 #, c-format
14490 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14491 msgstr ""
14492 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
14493 "す。"
14495 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14496 #, c-format
14497 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14498 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14500 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14501 #, c-format
14502 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14503 msgstr ""
14504 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
14505 "セット</b>します。"
14507 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14508 #, c-format
14509 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14510 msgstr ""
14511 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
14512 "す</b>。"
14514 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14515 #, c-format
14516 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14517 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14519 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14520 #, c-format
14521 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14522 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14524 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14525 #, c-format
14526 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14527 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14529 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14533 msgstr ""
14534 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14535 "</b>。"
14537 #: ../src/tweak-context.cpp:1226
14538 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14539 msgstr ""
14540 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14542 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14543 msgid "Move tweak"
14544 msgstr "微調整 移動"
14546 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14547 msgid "Move in/out tweak"
14548 msgstr "微調整 近づける/離す"
14550 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14551 msgid "Move jitter tweak"
14552 msgstr "微調整 揺れ"
14554 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14555 msgid "Scale tweak"
14556 msgstr "微調整 拡大縮小"
14558 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14559 msgid "Rotate tweak"
14560 msgstr "微調整 回転"
14562 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14563 msgid "Duplicate/delete tweak"
14564 msgstr "微調整 複製/削除"
14566 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14567 msgid "Push path tweak"
14568 msgstr "微調整 パスを押す"
14570 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14571 msgid "Shrink/grow path tweak"
14572 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14574 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14575 msgid "Attract/repel path tweak"
14576 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14578 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14579 msgid "Roughen path tweak"
14580 msgstr "微調整 パスをラフに"
14582 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14583 msgid "Color paint tweak"
14584 msgstr "微調整 色を塗る"
14586 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14587 msgid "Color jitter tweak"
14588 msgstr "微調整 色の揺れ"
14590 #: ../src/tweak-context.cpp:1310
14591 msgid "Blur tweak"
14592 msgstr "微調整 ぼかし"
14594 #. check whether something is selected
14595 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14596 msgid "Nothing was copied."
14597 msgstr "何もコピーされていません。"
14599 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14601 msgid "Nothing on the clipboard."
14602 msgstr "クリップボードが空です。"
14604 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14605 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14606 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14608 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14609 msgid "No style on the clipboard."
14610 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14612 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14613 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14614 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14616 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14617 msgid "No size on the clipboard."
14618 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14620 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14621 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14622 msgstr ""
14623 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14625 #. no_effect:
14626 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14627 msgid "No effect on the clipboard."
14628 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14630 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14631 msgid "Clipboard does not contain a path."
14632 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14634 #. Item dialog
14635 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14636 msgid "Object _Properties"
14637 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14639 #. Select item
14640 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14641 msgid "_Select This"
14642 msgstr "これを選択(_S)"
14644 #. Create link
14645 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14646 msgid "_Create Link"
14647 msgstr "リンクを作成(_C)"
14649 #. Set mask
14650 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14651 msgid "Set Mask"
14652 msgstr "マスクを設定"
14654 #. Release mask
14655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14656 msgid "Release Mask"
14657 msgstr "マスクを解除"
14659 #. Set Clip
14660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14661 msgid "Set Clip"
14662 msgstr "クリップを設定"
14664 #. Release Clip
14665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14666 msgid "Release Clip"
14667 msgstr "クリップを解除"
14669 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14670 msgid "Create link"
14671 msgstr "リンクを作成"
14673 #. "Ungroup"
14674 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2314
14675 msgid "_Ungroup"
14676 msgstr "グループ解除(_U)"
14678 #. Link dialog
14679 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14680 msgid "Link _Properties"
14681 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14683 #. Select item
14684 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14685 msgid "_Follow Link"
14686 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14688 #. Reset transformations
14689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14690 msgid "_Remove Link"
14691 msgstr "リンクを削除(_R)"
14693 #. Link dialog
14694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14695 msgid "Image _Properties"
14696 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14698 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14699 msgid "Edit Externally..."
14700 msgstr "外部で編集..."
14702 #. Item dialog
14703 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14704 msgid "_Fill and Stroke"
14705 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14707 #. *
14708 #. * Constructor
14710 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14711 msgid "About Inkscape"
14712 msgstr "Inkscape について"
14714 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14715 msgid "_Splash"
14716 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14718 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14719 msgid "_Authors"
14720 msgstr "作者(_A)"
14722 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14723 msgid "_Translators"
14724 msgstr "翻訳者(_T)"
14726 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14727 msgid "_License"
14728 msgstr "ライセンス(_L)"
14730 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14731 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14732 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14734 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14735 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14736 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14737 #. string here should be changed.)
14738 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14739 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14740 #. should be in UTF-*8..
14741 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14742 msgid "about.svg"
14743 msgstr "about.svg"
14745 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14746 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14747 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14748 msgid "translator-credits"
14749 msgstr ""
14750 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14751 "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
14752 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14753 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14754 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14755 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14756 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14757 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14758 "Masato Hashimoto, 2009-2010."
14760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14762 msgid "Align"
14763 msgstr "配置"
14765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14767 msgid "Distribute"
14768 msgstr "整列"
14770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14771 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14772 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14774 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14775 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14776 #. "H:" stands for horizontal gap
14777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14778 msgid "gap|H:"
14779 msgstr "横:"
14781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14782 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14783 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14785 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14787 msgid "V:"
14788 msgstr "縦:"
14790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
14793 msgid "Remove overlaps"
14794 msgstr "重なりを除去"
14796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8027
14798 msgid "Arrange connector network"
14799 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14802 msgid "Unclump"
14803 msgstr "散らす"
14805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14806 msgid "Randomize positions"
14807 msgstr "位置をランダム化"
14809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14810 msgid "Distribute text baselines"
14811 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14814 msgid "Align text baselines"
14815 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14818 msgid "Connector network layout"
14819 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
14823 msgid "Nodes"
14824 msgstr "ノード"
14826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14827 msgid "Relative to: "
14828 msgstr "基準: "
14830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14831 msgid "Treat selection as group: "
14832 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14835 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14836 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14839 msgid "Align left edges"
14840 msgstr "左端で揃える"
14842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14843 msgid "Center on vertical axis"
14844 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14847 msgid "Align right sides"
14848 msgstr "右端で揃える"
14850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14851 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14852 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14855 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14856 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14859 msgid "Align top edges"
14860 msgstr "上端で揃える"
14862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14863 msgid "Center on horizontal axis"
14864 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14867 msgid "Align bottom edges"
14868 msgstr "下端で揃える"
14870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14871 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14872 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14875 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14876 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14879 msgid "Align baselines of texts"
14880 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14883 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14884 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14887 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14888 msgstr "左端を等間隔で整列"
14890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14891 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14892 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14895 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14896 msgstr "右端を等間隔で整列"
14898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14899 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14900 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14903 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14904 msgstr "上端を等間隔で整列"
14906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14907 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14908 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14911 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14912 msgstr "下端を等間隔で整列"
14914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14915 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14916 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14919 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14920 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14923 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14924 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14927 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14928 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14931 msgid ""
14932 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14933 "overlap"
14934 msgstr ""
14935 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
14939 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14940 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14943 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14944 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14947 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14948 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14951 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14952 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14955 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14956 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14958 #. Rest of the widgetry
14959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14960 msgid "Last selected"
14961 msgstr "最後の選択部分"
14963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14964 msgid "First selected"
14965 msgstr "最初の選択部分"
14967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14968 msgid "Biggest object"
14969 msgstr "最大オブジェクト"
14971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14972 msgid "Smallest object"
14973 msgstr "最小オブジェクト"
14975 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14976 msgid "Profile name:"
14977 msgstr "プロファイル名:"
14979 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14980 #. * update our running configuration
14981 #. *
14982 #. * FIXME!
14983 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14984 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14987 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14988 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14990 #. -----------
14991 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
14993 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14994 msgid "Save"
14995 msgstr "保存"
14997 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14998 #, c-format
14999 msgid ""
15000 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15001 msgstr ""
15002 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
15003 "ロークをセットします。"
15005 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15006 msgid "Change color definition"
15007 msgstr "色定義の変更"
15009 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15010 msgid "Remove stroke color"
15011 msgstr "ストローク色を削除"
15013 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15014 msgid "Remove fill color"
15015 msgstr "フィル色を削除"
15017 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15018 msgid "Set stroke color to none"
15019 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
15021 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15022 msgid "Set fill color to none"
15023 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
15025 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15026 msgid "Set stroke color from swatch"
15027 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15029 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15030 msgid "Set fill color from swatch"
15031 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15033 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15034 msgid "Messages"
15035 msgstr "デバッグメッセージ"
15037 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15038 msgid "Capture log messages"
15039 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
15041 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15042 msgid "Release log messages"
15043 msgstr "ログメッセージを解放"
15045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15046 msgid "Metadata"
15047 msgstr "メタデータ"
15049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15050 msgid "License"
15051 msgstr "ライセンス"
15053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15054 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15055 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
15057 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15058 msgid "<b>License</b>"
15059 msgstr "<b>ライセンス</b>"
15061 #. ---------------------------------------------------------------
15062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15063 msgid "Show page _border"
15064 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
15066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15067 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15068 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
15070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15071 msgid "Border on _top of drawing"
15072 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
15074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15075 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15076 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
15078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15079 msgid "_Show border shadow"
15080 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
15082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15083 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15084 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
15086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15087 msgid "Back_ground:"
15088 msgstr "背景(_G):"
15090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15091 msgid "Background color"
15092 msgstr "背景色"
15094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15095 msgid ""
15096 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15097 msgstr ""
15098 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
15099 "ます)"
15101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15102 msgid "Border _color:"
15103 msgstr "境界線の色(_C):"
15105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15106 msgid "Page border color"
15107 msgstr "ページ境界線の色"
15109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15110 msgid "Color of the page border"
15111 msgstr "ページ境界線の色"
15113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15114 msgid "Default _units:"
15115 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
15117 #. ---------------------------------------------------------------
15118 #. General snap options
15119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15120 msgid "Show _guides"
15121 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
15123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15124 msgid "Show or hide guides"
15125 msgstr "ガイドの表示/非表示"
15127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15128 msgid "_Snap guides while dragging"
15129 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
15131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15132 msgid ""
15133 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15134 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15135 "part of the guide near the cursor will snap)"
15136 msgstr ""
15137 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
15138 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
15139 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
15141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15142 msgid "Guide co_lor:"
15143 msgstr "ガイドの色(_L):"
15145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15146 msgid "Guideline color"
15147 msgstr "ガイドラインの色"
15149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15150 msgid "Color of guidelines"
15151 msgstr "ガイドラインの色"
15153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15154 msgid "_Highlight color:"
15155 msgstr "強調表示の色(_H):"
15157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15158 msgid "Highlighted guideline color"
15159 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
15161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15162 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15163 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
15165 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15166 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15167 #. "New" refers to grid
15168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15169 msgid "Grid|_New"
15170 msgstr "新規(_N)"
15172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15173 msgid "Create new grid."
15174 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
15176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15177 msgid "_Remove"
15178 msgstr "削除(_R)"
15180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15181 msgid "Remove selected grid."
15182 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
15184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
15186 msgid "Guides"
15187 msgstr "ガイド"
15189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
15191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
15192 msgid "Grids"
15193 msgstr "グリッド"
15195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2545
15196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
15197 msgid "Snap"
15198 msgstr "スナップ"
15200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15201 msgid "Color Management"
15202 msgstr "カラーマネジメント"
15204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15205 msgid "Scripting"
15206 msgstr "スクリプト"
15208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15209 msgid "<b>General</b>"
15210 msgstr "<b>一般</b>"
15212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15213 msgid "<b>Border</b>"
15214 msgstr "<b>境界線</b>"
15216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15217 msgid "<b>Page Size</b>"
15218 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
15220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15221 msgid "<b>Guides</b>"
15222 msgstr "<b>ガイド</b>"
15224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15225 msgid "Snap _distance"
15226 msgstr "スナップ距離(_D)"
15228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15229 msgid "Snap only when _closer than:"
15230 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
15232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15235 msgid "Always snap"
15236 msgstr "常にスナップ"
15238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15239 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15240 msgstr ""
15241 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15244 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15245 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
15247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15248 msgid ""
15249 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15250 "specified below"
15251 msgstr ""
15252 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
15253 "たときのみスナップします"
15255 #. Options for snapping to grids
15256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15257 msgid "Snap d_istance"
15258 msgstr "スナップ距離(_I)"
15260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15261 msgid "Snap only when c_loser than:"
15262 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
15264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15265 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15266 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15269 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15270 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
15272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15273 msgid ""
15274 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15275 "specified below"
15276 msgstr ""
15277 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
15278 "ときのみスナップします"
15280 #. Options for snapping to guides
15281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15282 msgid "Snap dist_ance"
15283 msgstr "スナップ距離(_A)"
15285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15286 msgid "Snap only when close_r than:"
15287 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
15289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15290 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15291 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15294 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15295 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
15297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15298 msgid ""
15299 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15300 "below"
15301 msgstr ""
15302 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
15303 "スナップします"
15305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15306 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15307 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
15309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15310 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15311 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
15313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15314 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15315 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
15317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15318 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15319 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
15321 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15322 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15323 #. inform the document, so we can undo
15324 #. Color Management
15325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2705
15326 msgid "Link Color Profile"
15327 msgstr "リンクカラープロファイル"
15329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
15330 msgid "Remove linked color profile"
15331 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
15333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:519
15334 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15335 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
15337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:521
15338 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15339 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
15341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:523
15342 msgid "Link Profile"
15343 msgstr "プロファイルをリンク"
15345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:554
15346 msgid "Profile Name"
15347 msgstr "プロファイル名"
15349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:585
15350 msgid "<b>External script files:</b>"
15351 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
15353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:587
15354 msgid "Add"
15355 msgstr "追加"
15357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:610
15358 msgid "Filename"
15359 msgstr "ファイル名"
15361 #. inform the document, so we can undo
15362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
15363 msgid "Add external script..."
15364 msgstr "外部スクリプトの追加..."
15366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:674
15367 msgid "Remove external script"
15368 msgstr "外部スクリプトの削除"
15370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:755
15371 msgid "<b>Creation</b>"
15372 msgstr " <b>作成</b> "
15374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:756
15375 msgid "<b>Defined grids</b>"
15376 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:967
15379 msgid "Remove grid"
15380 msgstr "グリッドの削除"
15382 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15383 msgid "Information"
15384 msgstr "情報"
15386 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15387 msgid "Parameters"
15388 msgstr "パラメータ"
15390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15391 msgid "No preview"
15392 msgstr "プレビューなし"
15394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15395 msgid "too large for preview"
15396 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15399 msgid "Enable preview"
15400 msgstr "プレビューを有効にする"
15402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
15405 msgid "All Inkscape Files"
15406 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:215
15411 msgid "All Files"
15412 msgstr "全てのファイル"
15414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
15417 msgid "All Images"
15418 msgstr "全てのイメージ"
15420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
15423 msgid "All Vectors"
15424 msgstr "全てのベクターイメージ"
15426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
15429 msgid "All Bitmaps"
15430 msgstr "全てのビットマップイメージ"
15432 #. ###### File options
15433 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15434 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15436 msgid "Append filename extension automatically"
15437 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15441 msgid "Guess from extension"
15442 msgstr "拡張子から判断する"
15444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15445 msgid "Left edge of source"
15446 msgstr "ソースの左エッジ"
15448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15449 msgid "Top edge of source"
15450 msgstr "ソースの上エッジ"
15452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15453 msgid "Right edge of source"
15454 msgstr "ソースの右エッジ"
15456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15457 msgid "Bottom edge of source"
15458 msgstr "ソースの下エッジ"
15460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15461 msgid "Source width"
15462 msgstr "ソースの幅"
15464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15465 msgid "Source height"
15466 msgstr "ソースの高さ"
15468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15469 msgid "Destination width"
15470 msgstr "出力先の幅"
15472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15473 msgid "Destination height"
15474 msgstr "出力先の高さ"
15476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15477 msgid "Resolution (dots per inch)"
15478 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15480 #. #########################################
15481 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15482 #. #########################################
15483 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15485 msgid "Document"
15486 msgstr "ドキュメント"
15488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15489 msgid "Cairo"
15490 msgstr "Cairo"
15492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15493 msgid "Antialias"
15494 msgstr "アンチエイリアス"
15496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15497 msgid "Background"
15498 msgstr "背景"
15500 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15501 msgid "Destination"
15502 msgstr "出力先"
15504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:495
15505 msgid "Show Preview"
15506 msgstr "プレビューを表示"
15508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:630
15509 msgid "No file selected"
15510 msgstr "ファイルが選択されていません"
15512 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15513 msgid "Stroke _paint"
15514 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15516 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15517 msgid "Stroke st_yle"
15518 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15520 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15522 msgid ""
15523 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15524 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15525 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15526 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15527 msgstr ""
15528 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15529 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15530 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15533 msgid "Image File"
15534 msgstr "イメージファイル"
15536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15537 msgid "Selected SVG Element"
15538 msgstr "選択された SVG 要素"
15540 #. TODO: any image, not just svg
15541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15542 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15543 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15546 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15547 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15550 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15551 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15554 msgid "Light Source:"
15555 msgstr "光源:"
15557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15558 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15559 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15562 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15563 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15565 #. default x:
15566 #. default y:
15567 #. default z:
15568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15570 msgid "Location"
15571 msgstr "位置"
15573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15576 msgid "X coordinate"
15577 msgstr "X 座標"
15579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15582 msgid "Y coordinate"
15583 msgstr "Y 座標"
15585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15588 msgid "Z coordinate"
15589 msgstr "Z 座標"
15591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15592 msgid "Points At"
15593 msgstr "照射点"
15595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15596 msgid "Specular Exponent"
15597 msgstr "反射指数"
15599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15600 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15601 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15603 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15605 msgid "Cone Angle"
15606 msgstr "コーン角度"
15608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15609 msgid ""
15610 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15611 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15612 "cone. No light is projected outside this cone."
15613 msgstr ""
15614 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15615 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15618 msgid "New light source"
15619 msgstr "新規光源"
15621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15622 msgid "_Duplicate"
15623 msgstr "複製(_D)"
15625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15626 msgid "_Filter"
15627 msgstr "フィルタ(_F)"
15629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15630 msgid "R_ename"
15631 msgstr "名前の変更(_R)"
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15634 msgid "Rename filter"
15635 msgstr "フィルタ名の変更"
15637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15638 msgid "Apply filter"
15639 msgstr "フィルタの適用"
15641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15642 msgid "filter"
15643 msgstr "フィルタ"
15645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15646 msgid "Add filter"
15647 msgstr "フィルタの追加"
15649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15650 msgid "Duplicate filter"
15651 msgstr "フィルタの複製"
15653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15654 msgid "_Effect"
15655 msgstr "エフェクト(_E)"
15657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15658 msgid "Connections"
15659 msgstr "コネクション"
15661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15662 msgid "Remove filter primitive"
15663 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15666 msgid "Remove merge node"
15667 msgstr "マージノードの除去"
15669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15670 msgid "Reorder filter primitive"
15671 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15674 msgid "Add Effect:"
15675 msgstr "エフェクトを追加:"
15677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15678 msgid "No effect selected"
15679 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15682 msgid "No filter selected"
15683 msgstr "フィルタが選択されていません"
15685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15686 msgid "Effect parameters"
15687 msgstr "エフェクトパラメータ"
15689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15690 msgid "Filter General Settings"
15691 msgstr "フィルタ一般設定"
15693 #. default x:
15694 #. default y:
15695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15696 msgid "Coordinates:"
15697 msgstr "座標:"
15699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15700 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15701 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15704 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15705 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15707 #. default width:
15708 #. default height:
15709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15710 msgid "Dimensions:"
15711 msgstr "範囲:"
15713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15714 msgid "Width of filter effects region"
15715 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15718 msgid "Height of filter effects region"
15719 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15722 msgid ""
15723 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15724 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15725 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15726 "performed without specifying a complete matrix."
15727 msgstr ""
15728 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15729 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15730 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15733 msgid "Value(s):"
15734 msgstr "値:"
15736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15738 msgid "Operator:"
15739 msgstr "演算子:"
15741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15742 msgid "K1:"
15743 msgstr "K1:"
15745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15749 msgid ""
15750 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15751 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15752 "values of the first and second inputs respectively."
15753 msgstr ""
15754 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15755 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15758 msgid "K2:"
15759 msgstr "K2:"
15761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15762 msgid "K3:"
15763 msgstr "K3:"
15765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15766 msgid "K4:"
15767 msgstr "K4:"
15769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15771 msgid "Size:"
15772 msgstr "サイズ:"
15774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15775 msgid "width of the convolve matrix"
15776 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15779 msgid "height of the convolve matrix"
15780 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15783 msgid ""
15784 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15785 "applied to pixels around this point."
15786 msgstr ""
15787 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15788 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15791 msgid ""
15792 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15793 "applied to pixels around this point."
15794 msgstr ""
15795 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15796 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15798 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15800 msgid "Kernel:"
15801 msgstr "核:"
15803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15804 msgid ""
15805 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15806 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15807 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15808 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15809 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15810 "would lead to a common blur effect."
15811 msgstr ""
15812 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15813 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15814 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15815 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15818 msgid "Divisor:"
15819 msgstr "除数:"
15821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15822 msgid ""
15823 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15824 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15825 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15826 "effect on the overall color intensity of the result."
15827 msgstr ""
15828 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15829 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15830 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15833 msgid "Bias:"
15834 msgstr "バイアス:"
15836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15837 msgid ""
15838 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15839 "value as the zero response of the filter."
15840 msgstr ""
15841 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15842 "のに役立ちます。"
15844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15845 msgid "Edge Mode:"
15846 msgstr "エッジモード:"
15848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15849 msgid ""
15850 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15851 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15852 "or near the edge of the input image."
15853 msgstr ""
15854 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15855 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15858 msgid "Preserve Alpha"
15859 msgstr "アルファを維持"
15861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15862 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15863 msgstr ""
15864 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15865 "とはありません。"
15867 #. default: white
15868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15869 msgid "Diffuse Color:"
15870 msgstr "拡散色:"
15872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15874 msgid "Defines the color of the light source"
15875 msgstr "光源の色を定義します。"
15877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15879 msgid "Surface Scale:"
15880 msgstr "表面スケール:"
15882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15884 msgid ""
15885 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15886 "channel"
15887 msgstr ""
15888 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15892 msgid "Constant:"
15893 msgstr "定数:"
15895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15897 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15898 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15902 msgid "Kernel Unit Length:"
15903 msgstr "核単位長:"
15905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15906 msgid "Scale:"
15907 msgstr "規模:"
15909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15910 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15911 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15914 msgid "X displacement:"
15915 msgstr "X 変位:"
15917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15918 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15919 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15922 msgid "Y displacement:"
15923 msgstr "Y 変位:"
15925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15926 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15927 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15929 #. default: black
15930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15931 msgid "Flood Color:"
15932 msgstr "塗りつぶし色:"
15934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15935 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15936 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
15940 msgid "Opacity:"
15941 msgstr "不透明度:"
15943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15944 msgid "Standard Deviation:"
15945 msgstr "標準偏差:"
15947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15948 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15949 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15952 msgid ""
15953 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15954 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15955 msgstr ""
15956 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15957 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15960 msgid "Radius:"
15961 msgstr "半径:"
15963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15964 msgid "Source of Image:"
15965 msgstr "イメージのソース:"
15967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15968 msgid "Delta X:"
15969 msgstr "X 軸方向の差分:"
15971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15972 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15973 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15976 msgid "Delta Y:"
15977 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15980 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15981 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15983 #. default: white
15984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15985 msgid "Specular Color:"
15986 msgstr "反射色:"
15988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15989 msgid "Exponent:"
15990 msgstr "指数:"
15992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15993 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15994 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15997 msgid ""
15998 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15999 "function."
16000 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
16002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16003 msgid "Base Frequency:"
16004 msgstr "基本振動数:"
16006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16007 msgid "Octaves:"
16008 msgstr "オクターブ:"
16010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16011 msgid "Seed:"
16012 msgstr "シード:"
16014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16015 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16016 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
16018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16019 msgid "Add filter primitive"
16020 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
16022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16023 msgid ""
16024 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16025 "multiply, darken and lighten."
16026 msgstr ""
16027 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
16028 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
16030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16031 msgid ""
16032 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16033 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16034 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16035 msgstr ""
16036 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
16037 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
16038 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
16040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16041 msgid ""
16042 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16043 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16044 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16045 "adjustment, color balance, and thresholding."
16046 msgstr ""
16047 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
16048 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
16049 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
16051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16052 msgid ""
16053 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16054 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16055 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16056 "between the corresponding pixel values of the images."
16057 msgstr ""
16058 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
16059 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
16060 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
16061 "す。"
16063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16064 msgid ""
16065 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16066 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16067 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16068 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16069 "is faster and resolution-independent."
16070 msgstr ""
16071 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
16072 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
16073 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
16074 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
16075 "ないことに注意してください。"
16077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16078 msgid ""
16079 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16080 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16081 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16082 "opacity areas recede away from the viewer."
16083 msgstr ""
16084 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
16085 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16086 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16087 "見る側に近づきます。"
16089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16090 msgid ""
16091 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16092 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16093 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16094 "effects."
16095 msgstr ""
16096 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
16097 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
16098 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
16100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16101 msgid ""
16102 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16103 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16104 "a graphic."
16105 msgstr ""
16106 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
16107 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
16109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16110 msgid ""
16111 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16112 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16113 msgstr ""
16114 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
16115 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
16116 "ます。"
16118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16119 msgid ""
16120 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16121 "or another part of the document."
16122 msgstr ""
16123 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
16124 "分で領域を塗りつぶします。"
16126 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
16127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16128 msgid ""
16129 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16130 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16131 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16132 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16133 msgstr ""
16134 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
16135 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
16136 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
16137 "feComposite と同等です。"
16139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16140 msgid ""
16141 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16142 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16143 "thicker."
16144 msgstr ""
16145 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
16146 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
16148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16149 msgid ""
16150 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16151 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16152 "a slightly different position than the actual object."
16153 msgstr ""
16154 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
16155 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
16156 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
16158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16159 msgid ""
16160 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16161 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16162 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16163 "opacity areas recede away from the viewer."
16164 msgstr ""
16165 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
16166 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16167 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16168 "見る側に近づきます。"
16170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16171 msgid ""
16172 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16173 msgstr ""
16174 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
16175 "ます。"
16177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16178 msgid ""
16179 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16180 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16181 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16182 msgstr ""
16183 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
16184 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
16185 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
16187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16188 msgid "Duplicate filter primitive"
16189 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
16191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16192 msgid "Set filter primitive attribute"
16193 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
16195 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16196 msgid "all"
16197 msgstr "全て"
16199 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16200 msgid "common"
16201 msgstr "共通"
16203 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16204 msgid "inherited"
16205 msgstr "継承"
16207 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16208 msgid "Arabic"
16209 msgstr "アラビア文字"
16211 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16212 msgid "Armenian"
16213 msgstr "アルメニア文字"
16215 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16216 msgid "Bengali"
16217 msgstr "ベンガル文字"
16219 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16220 msgid "Bopomofo"
16221 msgstr "注音字母"
16223 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16224 msgid "Cherokee"
16225 msgstr "チェロキー文字"
16227 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16228 msgid "Coptic"
16229 msgstr "コプト文字"
16231 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16232 msgid "Cyrillic"
16233 msgstr "キリル文字"
16235 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16236 msgid "Deseret"
16237 msgstr "デザレット文字"
16239 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16240 msgid "Devanagari"
16241 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
16243 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16244 msgid "Ethiopic"
16245 msgstr "エチオピア文字"
16247 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16248 msgid "Georgian"
16249 msgstr "グルジア文字"
16251 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16252 msgid "Gothic"
16253 msgstr "ゴート文字"
16255 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16256 msgid "Greek"
16257 msgstr "ギリシャ文字"
16259 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16260 msgid "Gujarati"
16261 msgstr "グジャラーティー文字"
16263 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16264 msgid "Gurmukhi"
16265 msgstr "グルムキー文字"
16267 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16268 msgid "Han"
16269 msgstr "漢字"
16271 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16272 msgid "Hangul"
16273 msgstr "ハングル"
16275 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16276 msgid "Hebrew"
16277 msgstr "ヘブライ文字"
16279 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16280 msgid "Hiragana"
16281 msgstr "ひらがな"
16283 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16284 msgid "Kannada"
16285 msgstr "カンナダ文字"
16287 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16288 msgid "Katakana"
16289 msgstr "カタカナ"
16291 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16292 msgid "Khmer"
16293 msgstr "クメール文字"
16295 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16296 msgid "Lao"
16297 msgstr "ラーオ文字"
16299 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16300 msgid "Latin"
16301 msgstr "ラテン文字"
16303 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16304 msgid "Malayalam"
16305 msgstr "マラヤーラム文字"
16307 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16308 msgid "Mongolian"
16309 msgstr "モンゴル文字"
16311 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16312 msgid "Myanmar"
16313 msgstr "ミャンマー文字"
16315 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16316 msgid "Ogham"
16317 msgstr "オガム文字"
16319 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16320 msgid "Old Italic"
16321 msgstr "古代イタリア文字"
16323 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16324 msgid "Oriya"
16325 msgstr "オリヤー文字"
16327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16328 msgid "Runic"
16329 msgstr "ルーン文字"
16331 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16332 msgid "Sinhala"
16333 msgstr "シンハラ文字"
16335 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16336 msgid "Syriac"
16337 msgstr "シリア文字"
16339 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16340 msgid "Tamil"
16341 msgstr "タミル文字"
16343 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16344 msgid "Telugu"
16345 msgstr "テルグ文字"
16347 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16348 msgid "Thaana"
16349 msgstr "ターナ文字"
16351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16352 msgid "Thai"
16353 msgstr "タイ文字"
16355 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16356 msgid "Tibetan"
16357 msgstr "チベット文字"
16359 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16360 msgid "Canadian Aboriginal"
16361 msgstr "カナダ先住民音節文字"
16363 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16364 msgid "Yi"
16365 msgstr "イ文字"
16367 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16368 msgid "Tagalog"
16369 msgstr "タガログ文字"
16371 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16372 msgid "Hanunoo"
16373 msgstr "ハヌノオ文字"
16375 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16376 msgid "Buhid"
16377 msgstr "ブヒッド文字"
16379 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16380 msgid "Tagbanwa"
16381 msgstr "タグバヌワ文字"
16383 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16384 msgid "Braille"
16385 msgstr "点字"
16387 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16388 msgid "Cypriot"
16389 msgstr "キプロス音節文字"
16391 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16392 msgid "Limbu"
16393 msgstr "リンブ文字"
16395 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16396 msgid "Osmanya"
16397 msgstr "オスマニア文字"
16399 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16400 msgid "Shavian"
16401 msgstr "シェイヴィアン文字"
16403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16404 msgid "Linear B"
16405 msgstr "線文字 B"
16407 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16408 msgid "Tai Le"
16409 msgstr "タイ・ロ文字"
16411 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16412 msgid "Ugaritic"
16413 msgstr "ウガリト文字"
16415 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16416 msgid "New Tai Lue"
16417 msgstr "新タイ・ロ文字"
16419 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16420 msgid "Buginese"
16421 msgstr "ブギス文字"
16423 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16424 msgid "Glagolitic"
16425 msgstr "グラゴル文字"
16427 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16428 msgid "Tifinagh"
16429 msgstr "ティフナグ文字"
16431 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16432 msgid "Syloti Nagri"
16433 msgstr "シロティナグリ文字"
16435 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16436 msgid "Old Persian"
16437 msgstr "古代ペルシャ文字"
16439 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16440 msgid "Kharoshthi"
16441 msgstr "カローシュティー文字"
16443 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16444 msgid "unassigned"
16445 msgstr "未割り当て"
16447 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16448 msgid "Balinese"
16449 msgstr "バリ文字"
16451 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16452 msgid "Cuneiform"
16453 msgstr "楔形文字"
16455 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16456 msgid "Phoenician"
16457 msgstr "フェニキア文字"
16459 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16460 msgid "Phags-pa"
16461 msgstr "パスパ文字"
16463 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16464 msgid "N'Ko"
16465 msgstr "ンコ文字"
16467 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16468 msgid "Kayah Li"
16469 msgstr "カヤー文字"
16471 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16472 msgid "Lepcha"
16473 msgstr "レプチャ文字"
16475 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16476 msgid "Rejang"
16477 msgstr "ルジャン文字"
16479 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16480 msgid "Sundanese"
16481 msgstr "スンダ文字"
16483 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16484 msgid "Saurashtra"
16485 msgstr "サウラーシュトラ文字"
16487 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16488 msgid "Cham"
16489 msgstr "チャム文字"
16491 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16492 msgid "Ol Chiki"
16493 msgstr "オルチキ文字"
16495 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16496 msgid "Vai"
16497 msgstr "ヴァイ文字"
16499 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16500 msgid "Carian"
16501 msgstr "カリア文字"
16503 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16504 msgid "Lycian"
16505 msgstr "リキア文字"
16507 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16508 msgid "Lydian"
16509 msgstr "リディア文字"
16511 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16512 msgid "Basic Latin"
16513 msgstr "基本ラテン文字"
16515 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16516 msgid "Latin-1 Supplement"
16517 msgstr "ラテン 1 補助"
16519 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16520 msgid "Latin Extended-A"
16521 msgstr "ラテン文字拡張 A"
16523 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16524 msgid "Latin Extended-B"
16525 msgstr "ラテン文字拡張 B"
16527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16528 msgid "IPA Extensions"
16529 msgstr "IPA 拡張"
16531 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16532 msgid "Spacing Modifier Letters"
16533 msgstr "前進を伴う修飾文字"
16535 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16536 msgid "Combining Diacritical Marks"
16537 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16539 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16540 msgid "Greek and Coptic"
16541 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16543 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16544 msgid "Cyrillic Supplement"
16545 msgstr "キリル文字補助"
16547 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16548 msgid "Arabic Supplement"
16549 msgstr "アラビア文字補助"
16551 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16552 msgid "NKo"
16553 msgstr "ンコ文字"
16555 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16556 msgid "Samaritan"
16557 msgstr "サマリア文字"
16559 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16560 msgid "Hangul Jamo"
16561 msgstr "ハングル字母"
16563 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16564 msgid "Ethiopic Supplement"
16565 msgstr "エチオピア文字補助"
16567 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16568 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16569 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16571 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16572 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16573 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16575 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16576 msgid "Khmer Symbols"
16577 msgstr "クメール文字用記号"
16579 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16580 msgid "Tai Tham"
16581 msgstr "ラーンナー文字"
16583 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16584 msgid "Vedic Extensions"
16585 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16587 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16588 msgid "Phonetic Extensions"
16589 msgstr "音声記号拡張"
16591 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16592 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16593 msgstr "音声記号拡張補助"
16595 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16596 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16597 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16599 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16600 msgid "Latin Extended Additional"
16601 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16603 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16604 msgid "Greek Extended"
16605 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16607 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16608 msgid "General Punctuation"
16609 msgstr "一般句読点"
16611 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16612 msgid "Superscripts and Subscripts"
16613 msgstr "上付き・下付き"
16615 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16616 msgid "Currency Symbols"
16617 msgstr "通貨記号"
16619 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16620 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16621 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16623 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16624 msgid "Letterlike Symbols"
16625 msgstr "文字様記号"
16627 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16628 msgid "Number Forms"
16629 msgstr "数字に準じるもの"
16631 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16632 msgid "Arrows"
16633 msgstr "矢印"
16635 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16636 msgid "Mathematical Operators"
16637 msgstr "数学記号"
16639 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16640 msgid "Miscellaneous Technical"
16641 msgstr "その他の技術用記号"
16643 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16644 msgid "Control Pictures"
16645 msgstr "制御機能用記号"
16647 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16648 msgid "Optical Character Recognition"
16649 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16651 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16652 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16653 msgstr "囲み英数字"
16655 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16656 msgid "Box Drawing"
16657 msgstr "罫線素片"
16659 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16660 msgid "Block Elements"
16661 msgstr "ブロック要素"
16663 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16664 msgid "Geometric Shapes"
16665 msgstr "幾何学模様"
16667 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16668 msgid "Miscellaneous Symbols"
16669 msgstr "その他の記号"
16671 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16672 msgid "Dingbats"
16673 msgstr "装飾記号"
16675 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16676 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16677 msgstr "その他の数学記号 A"
16679 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16680 msgid "Supplemental Arrows-A"
16681 msgstr "補助矢印 A"
16683 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16684 msgid "Braille Patterns"
16685 msgstr "ブライユ点字"
16687 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16688 msgid "Supplemental Arrows-B"
16689 msgstr "補助矢印 B"
16691 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16692 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16693 msgstr "その他の数学記号 B"
16695 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16696 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16697 msgstr "補助数学記号"
16699 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16700 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16701 msgstr "その他の記号および矢印"
16703 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16704 msgid "Latin Extended-C"
16705 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16707 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16708 msgid "Georgian Supplement"
16709 msgstr "グルジア文字補助"
16711 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16712 msgid "Ethiopic Extended"
16713 msgstr "エチオピア文字拡張"
16715 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16716 msgid "Cyrillic Extended-A"
16717 msgstr "キリル文字拡張 A"
16719 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16720 msgid "Supplemental Punctuation"
16721 msgstr "補助句読点"
16723 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16724 msgid "CJK Radicals Supplement"
16725 msgstr "CJK 部首補助"
16727 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16728 msgid "Kangxi Radicals"
16729 msgstr "康煕部首"
16731 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16732 msgid "Ideographic Description Characters"
16733 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16735 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16736 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16737 msgstr "CJK の記号および句読点"
16739 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16740 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16741 msgstr "ハングル互換字母"
16743 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16744 msgid "Kanbun"
16745 msgstr "漢文用記号"
16747 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16748 msgid "Bopomofo Extended"
16749 msgstr "注音字母拡張"
16751 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16752 msgid "CJK Strokes"
16753 msgstr "CJK 筆画"
16755 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16756 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16757 msgstr "カタカナ拡張"
16759 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16760 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16761 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16764 msgid "CJK Compatibility"
16765 msgstr "CJK 互換用文字"
16767 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16768 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16769 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16771 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16772 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16773 msgstr "易経記号"
16775 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16776 msgid "CJK Unified Ideographs"
16777 msgstr "CJK 統合文字"
16779 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16780 msgid "Yi Syllables"
16781 msgstr "イ文字"
16783 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16784 msgid "Yi Radicals"
16785 msgstr "イ文字部首"
16787 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16788 msgid "Lisu"
16789 msgstr "リス文字"
16791 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16792 msgid "Cyrillic Extended-B"
16793 msgstr "キリル文字拡張 B"
16795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16796 msgid "Bamum"
16797 msgstr "バムン文字"
16799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16800 msgid "Modifier Tone Letters"
16801 msgstr "声調修飾文字"
16803 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16804 msgid "Latin Extended-D"
16805 msgstr "ラテン拡張 D"
16807 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16808 msgid "Common Indic Number Forms"
16809 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16811 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16812 msgid "Devanagari Extended"
16813 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16815 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16816 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16817 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16819 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16820 msgid "Javanese"
16821 msgstr "ジャワ文字"
16823 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16824 msgid "Myanmar Extended-A"
16825 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16827 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16828 msgid "Tai Viet"
16829 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16831 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16832 msgid "Meetei Mayek"
16833 msgstr "マニプリ文字"
16835 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16836 msgid "Hangul Syllables"
16837 msgstr "ハングル音節文字"
16839 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16840 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16841 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16843 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16844 msgid "High Surrogates"
16845 msgstr "上位代用符号位置"
16847 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16848 msgid "High Private Use Surrogates"
16849 msgstr "上位私用代用符号位置"
16851 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16852 msgid "Low Surrogates"
16853 msgstr "下位代用符号位置"
16855 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16856 msgid "Private Use Area"
16857 msgstr "補助私用領域"
16859 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16860 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16861 msgstr "CJK 互換漢字"
16863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16864 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16865 msgstr "アラビア表示形"
16867 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16868 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16869 msgstr "アラビア表示形 A"
16871 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16872 msgid "Variation Selectors"
16873 msgstr "字形選択子"
16875 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16876 msgid "Vertical Forms"
16877 msgstr "縦書き形"
16879 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16880 msgid "Combining Half Marks"
16881 msgstr "半記号"
16883 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16884 msgid "CJK Compatibility Forms"
16885 msgstr "CJK 互換形"
16887 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16888 msgid "Small Form Variants"
16889 msgstr "小文字形"
16891 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16892 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16893 msgstr "アラビア表示形 B"
16895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16896 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16897 msgstr "半角・全角形"
16899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16900 msgid "Specials"
16901 msgstr "特殊用途文字"
16903 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16904 msgid "Script: "
16905 msgstr "文字:"
16907 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16908 msgid "Range: "
16909 msgstr "範囲:"
16911 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16912 msgid "Append"
16913 msgstr "追加"
16915 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16916 msgid "Append text"
16917 msgstr "テキストの追加"
16919 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16920 msgid "Unit:"
16921 msgstr "単位:"
16923 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16924 msgid "Angle (degrees):"
16925 msgstr "角度 (度):"
16927 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16928 msgid "Rela_tive change"
16929 msgstr "相対移動(_T)"
16931 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16932 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16933 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16935 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16936 msgid "Set guide properties"
16937 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16939 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16940 msgid "Guideline"
16941 msgstr "ガイドライン"
16943 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16944 #, c-format
16945 msgid "Guideline ID: %s"
16946 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16948 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16949 #, c-format
16950 msgid "Current: %s"
16951 msgstr "現在: %s"
16953 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:145
16954 #, c-format
16955 msgid "%d x %d"
16956 msgstr "%d x %d"
16958 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:157
16959 msgid "Magnified:"
16960 msgstr "拡大表示:"
16962 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:225
16963 msgid "Actual Size:"
16964 msgstr "実際のサイズ:"
16966 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
16967 msgid "Selection only or whole document"
16968 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16971 msgid "Mouse"
16972 msgstr "マウス"
16974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16975 msgid "Grab sensitivity:"
16976 msgstr "選択の感度:"
16978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16983 msgid "pixels"
16984 msgstr "ピクセル"
16986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16987 msgid ""
16988 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16989 "with mouse (in screen pixels)"
16990 msgstr ""
16991 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16992 "セル数で指定します。"
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16995 msgid "Click/drag threshold:"
16996 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16999 msgid ""
17000 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17001 msgstr ""
17002 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
17003 "定します。"
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17006 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17007 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17008 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
17010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17011 msgid ""
17012 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17013 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17014 "mouse)"
17015 msgstr ""
17016 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
17017 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17020 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17021 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
17023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17024 msgid ""
17025 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17026 msgstr ""
17027 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
17028 "ます。"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17031 msgid "Scrolling"
17032 msgstr "スクロール"
17034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17035 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17036 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
17038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17039 msgid ""
17040 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17041 "(horizontally with Shift)"
17042 msgstr ""
17043 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
17044 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17047 msgid "Ctrl+arrows"
17048 msgstr "Ctrl+矢印キー"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17051 msgid "Scroll by:"
17052 msgstr "スクロール量:"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17055 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17056 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17059 msgid "Acceleration:"
17060 msgstr "加速度:"
17062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17063 msgid ""
17064 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17065 "acceleration)"
17066 msgstr ""
17067 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
17068 "速なし)"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17071 msgid "Autoscrolling"
17072 msgstr "自動スクロール"
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17075 msgid "Speed:"
17076 msgstr "速度:"
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17079 msgid ""
17080 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17081 "autoscroll off)"
17082 msgstr ""
17083 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
17084 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
17089 msgid "Threshold:"
17090 msgstr "しきい値:"
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17093 msgid ""
17094 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17095 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17096 msgstr ""
17097 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
17098 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17101 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17102 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17105 msgid ""
17106 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17107 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17108 "Selector tool (default)"
17109 msgstr ""
17110 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
17111 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
17112 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
17114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17115 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17116 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17119 msgid ""
17120 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17121 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17122 msgstr ""
17123 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
17124 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
17125 "さなければスクロールします。"
17127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17128 msgid "Enable snap indicator"
17129 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
17131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17132 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17133 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17136 msgid "Delay (in ms):"
17137 msgstr "遅延 (ms):"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17140 msgid ""
17141 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17142 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17143 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17144 msgstr ""
17145 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
17146 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
17147 "ると、スナップは直ちに行われます。"
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17150 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17151 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17154 msgid ""
17155 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17156 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17159 msgid "Weight factor:"
17160 msgstr "重み付け:"
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17163 msgid ""
17164 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17165 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17166 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17167 msgstr ""
17168 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
17169 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
17170 "すると最初に近いところになります。"
17172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17173 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17174 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
17176 # FIXME:
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17178 msgid ""
17179 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17180 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17181 "constraint line"
17182 msgstr ""
17183 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
17184 "スポインタの位置をスナップします。"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17187 msgid "Snapping"
17188 msgstr "スナップ"
17190 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17192 msgid "Arrow keys move by:"
17193 msgstr "矢印キーでの移動量:"
17195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17196 msgid ""
17197 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17198 "(in px units)"
17199 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
17201 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17203 msgid "> and < scale by:"
17204 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17207 msgid ""
17208 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17209 msgstr ""
17210 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
17211 "す (ピクセル単位)"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17214 msgid "Inset/Outset by:"
17215 msgstr "インセット/アウトセット量:"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17218 msgid ""
17219 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17220 msgstr ""
17221 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
17222 "位)"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17225 msgid "Compass-like display of angles"
17226 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17229 msgid ""
17230 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17231 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17232 "counterclockwise"
17233 msgstr ""
17234 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
17235 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
17236 "-180 から 180 の範囲で表示されます"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17239 msgid "Rotation snaps every:"
17240 msgstr "回転のスナップ単位:"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17243 msgid "degrees"
17244 msgstr "度"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17247 msgid ""
17248 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17249 "[ or ] rotates by this amount"
17250 msgstr ""
17251 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
17252 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17255 msgid "Zoom in/out by:"
17256 msgstr "ズームイン/アウト量:"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17259 msgid ""
17260 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17261 "multiplier"
17262 msgstr ""
17263 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
17264 "アウトします"
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17267 msgid "Show selection cue"
17268 msgstr "選択キューを表示する"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17271 msgid ""
17272 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17273 msgstr ""
17274 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
17275 "か指定します"
17277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17278 msgid "Enable gradient editing"
17279 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17282 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17283 msgstr ""
17284 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17287 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17288 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17291 msgid ""
17292 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17293 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17294 msgstr ""
17295 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
17296 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17299 msgid "Ctrl+click dot size:"
17300 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17303 msgid "times current stroke width"
17304 msgstr "倍"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17307 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17308 msgstr ""
17309 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
17311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17312 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17313 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
17315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17316 msgid ""
17317 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17318 "objects."
17319 msgstr ""
17320 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
17321 "ルを取り込むことはできません。"
17323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17324 msgid "Create new objects with:"
17325 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
17327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17328 msgid "Last used style"
17329 msgstr "最後に使用したスタイル"
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17332 msgid "Apply the style you last set on an object"
17333 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17336 msgid "This tool's own style:"
17337 msgstr "このツール独自のスタイル"
17339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17340 msgid ""
17341 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17342 "the button below to set it."
17343 msgstr ""
17344 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
17345 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
17347 #. style swatch
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17349 msgid "Take from selection"
17350 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17353 msgid "This tool's style of new objects"
17354 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17357 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17358 msgstr ""
17359 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17362 msgid "Tools"
17363 msgstr "ツール"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17366 msgid "Bounding box to use:"
17367 msgstr "使用する境界枠:"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17370 msgid "Visual bounding box"
17371 msgstr "仮想境界枠"
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17374 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17375 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
17377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17378 msgid "Geometric bounding box"
17379 msgstr "幾何学的境界枠"
17381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17382 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17383 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17386 msgid "Conversion to guides:"
17387 msgstr "ガイドへ変換:"
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17390 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17391 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
17393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17394 msgid ""
17395 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17396 "conversion"
17397 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17400 msgid "Treat groups as a single object"
17401 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17404 msgid ""
17405 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17406 "converting each child separately"
17407 msgstr ""
17408 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
17409 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17412 msgid "Average all sketches"
17413 msgstr "全スケッチの平均"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17416 msgid "Width is in absolute units"
17417 msgstr "幅は絶対単位"
17419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17420 msgid "Select new path"
17421 msgstr "新しいパスを選択する"
17423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17424 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17425 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
17427 #. Selector
17428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17429 msgid "Selector"
17430 msgstr "選択ツール"
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17433 msgid "When transforming, show:"
17434 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17437 msgid "Objects"
17438 msgstr "オブジェクトを表示"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17441 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17442 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17445 msgid "Box outline"
17446 msgstr "外枠のみを表示"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17449 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17450 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17453 msgid "Per-object selection cue:"
17454 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17457 msgid "No per-object selection indication"
17458 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17461 msgid "Mark"
17462 msgstr "マーク"
17464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17465 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17466 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17469 msgid "Box"
17470 msgstr "境界枠"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17473 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17474 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
17476 #. Node
17477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17478 msgid "Node"
17479 msgstr "ノード"
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17482 msgid "Path outline"
17483 msgstr "パスアウトライン"
17485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17486 msgid "Path outline color"
17487 msgstr "パスアウトラインの色"
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17490 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17491 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17494 msgid "Always show outline"
17495 msgstr "常にアウトラインを表示する"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17498 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17499 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17502 msgid "Update outline when dragging nodes"
17503 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17506 msgid ""
17507 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17508 "outline will only update when completing a drag"
17509 msgstr ""
17510 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
17511 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17514 msgid "Update paths when dragging nodes"
17515 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17518 msgid ""
17519 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17520 "only be updated when completing a drag"
17521 msgstr ""
17522 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
17523 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17526 msgid "Show path direction on outlines"
17527 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17530 msgid ""
17531 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17532 "middle of each outline segment"
17533 msgstr ""
17534 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17537 msgid "Show temporary path outline"
17538 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17541 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17542 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17545 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17546 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17549 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17550 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17553 msgid "Flash time"
17554 msgstr "点滅時間"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17557 msgid ""
17558 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17559 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17560 "path"
17561 msgstr ""
17562 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17563 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17566 msgid "Editing preferences"
17567 msgstr "編集設定"
17569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17570 msgid "Show transform handles for single nodes"
17571 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17574 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17575 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17578 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17579 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17582 msgid ""
17583 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17584 "get the other behavior"
17585 msgstr ""
17586 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17587 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17589 #. Tweak
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2458
17591 msgid "Tweak"
17592 msgstr "微調整"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17595 msgid "Paint objects with:"
17596 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17598 #. Spray
17599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2460
17600 msgid "Spray"
17601 msgstr "スプレー"
17603 #. Zoom
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2482
17606 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
17607 msgid "Zoom"
17608 msgstr "ズーム"
17610 #. Shapes
17611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17612 msgid "Shapes"
17613 msgstr "シェイプ"
17615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17616 msgid "Sketch mode"
17617 msgstr "スケッチモード"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17620 msgid ""
17621 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17622 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17623 msgstr ""
17624 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17625 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17627 #. Pen
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17629 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2474
17630 msgid "Pen"
17631 msgstr "ペン (パス)"
17633 #. Calligraphy
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2476
17635 msgid "Calligraphy"
17636 msgstr "カリグラフィ"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17639 msgid ""
17640 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17641 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17642 msgstr ""
17643 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17644 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17645 "示上では同じ幅に見えます"
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17648 msgid ""
17649 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17650 "selection)"
17651 msgstr ""
17652 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17653 "の選択は解除されます)"
17655 #. Paint Bucket
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2488
17657 msgid "Paint Bucket"
17658 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17660 #. Eraser
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2492
17662 msgid "Eraser"
17663 msgstr "消しゴム"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17666 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17667 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17670 msgid ""
17671 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17672 msgstr ""
17673 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17674 "のサンプルで表示します"
17676 #. Gradient
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2480
17678 msgid "Gradient"
17679 msgstr "グラデーション"
17681 #. Connector
17682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2486
17683 msgid "Connector"
17684 msgstr "コネクタ"
17686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17687 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17688 msgstr ""
17689 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17691 #. Dropper
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2484
17693 msgid "Dropper"
17694 msgstr "スポイト"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17697 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17698 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17701 msgid "Remember and use last window's geometry"
17702 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17705 msgid "Don't save window geometry"
17706 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17710 msgid "Dockable"
17711 msgstr "ドックに格納可能"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17714 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17715 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17718 msgid "Zoom when window is resized"
17719 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17722 msgid "Show close button on dialogs"
17723 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634 ../src/widgets/toolbox.cpp:7665
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
17728 msgid "Normal"
17729 msgstr "標準"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17732 msgid "Aggressive"
17733 msgstr "アグレッシブ"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17736 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17737 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17740 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17741 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17744 msgid ""
17745 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17746 "preferences)"
17747 msgstr ""
17748 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17749 "ザ設定に保存されます)"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17752 msgid ""
17753 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17754 "document)"
17755 msgstr ""
17756 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17757 "ズはドキュメントに保存されます)"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17760 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17761 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17764 msgid "Dialogs on top:"
17765 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17768 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17769 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17772 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17773 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17776 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17777 msgstr ""
17778 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17779 "動作する可能性があります"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17782 msgid "Dialog Transparency:"
17783 msgstr "ダイアログの透過:"
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17786 msgid "Opacity when focused:"
17787 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17790 msgid "Opacity when unfocused:"
17791 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17794 msgid "Time of opacity change animation:"
17795 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17798 msgid "Miscellaneous:"
17799 msgstr "その他:"
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17802 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17803 msgstr ""
17804 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17805 "す"
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17808 msgid ""
17809 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17810 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17811 "above the right scrollbar)"
17812 msgstr ""
17813 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17814 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17815 "上のボタンで変更できます)"
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17818 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17819 msgstr ""
17820 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17821 "起動が必要です)"
17823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17824 msgid "Windows"
17825 msgstr "ウインドウ"
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17828 msgid "Move in parallel"
17829 msgstr "平行移動"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17832 msgid "Stay unmoved"
17833 msgstr "動かずに静止"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17836 msgid "Move according to transform"
17837 msgstr "transform に従って移動"
17839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17840 msgid "Are unlinked"
17841 msgstr "リンクを解除"
17843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17844 msgid "Are deleted"
17845 msgstr "削除"
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17848 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17849 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17852 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17853 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17856 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17857 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17860 msgid ""
17861 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17862 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17863 msgstr ""
17864 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17865 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17868 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17869 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17872 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17873 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17876 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17877 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17880 msgid "When duplicating original+clones:"
17881 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17884 msgid "Relink duplicated clones"
17885 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17888 msgid ""
17889 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17890 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17891 "instead of the old original"
17892 msgstr ""
17893 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17894 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17895 "リンクします。"
17897 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17899 msgid "Clones"
17900 msgstr "クローン"
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17903 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17904 msgstr ""
17905 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17906 "る"
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17909 msgid ""
17910 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17911 msgstr ""
17912 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17913 "クマークを外します"
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17916 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17917 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17920 msgid ""
17921 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17922 "drawing"
17923 msgstr ""
17924 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17925 "削除します"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17928 msgid "Before applying clippath/mask:"
17929 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17932 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17933 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17936 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17937 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17940 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17941 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17944 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17945 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17948 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17949 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17952 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17953 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17956 msgid "After releasing clippath/mask:"
17957 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17960 msgid "Ungroup automatically created groups"
17961 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17964 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17965 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17968 msgid "Clippaths and masks"
17969 msgstr "クリップパスとマスク"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17973 msgid "Scale stroke width"
17974 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17977 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17978 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17981 msgid "Transform gradients"
17982 msgstr "グラデーションを変形する"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17985 msgid "Transform patterns"
17986 msgstr "パターンを変形する"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17989 msgid "Optimized"
17990 msgstr "最適化"
17992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17993 msgid "Preserved"
17994 msgstr "保護"
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17998 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17999 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
18001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18003 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18004 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18008 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18009 msgstr ""
18010 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18014 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18015 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
18018 msgid "Store transformation:"
18019 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
18022 msgid ""
18023 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18024 "attribute"
18025 msgstr ""
18026 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
18029 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18030 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
18033 msgid "Transforms"
18034 msgstr "変形"
18036 #. blur quality
18037 #. filter quality
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
18040 msgid "Best quality (slowest)"
18041 msgstr "最高品質 (最も低速)"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
18045 msgid "Better quality (slower)"
18046 msgstr "高品質 (低速)"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
18050 msgid "Average quality"
18051 msgstr "通常品質"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
18055 msgid "Lower quality (faster)"
18056 msgstr "低品質 (高速)"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
18060 msgid "Lowest quality (fastest)"
18061 msgstr "最低品質 (最も高速)"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
18064 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18065 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
18067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
18069 msgid ""
18070 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18071 "always uses best quality)"
18072 msgstr ""
18073 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
18074 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
18078 msgid "Better quality, but slower display"
18079 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
18081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
18083 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18084 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
18087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
18088 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18089 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
18091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
18093 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18094 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
18096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
18097 msgid "Filter effects quality for display:"
18098 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
18100 #. show infobox
18101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
18102 msgid "Show filter primitives infobox"
18103 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
18105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
18106 msgid ""
18107 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18108 "filter effects dialog"
18109 msgstr ""
18110 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
18111 "明を表示します。"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18114 msgid "Number of Threads:"
18115 msgstr "スレッド数"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18119 msgid "(requires restart)"
18120 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
18122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
18123 msgid ""
18124 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18125 msgstr ""
18126 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
18128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18129 msgid "Select in all layers"
18130 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
18132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18133 msgid "Select only within current layer"
18134 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
18136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18137 msgid "Select in current layer and sublayers"
18138 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
18140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18141 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18142 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18145 msgid "Ignore locked objects and layers"
18146 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
18149 msgid "Deselect upon layer change"
18150 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
18152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
18153 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18154 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
18156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
18157 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18158 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
18160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
18161 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18162 msgstr ""
18163 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
18165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
18166 msgid ""
18167 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18168 "its sublayers"
18169 msgstr ""
18170 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
18171 "働くようにします"
18173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
18174 msgid ""
18175 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18176 "themselves or by being in a hidden layer)"
18177 msgstr ""
18178 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
18179 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
18182 msgid ""
18183 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18184 "themselves or by being in a locked layer)"
18185 msgstr ""
18186 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
18187 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
18190 msgid ""
18191 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18192 "current layer changes"
18193 msgstr ""
18194 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
18195 "を維持できます"
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
18198 msgid "Selecting"
18199 msgstr "選択"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18202 msgid "Default export resolution:"
18203 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
18205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
18206 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18207 msgstr ""
18208 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
18209 "フォルト値になります"
18211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18212 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18213 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
18215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
18216 msgid ""
18217 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18218 "Import and Export to OCAL function"
18219 msgstr ""
18220 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
18221 "スポート機能で使用されます。"
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18224 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18225 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
18227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
18228 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18229 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
18231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18232 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18233 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
18235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
18236 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18237 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
18239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
18240 msgid "Import/Export"
18241 msgstr "インポート/エクスポート"
18243 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
18245 msgid "Perceptual"
18246 msgstr "知覚的"
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
18249 msgid "Relative Colorimetric"
18250 msgstr "相対的測色"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
18253 msgid "Absolute Colorimetric"
18254 msgstr "絶対的測色"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
18257 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18258 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
18261 msgid "Display adjustment"
18262 msgstr "ディスプレイ調整"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18268 "Searched directories:%s"
18269 msgstr ""
18270 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
18271 "検索したディレクトリ: %s"
18273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
18274 msgid "Display profile:"
18275 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
18277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
18278 msgid "Retrieve profile from display"
18279 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
18281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
18282 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18283 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
18286 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18287 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18290 msgid "Display rendering intent:"
18291 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
18293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
18294 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18295 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
18298 msgid "Proofing"
18299 msgstr "プルーフ"
18301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
18302 msgid "Simulate output on screen"
18303 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
18305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
18306 msgid "Simulates output of target device"
18307 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
18309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
18310 msgid "Mark out of gamut colors"
18311 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
18313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
18314 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18315 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
18317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18318 msgid "Out of gamut warning color:"
18319 msgstr "色域外警告色:"
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
18322 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18323 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18326 msgid "Device profile:"
18327 msgstr "デバイスプロファイル:"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
18330 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18331 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18334 msgid "Device rendering intent:"
18335 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
18338 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18339 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
18342 msgid "Black point compensation"
18343 msgstr "黒点補償"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
18346 msgid "Enables black point compensation"
18347 msgstr "黒点補償を有効にします。"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
18350 msgid "Preserve black"
18351 msgstr "黒を維持する"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
18354 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18355 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
18358 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18359 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
18362 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18364 msgid "<none>"
18365 msgstr "<なし>"
18367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
18368 msgid "Color management"
18369 msgstr "カラーマネジメント"
18371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
18372 msgid "Major grid line emphasizing"
18373 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
18375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18376 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18377 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
18379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
18380 msgid ""
18381 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18382 "of major grid line color"
18383 msgstr ""
18384 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
18385 "なく通常色で表示されます。"
18387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
18388 msgid "Default grid settings"
18389 msgstr "デフォルトグリッド設定"
18391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
18392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
18393 msgid "Grid units:"
18394 msgstr "グリッドの単位:"
18396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18398 msgid "Origin X:"
18399 msgstr "X 軸の開始位置:"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
18403 msgid "Origin Y:"
18404 msgstr "Y 軸の開始位置:"
18406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18407 msgid "Spacing X:"
18408 msgstr "X 軸の間隔:"
18410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
18411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
18412 msgid "Spacing Y:"
18413 msgstr "Y 軸の間隔:"
18415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18419 msgid "Grid line color:"
18420 msgstr "グリッドラインの色:"
18422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18424 msgid "Color used for normal grid lines"
18425 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
18427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18431 msgid "Major grid line color:"
18432 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
18434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18436 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18437 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
18439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
18441 msgid "Major grid line every:"
18442 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
18444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18445 msgid "Show dots instead of lines"
18446 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
18448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
18449 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18450 msgstr ""
18451 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18454 msgid "Use named colors"
18455 msgstr "名前付きカラーを使う"
18457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
18458 msgid ""
18459 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18460 "'magenta') instead of the numeric value"
18461 msgstr ""
18462 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
18463 "'magenta' など) で書き出します"
18465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
18466 msgid "XML formatting"
18467 msgstr "XML 書式"
18469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18470 msgid "Inline attributes"
18471 msgstr "インライン属性を使用する"
18473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
18474 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18475 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
18477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18478 msgid "Indent, spaces:"
18479 msgstr "インデントのスペース:"
18481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18482 msgid ""
18483 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18484 "indentation"
18485 msgstr ""
18486 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
18487 "ん。"
18489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
18490 msgid "Path data"
18491 msgstr "パスデータ"
18493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18494 msgid "Allow relative coordinates"
18495 msgstr "相対座標を許可する"
18497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
18498 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18499 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
18501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18502 msgid "Force repeat commands"
18503 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
18505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
18506 msgid ""
18507 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18508 "of 'L 1,2 3,4')"
18509 msgstr ""
18510 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
18511 "3,4' になる)"
18513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
18514 msgid "Numbers"
18515 msgstr "数値"
18517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18518 msgid "Numeric precision:"
18519 msgstr "数値精度:"
18521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18522 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18523 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18526 msgid "Minimum exponent:"
18527 msgstr "最小指数:"
18529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18530 msgid ""
18531 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18532 "anything smaller is written as zero"
18533 msgstr ""
18534 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18535 "小さい値は 0 になります。"
18537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18538 msgid "SVG output"
18539 msgstr "SVG 出力"
18541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18542 msgid "System default"
18543 msgstr "システムデフォルト"
18545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18546 msgid "Albanian (sq)"
18547 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18550 msgid "Amharic (am)"
18551 msgstr "アムハラ語 (am)"
18553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18554 msgid "Arabic (ar)"
18555 msgstr "アラビア語 (ar)"
18557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18558 msgid "Armenian (hy)"
18559 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18562 msgid "Azerbaijani (az)"
18563 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18566 msgid "Basque (eu)"
18567 msgstr "バスク語 (eu)"
18569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18570 msgid "Belarusian (be)"
18571 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18574 msgid "Bulgarian (bg)"
18575 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18578 msgid "Bengali (bn)"
18579 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18582 msgid "Breton (br)"
18583 msgstr "ブルトン語 (br)"
18585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18586 msgid "Catalan (ca)"
18587 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18590 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18591 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18594 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18595 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18598 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18599 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18602 msgid "Croatian (hr)"
18603 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18606 msgid "Czech (cs)"
18607 msgstr "チェコ語 (cs)"
18609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18610 msgid "Danish (da)"
18611 msgstr "デンマーク語 (da)"
18613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18614 msgid "Dutch (nl)"
18615 msgstr "オランダ語 (nl)"
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18618 msgid "Dzongkha (dz)"
18619 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18622 msgid "German (de)"
18623 msgstr "ドイツ語 (de)"
18625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18626 msgid "Greek (el)"
18627 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18630 msgid "English (en)"
18631 msgstr "英語 (en)"
18633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18634 msgid "English/Australia (en_AU)"
18635 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18638 msgid "English/Canada (en_CA)"
18639 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18642 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18643 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18646 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18647 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18650 msgid "Esperanto (eo)"
18651 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18654 msgid "Estonian (et)"
18655 msgstr "エストニア語 (et)"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18658 msgid "Farsi (fa)"
18659 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18662 msgid "Finnish (fi)"
18663 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18666 msgid "French (fr)"
18667 msgstr "フランス語 (fr)"
18669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18670 msgid "Irish (ga)"
18671 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18674 msgid "Galician (gl)"
18675 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18678 msgid "Hebrew (he)"
18679 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18682 msgid "Hungarian (hu)"
18683 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18686 msgid "Indonesian (id)"
18687 msgstr "インドネシア語 (id)"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18690 msgid "Italian (it)"
18691 msgstr "イタリア語 (it)"
18693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18694 msgid "Japanese (ja)"
18695 msgstr "日本語 (ja)"
18697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18698 msgid "Khmer (km)"
18699 msgstr "クメール語 (km)"
18701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18702 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18703 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18706 msgid "Korean (ko)"
18707 msgstr "韓国語 (ko)"
18709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18710 msgid "Lithuanian (lt)"
18711 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18714 msgid "Macedonian (mk)"
18715 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18718 msgid "Mongolian (mn)"
18719 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18722 msgid "Nepali (ne)"
18723 msgstr "ネパール語 (ne)"
18725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18726 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18727 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18730 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18731 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18734 msgid "Panjabi (pa)"
18735 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18738 msgid "Polish (pl)"
18739 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18742 msgid "Portuguese (pt)"
18743 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18746 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18747 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18750 msgid "Romanian (ro)"
18751 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18754 msgid "Russian (ru)"
18755 msgstr "ロシア語 (ru)"
18757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18758 msgid "Serbian (sr)"
18759 msgstr "セルビア語 (sr)"
18761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18762 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18763 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18766 msgid "Slovak (sk)"
18767 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18770 msgid "Slovenian (sl)"
18771 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18774 msgid "Spanish (es)"
18775 msgstr "スペイン語 (es)"
18777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18778 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18779 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18782 msgid "Swedish (sv)"
18783 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18786 msgid "Telugu (te_IN)"
18787 msgstr "テルグ語 (te_IN)"
18789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18790 msgid "Thai (th)"
18791 msgstr "タイ語 (th)"
18793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18794 msgid "Turkish (tr)"
18795 msgstr "トルコ語 (tr)"
18797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18798 msgid "Ukrainian (uk)"
18799 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18802 msgid "Vietnamese (vi)"
18803 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18806 msgid "Language (requires restart):"
18807 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18810 msgid "Set the language for menus and number formats"
18811 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18814 msgid "Smaller"
18815 msgstr "最小"
18817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18818 msgid "Toolbox icon size:"
18819 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18822 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18823 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18826 msgid "Control bar icon size:"
18827 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18830 msgid ""
18831 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18832 msgstr ""
18833 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18834 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18837 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18838 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18841 msgid ""
18842 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18843 msgstr ""
18844 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18845 "再起動が必要です)"
18847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18848 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18849 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18852 msgid ""
18853 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18854 "color sliders"
18855 msgstr ""
18856 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18859 msgid "Clear list"
18860 msgstr "リストをクリア"
18862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18863 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18864 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18867 msgid ""
18868 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18869 "the list"
18870 msgstr ""
18871 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18872 "トのクリアもできます。"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18875 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18876 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18879 msgid ""
18880 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18881 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18882 "display objects in their true sizes"
18883 msgstr ""
18884 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18885 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18886 "表示するために使用されます。"
18888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18889 msgid "Interface"
18890 msgstr "インターフェイス"
18892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18893 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18894 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
18897 msgid ""
18898 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18899 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18900 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18901 msgstr ""
18902 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18903 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18904 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18906 #. Autosave options
18907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18908 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18909 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18912 msgid ""
18913 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18914 "minimizing loss in case of a crash"
18915 msgstr ""
18916 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18917 "抑えます。"
18919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
18920 msgid "Interval (in minutes):"
18921 msgstr "間隔 (分):"
18923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
18924 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18925 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18927 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18928 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18930 msgid "filesystem|Path:"
18931 msgstr "パス:"
18933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18934 msgid "The directory where autosaves will be written"
18935 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18938 msgid "Maximum number of autosaves:"
18939 msgstr "自動保存の最大数:"
18941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18942 msgid ""
18943 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18944 msgstr ""
18945 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18948 msgid "2x2"
18949 msgstr "2x2"
18951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18952 msgid "4x4"
18953 msgstr "4x4"
18955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18956 msgid "8x8"
18957 msgstr "8x8"
18959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
18960 msgid "16x16"
18961 msgstr "16x16"
18963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
18964 msgid "Oversample bitmaps:"
18965 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
18968 msgid "Automatically reload bitmaps"
18969 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18972 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18973 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
18976 msgid "Bitmap editor:"
18977 msgstr "ビットマップエディタ:"
18979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18980 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18981 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
18984 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18985 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
18988 msgid "Bitmaps"
18989 msgstr "ビットマップ"
18991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
18992 msgid "Language:"
18993 msgstr "言語:"
18995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
18996 msgid "Set the main spell check language"
18997 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
18999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
19000 msgid "Second language:"
19001 msgstr "第 2 言語:"
19003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19004 msgid ""
19005 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19006 "unknown in ALL chosen languages"
19007 msgstr ""
19008 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19009 "不明な単語のみ停止します。"
19011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
19012 msgid "Third language:"
19013 msgstr "第 3 言語:"
19015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19016 msgid ""
19017 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19018 "in ALL chosen languages"
19019 msgstr ""
19020 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19021 "不明な単語のみ停止します。"
19023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
19024 msgid "Ignore words with digits"
19025 msgstr "数値を含む単語を無視する"
19027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19028 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19029 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
19031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
19032 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19033 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
19035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
19036 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19037 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
19039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
19040 msgid "Spellcheck"
19041 msgstr "スペルチェック"
19043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
19044 msgid "Add label comments to printing output"
19045 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
19047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
19048 msgid ""
19049 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19050 "rendered output for an object with its label"
19051 msgstr ""
19052 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
19053 "力にコメントが追加されます"
19055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
19056 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19057 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
19059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
19060 msgid ""
19061 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19062 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19063 "may affect other objects using the same gradient"
19064 msgstr ""
19065 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
19066 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
19067 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
19068 "い。"
19070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19071 msgid "Simplification threshold:"
19072 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
19074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
19075 msgid ""
19076 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19077 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19078 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19079 msgstr ""
19080 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
19081 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
19082 "復活します。"
19084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
19085 msgid "Latency skew:"
19086 msgstr "レイテンシ スキュー:"
19088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19089 msgid ""
19090 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19091 "some systems)"
19092 msgstr ""
19093 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
19095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
19096 msgid "Pre-render named icons"
19097 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
19099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19100 msgid ""
19101 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19102 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19103 msgstr ""
19104 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
19105 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
19107 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
19109 msgid "User config: "
19110 msgstr "ユーザ設定: "
19112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
19113 msgid "User data: "
19114 msgstr "ユーザデータ: "
19116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
19117 msgid "User cache: "
19118 msgstr "ユーザキャッシュ: "
19120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
19121 msgid "System config: "
19122 msgstr "システム設定: "
19124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
19125 msgid "System data: "
19126 msgstr "システムデータ: "
19128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
19129 msgid "PIXMAP: "
19130 msgstr "PIXMAP: "
19132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
19133 msgid "DATA: "
19134 msgstr "DATA: "
19136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
19137 msgid "UI: "
19138 msgstr "UI: "
19140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
19141 msgid "Icon theme: "
19142 msgstr "アイコンテーマ: "
19144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
19145 msgid "System info"
19146 msgstr "システム情報"
19148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
19149 msgid "General system information"
19150 msgstr "一般システム情報"
19152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
19153 msgid "Misc"
19154 msgstr "その他"
19156 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19157 msgid "Disabled"
19158 msgstr "無効"
19160 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19161 msgid "Window"
19162 msgstr "ウインドウ"
19164 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19165 msgid "Test Area"
19166 msgstr "テストエリア"
19168 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19169 msgid "Hardware"
19170 msgstr "ハードウェア"
19172 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19173 msgid "Link:"
19174 msgstr "リンク:"
19176 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19177 msgid "Axes count:"
19178 msgstr "軸カウント:"
19180 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19181 msgid "axis:"
19182 msgstr "軸:"
19184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19185 msgid "Button count:"
19186 msgstr "ボタンカウント:"
19188 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19189 msgid "Tablet"
19190 msgstr "タブレット"
19192 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19193 msgid "pad"
19194 msgstr "パッド"
19196 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19197 msgid "Layer name:"
19198 msgstr "レイヤー名:"
19200 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19201 msgid "Add layer"
19202 msgstr "レイヤーを追加"
19204 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19205 msgid "Above current"
19206 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
19208 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19209 msgid "Below current"
19210 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
19212 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19213 msgid "As sublayer of current"
19214 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
19216 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19217 msgid "Position:"
19218 msgstr "位置:"
19220 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19221 msgid "Rename Layer"
19222 msgstr "レイヤー名を変更"
19224 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19225 msgid "_Rename"
19226 msgstr "名前変更(_R)"
19228 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19229 msgid "Rename layer"
19230 msgstr "レイヤー名を変更"
19232 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19233 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19234 msgid "Renamed layer"
19235 msgstr "レイヤー名を変更しました"
19237 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19238 msgid "Add Layer"
19239 msgstr "レイヤーを追加"
19241 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19242 msgid "_Add"
19243 msgstr "追加(_A)"
19245 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19246 msgid "New layer created."
19247 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
19249 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19250 msgid "Unhide layer"
19251 msgstr "レイヤーを表示"
19253 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19254 msgid "Hide layer"
19255 msgstr "レイヤーを非表示"
19257 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19258 msgid "Lock layer"
19259 msgstr "レイヤーをロック"
19261 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19262 msgid "Unlock layer"
19263 msgstr "レイヤーのロックを解除"
19265 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19266 msgid "New"
19267 msgstr "新規"
19269 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19270 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19271 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19272 msgid "layers|Top"
19273 msgstr "上"
19275 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19276 msgid "Up"
19277 msgstr "前面"
19279 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19280 msgid "Dn"
19281 msgstr "背面"
19283 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19284 msgid "Bot"
19285 msgstr "最背面"
19287 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19288 msgid "X"
19289 msgstr "X"
19291 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19292 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19293 msgid "Apply new effect"
19294 msgstr "新規エフェクトの適用"
19296 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19297 msgid "Current effect"
19298 msgstr "現在のエフェクト"
19300 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19301 msgid "Effect list"
19302 msgstr "エフェクトリスト"
19304 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19305 msgid "Unknown effect is applied"
19306 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
19308 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19309 msgid "No effect applied"
19310 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
19312 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19313 msgid "Item is not a path or shape"
19314 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
19316 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19317 msgid "Only one item can be selected"
19318 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
19320 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19321 msgid "Empty selection"
19322 msgstr "選択されていません"
19324 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
19325 msgid "Unknown effect"
19326 msgstr "未知のエフェクト"
19328 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:380
19329 msgid "Create and apply path effect"
19330 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
19332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:398
19333 msgid "Remove path effect"
19334 msgstr "パスエフェクトの除去"
19336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:414
19337 msgid "Move path effect up"
19338 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
19340 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:430
19341 msgid "Move path effect down"
19342 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
19344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
19345 msgid "Activate path effect"
19346 msgstr "パスエフェクトの有効化"
19348 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:469
19349 msgid "Deactivate path effect"
19350 msgstr "パスエフェクトの無効化"
19352 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19353 msgid "Heap"
19354 msgstr "ヒープ"
19356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19357 msgid "In Use"
19358 msgstr "使用中"
19360 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19361 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19362 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19363 msgid "Slack"
19364 msgstr "未使用 (確保済)"
19366 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19367 msgid "Total"
19368 msgstr "合計"
19370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19372 msgid "Unknown"
19373 msgstr "不明"
19375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19376 msgid "Combined"
19377 msgstr "合計"
19379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19380 msgid "Recalculate"
19381 msgstr "再計算"
19383 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19384 msgid "Ready."
19385 msgstr "準備完了。"
19387 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19388 msgid ""
19389 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19390 "preferences.xml"
19391 msgstr ""
19392 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
19393 "示を有効にします"
19395 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19396 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19397 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
19399 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19400 msgid ""
19401 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19402 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19403 msgstr ""
19404 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
19405 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
19406 "openclipart.org ) を確認してください。"
19408 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19409 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19410 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
19412 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19413 msgid "Search for:"
19414 msgstr "検索条件:"
19416 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19417 msgid "No files matched your search"
19418 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
19420 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19421 msgid "Search"
19422 msgstr "検索"
19424 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19425 msgid "Files found"
19426 msgstr "見つかったファイル"
19428 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19429 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19430 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
19432 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19433 msgid "Could not set up Document"
19434 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
19436 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19437 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19438 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
19440 #. set up dialog title, based on document name
19441 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19442 msgid "SVG Document"
19443 msgstr "SVG ドキュメント"
19445 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19446 msgid "Print"
19447 msgstr "印刷"
19449 #. build custom preferences tab
19450 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19451 msgid "Rendering"
19452 msgstr "レンダリング"
19454 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19455 msgid "_Execute Javascript"
19456 msgstr "Javascript の実行(_E)"
19458 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19459 msgid "_Execute Python"
19460 msgstr "Pythonを実行(_E)"
19462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19463 msgid "_Execute Ruby"
19464 msgstr "Ruby の実行(_E)"
19466 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19467 msgid "Script"
19468 msgstr "スクリプト"
19470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19471 msgid "Output"
19472 msgstr "出力"
19474 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19475 msgid "Errors"
19476 msgstr "エラー"
19478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19479 msgid "Set SVG Font attribute"
19480 msgstr "SVG フォント属性を設定"
19482 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19483 msgid "Adjust kerning value"
19484 msgstr "カーニング値の調整"
19486 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19487 msgid "Family Name:"
19488 msgstr "ファミリ名:"
19490 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19491 msgid "Set width:"
19492 msgstr "幅:"
19494 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19495 msgid "glyph"
19496 msgstr "グリフ"
19498 #. SPGlyph* glyph =
19499 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19500 msgid "Add glyph"
19501 msgstr "グリフを追加"
19503 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19505 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19506 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19510 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19511 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19513 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19514 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19515 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19519 msgid "Set glyph curves"
19520 msgstr "グリフ曲線の設定"
19522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19523 msgid "Reset missing-glyph"
19524 msgstr "不足グリフのリセット"
19526 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19527 msgid "Edit glyph name"
19528 msgstr "グリフ名の編集"
19530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19531 msgid "Set glyph unicode"
19532 msgstr "グリフの unicode の設定"
19534 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
19535 msgid "Remove font"
19536 msgstr "フォントの削除"
19538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:624
19539 msgid "Remove glyph"
19540 msgstr "グリフの削除"
19542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
19543 msgid "Remove kerning pair"
19544 msgstr "カーニングペアの削除"
19546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
19547 msgid "Missing Glyph:"
19548 msgstr "不足グリフ:"
19550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
19551 msgid "From selection..."
19552 msgstr "選択オブジェクトから..."
19554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:655
19555 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19556 msgid "Reset"
19557 msgstr " リセット"
19559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19560 msgid "Glyph name"
19561 msgstr "グリフ名"
19563 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:667
19564 msgid "Matching string"
19565 msgstr "マッチング文字列"
19567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
19568 msgid "Add Glyph"
19569 msgstr "グリフを追加"
19571 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
19572 msgid "Get curves from selection..."
19573 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:727
19576 msgid "Add kerning pair"
19577 msgstr "カーニングペアの追加"
19579 #. Kerning Setup:
19580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:735
19581 msgid "Kerning Setup:"
19582 msgstr "カーニングセットアップ:"
19584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:737
19585 msgid "1st Glyph:"
19586 msgstr "第 1 グリフ:"
19588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:739
19589 msgid "2nd Glyph:"
19590 msgstr "第 2 グリフ:"
19592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:742
19593 msgid "Add pair"
19594 msgstr "ペアを追加"
19596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19597 msgid "First Unicode range"
19598 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:755
19601 msgid "Second Unicode range"
19602 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:762
19605 msgid "Kerning value:"
19606 msgstr "カーニング値:"
19608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:820
19609 msgid "Set font family"
19610 msgstr "フォントファミリの設定"
19612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:829
19613 msgid "font"
19614 msgstr "フォント"
19616 #. select_font(font);
19617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
19618 msgid "Add font"
19619 msgstr "フォントの追加"
19621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
19622 msgid "_Font"
19623 msgstr "フォント(_F)"
19625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19626 msgid "_Global Settings"
19627 msgstr "全体設定(_G)"
19629 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19630 msgid "_Glyphs"
19631 msgstr "グリフ(_G)"
19633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:873
19634 msgid "_Kerning"
19635 msgstr "カーニング(_K)"
19637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
19639 msgid "Sample Text"
19640 msgstr "サンプルテキスト"
19642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885
19643 msgid "Preview Text:"
19644 msgstr "プレビューテキスト:"
19646 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19647 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:251
19648 msgid "Set fill"
19649 msgstr "フィルに設定"
19651 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19652 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:259
19653 msgid "Set stroke"
19654 msgstr "ストロークに設定"
19656 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:280 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
19657 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:484
19658 msgid "Edit..."
19659 msgstr "編集"
19661 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:292
19662 msgid "Convert"
19663 msgstr "変換"
19665 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:527
19666 #, c-format
19667 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19668 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19670 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19671 msgid "Arrange in a grid"
19672 msgstr "グリッドに配置"
19674 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19675 msgid "Rows:"
19676 msgstr "行:"
19678 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19679 msgid "Number of rows"
19680 msgstr "行の数"
19682 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19683 msgid "Equal height"
19684 msgstr "高さを統一"
19686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19687 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19688 msgstr ""
19689 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19690 "なります"
19692 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19693 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19694 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19695 msgid "Align:"
19696 msgstr "整列"
19698 #. #### Number of columns ####
19699 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19700 msgid "Columns:"
19701 msgstr "列:"
19703 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19704 msgid "Number of columns"
19705 msgstr "列の数"
19707 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19708 msgid "Equal width"
19709 msgstr "幅を統一"
19711 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19712 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19713 msgstr ""
19714 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19715 "す"
19717 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19718 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19719 msgid "Fit into selection box"
19720 msgstr "選択枠にフィット"
19722 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19723 msgid "Set spacing:"
19724 msgstr "間隔を設定:"
19726 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19727 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19728 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19730 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19731 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19732 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19734 #. ## The OK button
19735 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19736 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19737 msgstr "整列"
19739 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19740 msgid "Arrange selected objects"
19741 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19743 #. #### begin left panel
19744 #. ### begin notebook
19745 #. ## begin mode page
19746 #. # begin single scan
19747 #. brightness
19748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19749 msgid "Brightness cutoff"
19750 msgstr "明るさの境界"
19752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19753 msgid "Trace by a given brightness level"
19754 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19757 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19758 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19761 msgid "Single scan: creates a path"
19762 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19764 #. canny edge detection
19765 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19767 msgid "Edge detection"
19768 msgstr "エッジ検出"
19770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19771 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19772 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19775 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19776 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19778 #. quantization
19779 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19780 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19781 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19783 msgid "Color quantization"
19784 msgstr "色の量子化"
19786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19787 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19788 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19791 msgid "The number of reduced colors"
19792 msgstr "減色数"
19794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19795 msgid "Colors:"
19796 msgstr "色数:"
19798 #. swap black and white
19799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19800 msgid "Invert image"
19801 msgstr "画像を反転"
19803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19804 msgid "Invert black and white regions"
19805 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19807 #. # end single scan
19808 #. # begin multiple scan
19809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19810 msgid "Brightness steps"
19811 msgstr "明るさのステップ"
19813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19814 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19815 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19818 msgid "Scans:"
19819 msgstr "スキャン回数:"
19821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19822 msgid "The desired number of scans"
19823 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19826 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19827 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19830 msgid "Grays"
19831 msgstr "濃淡"
19833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19834 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19835 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19837 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19839 msgid "Smooth"
19840 msgstr "平滑化"
19842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19843 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19844 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19846 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19848 msgid "Stack scans"
19849 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19852 msgid ""
19853 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19854 "gaps)"
19855 msgstr ""
19856 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19857 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19860 msgid "Remove background"
19861 msgstr "背景を削除"
19863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19864 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19865 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19868 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19869 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19871 #. ## begin option page
19872 #. # potrace parameters
19873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19874 msgid "Suppress speckles"
19875 msgstr "スペックルを抑制"
19877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19878 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19879 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19882 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19883 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19886 msgid "Smooth corners"
19887 msgstr "角を平滑化"
19889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19890 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19891 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19894 msgid "Increase this to smooth corners more"
19895 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19898 msgid "Optimize paths"
19899 msgstr "パスを最適化"
19901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19902 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19903 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19906 msgid ""
19907 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19908 "optimization"
19909 msgstr ""
19910 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19911 "す"
19913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19914 msgid "Tolerance:"
19915 msgstr "許容値:"
19917 #. ### credits
19918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19919 msgid ""
19920 "Inkscape bitmap tracing\n"
19921 "is based on Potrace,\n"
19922 "created by Peter Selinger\n"
19923 "\n"
19924 "http://potrace.sourceforge.net"
19925 msgstr ""
19926 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19927 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19928 "をベースにしています。\n"
19929 "\n"
19930 "http://potrace.sourceforge.net"
19932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19933 msgid "Credits"
19934 msgstr "クレジット"
19936 #. #### begin right panel
19937 #. ## SIOX
19938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19939 msgid "SIOX foreground selection"
19940 msgstr "SIOX 前景選択"
19942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19943 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19944 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19946 #. ## preview
19947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19948 msgid "Update"
19949 msgstr "更新"
19951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19952 msgid ""
19953 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19954 "tracing"
19955 msgstr ""
19956 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19957 "せずに表示"
19959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19960 msgid "Preview"
19961 msgstr "プレビュー"
19963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19964 msgid "Abort a trace in progress"
19965 msgstr "実行中のトレースを中止"
19967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19968 msgid "Execute the trace"
19969 msgstr "トレースを実行"
19971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
19972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
19973 msgid "_Horizontal"
19974 msgstr "水平(_H)"
19976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
19977 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19978 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
19980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
19981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
19982 msgid "_Vertical"
19983 msgstr "垂直(_H)"
19985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
19986 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19987 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
19989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
19990 msgid "_Width"
19991 msgstr "幅(_W)"
19993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
19994 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19995 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
19997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
19998 msgid "_Height"
19999 msgstr "高さ(_H)"
20001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
20002 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20003 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
20006 msgid "A_ngle"
20007 msgstr "角度(_N)"
20009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
20010 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20011 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
20013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
20014 msgid ""
20015 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20016 "displacement, or percentage displacement"
20017 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
20020 msgid ""
20021 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20022 "or percentage displacement"
20023 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20026 msgid "Transformation matrix element A"
20027 msgstr "変形行列の要素A"
20029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20030 msgid "Transformation matrix element B"
20031 msgstr "変形行列の要素B"
20033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20034 msgid "Transformation matrix element C"
20035 msgstr "変形行列の要素C"
20037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20038 msgid "Transformation matrix element D"
20039 msgstr "変形行列の要素D"
20041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20042 msgid "Transformation matrix element E"
20043 msgstr "変形行列の要素E"
20045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
20046 msgid "Transformation matrix element F"
20047 msgstr "変形行列の要素F"
20049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20050 msgid "Rela_tive move"
20051 msgstr "相対移動(_T)"
20053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20054 msgid ""
20055 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20056 "edit the current absolute position directly"
20057 msgstr ""
20058 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
20059 "位置を直接編集します。"
20061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20062 msgid "Scale proportionally"
20063 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
20065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20066 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20067 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
20069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20070 msgid "Apply to each _object separately"
20071 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
20073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20074 msgid ""
20075 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20076 "transform the selection as a whole"
20077 msgstr ""
20078 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
20079 "オブジェクト全体が変形されます"
20081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
20082 msgid "Edit c_urrent matrix"
20083 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
20085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
20086 msgid ""
20087 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20088 "this matrix"
20089 msgstr ""
20090 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
20091 "transform= に重ねて記録します"
20093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
20094 msgid "_Move"
20095 msgstr "移動(_M)"
20097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
20098 msgid "_Scale"
20099 msgstr "拡大縮小(_S)"
20101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
20102 msgid "_Rotate"
20103 msgstr "回転(_R)"
20105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
20106 msgid "Ske_w"
20107 msgstr "傾斜(_W)"
20109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
20110 msgid "Matri_x"
20111 msgstr "変形行列(_X)"
20113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:154
20114 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20115 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
20117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
20118 msgid "Apply transformation to selection"
20119 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
20121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:856
20122 msgid "Edit transformation matrix"
20123 msgstr "変形行列を編集"
20125 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20126 msgid "Drag curve"
20127 msgstr "曲線をドラッグ"
20129 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20130 msgid "Add node"
20131 msgstr "ノードを追加"
20133 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20134 msgctxt "Path segment tip"
20135 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20136 msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
20138 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20139 msgctxt "Path segment tip"
20140 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20141 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
20143 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20144 msgctxt "Path segment tip"
20145 msgid ""
20146 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20147 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20148 msgstr ""
20149 "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
20150 "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20152 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20153 msgctxt "Path segment tip"
20154 msgid ""
20155 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20156 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20157 msgstr ""
20158 "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
20159 "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20161 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20162 msgid "Change node type"
20163 msgstr "ノードの種類を変更"
20165 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20166 msgid "Straighten segments"
20167 msgstr "セグメントを直線に"
20169 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20170 msgid "Make segments curves"
20171 msgstr "弓形曲線を作成"
20173 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20174 msgid "Add nodes"
20175 msgstr "ノードを追加"
20177 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:250
20178 msgid "Duplicate nodes"
20179 msgstr "ノードの複製"
20181 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:312
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
20183 msgid "Join nodes"
20184 msgstr "ノードを結合"
20186 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:319
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
20188 msgid "Break nodes"
20189 msgstr "ノードを切断"
20191 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:326
20192 msgid "Delete nodes"
20193 msgstr "ノードを削除"
20195 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:630
20196 msgid "Move nodes"
20197 msgstr "ノードを移動"
20199 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:633
20200 msgid "Move nodes horizontally"
20201 msgstr "ノードを水平に移動"
20203 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:637
20204 msgid "Move nodes vertically"
20205 msgstr "ノードを垂直に移動"
20207 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:641
20208 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:644
20209 msgid "Rotate nodes"
20210 msgstr "ノードを回転"
20212 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:648
20213 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20214 msgid "Scale nodes uniformly"
20215 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
20217 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:651
20218 msgid "Scale nodes"
20219 msgstr "ノードを拡大縮小"
20221 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:658
20222 msgid "Scale nodes horizontally"
20223 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
20225 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:662
20226 msgid "Scale nodes vertically"
20227 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
20229 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666
20230 msgid "Flip nodes horizontally"
20231 msgstr "ノードを水平方向に反転"
20233 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:669
20234 msgid "Flip nodes vertically"
20235 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
20237 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20238 msgctxt "Node tool tip"
20239 msgid ""
20240 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20241 "selection"
20242 msgstr ""
20243 "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
20244 "切り替えます。"
20246 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20247 msgctxt "Node tool tip"
20248 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20249 msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
20251 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20252 #, c-format
20253 msgctxt "Node tool tip"
20254 msgid ""
20255 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20256 "this object (more: Shift)"
20257 msgstr ""
20258 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20259 "でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
20261 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20262 #, c-format
20263 msgctxt "Node tool tip"
20264 msgid ""
20265 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20266 "selection"
20267 msgstr ""
20268 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20269 "で選択を解除します。"
20271 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20272 msgctxt "Node tool tip"
20273 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20274 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
20276 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20277 msgctxt "Node tool tip"
20278 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20279 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
20281 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20282 msgctxt "Node tool tip"
20283 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20284 msgstr ""
20285 "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
20286 "トを編集します。(もっと: Shift)"
20288 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20289 msgctxt "Node tool tip"
20290 msgid "Drag to select objects to edit"
20291 msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
20293 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20294 msgid "Cusp node handle"
20295 msgstr "シャープノードハンドル"
20297 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20298 msgid "Smooth node handle"
20299 msgstr "スムーズノードハンドル"
20301 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20302 msgid "Symmetric node handle"
20303 msgstr "対称ノードハンドル"
20305 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20306 msgid "Auto-smooth node handle"
20307 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
20309 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20310 msgctxt "Path handle tip"
20311 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20312 msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
20314 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20315 msgctxt "Path handle tip"
20316 msgid "more: Ctrl, Alt"
20317 msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
20319 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20320 #, c-format
20321 msgctxt "Path handle tip"
20322 msgid ""
20323 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20324 "increments while rotating both handles"
20325 msgstr ""
20326 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
20327 "ナップします。"
20329 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20330 #, c-format
20331 msgctxt "Path handle tip"
20332 msgid ""
20333 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20334 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
20336 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20337 msgctxt "Path handle tip"
20338 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20339 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
20341 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20342 msgctxt "Path handle tip"
20343 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20344 msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
20346 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20347 #, c-format
20348 msgctxt "Path handle tip"
20349 msgid ""
20350 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20351 "handles"
20352 msgstr ""
20353 "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
20355 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20356 #, c-format
20357 msgctxt "Path handle tip"
20358 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20359 msgstr ""
20360 "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
20362 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20363 msgctxt "Path hande tip"
20364 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20365 msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
20367 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20368 #, c-format
20369 msgctxt "Path handle tip"
20370 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20371 msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
20373 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20374 #, c-format
20375 msgctxt "Path handle tip"
20376 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20377 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
20379 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20380 #, c-format
20381 msgctxt "Path handle tip"
20382 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20383 msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
20385 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1150
20386 msgctxt "Path node tip"
20387 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20388 msgstr ""
20389 "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択状態を切り替えま"
20390 "す。"
20392 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152
20393 msgctxt "Path node tip"
20394 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20395 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択状態を切り替えます。"
20397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1157
20398 msgctxt "Path node tip"
20399 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20400 msgstr ""
20401 "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
20402 "す。"
20404 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1160
20405 msgctxt "Path node tip"
20406 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20407 msgstr ""
20408 "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
20410 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1164
20411 msgctxt "Path node tip"
20412 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20413 msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
20415 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20416 #, c-format
20417 msgctxt "Path node tip"
20418 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20419 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20421 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1175
20422 #, c-format
20423 msgctxt "Path node tip"
20424 msgid ""
20425 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20426 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20427 msgstr ""
20428 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
20429 "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20431 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1178
20432 #, c-format
20433 msgctxt "Path node tip"
20434 msgid ""
20435 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20436 "Shift, Ctrl, Alt)"
20437 msgstr ""
20438 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
20439 "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20441 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1186
20442 #, c-format
20443 msgctxt "Path node tip"
20444 msgid "Move node by %s, %s"
20445 msgstr "ノードを移動: %s, %s"
20447 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1198
20448 msgid "Symmetric node"
20449 msgstr "対称ノード"
20451 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1199
20452 msgid "Auto-smooth node"
20453 msgstr "自動スムーズノード"
20455 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:796
20456 msgid "Scale handle"
20457 msgstr "拡大縮小ハンドル"
20459 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:820
20460 msgid "Rotate handle"
20461 msgstr "回転ハンドル"
20463 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20464 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1323 ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
20465 msgid "Delete node"
20466 msgstr "ノードを削除"
20468 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331
20469 msgid "Cycle node type"
20470 msgstr "ノードタイプを切り替え"
20472 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1346
20473 msgid "Drag handle"
20474 msgstr "ハンドルをドラッグ"
20476 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1355
20477 msgid "Retract handle"
20478 msgstr "ハンドルを引っ込める"
20480 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20481 msgctxt "Transform handle tip"
20482 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20483 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
20485 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20486 msgctxt "Transform handle tip"
20487 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20488 msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
20490 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20491 msgctxt "Transform handle tip"
20492 msgid ""
20493 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20494 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
20496 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20497 msgctxt "Transform handle tip"
20498 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20499 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
20501 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20502 msgctxt "Transform handle tip"
20503 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20504 msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
20506 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20507 msgctxt "Transform handle tip"
20508 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20509 msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
20511 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20512 #, c-format
20513 msgctxt "Transform handle tip"
20514 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20515 msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
20517 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20518 #, c-format
20519 msgctxt "Transform handle tip"
20520 msgid ""
20521 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20522 "increments"
20523 msgstr ""
20524 "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
20526 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20527 msgctxt "Transform handle tip"
20528 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20529 msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20531 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20532 #, c-format
20533 msgctxt "Transform handle tip"
20534 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20535 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20537 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20538 msgctxt "Transform handle tip"
20539 msgid ""
20540 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20541 "center"
20542 msgstr ""
20543 "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20545 #. event
20546 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20547 #, c-format
20548 msgctxt "Transform handle tip"
20549 msgid "Rotate by %.2f°"
20550 msgstr "回転: %.2f°"
20552 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20553 #, c-format
20554 msgctxt "Transform handle tip"
20555 msgid ""
20556 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20557 "increments"
20558 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20560 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20561 msgctxt "Transform handle tip"
20562 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20563 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20565 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20566 #, c-format
20567 msgctxt "Transform handle tip"
20568 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20569 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20571 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20572 msgctxt "Transform handle tip"
20573 msgid ""
20574 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20575 msgstr ""
20576 "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
20577 "断) します。"
20579 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20580 #, c-format
20581 msgctxt "Transform handle tip"
20582 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20583 msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20585 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20586 #, c-format
20587 msgctxt "Transform handle tip"
20588 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20589 msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20591 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20592 msgctxt "Transform handle tip"
20593 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20594 msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20605 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20606 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
20609 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20610 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
20613 msgid "Cursor coordinates"
20614 msgstr "カーソル座標"
20616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
20617 msgid "Z:"
20618 msgstr "Z:"
20620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20621 msgid ""
20622 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20623 "use selector (arrow) to move or transform them."
20624 msgstr ""
20625 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
20626 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
20627 "しょう。"
20629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
20630 #, c-format
20631 msgid ""
20632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20633 "closing?</span>\n"
20634 "\n"
20635 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20636 msgstr ""
20637 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
20638 "保存しますか?</span>\n"
20639 "\n"
20640 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
20644 msgid "Close _without saving"
20645 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20648 #, c-format
20649 msgid ""
20650 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20651 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20652 "\n"
20653 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20654 msgstr ""
20655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
20656 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
20657 "\n"
20658 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
20661 msgid "_Save as SVG"
20662 msgstr "SVG として保存(_S)"
20664 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20665 msgid "_Blend mode:"
20666 msgstr "ブレンドモード(_B)"
20668 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20669 msgid "B_lur:"
20670 msgstr "ぼかし(_L):"
20672 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20673 msgid "Toggle current layer visibility"
20674 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20676 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20677 msgid "Lock or unlock current layer"
20678 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20680 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20681 msgid "Current layer"
20682 msgstr "現在のレイヤー"
20684 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20685 msgid "(root)"
20686 msgstr "(root)"
20688 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20689 msgid "Proprietary"
20690 msgstr "プロプライエタリ"
20692 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20693 msgid "MetadataLicence|Other"
20694 msgstr "その他"
20696 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20697 msgid "Change blur"
20698 msgstr "ぼかしの変更"
20700 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20703 msgid "Change opacity"
20704 msgstr "不透明度を変更"
20706 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20707 msgid "U_nits:"
20708 msgstr "単位(_N):"
20710 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20711 msgid "Width of paper"
20712 msgstr "用紙の幅"
20714 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20715 msgid "Height of paper"
20716 msgstr "用紙の高さ"
20718 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20719 msgid "T_op margin:"
20720 msgstr "上マージン(_O):"
20722 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20723 msgid "Top margin"
20724 msgstr "上マージン"
20726 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20727 msgid "L_eft:"
20728 msgstr "左(_E):"
20730 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20731 msgid "Left margin"
20732 msgstr "左マージン"
20734 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20735 msgid "Ri_ght:"
20736 msgstr "右(_G):"
20738 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20739 msgid "Right margin"
20740 msgstr "右マージン"
20742 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20743 msgid "Botto_m:"
20744 msgstr "下(_M):"
20746 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20747 msgid "Bottom margin"
20748 msgstr "下マージン"
20750 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20751 msgid "Orientation:"
20752 msgstr "方向:"
20754 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20755 msgid "_Landscape"
20756 msgstr "横(_L)"
20758 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20759 msgid "_Portrait"
20760 msgstr "縦(_P)"
20762 #. ## Set up custom size frame
20763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:310
20764 msgid "Custom size"
20765 msgstr "カスタムサイズ"
20767 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:333
20768 msgid "Resi_ze page to content..."
20769 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20771 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:359
20772 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20773 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
20776 msgid ""
20777 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20778 "is no selection"
20779 msgstr ""
20780 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
20781 "ようにページサイズを変更します"
20783 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:425
20784 msgid "Set page size"
20785 msgstr "ページサイズの設定"
20787 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20788 msgid "List"
20789 msgstr "リスト"
20791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20793 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20794 msgid "swatches|Size"
20795 msgstr "サイズ"
20797 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20798 msgid "tiny"
20799 msgstr "とても小さい"
20801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20802 msgid "small"
20803 msgstr "小さい"
20805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20807 #. "medium" indicates size of colour swatches
20808 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20809 msgid "swatchesHeight|medium"
20810 msgstr "中間"
20812 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20813 msgid "large"
20814 msgstr "大きい"
20816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20817 msgid "huge"
20818 msgstr "とても大きい"
20820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20822 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20823 msgid "swatches|Width"
20824 msgstr "幅"
20826 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20827 msgid "narrower"
20828 msgstr "とても狭い"
20830 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20831 msgid "narrow"
20832 msgstr "狭い"
20834 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20835 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20836 #. "medium" indicates width of colour swatches
20837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20838 msgid "swatchesWidth|medium"
20839 msgstr "中間"
20841 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20842 msgid "wide"
20843 msgstr "広い"
20845 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20846 msgid "wider"
20847 msgstr "とても広い"
20849 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20850 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20851 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20852 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20853 msgid "swatches|Wrap"
20854 msgstr "折り返し"
20856 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20857 msgid ""
20858 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20859 "random numbers."
20860 msgstr ""
20861 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20862 "す。"
20864 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20865 msgid "Backend"
20866 msgstr "バックエンド"
20868 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20869 msgid "Vector"
20870 msgstr "ベクター"
20872 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20873 msgid "Bitmap"
20874 msgstr "ビットマップ"
20876 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20877 msgid "Bitmap options"
20878 msgstr "ビットマップオプション"
20880 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20881 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20882 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20884 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20885 msgid ""
20886 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20887 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20888 "will not be correctly rendered."
20889 msgstr ""
20890 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20891 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20892 "くレンダリングされません。"
20894 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20895 msgid ""
20896 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20897 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20898 "will be rendered exactly as displayed."
20899 msgstr ""
20900 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20901 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20902 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20905 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20906 msgid "Fill:"
20907 msgstr "フィル:"
20909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20910 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20911 msgid "Stroke:"
20912 msgstr "ストローク:"
20914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20915 msgid "O:"
20916 msgstr "O:"
20918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20919 msgid "N/A"
20920 msgstr "該当なし"
20922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20925 msgid "Nothing selected"
20926 msgstr "何も選択されていません"
20928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20930 msgid "<i>None</i>"
20931 msgstr "<i>なし</i>"
20933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20934 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20935 msgid "No fill"
20936 msgstr "フィルはありません"
20938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20939 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20940 msgid "No stroke"
20941 msgstr "ストロークはありません"
20943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20944 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20945 msgid "Pattern"
20946 msgstr "パターン"
20948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20949 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20950 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20951 msgid "Pattern fill"
20952 msgstr "パターンフィル"
20954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20956 msgid "Pattern stroke"
20957 msgstr "パターンストローク"
20959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20960 msgid "<b>L</b>"
20961 msgstr "<b>L</b>"
20963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20964 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20965 msgid "Linear gradient fill"
20966 msgstr "線形グラデーションのフィル"
20968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20970 msgid "Linear gradient stroke"
20971 msgstr "線形グラデーションのストローク"
20973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20974 msgid "<b>R</b>"
20975 msgstr "<b>R</b>"
20977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20978 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20979 msgid "Radial gradient fill"
20980 msgstr "放射グラデーションのフィル"
20982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20984 msgid "Radial gradient stroke"
20985 msgstr "放射グラデーションのストローク"
20987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20988 msgid "Different"
20989 msgstr "各種"
20991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20992 msgid "Different fills"
20993 msgstr "各種フィル"
20995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20996 msgid "Different strokes"
20997 msgstr "各種ストローク"
20999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21001 msgid "<b>Unset</b>"
21002 msgstr "<b>アンセット</b>"
21004 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
21009 msgid "Unset fill"
21010 msgstr "フィルのアンセット"
21012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:682
21016 msgid "Unset stroke"
21017 msgstr "アンセットストローク"
21019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21020 msgid "Flat color fill"
21021 msgstr "単一色フィル"
21023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21024 msgid "Flat color stroke"
21025 msgstr "単一色ストローク"
21027 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21029 msgid "<b>a</b>"
21030 msgstr "<b>平</b>"
21032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21033 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21034 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21037 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21038 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21040 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21042 msgid "<b>m</b>"
21043 msgstr "<b>複</b>"
21045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21046 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21047 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
21049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21050 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21051 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
21053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21054 msgid "Edit fill..."
21055 msgstr "フィルを編集..."
21057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21058 msgid "Edit stroke..."
21059 msgstr "ストロークを編集..."
21061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21062 msgid "Last set color"
21063 msgstr "最後にセットした色"
21065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21066 msgid "Last selected color"
21067 msgstr "最後に選択した色"
21069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21070 msgid "White"
21071 msgstr "白"
21073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
21074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
21075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
21076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
21077 msgid "Black"
21078 msgstr "黒"
21080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21081 msgid "Copy color"
21082 msgstr "色をコピー"
21084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21085 msgid "Paste color"
21086 msgstr "色を貼り付け"
21088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21090 msgid "Swap fill and stroke"
21091 msgstr "フィルとストロークを交換"
21093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21096 msgid "Make fill opaque"
21097 msgstr "フィルを不透明にする"
21099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21100 msgid "Make stroke opaque"
21101 msgstr "ストロークを不透明にする"
21103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21105 msgid "Remove fill"
21106 msgstr "フィルを削除"
21108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21110 msgid "Remove stroke"
21111 msgstr "ストロークを削除"
21113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21114 msgid "Remove"
21115 msgstr "削除"
21117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21118 msgid "Apply last set color to fill"
21119 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
21121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21122 msgid "Apply last set color to stroke"
21123 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
21125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21126 msgid "Apply last selected color to fill"
21127 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
21129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21130 msgid "Apply last selected color to stroke"
21131 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
21133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21134 msgid "Invert fill"
21135 msgstr "フィルの反転"
21137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21138 msgid "Invert stroke"
21139 msgstr "ストロークの反転"
21141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21142 msgid "White fill"
21143 msgstr "白のフィル"
21145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21146 msgid "White stroke"
21147 msgstr "白のストローク"
21149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21150 msgid "Black fill"
21151 msgstr "黒のストローク"
21153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21154 msgid "Black stroke"
21155 msgstr "黒のストローク"
21157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21158 msgid "Paste fill"
21159 msgstr "フィルの貼り付け"
21161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21162 msgid "Paste stroke"
21163 msgstr "ストロークの貼り付け"
21165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21166 msgid "Change stroke width"
21167 msgstr "ストローク幅の変更"
21169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21170 msgid ", drag to adjust"
21171 msgstr "、ドラッグで調整"
21173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21174 #, c-format
21175 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21176 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
21178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21179 msgid " (averaged)"
21180 msgstr "(平均)"
21182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21183 msgid "0 (transparent)"
21184 msgstr "0 (透明)"
21186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21187 msgid "100% (opaque)"
21188 msgstr "100% (不透明)"
21190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21191 msgid "Adjust saturation"
21192 msgstr "彩度の調整"
21194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21195 #, c-format
21196 msgid ""
21197 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21198 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21199 msgstr ""
21200 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
21201 "に明度を調整します。"
21203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21204 msgid "Adjust lightness"
21205 msgstr "明度の調整"
21207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21208 #, c-format
21209 msgid ""
21210 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21211 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21212 msgstr ""
21213 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
21214 "に彩度を調整します。"
21216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21217 msgid "Adjust hue"
21218 msgstr "色相の調整"
21220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21221 #, c-format
21222 msgid ""
21223 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21224 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21225 msgstr ""
21226 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
21227 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
21229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21231 msgid "Adjust stroke width"
21232 msgstr "ストローク幅の調整"
21234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21235 #, c-format
21236 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21237 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
21239 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21240 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21241 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21242 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21243 msgid "sliders|Link"
21244 msgstr "リンク"
21246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21247 msgid "L Gradient"
21248 msgstr "線形グラデーション"
21250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21251 msgid "R Gradient"
21252 msgstr "放射グラデーション"
21254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21255 #, c-format
21256 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21257 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
21259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21260 #, c-format
21261 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21262 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
21264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21265 #, c-format
21266 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21267 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
21269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21270 #, c-format
21271 msgid "O:%.3g"
21272 msgstr "O:%.3g"
21274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21275 #, c-format
21276 msgid "O:.%d"
21277 msgstr "O:.%d"
21279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21280 #, c-format
21281 msgid "Opacity: %.3g"
21282 msgstr "不透明度: %.3g"
21284 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21285 msgid "Split vanishing points"
21286 msgstr "消失点の分割"
21288 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21289 msgid "Merge vanishing points"
21290 msgstr "消失点のマージ"
21292 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21293 msgid "3D box: Move vanishing point"
21294 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
21296 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21297 #, c-format
21298 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21299 msgid_plural ""
21300 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21301 "b> to separate selected box(es)"
21302 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21304 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21305 #. but currently we update the status message anyway
21306 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21307 #, c-format
21308 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21309 msgid_plural ""
21310 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21311 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21312 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21314 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21315 #, c-format
21316 msgid ""
21317 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21318 msgid_plural ""
21319 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21320 "(es)"
21321 msgstr[0] ""
21322 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
21323 "クスを分離します。"
21325 #: ../src/verbs.cpp:1103
21326 msgid "Switch to next layer"
21327 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
21329 #: ../src/verbs.cpp:1104
21330 msgid "Switched to next layer."
21331 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
21333 #: ../src/verbs.cpp:1106
21334 msgid "Cannot go past last layer."
21335 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
21337 #: ../src/verbs.cpp:1115
21338 msgid "Switch to previous layer"
21339 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
21341 #: ../src/verbs.cpp:1116
21342 msgid "Switched to previous layer."
21343 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
21345 #: ../src/verbs.cpp:1118
21346 msgid "Cannot go before first layer."
21347 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
21349 #: ../src/verbs.cpp:1135 ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1263
21350 #: ../src/verbs.cpp:1269
21351 msgid "No current layer."
21352 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
21354 #: ../src/verbs.cpp:1164 ../src/verbs.cpp:1168
21355 #, c-format
21356 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21357 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
21359 #: ../src/verbs.cpp:1165
21360 msgid "Layer to top"
21361 msgstr "レイヤーを最前面へ"
21363 #: ../src/verbs.cpp:1169
21364 msgid "Raise layer"
21365 msgstr "レイヤーを前面へ"
21367 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1176
21368 #, c-format
21369 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21370 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
21372 #: ../src/verbs.cpp:1173
21373 msgid "Layer to bottom"
21374 msgstr "レイヤーを最背面へ"
21376 #: ../src/verbs.cpp:1177
21377 msgid "Lower layer"
21378 msgstr "レイヤーを背面へ"
21380 #: ../src/verbs.cpp:1186
21381 msgid "Cannot move layer any further."
21382 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
21384 #: ../src/verbs.cpp:1200 ../src/verbs.cpp:1218
21385 #, c-format
21386 msgid "%s copy"
21387 msgstr "%s コピー"
21389 #: ../src/verbs.cpp:1226
21390 msgid "Duplicate layer"
21391 msgstr "レイヤーの複製"
21393 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21394 #: ../src/verbs.cpp:1229
21395 msgid "Duplicated layer."
21396 msgstr "複製したレイヤー"
21398 #: ../src/verbs.cpp:1258
21399 msgid "Delete layer"
21400 msgstr "レイヤーを削除"
21402 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21403 #: ../src/verbs.cpp:1261
21404 msgid "Deleted layer."
21405 msgstr "レイヤーを削除しました。"
21407 #: ../src/verbs.cpp:1272
21408 msgid "Toggle layer solo"
21409 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
21411 #: ../src/verbs.cpp:1333
21412 msgid "Flip horizontally"
21413 msgstr "水平方向に反転"
21415 #: ../src/verbs.cpp:1338
21416 msgid "Flip vertically"
21417 msgstr "垂直方向に反転"
21419 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21420 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21421 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21422 #: ../src/verbs.cpp:1862
21423 msgid "tutorial-basic.svg"
21424 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
21426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21427 #: ../src/verbs.cpp:1866
21428 msgid "tutorial-shapes.svg"
21429 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
21431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21432 #: ../src/verbs.cpp:1870
21433 msgid "tutorial-advanced.svg"
21434 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
21436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21437 #: ../src/verbs.cpp:1874
21438 msgid "tutorial-tracing.svg"
21439 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
21441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21442 #: ../src/verbs.cpp:1878
21443 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21444 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
21446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21447 #: ../src/verbs.cpp:1882
21448 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21449 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
21451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21452 #: ../src/verbs.cpp:1886
21453 msgid "tutorial-elements.svg"
21454 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
21456 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21457 #: ../src/verbs.cpp:1890
21458 msgid "tutorial-tips.svg"
21459 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
21461 #: ../src/verbs.cpp:2166 ../src/verbs.cpp:2697
21462 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21463 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21465 #: ../src/verbs.cpp:2170 ../src/verbs.cpp:2699
21466 msgid "Unlock all objects in all layers"
21467 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21469 #: ../src/verbs.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2701
21470 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21471 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21473 #: ../src/verbs.cpp:2178 ../src/verbs.cpp:2703
21474 msgid "Unhide all objects in all layers"
21475 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21477 #: ../src/verbs.cpp:2193
21478 msgid "Does nothing"
21479 msgstr "何もしない"
21481 #: ../src/verbs.cpp:2196
21482 msgid "Create new document from the default template"
21483 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
21485 #: ../src/verbs.cpp:2198
21486 msgid "_Open..."
21487 msgstr "開く(_O)..."
21489 #: ../src/verbs.cpp:2199
21490 msgid "Open an existing document"
21491 msgstr "既存のドキュメントを開く"
21493 #: ../src/verbs.cpp:2200
21494 msgid "Re_vert"
21495 msgstr "復帰(_V)"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2201
21498 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21499 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
21501 #: ../src/verbs.cpp:2202
21502 msgid "_Save"
21503 msgstr "保存(_S)"
21505 #: ../src/verbs.cpp:2202
21506 msgid "Save document"
21507 msgstr "ドキュメントを保存"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2204
21510 msgid "Save _As..."
21511 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
21513 #: ../src/verbs.cpp:2205
21514 msgid "Save document under a new name"
21515 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2206
21518 msgid "Save a Cop_y..."
21519 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
21521 #: ../src/verbs.cpp:2207
21522 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21523 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
21525 #: ../src/verbs.cpp:2208
21526 msgid "_Print..."
21527 msgstr "印刷(_P)..."
21529 #: ../src/verbs.cpp:2208
21530 msgid "Print document"
21531 msgstr "ドキュメントを印刷"
21533 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21534 #: ../src/verbs.cpp:2211
21535 msgid "Vac_uum Defs"
21536 msgstr "Def のバキューム(_U)"
21538 #: ../src/verbs.cpp:2211
21539 msgid ""
21540 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21541 "defs&gt; of the document"
21542 msgstr ""
21543 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
21544 "defs&gt; から削除"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2213
21547 msgid "Print Previe_w"
21548 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21550 #: ../src/verbs.cpp:2214
21551 msgid "Preview document printout"
21552 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2215
21555 msgid "_Import..."
21556 msgstr "インポート(_I)..."
21558 #: ../src/verbs.cpp:2216
21559 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21560 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2217
21563 msgid "_Export Bitmap..."
21564 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21566 #: ../src/verbs.cpp:2218
21567 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21568 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21570 #: ../src/verbs.cpp:2219
21571 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21572 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21574 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21575 #: ../src/verbs.cpp:2221
21576 msgid "N_ext Window"
21577 msgstr "次のウインドウ(_E)"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2222
21580 msgid "Switch to the next document window"
21581 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2223
21584 msgid "P_revious Window"
21585 msgstr "前のウインドウ(_R)"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2224
21588 msgid "Switch to the previous document window"
21589 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2225
21592 msgid "_Close"
21593 msgstr "閉じる(_C)"
21595 #: ../src/verbs.cpp:2226
21596 msgid "Close this document window"
21597 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21599 #: ../src/verbs.cpp:2227
21600 msgid "_Quit"
21601 msgstr "終了(_Q)"
21603 #: ../src/verbs.cpp:2227
21604 msgid "Quit Inkscape"
21605 msgstr "Inkscape を終了"
21607 #: ../src/verbs.cpp:2230
21608 msgid "Undo last action"
21609 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21611 #: ../src/verbs.cpp:2233
21612 msgid "Do again the last undone action"
21613 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21615 #: ../src/verbs.cpp:2234
21616 msgid "Cu_t"
21617 msgstr "切り取り(_T)"
21619 #: ../src/verbs.cpp:2235
21620 msgid "Cut selection to clipboard"
21621 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21623 #: ../src/verbs.cpp:2236
21624 msgid "_Copy"
21625 msgstr "コピー(_C)"
21627 #: ../src/verbs.cpp:2237
21628 msgid "Copy selection to clipboard"
21629 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21631 #: ../src/verbs.cpp:2238
21632 msgid "_Paste"
21633 msgstr "貼り付け(_P)"
21635 #: ../src/verbs.cpp:2239
21636 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21637 msgstr ""
21638 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
21639 "け"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2240
21642 msgid "Paste _Style"
21643 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21645 #: ../src/verbs.cpp:2241
21646 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21647 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21649 #: ../src/verbs.cpp:2243
21650 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21651 msgstr ""
21652 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
21653 "る"
21655 #: ../src/verbs.cpp:2244
21656 msgid "Paste _Width"
21657 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21659 #: ../src/verbs.cpp:2245
21660 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21661 msgstr ""
21662 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
21663 "縮小"
21665 #: ../src/verbs.cpp:2246
21666 msgid "Paste _Height"
21667 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21669 #: ../src/verbs.cpp:2247
21670 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21671 msgstr ""
21672 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
21673 "大縮小"
21675 #: ../src/verbs.cpp:2248
21676 msgid "Paste Size Separately"
21677 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21679 #: ../src/verbs.cpp:2249
21680 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21681 msgstr ""
21682 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
21683 "を拡大縮小"
21685 #: ../src/verbs.cpp:2250
21686 msgid "Paste Width Separately"
21687 msgstr "幅を個別に貼り付け"
21689 #: ../src/verbs.cpp:2251
21690 msgid ""
21691 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21692 "object"
21693 msgstr ""
21694 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
21695 "平方向に拡大縮小"
21697 #: ../src/verbs.cpp:2252
21698 msgid "Paste Height Separately"
21699 msgstr "高さを個別に貼り付け"
21701 #: ../src/verbs.cpp:2253
21702 msgid ""
21703 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21704 "object"
21705 msgstr ""
21706 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
21707 "垂直方向に拡大縮小"
21709 #: ../src/verbs.cpp:2254
21710 msgid "Paste _In Place"
21711 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21713 #: ../src/verbs.cpp:2255
21714 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21715 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2256
21718 msgid "Paste Path _Effect"
21719 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21721 #: ../src/verbs.cpp:2257
21722 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21723 msgstr ""
21724 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21726 #: ../src/verbs.cpp:2258
21727 msgid "Remove Path _Effect"
21728 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21730 #: ../src/verbs.cpp:2259
21731 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21732 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21734 #: ../src/verbs.cpp:2260
21735 msgid "Remove Filters"
21736 msgstr "フィルタを除去"
21738 #: ../src/verbs.cpp:2261
21739 msgid "Remove any filters from selected objects"
21740 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21742 #: ../src/verbs.cpp:2262
21743 msgid "_Delete"
21744 msgstr "削除(_D)"
21746 #: ../src/verbs.cpp:2263
21747 msgid "Delete selection"
21748 msgstr "選択オブジェクトを削除"
21750 #: ../src/verbs.cpp:2264
21751 msgid "Duplic_ate"
21752 msgstr "複製(_A)"
21754 #: ../src/verbs.cpp:2265
21755 msgid "Duplicate selected objects"
21756 msgstr "選択オブジェクトを複製"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2266
21759 msgid "Create Clo_ne"
21760 msgstr "クローンを作成(_N)"
21762 #: ../src/verbs.cpp:2267
21763 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21764 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21766 #: ../src/verbs.cpp:2268
21767 msgid "Unlin_k Clone"
21768 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21770 #: ../src/verbs.cpp:2269
21771 msgid ""
21772 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21773 "standalone objects"
21774 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21776 #: ../src/verbs.cpp:2270
21777 msgid "Relink to Copied"
21778 msgstr "コピーへ再リンク"
21780 #: ../src/verbs.cpp:2271
21781 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21782 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21784 #: ../src/verbs.cpp:2272
21785 msgid "Select _Original"
21786 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21788 #: ../src/verbs.cpp:2273
21789 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21790 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2274
21793 msgid "Objects to _Marker"
21794 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21796 #: ../src/verbs.cpp:2275
21797 msgid "Convert selection to a line marker"
21798 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21800 #: ../src/verbs.cpp:2276
21801 msgid "Objects to Gu_ides"
21802 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21804 #: ../src/verbs.cpp:2277
21805 msgid ""
21806 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21807 "edges"
21808 msgstr ""
21809 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
21810 "ます。"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2278
21813 msgid "Objects to Patter_n"
21814 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21816 #: ../src/verbs.cpp:2279
21817 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21818 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21820 #: ../src/verbs.cpp:2280
21821 msgid "Pattern to _Objects"
21822 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21824 #: ../src/verbs.cpp:2281
21825 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21826 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21828 #: ../src/verbs.cpp:2282
21829 msgid "Clea_r All"
21830 msgstr "全て消去(_R)"
21832 #: ../src/verbs.cpp:2283
21833 msgid "Delete all objects from document"
21834 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21836 #: ../src/verbs.cpp:2284
21837 msgid "Select Al_l"
21838 msgstr "全て選択(_L)"
21840 #: ../src/verbs.cpp:2285
21841 msgid "Select all objects or all nodes"
21842 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21844 #: ../src/verbs.cpp:2286
21845 msgid "Select All in All La_yers"
21846 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21848 #: ../src/verbs.cpp:2287
21849 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21850 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21852 #: ../src/verbs.cpp:2288
21853 msgid "In_vert Selection"
21854 msgstr "反転選択(_V)"
21856 #: ../src/verbs.cpp:2289
21857 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21858 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21860 #: ../src/verbs.cpp:2290
21861 msgid "Invert in All Layers"
21862 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21864 #: ../src/verbs.cpp:2291
21865 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21866 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21868 #: ../src/verbs.cpp:2292
21869 msgid "Select Next"
21870 msgstr "次を選択"
21872 #: ../src/verbs.cpp:2293
21873 msgid "Select next object or node"
21874 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21876 #: ../src/verbs.cpp:2294
21877 msgid "Select Previous"
21878 msgstr "前を選択"
21880 #: ../src/verbs.cpp:2295
21881 msgid "Select previous object or node"
21882 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21884 #: ../src/verbs.cpp:2296
21885 msgid "D_eselect"
21886 msgstr "選択解除(_E)"
21888 #: ../src/verbs.cpp:2297
21889 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21890 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21892 #: ../src/verbs.cpp:2298
21893 msgid "_Guides Around Page"
21894 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21896 #: ../src/verbs.cpp:2299
21897 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21898 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21900 #: ../src/verbs.cpp:2300
21901 msgid "Next Path Effect Parameter"
21902 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2301
21905 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21906 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21908 #. Selection
21909 #: ../src/verbs.cpp:2304
21910 msgid "Raise to _Top"
21911 msgstr "最前面へ(_T)"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2305
21914 msgid "Raise selection to top"
21915 msgstr "最前面に移動"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2306
21918 msgid "Lower to _Bottom"
21919 msgstr "最背面へ(_B)"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2307
21922 msgid "Lower selection to bottom"
21923 msgstr "最背面に移動"
21925 #: ../src/verbs.cpp:2308
21926 msgid "_Raise"
21927 msgstr "前面へ(_R)"
21929 #: ../src/verbs.cpp:2309
21930 msgid "Raise selection one step"
21931 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21933 #: ../src/verbs.cpp:2310
21934 msgid "_Lower"
21935 msgstr "背面へ(_L)"
21937 #: ../src/verbs.cpp:2311
21938 msgid "Lower selection one step"
21939 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21941 #: ../src/verbs.cpp:2312
21942 msgid "_Group"
21943 msgstr "グループ化(_G)"
21945 #: ../src/verbs.cpp:2313
21946 msgid "Group selected objects"
21947 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21949 #: ../src/verbs.cpp:2315
21950 msgid "Ungroup selected groups"
21951 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21953 #: ../src/verbs.cpp:2317
21954 msgid "_Put on Path"
21955 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21957 #: ../src/verbs.cpp:2319
21958 msgid "_Remove from Path"
21959 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21961 #: ../src/verbs.cpp:2321
21962 msgid "Remove Manual _Kerns"
21963 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21965 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21966 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21967 #: ../src/verbs.cpp:2324
21968 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21969 msgstr ""
21970 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
21972 #: ../src/verbs.cpp:2326
21973 msgid "_Union"
21974 msgstr "統合(_U)"
21976 #: ../src/verbs.cpp:2327
21977 msgid "Create union of selected paths"
21978 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21980 #: ../src/verbs.cpp:2328
21981 msgid "_Intersection"
21982 msgstr "交差(_I)"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2329
21985 msgid "Create intersection of selected paths"
21986 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2330
21989 msgid "_Difference"
21990 msgstr "差分(_D)"
21992 #: ../src/verbs.cpp:2331
21993 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21994 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
21996 #: ../src/verbs.cpp:2332
21997 msgid "E_xclusion"
21998 msgstr "排他(_X)"
22000 #: ../src/verbs.cpp:2333
22001 msgid ""
22002 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22003 "path)"
22004 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2334
22007 msgid "Di_vision"
22008 msgstr "分割(_V)"
22010 #: ../src/verbs.cpp:2335
22011 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22012 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
22014 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22015 #. Advanced tutorial for more info
22016 #: ../src/verbs.cpp:2338
22017 msgid "Cut _Path"
22018 msgstr "パスをカット(_P)"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2339
22021 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22022 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
22024 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22025 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22026 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22027 #: ../src/verbs.cpp:2343
22028 msgid "Outs_et"
22029 msgstr "アウトセット(_E)"
22031 #: ../src/verbs.cpp:2344
22032 msgid "Outset selected paths"
22033 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2346
22036 msgid "O_utset Path by 1 px"
22037 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
22039 #: ../src/verbs.cpp:2347
22040 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22041 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
22043 #: ../src/verbs.cpp:2349
22044 msgid "O_utset Path by 10 px"
22045 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2350
22048 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22049 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
22051 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22052 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22053 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22054 #: ../src/verbs.cpp:2354
22055 msgid "I_nset"
22056 msgstr "インセット(_N)"
22058 #: ../src/verbs.cpp:2355
22059 msgid "Inset selected paths"
22060 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
22062 #: ../src/verbs.cpp:2357
22063 msgid "I_nset Path by 1 px"
22064 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2358
22067 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22068 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2360
22071 msgid "I_nset Path by 10 px"
22072 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
22074 #: ../src/verbs.cpp:2361
22075 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22076 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
22078 #: ../src/verbs.cpp:2363
22079 msgid "D_ynamic Offset"
22080 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
22082 #: ../src/verbs.cpp:2363
22083 msgid "Create a dynamic offset object"
22084 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22086 #: ../src/verbs.cpp:2365
22087 msgid "_Linked Offset"
22088 msgstr "リンクオフセット(_L)"
22090 #: ../src/verbs.cpp:2366
22091 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22092 msgstr ""
22093 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22095 #: ../src/verbs.cpp:2368
22096 msgid "_Stroke to Path"
22097 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
22099 #: ../src/verbs.cpp:2369
22100 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22101 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
22103 #: ../src/verbs.cpp:2370
22104 msgid "Si_mplify"
22105 msgstr "パスの簡略化(_M)"
22107 #: ../src/verbs.cpp:2371
22108 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22109 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
22111 #: ../src/verbs.cpp:2372
22112 msgid "_Reverse"
22113 msgstr "向きを逆に(_R)"
22115 #: ../src/verbs.cpp:2373
22116 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22117 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
22119 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22120 #: ../src/verbs.cpp:2375
22121 msgid "_Trace Bitmap..."
22122 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
22124 #: ../src/verbs.cpp:2376
22125 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22126 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
22128 #: ../src/verbs.cpp:2377
22129 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22130 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2378
22133 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22134 msgstr ""
22135 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
22137 #: ../src/verbs.cpp:2379
22138 msgid "_Combine"
22139 msgstr "連結(_C)"
22141 #: ../src/verbs.cpp:2380
22142 msgid "Combine several paths into one"
22143 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
22145 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22146 #. Advanced tutorial for more info
22147 #: ../src/verbs.cpp:2383
22148 msgid "Break _Apart"
22149 msgstr "分解(_A)"
22151 #: ../src/verbs.cpp:2384
22152 msgid "Break selected paths into subpaths"
22153 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
22155 #: ../src/verbs.cpp:2385
22156 msgid "Rows and Columns..."
22157 msgstr "行と列..."
22159 #: ../src/verbs.cpp:2386
22160 msgid "Arrange selected objects in a table"
22161 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
22163 #. Layer
22164 #: ../src/verbs.cpp:2388
22165 msgid "_Add Layer..."
22166 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
22168 #: ../src/verbs.cpp:2389
22169 msgid "Create a new layer"
22170 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
22172 #: ../src/verbs.cpp:2390
22173 msgid "Re_name Layer..."
22174 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
22176 #: ../src/verbs.cpp:2391
22177 msgid "Rename the current layer"
22178 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
22180 #: ../src/verbs.cpp:2392
22181 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22182 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
22184 #: ../src/verbs.cpp:2393
22185 msgid "Switch to the layer above the current"
22186 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2394
22189 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22190 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
22192 #: ../src/verbs.cpp:2395
22193 msgid "Switch to the layer below the current"
22194 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
22196 #: ../src/verbs.cpp:2396
22197 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22198 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
22200 #: ../src/verbs.cpp:2397
22201 msgid "Move selection to the layer above the current"
22202 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
22204 #: ../src/verbs.cpp:2398
22205 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22206 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
22208 #: ../src/verbs.cpp:2399
22209 msgid "Move selection to the layer below the current"
22210 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
22212 #: ../src/verbs.cpp:2400
22213 msgid "Layer to _Top"
22214 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
22216 #: ../src/verbs.cpp:2401
22217 msgid "Raise the current layer to the top"
22218 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
22220 #: ../src/verbs.cpp:2402
22221 msgid "Layer to _Bottom"
22222 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
22224 #: ../src/verbs.cpp:2403
22225 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22226 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
22228 #: ../src/verbs.cpp:2404
22229 msgid "_Raise Layer"
22230 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
22232 #: ../src/verbs.cpp:2405
22233 msgid "Raise the current layer"
22234 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
22236 #: ../src/verbs.cpp:2406
22237 msgid "_Lower Layer"
22238 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
22240 #: ../src/verbs.cpp:2407
22241 msgid "Lower the current layer"
22242 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
22244 #: ../src/verbs.cpp:2408
22245 msgid "Duplicate Current Layer"
22246 msgstr "現在のレイヤーを複製"
22248 #: ../src/verbs.cpp:2409
22249 msgid "Duplicate an existing layer"
22250 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
22252 #: ../src/verbs.cpp:2410
22253 msgid "_Delete Current Layer"
22254 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
22256 #: ../src/verbs.cpp:2411
22257 msgid "Delete the current layer"
22258 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
22260 #: ../src/verbs.cpp:2412
22261 msgid "_Show/hide other layers"
22262 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
22264 #: ../src/verbs.cpp:2413
22265 msgid "Solo the current layer"
22266 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
22268 #. Object
22269 #: ../src/verbs.cpp:2416
22270 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22271 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
22273 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22274 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22275 #: ../src/verbs.cpp:2419
22276 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22277 msgstr "時計回りに 90°回転"
22279 #: ../src/verbs.cpp:2420
22280 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22281 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
22283 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22284 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22285 #: ../src/verbs.cpp:2423
22286 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22287 msgstr "反時計回りに 90°回転"
22289 #: ../src/verbs.cpp:2424
22290 msgid "Remove _Transformations"
22291 msgstr "変形を解除(_T)"
22293 #: ../src/verbs.cpp:2425
22294 msgid "Remove transformations from object"
22295 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
22297 #: ../src/verbs.cpp:2426
22298 msgid "_Object to Path"
22299 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
22301 #: ../src/verbs.cpp:2427
22302 msgid "Convert selected object to path"
22303 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
22305 #: ../src/verbs.cpp:2428
22306 msgid "_Flow into Frame"
22307 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
22309 #: ../src/verbs.cpp:2429
22310 msgid ""
22311 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22312 "frame object"
22313 msgstr ""
22314 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
22315 "流し込みテキストを作成します。"
22317 #: ../src/verbs.cpp:2430
22318 msgid "_Unflow"
22319 msgstr "流し込み解除(_U)"
22321 #: ../src/verbs.cpp:2431
22322 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22323 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
22325 #: ../src/verbs.cpp:2432
22326 msgid "_Convert to Text"
22327 msgstr "テキストに変換(_C)"
22329 #: ../src/verbs.cpp:2433
22330 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22331 msgstr ""
22332 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
22334 #: ../src/verbs.cpp:2435
22335 msgid "Flip _Horizontal"
22336 msgstr "水平に反転(_H)"
22338 #: ../src/verbs.cpp:2435
22339 msgid "Flip selected objects horizontally"
22340 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
22342 #: ../src/verbs.cpp:2438
22343 msgid "Flip _Vertical"
22344 msgstr "垂直に反転(_V)"
22346 #: ../src/verbs.cpp:2438
22347 msgid "Flip selected objects vertically"
22348 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
22350 #: ../src/verbs.cpp:2441
22351 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22352 msgstr ""
22353 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
22354 "します)。"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2443
22357 msgid "Edit mask"
22358 msgstr "マスクを編集"
22360 #: ../src/verbs.cpp:2444 ../src/verbs.cpp:2450
22361 msgid "_Release"
22362 msgstr "解除(_R)"
22364 #: ../src/verbs.cpp:2445
22365 msgid "Remove mask from selection"
22366 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
22368 #: ../src/verbs.cpp:2447
22369 msgid ""
22370 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22371 msgstr ""
22372 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
22373 "ピングパスとして使用します)。"
22375 #: ../src/verbs.cpp:2449
22376 msgid "Edit clipping path"
22377 msgstr "クリッピングパスを編集"
22379 #: ../src/verbs.cpp:2451
22380 msgid "Remove clipping path from selection"
22381 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
22383 #. Tools
22384 #: ../src/verbs.cpp:2454
22385 msgid "Select"
22386 msgstr "選択"
22388 #: ../src/verbs.cpp:2455
22389 msgid "Select and transform objects"
22390 msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
22392 #: ../src/verbs.cpp:2456
22393 msgid "Node Edit"
22394 msgstr "ノード編集"
22396 #: ../src/verbs.cpp:2457
22397 msgid "Edit paths by nodes"
22398 msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
22400 #: ../src/verbs.cpp:2459
22401 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22402 msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
22404 #: ../src/verbs.cpp:2461
22405 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22406 msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
22408 #: ../src/verbs.cpp:2463
22409 msgid "Create rectangles and squares"
22410 msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
22412 #: ../src/verbs.cpp:2465
22413 msgid "Create 3D boxes"
22414 msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
22416 #: ../src/verbs.cpp:2467
22417 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22418 msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
22420 #: ../src/verbs.cpp:2469
22421 msgid "Create stars and polygons"
22422 msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
22424 #: ../src/verbs.cpp:2471
22425 msgid "Create spirals"
22426 msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
22428 #: ../src/verbs.cpp:2473
22429 msgid "Draw freehand lines"
22430 msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
22432 #: ../src/verbs.cpp:2475
22433 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22434 msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
22436 #: ../src/verbs.cpp:2477
22437 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22438 msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
22440 #: ../src/verbs.cpp:2479
22441 msgid "Create and edit text objects"
22442 msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
22444 #: ../src/verbs.cpp:2481
22445 msgid "Create and edit gradients"
22446 msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
22448 #: ../src/verbs.cpp:2483
22449 msgid "Zoom in or out"
22450 msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
22452 #: ../src/verbs.cpp:2485
22453 msgid "Pick colors from image"
22454 msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
22456 #: ../src/verbs.cpp:2487
22457 msgid "Create diagram connectors"
22458 msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
22460 #: ../src/verbs.cpp:2489
22461 msgid "Fill bounded areas"
22462 msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
22464 #: ../src/verbs.cpp:2490
22465 msgid "LPE Edit"
22466 msgstr "LPE の編集"
22468 #: ../src/verbs.cpp:2491
22469 msgid "Edit Path Effect parameters"
22470 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
22472 #: ../src/verbs.cpp:2493
22473 msgid "Erase existing paths"
22474 msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
22476 #: ../src/verbs.cpp:2494
22477 msgid "LPE Tool"
22478 msgstr "LPE ツール"
22480 #: ../src/verbs.cpp:2495
22481 msgid "Do geometric constructions"
22482 msgstr "幾何学的構成を行います。"
22484 #. Tool prefs
22485 #: ../src/verbs.cpp:2497
22486 msgid "Selector Preferences"
22487 msgstr "選択ツールの設定"
22489 #: ../src/verbs.cpp:2498
22490 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22491 msgstr "選択ツールの設定を開く"
22493 #: ../src/verbs.cpp:2499
22494 msgid "Node Tool Preferences"
22495 msgstr "ノードツールの設定"
22497 #: ../src/verbs.cpp:2500
22498 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22499 msgstr "ノードツールの設定を開く"
22501 #: ../src/verbs.cpp:2501
22502 msgid "Tweak Tool Preferences"
22503 msgstr "微調整ツールの設定"
22505 #: ../src/verbs.cpp:2502
22506 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22507 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
22509 #: ../src/verbs.cpp:2503
22510 msgid "Spray Tool Preferences"
22511 msgstr "スプレーツールの設定"
22513 #: ../src/verbs.cpp:2504
22514 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22515 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
22517 #: ../src/verbs.cpp:2505
22518 msgid "Rectangle Preferences"
22519 msgstr "矩形の設定"
22521 #: ../src/verbs.cpp:2506
22522 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22523 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
22525 #: ../src/verbs.cpp:2507
22526 msgid "3D Box Preferences"
22527 msgstr "3D ボックスの設定"
22529 #: ../src/verbs.cpp:2508
22530 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22531 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
22533 #: ../src/verbs.cpp:2509
22534 msgid "Ellipse Preferences"
22535 msgstr "円/弧の設定"
22537 #: ../src/verbs.cpp:2510
22538 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22539 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
22541 #: ../src/verbs.cpp:2511
22542 msgid "Star Preferences"
22543 msgstr "星形の設定"
22545 #: ../src/verbs.cpp:2512
22546 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22547 msgstr "星形ツールの設定を開く"
22549 #: ../src/verbs.cpp:2513
22550 msgid "Spiral Preferences"
22551 msgstr "らせんの設定"
22553 #: ../src/verbs.cpp:2514
22554 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22555 msgstr "らせんツールの設定を開く"
22557 #: ../src/verbs.cpp:2515
22558 msgid "Pencil Preferences"
22559 msgstr "鉛筆の設定"
22561 #: ../src/verbs.cpp:2516
22562 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22563 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
22565 #: ../src/verbs.cpp:2517
22566 msgid "Pen Preferences"
22567 msgstr "ペンの設定"
22569 #: ../src/verbs.cpp:2518
22570 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22571 msgstr "ペンツールの設定を開く"
22573 #: ../src/verbs.cpp:2519
22574 msgid "Calligraphic Preferences"
22575 msgstr "カリグラフィの設定"
22577 #: ../src/verbs.cpp:2520
22578 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22579 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22581 #: ../src/verbs.cpp:2521
22582 msgid "Text Preferences"
22583 msgstr "テキストの設定"
22585 #: ../src/verbs.cpp:2522
22586 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22587 msgstr "テキストツールの設定を開く"
22589 #: ../src/verbs.cpp:2523
22590 msgid "Gradient Preferences"
22591 msgstr "グラデーションの設定"
22593 #: ../src/verbs.cpp:2524
22594 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22595 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22597 #: ../src/verbs.cpp:2525
22598 msgid "Zoom Preferences"
22599 msgstr "ズームの設定"
22601 #: ../src/verbs.cpp:2526
22602 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22603 msgstr "ズームツールの設定を開く"
22605 #: ../src/verbs.cpp:2527
22606 msgid "Dropper Preferences"
22607 msgstr "スポイトの設定"
22609 #: ../src/verbs.cpp:2528
22610 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22611 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22613 #: ../src/verbs.cpp:2529
22614 msgid "Connector Preferences"
22615 msgstr "コネクタの設定"
22617 #: ../src/verbs.cpp:2530
22618 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22619 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22621 #: ../src/verbs.cpp:2531
22622 msgid "Paint Bucket Preferences"
22623 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22625 #: ../src/verbs.cpp:2532
22626 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22627 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22629 #: ../src/verbs.cpp:2533
22630 msgid "Eraser Preferences"
22631 msgstr "消しゴムの設定"
22633 #: ../src/verbs.cpp:2534
22634 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22635 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22637 #: ../src/verbs.cpp:2535
22638 msgid "LPE Tool Preferences"
22639 msgstr "LPE ツールの設定"
22641 #: ../src/verbs.cpp:2536
22642 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22643 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22645 #. Zoom/View
22646 #: ../src/verbs.cpp:2539
22647 msgid "Zoom In"
22648 msgstr "ズームイン"
22650 #: ../src/verbs.cpp:2539
22651 msgid "Zoom in"
22652 msgstr "ズームイン"
22654 #: ../src/verbs.cpp:2540
22655 msgid "Zoom Out"
22656 msgstr "ズームアウト"
22658 #: ../src/verbs.cpp:2540
22659 msgid "Zoom out"
22660 msgstr "ズームアウト"
22662 #: ../src/verbs.cpp:2541
22663 msgid "_Rulers"
22664 msgstr "定規(_R)"
22666 #: ../src/verbs.cpp:2541
22667 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22668 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22670 #: ../src/verbs.cpp:2542
22671 msgid "Scroll_bars"
22672 msgstr "スクロールバー(_B)"
22674 #: ../src/verbs.cpp:2542
22675 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22676 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22678 #: ../src/verbs.cpp:2543
22679 msgid "_Grid"
22680 msgstr "グリッド(_G)"
22682 #: ../src/verbs.cpp:2543
22683 msgid "Show or hide the grid"
22684 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22686 #: ../src/verbs.cpp:2544
22687 msgid "G_uides"
22688 msgstr "ガイド(_U)"
22690 #: ../src/verbs.cpp:2544
22691 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22692 msgstr ""
22693 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
22694 "す)。"
22696 #: ../src/verbs.cpp:2545
22697 msgid "Toggle snapping on or off"
22698 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22700 #: ../src/verbs.cpp:2546
22701 msgid "Nex_t Zoom"
22702 msgstr "次のズーム(_T)"
22704 #: ../src/verbs.cpp:2546
22705 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22706 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22708 #: ../src/verbs.cpp:2548
22709 msgid "Pre_vious Zoom"
22710 msgstr "前のズーム(_V)"
22712 #: ../src/verbs.cpp:2548
22713 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22714 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22716 #: ../src/verbs.cpp:2550
22717 msgid "Zoom 1:_1"
22718 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22720 #: ../src/verbs.cpp:2550
22721 msgid "Zoom to 1:1"
22722 msgstr "1:1 にズーム"
22724 #: ../src/verbs.cpp:2552
22725 msgid "Zoom 1:_2"
22726 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22728 #: ../src/verbs.cpp:2552
22729 msgid "Zoom to 1:2"
22730 msgstr "1:2 にズーム"
22732 #: ../src/verbs.cpp:2554
22733 msgid "_Zoom 2:1"
22734 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22736 #: ../src/verbs.cpp:2554
22737 msgid "Zoom to 2:1"
22738 msgstr "2:1 にズーム"
22740 #: ../src/verbs.cpp:2557
22741 msgid "_Fullscreen"
22742 msgstr "フルスクリーン(_F)"
22744 #: ../src/verbs.cpp:2557
22745 msgid "Stretch this document window to full screen"
22746 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22748 #: ../src/verbs.cpp:2560
22749 msgid "Toggle _Focus Mode"
22750 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22752 #: ../src/verbs.cpp:2560
22753 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22754 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22756 #: ../src/verbs.cpp:2562
22757 msgid "Duplic_ate Window"
22758 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22760 #: ../src/verbs.cpp:2562
22761 msgid "Open a new window with the same document"
22762 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22764 #: ../src/verbs.cpp:2564
22765 msgid "_New View Preview"
22766 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22768 #: ../src/verbs.cpp:2565
22769 msgid "New View Preview"
22770 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22772 #. "view_new_preview"
22773 #: ../src/verbs.cpp:2567
22774 msgid "_Normal"
22775 msgstr "通常(_N)"
22777 #: ../src/verbs.cpp:2568
22778 msgid "Switch to normal display mode"
22779 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22781 #: ../src/verbs.cpp:2569
22782 msgid "No _Filters"
22783 msgstr "フィルタなし(_F)"
22785 #: ../src/verbs.cpp:2570
22786 msgid "Switch to normal display without filters"
22787 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22789 #: ../src/verbs.cpp:2571
22790 msgid "_Outline"
22791 msgstr "アウトライン(_O)"
22793 #: ../src/verbs.cpp:2572
22794 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22795 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22797 #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
22798 #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
22799 #: ../src/verbs.cpp:2575
22800 msgid "_Toggle"
22801 msgstr "トグル(_T)"
22803 #: ../src/verbs.cpp:2576
22804 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22805 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22807 #: ../src/verbs.cpp:2578
22808 msgid "Color-managed view"
22809 msgstr "カラーマネジメント表示"
22811 #: ../src/verbs.cpp:2579
22812 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22813 msgstr ""
22814 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22816 #: ../src/verbs.cpp:2581
22817 msgid "Ico_n Preview..."
22818 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22820 #: ../src/verbs.cpp:2582
22821 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22822 msgstr ""
22823 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22825 #: ../src/verbs.cpp:2584
22826 msgid "Zoom to fit page in window"
22827 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22829 #: ../src/verbs.cpp:2585
22830 msgid "Page _Width"
22831 msgstr "ページ幅(_W)"
22833 #: ../src/verbs.cpp:2586
22834 msgid "Zoom to fit page width in window"
22835 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22837 #: ../src/verbs.cpp:2588
22838 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22839 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22841 #: ../src/verbs.cpp:2590
22842 msgid "Zoom to fit selection in window"
22843 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22845 #. Dialogs
22846 #: ../src/verbs.cpp:2593
22847 msgid "In_kscape Preferences..."
22848 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22850 #: ../src/verbs.cpp:2594
22851 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22852 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22854 #: ../src/verbs.cpp:2595
22855 msgid "_Document Properties..."
22856 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22858 #: ../src/verbs.cpp:2596
22859 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22860 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22862 #: ../src/verbs.cpp:2597
22863 msgid "Document _Metadata..."
22864 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22866 #: ../src/verbs.cpp:2598
22867 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22868 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22870 #: ../src/verbs.cpp:2599
22871 msgid "_Fill and Stroke..."
22872 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22874 #: ../src/verbs.cpp:2600
22875 msgid ""
22876 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22877 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22879 #: ../src/verbs.cpp:2601
22880 msgid "Glyphs..."
22881 msgstr "グリフ..."
22883 #: ../src/verbs.cpp:2602
22884 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22885 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22887 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22888 #: ../src/verbs.cpp:2604
22889 msgid "S_watches..."
22890 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22892 #: ../src/verbs.cpp:2605
22893 msgid "Select colors from a swatches palette"
22894 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22896 #: ../src/verbs.cpp:2606
22897 msgid "Transfor_m..."
22898 msgstr "変形(_M)..."
22900 #: ../src/verbs.cpp:2607
22901 msgid "Precisely control objects' transformations"
22902 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22904 #: ../src/verbs.cpp:2608
22905 msgid "_Align and Distribute..."
22906 msgstr "整列と配置(_A)..."
22908 #: ../src/verbs.cpp:2609
22909 msgid "Align and distribute objects"
22910 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22912 #: ../src/verbs.cpp:2610
22913 msgid "_Spray options..."
22914 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22916 #: ../src/verbs.cpp:2611
22917 msgid "Some options for the spray"
22918 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22920 #: ../src/verbs.cpp:2612
22921 msgid "Undo _History..."
22922 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22924 #: ../src/verbs.cpp:2613
22925 msgid "Undo History"
22926 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22928 #: ../src/verbs.cpp:2614
22929 msgid "_Text and Font..."
22930 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22932 #: ../src/verbs.cpp:2615
22933 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22934 msgstr ""
22935 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22937 #: ../src/verbs.cpp:2616
22938 msgid "_XML Editor..."
22939 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22941 #: ../src/verbs.cpp:2617
22942 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22943 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22945 #: ../src/verbs.cpp:2618
22946 msgid "_Find..."
22947 msgstr "検索(_F)..."
22949 #: ../src/verbs.cpp:2619
22950 msgid "Find objects in document"
22951 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22953 #: ../src/verbs.cpp:2620
22954 msgid "Find and _Replace Text..."
22955 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22957 #: ../src/verbs.cpp:2621
22958 msgid "Find and replace text in document"
22959 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22961 #: ../src/verbs.cpp:2622
22962 msgid "Check Spellin_g..."
22963 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22965 #: ../src/verbs.cpp:2623
22966 msgid "Check spelling of text in document"
22967 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22969 #: ../src/verbs.cpp:2624
22970 msgid "_Messages..."
22971 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22973 #: ../src/verbs.cpp:2625
22974 msgid "View debug messages"
22975 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22977 #: ../src/verbs.cpp:2626
22978 msgid "S_cripts..."
22979 msgstr "スクリプト(_C)..."
22981 #: ../src/verbs.cpp:2627
22982 msgid "Run scripts"
22983 msgstr "スクリプトを実行します。"
22985 #: ../src/verbs.cpp:2628
22986 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22987 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
22989 #: ../src/verbs.cpp:2629
22990 msgid "Show or hide all open dialogs"
22991 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
22993 #: ../src/verbs.cpp:2630
22994 msgid "Create Tiled Clones..."
22995 msgstr "タイルクローンを作成..."
22997 #: ../src/verbs.cpp:2631
22998 msgid ""
22999 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23000 "scattering"
23001 msgstr ""
23002 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
23003 "に配置します。"
23005 #: ../src/verbs.cpp:2632
23006 msgid "_Object Properties..."
23007 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
23009 #: ../src/verbs.cpp:2633
23010 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23011 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
23013 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23014 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23015 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23016 #. #endif
23017 #: ../src/verbs.cpp:2638
23018 msgid "_Input Devices..."
23019 msgstr "入力デバイス(_I)..."
23021 #: ../src/verbs.cpp:2639
23022 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23023 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
23025 #: ../src/verbs.cpp:2640
23026 msgid "_Extensions..."
23027 msgstr "エクステンション(_E)..."
23029 #: ../src/verbs.cpp:2641
23030 msgid "Query information about extensions"
23031 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
23033 #: ../src/verbs.cpp:2642
23034 msgid "Layer_s..."
23035 msgstr "レイヤー(_S)..."
23037 #: ../src/verbs.cpp:2643
23038 msgid "View Layers"
23039 msgstr "レイヤーを表示"
23041 #: ../src/verbs.cpp:2644
23042 msgid "Path Effect Editor..."
23043 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
23045 #: ../src/verbs.cpp:2645
23046 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23047 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
23049 #: ../src/verbs.cpp:2646
23050 msgid "Filter Editor..."
23051 msgstr "フィルタエディタ..."
23053 #: ../src/verbs.cpp:2647
23054 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23055 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
23057 #: ../src/verbs.cpp:2648
23058 msgid "SVG Font Editor..."
23059 msgstr "SVG フォントエディタ..."
23061 #: ../src/verbs.cpp:2649
23062 msgid "Edit SVG fonts"
23063 msgstr "SVG フォントを編集します。"
23065 #: ../src/verbs.cpp:2650
23066 msgid "Print Colors..."
23067 msgstr "印刷色..."
23069 #: ../src/verbs.cpp:2651
23070 msgid ""
23071 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23072 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
23074 #. Help
23075 #: ../src/verbs.cpp:2654
23076 msgid "About E_xtensions"
23077 msgstr "エクステンションについて(_X)"
23079 #: ../src/verbs.cpp:2655
23080 msgid "Information on Inkscape extensions"
23081 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
23083 #: ../src/verbs.cpp:2656
23084 msgid "About _Memory"
23085 msgstr "メモリ情報(_M)"
23087 #: ../src/verbs.cpp:2657
23088 msgid "Memory usage information"
23089 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
23091 #: ../src/verbs.cpp:2658
23092 msgid "_About Inkscape"
23093 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
23095 #: ../src/verbs.cpp:2659
23096 msgid "Inkscape version, authors, license"
23097 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
23099 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23100 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23101 #. Tutorials
23102 #: ../src/verbs.cpp:2664
23103 msgid "Inkscape: _Basic"
23104 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
23106 #: ../src/verbs.cpp:2665
23107 msgid "Getting started with Inkscape"
23108 msgstr "Inkscape で始めよう"
23110 #. "tutorial_basic"
23111 #: ../src/verbs.cpp:2666
23112 msgid "Inkscape: _Shapes"
23113 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
23115 #: ../src/verbs.cpp:2667
23116 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23117 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
23119 #: ../src/verbs.cpp:2668
23120 msgid "Inkscape: _Advanced"
23121 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
23123 #: ../src/verbs.cpp:2669
23124 msgid "Advanced Inkscape topics"
23125 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
23127 #. "tutorial_advanced"
23128 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23129 #: ../src/verbs.cpp:2671
23130 msgid "Inkscape: T_racing"
23131 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
23133 #: ../src/verbs.cpp:2672
23134 msgid "Using bitmap tracing"
23135 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
23137 #. "tutorial_tracing"
23138 #: ../src/verbs.cpp:2673
23139 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23140 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
23142 #: ../src/verbs.cpp:2674
23143 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23144 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
23146 #: ../src/verbs.cpp:2675
23147 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23148 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
23150 #: ../src/verbs.cpp:2676
23151 msgid "Using the interpolate extension"
23152 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
23154 #. "tutorial_interpolate"
23155 #: ../src/verbs.cpp:2677
23156 msgid "_Elements of Design"
23157 msgstr "デザインの要素(_E)"
23159 #: ../src/verbs.cpp:2678
23160 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23161 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
23163 #. "tutorial_design"
23164 #: ../src/verbs.cpp:2679
23165 msgid "_Tips and Tricks"
23166 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
23168 #: ../src/verbs.cpp:2680
23169 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23170 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
23172 #. "tutorial_tips"
23173 #. Effect -- renamed Extension
23174 #: ../src/verbs.cpp:2683
23175 msgid "Previous Extension"
23176 msgstr "前回のエクステンション"
23178 #: ../src/verbs.cpp:2684
23179 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23180 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
23182 #: ../src/verbs.cpp:2685
23183 msgid "Previous Extension Settings..."
23184 msgstr "前回のエクステンション設定..."
23186 #: ../src/verbs.cpp:2686
23187 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23188 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
23190 #: ../src/verbs.cpp:2690
23191 msgid "Fit the page to the current selection"
23192 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
23194 #: ../src/verbs.cpp:2692
23195 msgid "Fit the page to the drawing"
23196 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
23198 #: ../src/verbs.cpp:2694
23199 msgid ""
23200 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23201 msgstr ""
23202 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
23203 "全体にあわせる"
23205 #. LockAndHide
23206 #: ../src/verbs.cpp:2696
23207 msgid "Unlock All"
23208 msgstr "全てのロックを解除"
23210 #: ../src/verbs.cpp:2698
23211 msgid "Unlock All in All Layers"
23212 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
23214 #: ../src/verbs.cpp:2700
23215 msgid "Unhide All"
23216 msgstr "全て表示"
23218 #: ../src/verbs.cpp:2702
23219 msgid "Unhide All in All Layers"
23220 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
23222 #: ../src/verbs.cpp:2706
23223 msgid "Link an ICC color profile"
23224 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
23226 #: ../src/verbs.cpp:2707
23227 msgid "Remove Color Profile"
23228 msgstr "カラープロファイルを削除"
23230 #: ../src/verbs.cpp:2708
23231 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23232 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
23234 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23235 msgid "Dash pattern"
23236 msgstr "線種"
23238 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23239 msgid "Pattern offset"
23240 msgstr "パターンのオフセット"
23242 #. display the initial welcome message in the statusbar
23243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
23244 msgid ""
23245 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23246 "use selector (arrow) to move or transform them."
23247 msgstr ""
23248 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
23249 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
23250 "う。"
23252 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
23253 #, c-format
23254 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23255 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
23257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
23258 #, c-format
23259 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23260 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
23262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
23263 #, c-format
23264 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23265 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
23268 #, c-format
23269 msgid "%s: %d - Inkscape"
23270 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
23273 #, c-format
23274 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23275 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
23277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
23278 #, c-format
23279 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23280 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
23282 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
23283 #, c-format
23284 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23285 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23287 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
23288 #, c-format
23289 msgid "%s - Inkscape"
23290 msgstr "%s - Inkscape"
23292 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
23293 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23294 msgstr ""
23295 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
23297 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
23298 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23299 msgstr ""
23300 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
23302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
23303 #, c-format
23304 msgid ""
23305 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23306 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23307 "\n"
23308 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23309 msgstr ""
23310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
23311 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
23312 "\n"
23313 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
23315 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
23317 msgid "none"
23318 msgstr "なし"
23320 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23321 msgid "remove"
23322 msgstr "削除"
23324 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23325 msgid "Change fill rule"
23326 msgstr "フィルルールの変更"
23328 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23329 msgid "Set fill color"
23330 msgstr "フィル色の設定"
23332 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23333 msgid "Set stroke color"
23334 msgstr "ストロークの色の設定"
23336 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
23337 msgid "Set gradient on fill"
23338 msgstr "フィルのグラデーション設定"
23340 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:595
23341 msgid "Set gradient on stroke"
23342 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
23344 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:655
23345 msgid "Set pattern on fill"
23346 msgstr "フィルのパターン設定"
23348 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
23349 msgid "Set pattern on stroke"
23350 msgstr "ストロークのパターンの設定"
23352 #. Family frame
23353 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23354 msgid "Font family"
23355 msgstr "フォント"
23357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23359 #. Style frame
23360 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23361 msgid "fontselector|Style"
23362 msgstr "スタイル"
23364 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23365 msgid "Font size:"
23366 msgstr "フォントサイズ:"
23368 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23369 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23370 #. * some representative characters that users of your locale will be
23371 #. * interested in.
23372 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23373 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23374 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23377 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
23378 msgid ""
23379 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23380 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23381 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23382 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23383 msgstr ""
23384 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
23385 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
23386 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
23387 "\"reflect\")。"
23389 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
23390 msgid "reflected"
23391 msgstr "リフレクト"
23393 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
23394 msgid "direct"
23395 msgstr "ダイレクト"
23397 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
23398 msgid "Repeat:"
23399 msgstr "繰り返し:"
23401 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
23402 msgid "Assign gradient to object"
23403 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
23405 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
23406 msgid "<small>No gradients</small>"
23407 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
23409 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
23410 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23411 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
23413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
23414 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23415 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
23417 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:220
23418 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23419 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
23421 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:485
23422 msgid "Edit the stops of the gradient"
23423 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23425 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545 ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
23427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229 ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869 ../src/widgets/toolbox.cpp:5501
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23430 msgid "<b>New:</b>"
23431 msgstr "<b>新規:</b>"
23433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
23434 msgid "Create linear gradient"
23435 msgstr "線形グラデーションを作成"
23437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
23438 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23439 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
23441 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
23443 msgid "on"
23444 msgstr "対象"
23446 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
23447 msgid "Create gradient in the fill"
23448 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
23450 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
23451 msgid "Create gradient in the stroke"
23452 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
23454 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23455 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2789
23457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3217
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
23460 msgid "<b>Change:</b>"
23461 msgstr "<b>変更:</b>"
23463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:271
23464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23465 msgid "No document selected"
23466 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
23468 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:277
23469 msgid "No gradients in document"
23470 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
23472 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:283
23473 msgid "No gradient selected"
23474 msgstr "グラデーションが選択されていません"
23476 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:548
23477 msgid "No stops in gradient"
23478 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
23480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
23481 msgid "Change gradient stop offset"
23482 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23484 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23485 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
23486 msgid "Add stop"
23487 msgstr "色フェーズを追加"
23489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
23490 msgid "Add another control stop to gradient"
23491 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
23493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
23494 msgid "Delete stop"
23495 msgstr "色フェーズを削除"
23497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
23498 msgid "Delete current control stop from gradient"
23499 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
23501 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23502 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:866
23503 msgid "Stop Color"
23504 msgstr "色フェーズの色"
23506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
23507 msgid "Gradient editor"
23508 msgstr "グラデーションエディタ"
23510 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1186
23511 msgid "Change gradient stop color"
23512 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23515 msgid "No paint"
23516 msgstr "塗りなし"
23518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23519 msgid "Flat color"
23520 msgstr "単一色"
23522 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23524 msgid "Linear gradient"
23525 msgstr "線形グラデーション"
23527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23528 msgid "Radial gradient"
23529 msgstr "放射グラデーション"
23531 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23532 msgid "Swatch"
23533 msgstr "スウォッチ"
23535 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23536 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23537 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
23539 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23541 msgid ""
23542 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23543 "evenodd)"
23544 msgstr ""
23545 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
23547 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23548 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23549 msgid ""
23550 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23551 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
23553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23554 msgid "No objects"
23555 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
23557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23558 msgid "Multiple styles"
23559 msgstr "複数のスタイル"
23561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23562 msgid "Paint is undefined"
23563 msgstr "塗りは定義されていません"
23565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23566 msgid ""
23567 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23568 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23569 "create a new pattern from selection."
23570 msgstr ""
23571 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
23572 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
23573 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
23575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1102
23576 msgid "Swatch fill"
23577 msgstr "スウォッチのフィル"
23579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23580 msgid "Transform by toolbar"
23581 msgstr "ツールバーから変形"
23583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23584 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23585 msgstr ""
23586 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
23587 "されます</b>。"
23589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23590 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23591 msgstr ""
23592 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
23593 "されません</b>。"
23595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23596 msgid ""
23597 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23598 "scaled."
23599 msgstr ""
23600 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
23601 "れます</b>。"
23603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23604 msgid ""
23605 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23606 "are scaled."
23607 msgstr ""
23608 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
23609 "れません</b>。"
23611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23612 msgid ""
23613 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23614 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23615 msgstr ""
23616 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
23617 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23620 msgid ""
23621 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23622 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23623 msgstr ""
23624 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
23625 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23628 msgid ""
23629 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23630 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23631 msgstr ""
23632 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
23633 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23636 msgid ""
23637 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23638 "scaled, rotated, or skewed)."
23639 msgstr ""
23640 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
23641 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23643 #. four spinbuttons
23644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23647 msgid "select toolbar|X position"
23648 msgstr "X 位置"
23650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23651 msgid "select toolbar|X"
23652 msgstr "X"
23654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23655 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23656 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23661 msgid "select toolbar|Y position"
23662 msgstr "Y 位置"
23664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23665 msgid "select toolbar|Y"
23666 msgstr "Y"
23668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23669 msgid "Vertical coordinate of selection"
23670 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23672 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23673 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23675 msgid "select toolbar|Width"
23676 msgstr "幅"
23678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23679 msgid "select toolbar|W"
23680 msgstr "幅"
23682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23683 msgid "Width of selection"
23684 msgstr "選択オブジェクトの幅"
23686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23687 msgid "Lock width and height"
23688 msgstr "縦横比をロック"
23690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23691 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23692 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23694 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23695 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23697 msgid "select toolbar|Height"
23698 msgstr "高さ"
23700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23701 msgid "select toolbar|H"
23702 msgstr "高さ"
23704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23705 msgid "Height of selection"
23706 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23709 msgid "Affect:"
23710 msgstr "作用:"
23712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23713 msgid ""
23714 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23715 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23716 msgstr ""
23717 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
23718 "ルの移動の有無を制御します"
23720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23721 msgid "Scale rounded corners"
23722 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23725 msgid "Move gradients"
23726 msgstr "グラデーションも移動"
23728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23729 msgid "Move patterns"
23730 msgstr "パターンも移動"
23732 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23733 msgid "System"
23734 msgstr "システム"
23736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23737 msgid "CMS"
23738 msgstr "CMS"
23740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
23742 msgid "_R"
23743 msgstr "_R"
23745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
23748 msgid "_G"
23749 msgstr "_G"
23751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
23753 msgid "_B"
23754 msgstr "_B"
23756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
23759 msgid "_H"
23760 msgstr "_H"
23762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23763 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
23765 msgid "_S"
23766 msgstr "_S"
23768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
23770 msgid "_L"
23771 msgstr "_L"
23773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
23776 msgid "_C"
23777 msgstr "_C"
23779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
23782 msgid "_M"
23783 msgstr "_M"
23785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
23788 msgid "_Y"
23789 msgstr "_Y"
23791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
23793 msgid "_K"
23794 msgstr "_K"
23796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23797 msgid "Gray"
23798 msgstr "グレー"
23800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
23803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
23804 msgid "Cyan"
23805 msgstr "シアン"
23807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
23810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
23811 msgid "Magenta"
23812 msgstr "マゼンタ"
23814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
23815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
23816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
23818 msgid "Yellow"
23819 msgstr "黄"
23821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23822 msgid "Fix"
23823 msgstr "Fix"
23825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23826 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23827 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23829 #. Label
23830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
23832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
23833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
23834 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23835 msgid "_A"
23836 msgstr "_A"
23838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
23842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
23844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
23846 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23847 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23848 msgid "Alpha (opacity)"
23849 msgstr "不透明度"
23851 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23852 msgid "Color Managed"
23853 msgstr "カラーマネジメントされています"
23855 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23856 msgid "Out of gamut!"
23857 msgstr "色域の範囲外です!"
23859 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23860 msgid "Too much ink!"
23861 msgstr "インクが多すぎます!"
23863 #. Create RGBA entry and color preview
23864 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23865 msgid "RGBA_:"
23866 msgstr "RGBA(_:):"
23868 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23869 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23870 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23873 msgid "RGB"
23874 msgstr "RGB"
23876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23877 msgid "HSL"
23878 msgstr "HSL"
23880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
23881 msgid "CMYK"
23882 msgstr "CMYK"
23884 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23885 msgid "Unnamed"
23886 msgstr "無名"
23888 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23889 msgid "Wheel"
23890 msgstr "ホイール"
23892 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23893 msgid "Attribute"
23894 msgstr "属性"
23896 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23897 msgid "Type text in a text node"
23898 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23901 msgid "Set markers"
23902 msgstr "マーカーの設定"
23904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23906 #. Stroke width
23907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23908 msgid "StrokeWidth|Width:"
23909 msgstr "幅:"
23911 #. Join type
23912 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23913 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23915 msgid "Join:"
23916 msgstr "結合:"
23918 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23919 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23920 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23921 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23922 msgid "Miter join"
23923 msgstr "角結合"
23925 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23926 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23927 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23929 msgid "Round join"
23930 msgstr "丸結合"
23932 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23933 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23934 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23935 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23936 msgid "Bevel join"
23937 msgstr "斜結合"
23939 #. Miterlimit
23940 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23941 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23942 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23943 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23944 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23945 #. when they become too long.
23946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23947 msgid "Miter limit:"
23948 msgstr "角結合の限界:"
23950 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23951 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23952 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23954 #. Cap type
23955 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23957 msgid "Cap:"
23958 msgstr "端:"
23960 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23961 #. of the line; the ends of the line are square
23962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23963 msgid "Butt cap"
23964 msgstr "角"
23966 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23967 #. line; the ends of the line are rounded
23968 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23969 msgid "Round cap"
23970 msgstr "丸"
23972 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23973 #. line; the ends of the line are square
23974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23975 msgid "Square cap"
23976 msgstr "四角"
23978 #. Dash
23979 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23980 msgid "Dashes:"
23981 msgstr "線種:"
23983 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23984 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23986 msgid "Start Markers:"
23987 msgstr "始点マーカー:"
23989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23990 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23991 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23994 msgid "Mid Markers:"
23995 msgstr "中間マーカー:"
23997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23998 msgid ""
23999 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24000 "last nodes"
24001 msgstr ""
24002 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
24004 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24005 msgid "End Markers:"
24006 msgstr "終点マーカー:"
24008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24009 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24010 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
24012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24013 msgid "Set stroke style"
24014 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
24016 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24017 msgid "Change swatch color"
24018 msgstr "スウォッチ色の変更"
24020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
24021 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24022 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
24024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
24025 msgid "Style of new stars"
24026 msgstr "新規星形のスタイル"
24028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
24029 msgid "Style of new rectangles"
24030 msgstr "新規矩形のスタイル"
24032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
24033 msgid "Style of new 3D boxes"
24034 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
24036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
24037 msgid "Style of new ellipses"
24038 msgstr "新規円のスタイル"
24040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
24041 msgid "Style of new spirals"
24042 msgstr "新規らせんのスタイル"
24044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
24045 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24046 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
24048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
24049 msgid "Style of new paths created by Pen"
24050 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
24052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
24053 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24054 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
24056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
24057 msgid "TBD"
24058 msgstr "未定"
24060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
24061 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24062 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
24064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
24065 msgid "Insert node"
24066 msgstr "ノードを挿入"
24068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
24069 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24070 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
24072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
24073 msgid "Insert"
24074 msgstr "挿入"
24076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1359
24077 msgid "Delete selected nodes"
24078 msgstr "選択したノードを削除"
24080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1370
24081 msgid "Join selected nodes"
24082 msgstr "選択した端点ノードを連結"
24084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
24085 msgid "Join"
24086 msgstr "結合"
24088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
24089 msgid "Break path at selected nodes"
24090 msgstr "選択ノードでパスを切断"
24092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
24093 msgid "Join with segment"
24094 msgstr "セグメントで結合"
24096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
24097 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24098 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
24100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
24101 msgid "Delete segment"
24102 msgstr "セグメントを削除"
24104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
24105 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24106 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
24108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
24109 msgid "Node Cusp"
24110 msgstr "ノードをシャープに"
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
24113 msgid "Make selected nodes corner"
24114 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
24117 msgid "Node Smooth"
24118 msgstr "ノードをスムーズに"
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1422
24121 msgid "Make selected nodes smooth"
24122 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
24125 msgid "Node Symmetric"
24126 msgstr "ノードを対称に"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1432
24129 msgid "Make selected nodes symmetric"
24130 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
24133 msgid "Node Auto"
24134 msgstr "ノードを自動に"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1442
24137 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24138 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
24141 msgid "Node Line"
24142 msgstr "ノードを直線に"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1452
24145 msgid "Make selected segments lines"
24146 msgstr "選択セグメントを直線に"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
24149 msgid "Node Curve"
24150 msgstr "ノードを曲線に"
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
24153 msgid "Make selected segments curves"
24154 msgstr "選択セグメントを曲線に"
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
24157 msgid "Show Transform Handles"
24158 msgstr "変形ハンドルを表示"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
24161 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24162 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
24165 msgid "Show Handles"
24166 msgstr "ハンドルを表示"
24168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
24169 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24170 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
24173 msgid "Show Outline"
24174 msgstr "アウトラインを表示"
24176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1494
24177 msgid "Show path outline (without path effects)"
24178 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
24180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
24181 msgid "Next path effect parameter"
24182 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
24184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1505
24185 msgid "Show next editable path effect parameter"
24186 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
24188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
24189 msgid "Edit clipping paths"
24190 msgstr "クリッピングパスを編集"
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
24193 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24194 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
24197 msgid "Edit masks"
24198 msgstr "マスクを編集"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1527
24201 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24202 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
24204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
24205 msgid "X coordinate:"
24206 msgstr "X 座標:"
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541
24209 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24210 msgstr "選択ノードの X 座標"
24212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
24213 msgid "Y coordinate:"
24214 msgstr "Y 座標:"
24216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
24217 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24218 msgstr "選択ノードの Y 座標"
24220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
24221 msgid "Enable snapping"
24222 msgstr "スナップ有効"
24224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
24225 msgid "Bounding box"
24226 msgstr "境界枠"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2188
24229 msgid "Snap bounding box corners"
24230 msgstr "境界枠の角をスナップ"
24232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
24233 msgid "Bounding box edges"
24234 msgstr "境界枠のエッジ"
24236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2197
24237 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24238 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
24240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
24241 msgid "Bounding box corners"
24242 msgstr "境界枠の角"
24244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
24245 msgid "Snap to bounding box corners"
24246 msgstr "境界枠の角にスナップ"
24248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
24249 msgid "BBox Edge Midpoints"
24250 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
24252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2215
24253 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24254 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
24256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
24257 msgid "BBox Centers"
24258 msgstr "境界枠の角"
24260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
24261 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24262 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
24264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
24265 msgid "Snap nodes or handles"
24266 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
24268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
24269 msgid "Snap to paths"
24270 msgstr "パスにスナップ"
24272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
24273 msgid "Path intersections"
24274 msgstr "パスの交差点"
24276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251
24277 msgid "Snap to path intersections"
24278 msgstr "パスの交差点にスナップ"
24280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
24281 msgid "To nodes"
24282 msgstr "ノードに"
24284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260
24285 msgid "Snap to cusp nodes"
24286 msgstr "シャープノードにスナップ"
24288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
24289 msgid "Smooth nodes"
24290 msgstr "スムーズノード"
24292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
24293 msgid "Snap to smooth nodes"
24294 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
24296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
24297 msgid "Line Midpoints"
24298 msgstr "線の中間点"
24300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2278
24301 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24302 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
24304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
24305 msgid "Object Centers"
24306 msgstr "オブジェクトの中央"
24308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2287
24309 msgid "Snap from and to centers of objects"
24310 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
24312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
24313 msgid "Rotation Centers"
24314 msgstr "回転中心"
24316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2296
24317 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24318 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
24320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
24321 msgid "Page border"
24322 msgstr "ページ境界線"
24324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2305
24325 msgid "Snap to the page border"
24326 msgstr "ページの境界にスナップ"
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
24329 msgid "Snap to grids"
24330 msgstr "グリッドにスナップ"
24332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
24333 msgid "Snap to guides"
24334 msgstr "ガイドにスナップ"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
24337 msgid "Star: Change number of corners"
24338 msgstr "星形: 角の数の変更"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
24341 msgid "Star: Change spoke ratio"
24342 msgstr "星形: スポーク比を変更"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
24345 msgid "Make polygon"
24346 msgstr "多角形を作成"
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
24349 msgid "Make star"
24350 msgstr "星形を作成"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
24353 msgid "Star: Change rounding"
24354 msgstr "星形: 丸めの変更"
24356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2692
24357 msgid "Star: Change randomization"
24358 msgstr "星形: ランダム化の変更"
24360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2886
24361 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24362 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
24364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
24365 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24366 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
24368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24369 msgid "triangle/tri-star"
24370 msgstr "三角形/星型三角形"
24372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24373 msgid "square/quad-star"
24374 msgstr "四角形/星型四角形"
24376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24377 msgid "pentagon/five-pointed star"
24378 msgstr "五角形/星型五角形"
24380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
24381 msgid "hexagon/six-pointed star"
24382 msgstr "六角形/星型六角形"
24384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
24385 msgid "Corners"
24386 msgstr "角"
24388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
24389 msgid "Corners:"
24390 msgstr "角:"
24392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
24393 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24394 msgstr "多角形または星形の角の数"
24396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24397 msgid "thin-ray star"
24398 msgstr "細い光線の星"
24400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24401 msgid "pentagram"
24402 msgstr "星型五角形"
24404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24405 msgid "hexagram"
24406 msgstr "星型六角形"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24409 msgid "heptagram"
24410 msgstr "星型七角形"
24412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24413 msgid "octagram"
24414 msgstr "星型八角形"
24416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
24417 msgid "regular polygon"
24418 msgstr "多角形"
24420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
24421 msgid "Spoke ratio"
24422 msgstr "スポーク比"
24424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
24425 msgid "Spoke ratio:"
24426 msgstr "スポーク比:"
24428 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24429 #. Base radius is the same for the closest handle.
24430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24431 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24432 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
24434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24435 msgid "stretched"
24436 msgstr "伸ばす"
24438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24439 msgid "twisted"
24440 msgstr "ねじる"
24442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24443 msgid "slightly pinched"
24444 msgstr "わずかにつまむ"
24446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24447 msgid "NOT rounded"
24448 msgstr "丸めなし"
24450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24451 msgid "slightly rounded"
24452 msgstr "少し丸める"
24454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24455 msgid "visibly rounded"
24456 msgstr "丸める"
24458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24459 msgid "well rounded"
24460 msgstr "大きく丸める"
24462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
24463 msgid "amply rounded"
24464 msgstr "とても大きく丸める"
24466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24467 msgid "blown up"
24468 msgstr "炸裂"
24470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
24471 msgid "Rounded"
24472 msgstr "丸め"
24474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
24475 msgid "Rounded:"
24476 msgstr "丸め:"
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2957
24479 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24480 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
24482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24483 msgid "NOT randomized"
24484 msgstr "ランダム化なし"
24486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24487 msgid "slightly irregular"
24488 msgstr "わずかなむら"
24490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24491 msgid "visibly randomized"
24492 msgstr "目に見えるランダム化"
24494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2969
24495 msgid "strongly randomized"
24496 msgstr "強くランダム化"
24498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
24499 msgid "Randomized"
24500 msgstr "ランダム化"
24502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
24503 msgid "Randomized:"
24504 msgstr "ランダム化:"
24506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972
24507 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24508 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
24510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
24512 msgid "Defaults"
24513 msgstr "デフォルト"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
24516 msgid ""
24517 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24518 "change defaults)"
24519 msgstr ""
24520 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
24521 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
24524 msgid "Change rectangle"
24525 msgstr "矩形の変更"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
24528 msgid "W:"
24529 msgstr "幅:"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3247
24532 msgid "Width of rectangle"
24533 msgstr "矩形の幅"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
24536 msgid "H:"
24537 msgstr "高さ:"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
24540 msgid "Height of rectangle"
24541 msgstr "矩形の高さ"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 ../src/widgets/toolbox.cpp:3293
24544 msgid "not rounded"
24545 msgstr "丸めなし"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
24548 msgid "Horizontal radius"
24549 msgstr "水平半径"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
24552 msgid "Rx:"
24553 msgstr "水平半径:"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
24556 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24557 msgstr "丸めた角の水平半径"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
24560 msgid "Vertical radius"
24561 msgstr "垂直半径"
24563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
24564 msgid "Ry:"
24565 msgstr "垂直半径:"
24567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
24568 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24569 msgstr "丸めた角の垂直半径"
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
24572 msgid "Not rounded"
24573 msgstr "丸めなし"
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
24576 msgid "Make corners sharp"
24577 msgstr "角をシャープに"
24579 #. TODO: use the correct axis here, too
24580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3511
24581 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24582 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
24584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
24585 msgid "Angle in X direction"
24586 msgstr "X 軸方向の角度"
24588 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
24590 msgid "Angle of PLs in X direction"
24591 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
24593 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
24595 msgid "State of VP in X direction"
24596 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
24598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3603
24599 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24600 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
24603 msgid "Angle in Y direction"
24604 msgstr "Y 軸方向の角度"
24606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
24607 msgid "Angle Y:"
24608 msgstr "Y 軸の角度:"
24610 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3620
24612 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24613 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24615 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
24617 msgid "State of VP in Y direction"
24618 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
24621 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24622 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3657
24625 msgid "Angle in Z direction"
24626 msgstr "Z 軸方向の角度"
24628 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3659
24630 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24631 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24633 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680
24635 msgid "State of VP in Z direction"
24636 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
24639 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24640 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
24643 msgid "Change spiral"
24644 msgstr "らせんの変更"
24646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
24647 msgid "just a curve"
24648 msgstr "ただの曲線"
24650 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
24652 msgid "one full revolution"
24653 msgstr "完全な回転"
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
24656 msgid "Number of turns"
24657 msgstr "回転数"
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
24660 msgid "Turns:"
24661 msgstr "回転:"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
24664 msgid "Number of revolutions"
24665 msgstr "回転数"
24667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24668 msgid "circle"
24669 msgstr "円"
24671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24672 msgid "edge is much denser"
24673 msgstr "外縁はより高密度"
24675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24676 msgid "edge is denser"
24677 msgstr "外縁は高密度"
24679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24680 msgid "even"
24681 msgstr "均等"
24683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24684 msgid "center is denser"
24685 msgstr "中心は高密度"
24687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
24688 msgid "center is much denser"
24689 msgstr "中心はより高密度"
24691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
24692 msgid "Divergence"
24693 msgstr "発散"
24695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
24696 msgid "Divergence:"
24697 msgstr "発散:"
24699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
24700 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24701 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24704 msgid "starts from center"
24705 msgstr "中心からの開始"
24707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24708 msgid "starts mid-way"
24709 msgstr "中間から開始"
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24712 msgid "starts near edge"
24713 msgstr "外縁近くから開始"
24715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24716 msgid "Inner radius"
24717 msgstr "内半径"
24719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24720 msgid "Inner radius:"
24721 msgstr "内半径:"
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24724 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24725 msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
24727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
24728 msgid "Bezier"
24729 msgstr "ベジエ"
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3981
24732 msgid "Create regular Bezier path"
24733 msgstr "ベジエパスを作成"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
24736 msgid "Spiro"
24737 msgstr "スピロ"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
24740 msgid "Create Spiro path"
24741 msgstr "スピロパスを作成"
24743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
24744 msgid "Zigzag"
24745 msgstr "ジグザグ"
24747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
24748 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24749 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
24752 msgid "Paraxial"
24753 msgstr "近軸"
24755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
24756 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24757 msgstr "連続する近軸線の作成"
24759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
24760 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24761 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040
24764 msgid "Triangle in"
24765 msgstr "三角形 底辺→頂角"
24767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041
24768 msgid "Triangle out"
24769 msgstr "三角形 頂角→底辺"
24771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4043
24772 msgid "From clipboard"
24773 msgstr "クリップボードから"
24775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068 ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
24776 msgid "Shape:"
24777 msgstr "成形:"
24779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24780 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24781 msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
24784 msgid "(many nodes, rough)"
24785 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
24788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
24790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704 ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
24792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
24794 msgid "(default)"
24795 msgstr "(デフォルト)"
24797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
24798 msgid "(few nodes, smooth)"
24799 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
24802 msgid "Smoothing:"
24803 msgstr "スムージング"
24805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
24806 msgid "Smoothing: "
24807 msgstr "スムージング:"
24809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
24810 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24811 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
24814 msgid ""
24815 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24816 "change defaults)"
24817 msgstr ""
24818 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
24819 "定 > ツール を使用してください)"
24821 #. Width
24822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
24823 msgid "(pinch tweak)"
24824 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
24827 msgid "(broad tweak)"
24828 msgstr "(広く微調整)"
24830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
24831 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24832 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24834 #. Force
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
24836 msgid "(minimum force)"
24837 msgstr "(最弱)"
24839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
24840 msgid "(maximum force)"
24841 msgstr "(最強)"
24843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
24844 msgid "Force"
24845 msgstr "強さ"
24847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
24848 msgid "Force:"
24849 msgstr "強さ:"
24851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
24852 msgid "The force of the tweak action"
24853 msgstr "微調整アクションの強さ"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
24856 msgid "Move mode"
24857 msgstr "移動モード"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
24860 msgid "Move objects in any direction"
24861 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24864 msgid "Move in/out mode"
24865 msgstr "接近/離散モード"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
24868 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24869 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
24872 msgid "Move jitter mode"
24873 msgstr "揺れ移動モード"
24875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24876 msgid "Move objects in random directions"
24877 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
24880 msgid "Scale mode"
24881 msgstr "拡大縮小モード"
24883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
24884 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24885 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24888 msgid "Rotate mode"
24889 msgstr "回転モード"
24891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24892 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24893 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24896 msgid "Duplicate/delete mode"
24897 msgstr "複製/削除モード"
24899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24900 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24901 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24904 msgid "Push mode"
24905 msgstr "押しモード"
24907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24908 msgid "Push parts of paths in any direction"
24909 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24912 msgid "Shrink/grow mode"
24913 msgstr "収縮/膨張モード"
24915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24916 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24917 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24920 msgid "Attract/repel mode"
24921 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24924 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24925 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24928 msgid "Roughen mode"
24929 msgstr "ラフモード"
24931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24932 msgid "Roughen parts of paths"
24933 msgstr "パスのパーツをラフに"
24935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24936 msgid "Color paint mode"
24937 msgstr "カラーペイントモード"
24939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24940 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24941 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24944 msgid "Color jitter mode"
24945 msgstr "色の揺れモード"
24947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24948 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24949 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24952 msgid "Blur mode"
24953 msgstr "ぼかしモード"
24955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24956 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24957 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24960 msgid "Channels:"
24961 msgstr "チャンネル:"
24963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
24964 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24965 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24967 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
24969 msgid "H"
24970 msgstr "H"
24972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24973 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24974 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24976 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
24978 msgid "S"
24979 msgstr "S"
24981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24982 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24983 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
24985 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
24987 msgid "L"
24988 msgstr "L"
24990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24991 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24992 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
24994 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474
24996 msgid "O"
24997 msgstr "O"
24999 #. Fidelity
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
25001 msgid "(rough, simplified)"
25002 msgstr "(低、簡略)"
25004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
25005 msgid "(fine, but many nodes)"
25006 msgstr "(高、ノード数大)"
25008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25009 msgid "Fidelity"
25010 msgstr "忠実度"
25012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25013 msgid "Fidelity:"
25014 msgstr "忠実度:"
25016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4489
25017 msgid ""
25018 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25019 "generate a lot of new nodes"
25020 msgstr ""
25021 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
25022 "多くの新しいノードを作成します。"
25024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507 ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
25026 msgid "Pressure"
25027 msgstr "筆圧"
25029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25030 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25031 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
25033 #. Width
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
25035 msgid "(narrow spray)"
25036 msgstr "(細いスプレー)"
25038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
25039 msgid "(broad spray)"
25040 msgstr "(太いスプレー)"
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4583
25043 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25044 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25046 #. Mean
25047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
25048 msgid "(minimum mean)"
25049 msgstr "(最小平均)"
25051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
25052 msgid "(maximum mean)"
25053 msgstr "(最大平均)"
25055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
25056 msgid "Focus"
25057 msgstr "フォーカス"
25059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
25060 msgid "Focus:"
25061 msgstr "フォーカス:"
25063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
25064 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25065 msgstr ""
25066 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
25068 #. Standard_deviation
25069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
25070 msgid "(minimum scatter)"
25071 msgstr "(最小の散らばり)"
25073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
25074 msgid "(maximum scatter)"
25075 msgstr "(最大の散らばり)"
25077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
25078 msgid "Toolbox|Scatter"
25079 msgstr "散らばり"
25081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
25082 msgid "Toolbox|Scatter:"
25083 msgstr "散らばり:"
25085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4618
25086 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25087 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
25089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4637
25090 msgid "Spray copies of the initial selection"
25091 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
25094 msgid "Spray clones of the initial selection"
25095 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
25097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
25098 msgid "Spray single path"
25099 msgstr "単一パスのスプレー"
25101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
25102 msgid "Spray objects in a single path"
25103 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
25105 #. Population
25106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
25107 msgid "(low population)"
25108 msgstr "(低密度)"
25110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
25111 msgid "(high population)"
25112 msgstr "(高密度)"
25114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
25115 msgid "Amount:"
25116 msgstr "量:"
25118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
25119 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25120 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
25122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
25123 msgid ""
25124 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25125 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25127 #. Rotation
25128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
25129 msgid "(low rotation variation)"
25130 msgstr "(小さな角度変化)"
25132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
25133 msgid "(high rotation variation)"
25134 msgstr "(大きな角度変化)"
25136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
25137 msgid "Rotation"
25138 msgstr "回転"
25140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
25141 msgid "Rotation:"
25142 msgstr "回転:"
25144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
25145 #, no-c-format
25146 msgid ""
25147 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25148 "than the original object."
25149 msgstr ""
25150 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
25151 "と同じ回転量になります。"
25153 #. Scale
25154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
25155 msgid "(low scale variation)"
25156 msgstr "(小さなサイズ変化)"
25158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
25159 msgid "(high scale variation)"
25160 msgstr "(大きなサイズ変化)"
25162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25163 msgid "Toolbox|Scale"
25164 msgstr "大きさ"
25166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25167 msgid "Toolbox|Scale:"
25168 msgstr "大きさ:"
25170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
25171 #, no-c-format
25172 msgid ""
25173 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25174 "the original object."
25175 msgstr ""
25176 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
25177 "トと同じ大きさになります。"
25179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4904
25180 msgid "No preset"
25181 msgstr "プリセットなし"
25183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4922
25184 msgid "Save..."
25185 msgstr "保存..."
25187 #. Width
25188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
25189 msgid "(hairline)"
25190 msgstr "(ヘアライン)"
25192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080 ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
25193 msgid "(broad stroke)"
25194 msgstr "(ブロードストローク)"
25196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
25197 msgid "Pen Width"
25198 msgstr "ペンの幅"
25200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
25201 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25202 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25204 #. Thinning
25205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25206 msgid "(speed blows up stroke)"
25207 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
25209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25210 msgid "(slight widening)"
25211 msgstr "(わずかに太く)"
25213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25214 msgid "(constant width)"
25215 msgstr "(一定幅)"
25217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25218 msgid "(slight thinning, default)"
25219 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
25221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5097
25222 msgid "(speed deflates stroke)"
25223 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
25225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
25226 msgid "Stroke Thinning"
25227 msgstr "ストロークの幅変化"
25229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
25230 msgid "Thinning:"
25231 msgstr "幅変化:"
25233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5101
25234 msgid ""
25235 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25236 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25237 msgstr ""
25238 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
25239 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
25241 #. Angle
25242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
25243 msgid "(left edge up)"
25244 msgstr "(左端を上げる)"
25246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
25247 msgid "(horizontal)"
25248 msgstr "(水平)"
25250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
25251 msgid "(right edge up)"
25252 msgstr "(右端を上げる)"
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
25255 msgid "Pen Angle"
25256 msgstr "ペンの角度"
25258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
25259 msgid "Angle:"
25260 msgstr "角度:"
25262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
25263 msgid ""
25264 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25265 "fixation = 0)"
25266 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
25268 #. Fixation
25269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
25270 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25271 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
25274 msgid "(almost fixed, default)"
25275 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
25278 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25279 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
25281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25282 msgid "Fixation"
25283 msgstr "固定度"
25285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25286 msgid "Fixation:"
25287 msgstr "固定度:"
25289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
25290 msgid ""
25291 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25292 "fixed angle)"
25293 msgstr ""
25294 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
25296 #. Cap Rounding
25297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25298 msgid "(blunt caps, default)"
25299 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
25301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25302 msgid "(slightly bulging)"
25303 msgstr "(わずかなでっぱり)"
25305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25306 msgid "(approximately round)"
25307 msgstr "(ほとんど円形)"
25309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25310 msgid "(long protruding caps)"
25311 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
25313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25314 msgid "Cap rounding"
25315 msgstr "丸いキャップ"
25317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25318 msgid "Caps:"
25319 msgstr "キャップ:"
25321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
25322 msgid ""
25323 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25324 "round caps)"
25325 msgstr ""
25326 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
25328 #. Tremor
25329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25330 msgid "(smooth line)"
25331 msgstr "(スムーズな線)"
25333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25334 msgid "(slight tremor)"
25335 msgstr "(わずかな震え)"
25337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25338 msgid "(noticeable tremor)"
25339 msgstr "(顕著な震え)"
25341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5164
25342 msgid "(maximum tremor)"
25343 msgstr "(最大の震え)"
25345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25346 msgid "Stroke Tremor"
25347 msgstr "ストロークの震え"
25349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25350 msgid "Tremor:"
25351 msgstr "震え:"
25353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
25354 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25355 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
25357 #. Wiggle
25358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
25359 msgid "(no wiggle)"
25360 msgstr "(うねりなし)"
25362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
25363 msgid "(slight deviation)"
25364 msgstr "(わずかなずれ)"
25366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
25367 msgid "(wild waves and curls)"
25368 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
25370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25371 msgid "Pen Wiggle"
25372 msgstr "ペンのうねり"
25374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25375 msgid "Wiggle:"
25376 msgstr "うねり:"
25378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
25379 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25380 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
25382 #. Mass
25383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25384 msgid "(no inertia)"
25385 msgstr "(慣性なし)"
25387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25388 msgid "(slight smoothing, default)"
25389 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
25391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25392 msgid "(noticeable lagging)"
25393 msgstr "(顕著な遅れ)"
25395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
25396 msgid "(maximum inertia)"
25397 msgstr "(最大の慣性)"
25399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25400 msgid "Pen Mass"
25401 msgstr "ペンの質量"
25403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25404 msgid "Mass:"
25405 msgstr "質量:"
25407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
25408 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25409 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
25411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25412 msgid "Trace Background"
25413 msgstr "背景のトレース"
25415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
25416 msgid ""
25417 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25418 "minimum width, black - maximum width)"
25419 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
25421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25422 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25423 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244
25426 msgid "Tilt"
25427 msgstr "傾き"
25429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5245
25430 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25431 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
25433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
25434 msgid "Choose a preset"
25435 msgstr "プリセットを選択してください"
25437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
25438 msgid "Arc: Change start/end"
25439 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
25441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5413
25442 msgid "Arc: Change open/closed"
25443 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
25445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
25446 msgid "Start:"
25447 msgstr "始点:"
25449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5540
25450 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25451 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
25453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
25454 msgid "End:"
25455 msgstr "終点:"
25457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
25458 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25459 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
25461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
25462 msgid "Closed arc"
25463 msgstr "閉じた弧"
25465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5570
25466 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25467 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
25469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
25470 msgid "Open Arc"
25471 msgstr "開いた弧"
25473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
25474 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25475 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
25477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600
25478 msgid "Make whole"
25479 msgstr "円にする"
25481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
25482 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25483 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
25485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
25486 msgid "Pick opacity"
25487 msgstr "不透明度の採取"
25489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
25490 msgid ""
25491 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25492 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25493 msgstr ""
25494 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
25495 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
25497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5683
25498 msgid "Pick"
25499 msgstr "採取"
25501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692
25502 msgid "Assign opacity"
25503 msgstr "不透明度の割り当て"
25505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5693
25506 msgid ""
25507 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25508 msgstr ""
25509 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
25510 "透明度として割り当てます。"
25512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5696
25513 msgid "Assign"
25514 msgstr "割り当て"
25516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5881
25517 msgid "Closed"
25518 msgstr "完結"
25520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5883
25521 msgid "Open start"
25522 msgstr "始点を開放"
25524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5885
25525 msgid "Open end"
25526 msgstr "終点を開放"
25528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5887
25529 msgid "Open both"
25530 msgstr "両端を開放"
25532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
25533 msgid "All inactive"
25534 msgstr "全て無効"
25536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5947
25537 msgid "No geometric tool is active"
25538 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
25540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
25541 msgid "Show limiting bounding box"
25542 msgstr "制限境界枠を表示"
25544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5981
25545 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25546 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
25548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
25549 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25550 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
25552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
25553 msgid ""
25554 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25555 "of current selection"
25556 msgstr ""
25557 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
25559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6005
25560 msgid "Choose a line segment type"
25561 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
25563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
25564 msgid "Display measuring info"
25565 msgstr "計測情報を表示"
25567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6022
25568 msgid "Display measuring info for selected items"
25569 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
25571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25572 msgid "Open LPE dialog"
25573 msgstr "LPE ダイアログを開く"
25575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25576 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25577 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
25579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6107
25580 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25581 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
25584 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25585 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
25587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
25588 msgid "Cut"
25589 msgstr "切り取り"
25591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6132
25592 msgid "Cut out from objects"
25593 msgstr "オブジェクトから切断"
25595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6381
25596 msgid "Text: Change font family"
25597 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
25599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
25600 msgid "Text: Change font size"
25601 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
25603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
25604 msgid "Text: Change font style"
25605 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
25607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651
25608 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25609 msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
25611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6795
25612 msgid "Text: Change alignment"
25613 msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
25615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6834
25616 msgid "Text: Change line-height"
25617 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
25619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6873
25620 msgid "Text: Change word-spacing"
25621 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
25624 msgid "Text: Change letter-spacing"
25625 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6957
25628 msgid "Text: Change dx (kern)"
25629 msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6988
25632 msgid "Text: Change dy"
25633 msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
25636 msgid "Text: Change rotate"
25637 msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7064
25640 msgid "Text: Change orientation"
25641 msgstr "テキスト: 方向の変更"
25643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25644 msgid "Font Family"
25645 msgstr "フォントファミリ"
25647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7429
25648 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25649 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25651 #. Entry width
25652 #. Extra list width
25653 #. Cell layout
25654 #. Enable entry completion
25655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
25656 msgid "Font not found on system"
25657 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468
25660 msgid "Font Size"
25661 msgstr "フォントサイズ"
25663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7469
25664 msgid "Font size (px)"
25665 msgstr "フォントサイズ (px)"
25667 #. Name
25668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481
25669 msgid "Toggle Bold"
25670 msgstr "太字の切り替え"
25672 #. Label
25673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7482
25674 msgid "Toggle bold or normal weight"
25675 msgstr "太字"
25677 #. Name
25678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
25679 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25680 msgstr "斜体の切り替え"
25682 #. Label
25683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7495
25684 msgid "Toggle italic/oblique style"
25685 msgstr "斜体"
25687 #. Name
25688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
25689 msgid "Toggle Superscript"
25690 msgstr "上付き文字の切り替え"
25692 #. Label
25693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7508
25694 msgid "Toggle superscript"
25695 msgstr "上付き"
25697 #. Name
25698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
25699 msgid "Toggle Subscript"
25700 msgstr "下付き文字の切り替え"
25702 #. Label
25703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25704 msgid "Toggle subscript"
25705 msgstr "下付き"
25707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7538 ../src/widgets/toolbox.cpp:7539
25708 msgid "Align left"
25709 msgstr "左揃え"
25711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
25712 msgid "Align center"
25713 msgstr "中央揃え"
25715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
25716 msgid "Align right"
25717 msgstr "右揃え"
25719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562
25720 msgid "Justify"
25721 msgstr "均等割り付け"
25723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
25724 msgid "Justify (only flowed text)"
25725 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25727 #. Name
25728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
25729 msgid "Alignment"
25730 msgstr "割り付け"
25732 #. Label
25733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
25734 msgid "Text alignment"
25735 msgstr "テキストの割り付け"
25737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25738 msgid "Horizontal"
25739 msgstr "横書き"
25741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
25742 msgid "Vertical"
25743 msgstr "縦書き"
25745 #. Label
25746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7611
25747 msgid "Text orientation"
25748 msgstr "文字の方向"
25750 #. Drop down menu
25751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
25752 msgid "Smaller spacing"
25753 msgstr "小さい間隔"
25755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7634
25756 msgid "Larger spacing"
25757 msgstr "大きい間隔"
25759 #. name
25760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
25761 msgid "Line Height"
25762 msgstr "行の高さ"
25764 #. label
25765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
25766 msgid "Line:"
25767 msgstr "行間:"
25769 #. short label
25770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7641
25771 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25772 msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25774 #. Drop down menu
25775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
25776 msgid "Negative spacing"
25777 msgstr "狭い間隔"
25779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7665 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
25780 msgid "Positive spacing"
25781 msgstr "広い間隔"
25783 #. name
25784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670
25785 msgid "Word spacing"
25786 msgstr "単語間隔"
25788 #. label
25789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
25790 msgid "Word:"
25791 msgstr "語間:"
25793 #. short label
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
25795 msgid "Spacing between words (px)"
25796 msgstr "単語間隔 (px)"
25798 #. name
25799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701
25800 msgid "Letter spacing"
25801 msgstr "文字間隔"
25803 #. label
25804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
25805 msgid "Letter:"
25806 msgstr "字間:"
25808 #. short label
25809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7703
25810 msgid "Spacing between letters (px)"
25811 msgstr "文字間隔 (px)"
25813 #. name
25814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732
25815 msgid "Kerning"
25816 msgstr "カーニング"
25818 #. label
25819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
25820 msgid "Kern:"
25821 msgstr "カーニング:"
25823 #. short label
25824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7734
25825 msgid "Horizontal kerning (px)"
25826 msgstr "水平カーニング (px)"
25828 #. name
25829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
25830 msgid "Vertical Shift"
25831 msgstr "垂直シフト"
25833 #. label
25834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
25835 msgid "Vert:"
25836 msgstr "垂直:"
25838 #. short label
25839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7765
25840 msgid "Vertical shift (px)"
25841 msgstr "垂直シフト (px)"
25843 #. name
25844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794
25845 msgid "Letter rotation"
25846 msgstr "文字の回転"
25848 #. label
25849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795
25850 msgid "Rot:"
25851 msgstr "角度:"
25853 #. short label
25854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7796
25855 msgid "Character rotation (degrees)"
25856 msgstr "文字の回転 (度)"
25858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
25859 msgid "Set connector type: orthogonal"
25860 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7911
25863 msgid "Set connector type: polyline"
25864 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7959
25867 msgid "Change connector curvature"
25868 msgstr "コネクタ曲率の変更"
25870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8007
25871 msgid "Change connector spacing"
25872 msgstr "コネクタ間隔の変更"
25874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125
25875 msgid "EditMode"
25876 msgstr "編集モード"
25878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8126
25879 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25880 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8140
25883 msgid "Avoid"
25884 msgstr "回避"
25886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8150
25887 msgid "Ignore"
25888 msgstr "無視"
25890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161
25891 msgid "Orthogonal"
25892 msgstr "直角"
25894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8162
25895 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25896 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25899 msgid "Connector Curvature"
25900 msgstr "コネクタ曲率"
25902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25903 msgid "Curvature:"
25904 msgstr "曲率:"
25906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
25907 msgid "The amount of connectors curvature"
25908 msgstr "コネクタの曲率"
25910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
25911 msgid "Connector Spacing"
25912 msgstr "コネクタ間隔"
25914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
25915 msgid "Spacing:"
25916 msgstr "間隔:"
25918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8188
25919 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25920 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
25923 msgid "Graph"
25924 msgstr "グラフ"
25926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
25927 msgid "Connector Length"
25928 msgstr "コネクタ長"
25930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
25931 msgid "Length:"
25932 msgstr "長さ:"
25934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8210
25935 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25936 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222
25939 msgid "Downwards"
25940 msgstr "ダウンロード"
25942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8223
25943 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25944 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239
25947 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25948 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254
25951 msgid "New connection point"
25952 msgstr "新規接続点"
25954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8255
25955 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25956 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
25959 msgid "Remove connection point"
25960 msgstr "接続点を削除"
25962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8267
25963 msgid "Remove the currently selected connection point"
25964 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367
25967 msgid "Fill by"
25968 msgstr "塗り色"
25970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8368
25971 msgid "Fill by:"
25972 msgstr "塗り色:"
25974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
25975 msgid "Fill Threshold"
25976 msgstr "塗りのしきい値"
25978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8381
25979 msgid ""
25980 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25981 "pixels to be counted in the fill"
25982 msgstr ""
25983 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
25985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
25986 msgid "Grow/shrink by"
25987 msgstr "拡縮量"
25989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
25990 msgid "Grow/shrink by:"
25991 msgstr "拡縮量:"
25993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
25994 msgid ""
25995 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25996 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
25998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
25999 msgid "Close gaps"
26000 msgstr "隙間の閉じ"
26002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8434
26003 msgid "Close gaps:"
26004 msgstr "隙間の閉じ:"
26006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8446
26007 msgid ""
26008 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26009 "to change defaults)"
26010 msgstr ""
26011 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
26012 "設定 > ツール を使用してください)"
26015 #. Local Variables:
26016 #. mode:c++
26017 #. c-file-style:"stroustrup"
26018 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26019 #. indent-tabs-mode:nil
26020 #. fill-column:99
26021 #. End:
26023 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26024 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26025 msgid "Barcode - Datamatrix"
26026 msgstr "バーコード - データマトリクス"
26028 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26029 msgid "Cols"
26030 msgstr "列"
26032 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26033 msgid "Rows"
26034 msgstr "行"
26036 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26037 msgid "Square Size / px"
26038 msgstr "サイズ / px"
26040 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26041 msgid "Sentence case"
26042 msgstr "文頭のみ大文字"
26044 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26045 msgid "Hide lines behind the sphere"
26046 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
26048 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26049 msgid "Lines of latitude"
26050 msgstr "緯度線の数"
26052 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26053 msgid "Lines of longitude"
26054 msgstr "経度線の数"
26056 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26057 msgid "Radius [px]"
26058 msgstr "半径 [px]"
26060 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26061 msgid "Rotation [deg]"
26062 msgstr "回転 [度]"
26064 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26065 msgid "Tilt [deg]"
26066 msgstr "傾斜 [度]"
26068 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26069 msgid "Wireframe Sphere"
26070 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
26072 #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
26073 #~ msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
26075 #~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
26076 #~ msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
26078 #~ msgid ""
26079 #~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
26080 #~ "finished being refactored"
26081 #~ msgstr ""
26082 #~ "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネン"
26083 #~ "トの動的配置が行えます。"
26085 #~ msgid "_Print Colors Preview"
26086 #~ msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
26088 #~ msgid "Switch to print colors preview mode"
26089 #~ msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
26091 #~ msgid "Task"
26092 #~ msgstr "タスク"
26094 #~ msgid "Task:"
26095 #~ msgstr "タスク:"
26097 #~ msgid "Select Font Size"
26098 #~ msgstr "フォントサイズ"
26100 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26101 #~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
26103 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26104 #~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
26106 #~ msgid "Horizontal Text"
26107 #~ msgstr "横書き"
26109 #~ msgid "Vertical Text"
26110 #~ msgstr "縦書き"
26112 #~ msgid "Refresh the icons"
26113 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
26115 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26116 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
26118 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26119 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
26121 #~ msgid "Show node transformation handles"
26122 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
26124 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26125 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
26127 #~ msgid "Select Font Family"
26128 #~ msgstr "フォントファミリ"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26132 #~ "the default font instead."
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
26135 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
26137 #~ msgid "Bold"
26138 #~ msgstr "太字"
26140 #~ msgid "Italic"
26141 #~ msgstr "斜体"
26143 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26144 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
26146 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26147 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
26149 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26150 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
26152 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26153 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
26155 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26156 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
26158 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26159 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
26161 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26162 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
26164 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26165 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
26167 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26168 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
26170 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26171 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
26173 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26174 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
26176 #~ msgid "Transform Handles:"
26177 #~ msgstr "変形ハンドル:"
26179 #~ msgid ""
26180 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26181 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26182 #~ msgstr ""
26183 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
26184 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
26186 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
26189 #~ "て移動します。"
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26193 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26194 #~ "handles"
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
26197 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
26199 #~ msgid "Align nodes"
26200 #~ msgstr "ノードを配置"
26202 #~ msgid "Distribute nodes"
26203 #~ msgstr "ノードを配置"
26205 #~ msgid "Break path"
26206 #~ msgstr "パスを切断"
26208 #~ msgid "Close subpath"
26209 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
26211 #~ msgid "Close subpath by segment"
26212 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
26214 #~ msgid "Join nodes by segment"
26215 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
26217 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26218 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
26220 #~ msgid ""
26221 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26222 #~ "segments."
26223 #~ msgstr ""
26224 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
26225 #~ "下さい。"
26227 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26228 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
26230 #~ msgid "Change segment type"
26231 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26235 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26236 #~ "both handles"
26237 #~ msgstr ""
26238 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
26239 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
26240 #~ "す。"
26242 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26243 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
26245 #~ msgid "Flip nodes"
26246 #~ msgstr "ノードを反転"
26248 #~ msgid ""
26249 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26250 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
26253 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
26255 #~ msgid "end node"
26256 #~ msgstr "端点ノード"
26258 #~ msgid "cusp"
26259 #~ msgstr "シャープ"
26261 #~ msgid "smooth"
26262 #~ msgstr "スムーズ"
26264 #~ msgid "auto"
26265 #~ msgstr "自動"
26267 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
26270 #~ "らドラッグで引き出し)"
26272 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
26275 #~ "引き出し)"
26277 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
26280 #~ "引き出し)"
26282 #~ msgid ""
26283 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26284 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26285 #~ "rotate"
26286 #~ msgstr ""
26287 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
26288 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
26289 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
26291 #~ msgid ""
26292 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
26295 #~ "ドを移動します"
26297 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26298 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
26300 #~ msgid ""
26301 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26302 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26303 #~ msgid_plural ""
26304 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26305 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26306 #~ msgstr[0] ""
26307 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
26308 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
26309 #~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
26310 #~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
26311 #~ "グ</b>で選択します。"
26313 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26314 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
26316 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26317 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26318 #~ msgstr[0] ""
26319 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26320 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26322 #~ msgid ""
26323 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26324 #~ "%s."
26325 #~ msgid_plural ""
26326 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26327 #~ "%s."
26328 #~ msgstr[0] ""
26329 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
26330 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
26331 #~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
26332 #~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
26333 #~ "います。%s。"
26335 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26336 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26337 #~ msgstr[0] ""
26338 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
26339 #~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
26341 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26342 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
26344 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26345 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
26347 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26348 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26349 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26353 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26354 #~ "an object to select."
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
26357 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
26358 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
26360 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26361 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
26363 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26364 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
26366 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26367 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
26369 #~ msgid "Join endnodes"
26370 #~ msgstr "端点ノードを結合"
26372 #~ msgid "Edit mask path"
26373 #~ msgstr "マスクパスを編集"
26375 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26376 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
26378 #~ msgid "<b>Format</b>"
26379 #~ msgstr "<b>書式</b>"
26381 #~ msgid "P_age size:"
26382 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
26384 #~ msgid "Page orientation:"
26385 #~ msgstr "ページの向き:"
26387 #~ msgid "bounding box"
26388 #~ msgstr "境界枠"
26390 #~ msgid "Center objects horizontally"
26391 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
26393 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26394 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
26396 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26397 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"