Code

update and adding finnish translation
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Sortu _klona"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Sortu lotura-marrak"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Sortu lotura-marrak"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
90 "birbideratzeko edo konektatzeko"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s %s(e)n"
118 #: ../src/desktop.cpp:671
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
122 #: ../src/desktop.cpp:696
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "_Simetrikoa"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "S_hift"
259 msgstr "_Desplazamendua"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift X:</b>"
265 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
270 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
278 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
279 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
281 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift Y:</b>"
285 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
290 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
295 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
298 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
299 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
302 msgid "<b>Exponent:</b>"
303 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
306 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
309 "den ala ez"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
315 "den ala ez"
317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
321 msgid "<small>Alternate:</small>"
322 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
330 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Sc_ale"
334 msgstr "E_skala"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
337 msgid "<b>Scale X:</b>"
338 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
343 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
348 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
351 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
352 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
355 msgid "<b>Scale Y:</b>"
356 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
361 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 #, no-c-format
365 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
366 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
369 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
370 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
377 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
378 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 msgid "_Rotation"
382 msgstr "_Biraketa"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Angelua:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opakutasuna"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
415 msgid "<b>Fade out:</b>"
416 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
424 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
428 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
436 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
439 msgid "Co_lor"
440 msgstr "Ko_lorea"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
443 msgid "Initial color: "
444 msgstr "Hasierako kolorea: "
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid "Initial color of tiled clones"
448 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid ""
452 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
453 "stroke)"
454 msgstr ""
455 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
456 "bakarrik funtzionatzen du)"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
459 msgid "<b>H:</b>"
460 msgstr "<b>H:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
468 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
471 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
472 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
475 msgid "<b>S:</b>"
476 msgstr "<b>S:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
487 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
488 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
491 msgid "<b>L:</b>"
492 msgstr "<b>L:</b>"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
500 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
503 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
504 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
512 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
515 msgid "_Trace"
516 msgstr "_Kalkatu"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
519 msgid "Trace the drawing under the tiles"
520 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
523 msgid ""
524 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
525 "apply it to the clone"
526 msgstr ""
527 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
528 "eta klonari aplikatu"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
531 msgid "1. Pick from the drawing:"
532 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
534 #. ----Hbox2
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
537 msgid "Color"
538 msgstr "Kolorea"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
541 msgid "Pick the visible color and opacity"
542 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
545 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
546 msgid "Opacity"
547 msgstr "Opakutasuna"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Pick the total accumulated opacity"
551 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "R"
555 msgstr "G"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
558 msgid "Pick the Red component of the color"
559 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
562 msgid "G"
563 msgstr "B"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
566 msgid "Pick the Green component of the color"
567 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
570 msgid "B"
571 msgstr "U"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
574 msgid "Pick the Blue component of the color"
575 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
580 msgid "clonetiler|H"
581 msgstr "H"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
584 msgid "Pick the hue of the color"
585 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
590 msgid "clonetiler|S"
591 msgstr "S"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
594 msgid "Pick the saturation of the color"
595 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
600 msgid "clonetiler|L"
601 msgstr "L"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
604 msgid "Pick the lightness of the color"
605 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
608 msgid "2. Tweak the picked value:"
609 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
612 msgid "Gamma-correct:"
613 msgstr "Gamma zuzenketa:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
616 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
617 msgstr ""
618 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
619 "(<0)"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
622 msgid "Randomize:"
623 msgstr "Ausaz nahastu:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
626 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
627 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert:"
631 msgstr "Alderantzikatu:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
634 msgid "Invert the picked value"
635 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
638 msgid "3. Apply the value to the clones':"
639 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid "Presence"
643 msgstr "Presentzia"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
646 msgid ""
647 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
648 "that point"
649 msgstr ""
650 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
651 "probabilitatearekin sortzen da"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Tamaina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr ""
660 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
663 msgid ""
664 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
665 "or stroke)"
666 msgstr ""
667 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
668 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
671 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
672 msgstr ""
673 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
676 msgid "How many rows in the tiling"
677 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
680 msgid "How many columns in the tiling"
681 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
684 msgid "Width of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
688 msgid "Height of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
692 msgid "Rows, columns: "
693 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
696 msgid "Create the specified number of rows and columns"
697 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
700 msgid "Width, height: "
701 msgstr "Zabalera, altuera: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
704 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
705 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
708 msgid "Use saved size and position of the tile"
709 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
712 msgid ""
713 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
714 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
715 msgstr ""
716 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
717 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr " <b>_Sortu</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr " _Sakabanatu "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "_Kendu "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
748 "soilik)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr " _Berrezarri "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
761 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Mezuak"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Fitxategia"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Garbitu"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "bat ere ez"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Orrialdea"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Marrazkia"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Hautapena"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "_Pertsonalizatua"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Unitateak:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Zabalera:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Altuera:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Zabalera:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pixel"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Arakatu..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Esportatu"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Esportatzen"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
918 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "zehatza"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "partziala"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Mota: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Mota guztiak"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Bilatu forma guztietan"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Forma guztiak"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Laukizuzenak"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipseak"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Izarrak"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Bilatu espiralak"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Espiralak"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Bideak"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Testuak"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Bilatu taldeak"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Taldeak"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Bilatu klonak"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Klonak"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Bilatu irudiak"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Irudiak"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Desplazamenduak"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Testua: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1043 "datozenak)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "_ID: "
1047 msgstr "_IDa: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr ""
1052 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1053 "batean bat datozenak)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Estiloa: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1064 "zati batean bat datozenak)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Atributua: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1074 "partziala)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1077 msgid "Search in s_election"
1078 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1081 msgid "Limit search to the current selection"
1082 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1085 msgid "Search in current _layer"
1086 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1089 msgid "Limit search to the current layer"
1090 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1093 msgid "Include _hidden"
1094 msgstr "E_zkutukoak barne"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1097 msgid "Include hidden objects in search"
1098 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1101 msgid "Include l_ocked"
1102 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1105 msgid "Include locked objects in search"
1106 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1109 msgid "Clear values"
1110 msgstr "Garbitu balioak"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "_Find"
1114 msgstr "_Bilatu"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1118 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1122 msgid "Rela_tive move"
1123 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1126 msgid "Move guide relative to current position"
1127 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1130 msgid "Move by:"
1131 msgstr "Eraman honekin:"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Eraman hona:"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Gida-lerroa"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Hautapena"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Freskatu ikonoak"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1181 #: ../src/verbs.cpp:2156
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Ezarri"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "-Etiketa"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Titulua"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Azalpena"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "E_zkutatu"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Blokeatu"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "erf."
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID baliogabea"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "IDa badago"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Opakutasuna"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Berria"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Goian"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Gora"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Behera"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Behean"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Geruzaren izena:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Gaineko unekoa"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Azpiko unekoa"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Posizioa:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "Aldatu _izena"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Gehitu geruza"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Gehitu"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Geruza berria sortuta."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Herf.:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Helburua:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Mota:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Funtzioa:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Arcrole:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Titulua:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Erakutsi:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Eragin:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "URLa:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "%s atributuak"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Bete"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Trazuaren _pintura"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC atribuzioa"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Domeinu Publikoa"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "Arte Librea"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Data"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Formatua"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Mota"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Sortzailea"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Eskubideak"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Argitaratzailea"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Identifikatzailea"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Iturburua"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Erlazioa"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Hizkuntza"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1510 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Gako-hitzak"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1522 "klasifikazioak bezalakoak."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Estaldura"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Laguntzaileak"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "URIa"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Zatia"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Bat ere ez"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Trazu-zabalera"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Elkartu:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Angelu-elkartzea"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Angelu-elkartzea"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Alaka-elkartzea"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Angelu-muga:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Txanoa:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Topekako txanoa"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Txano biribila"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Txano karratua"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Marratxoak:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Letra-tipoa"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Diseinua"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Zentratu lerroak"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Testu horizontala"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Testu bertikala"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Testua"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Errenkadak:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Errenkada-kopurua"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Berdindu altuera"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr ""
1740 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1742 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1743 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1745 msgid "Align:"
1746 msgstr "Lerrokatu:"
1748 #. #### Number of columns ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1750 msgid "Columns:"
1751 msgstr "Zutabeak:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1754 msgid "Number of columns"
1755 msgstr "Zutabe-kopurua"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1758 msgid "Equal width"
1759 msgstr "Berdindu zabalera"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1762 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1763 msgstr ""
1764 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1766 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1768 msgid "Fit into selection box"
1769 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1772 msgid "Set spacing:"
1773 msgstr "Ezarri tartea:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1776 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1777 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1780 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1781 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1784 msgid "Arrange selected objects"
1785 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1788 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1789 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1792 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1793 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1799 "commit changes."
1800 msgstr ""
1801 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1802 "gordetzeko."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1805 msgid "Drag to reorder nodes"
1806 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1809 msgid "New element node"
1810 msgstr "Elementu-nodo berria"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1813 msgid "New text node"
1814 msgstr "Testu-nodo berria"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1817 msgid "Duplicate node"
1818 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1821 msgid "Delete node"
1822 msgstr "Ezabatu nodoa"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1825 msgid "Unindent node"
1826 msgstr "Kendu koska nodoari"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1829 msgid "Indent node"
1830 msgstr "Koskatu nodoa"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1833 msgid "Raise node"
1834 msgstr "Goratu nodoa"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1837 msgid "Lower node"
1838 msgstr "Beheratu nodoa"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1841 msgid "Delete attribute"
1842 msgstr "Ezabatu atributua"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1846 msgid "Attribute name"
1847 msgstr "Atributuaren izena"
1849 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1851 msgid "Set attribute"
1852 msgstr "Ezarri atributua"
1854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1856 msgid "Set"
1857 msgstr "Ezarri"
1859 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1861 msgid "Attribute value"
1862 msgstr "Atributuaren balioa"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1865 msgid "New element node..."
1866 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1871 msgid "Cancel"
1872 msgstr "Utzi"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1875 msgid "Create"
1876 msgstr "Sortu"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1882 msgstr ""
1883 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1884 "badagoelako lehendik."
1886 #: ../src/document.cpp:369
1887 #, c-format
1888 msgid "New document %d"
1889 msgstr "%d dokumentu berria"
1891 #: ../src/document.cpp:401
1892 #, c-format
1893 msgid "Memory document %d"
1894 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1896 #: ../src/document.cpp:544
1897 #, c-format
1898 msgid "Unnamed document %d"
1899 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1901 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1902 #: ../src/draw-context.cpp:438
1903 msgid "Path is closed."
1904 msgstr "Bidea itxita."
1906 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1907 #: ../src/draw-context.cpp:453
1908 msgid "Closing path."
1909 msgstr "Bidearen itxiera."
1911 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1912 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1914 #, c-format
1915 msgid " alpha %.3g"
1916 msgstr " alfa %.3g"
1918 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1920 #, c-format
1921 msgid ", averaged with radius %d"
1922 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1925 msgid " under cursor"
1926 msgstr " kurtsore azpian"
1928 #. message, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1930 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1931 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1934 msgid ""
1935 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1936 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1937 "to copy the color under mouse to clipboard"
1938 msgstr ""
1939 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1940 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1941 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1942 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1944 #: ../src/event-log.cpp:34
1945 msgid "[Unchanged]"
1946 msgstr ""
1948 #. Edit
1949 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1950 msgid "_Undo"
1951 msgstr "_Desegin"
1953 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1954 msgid "_Redo"
1955 msgstr "B_erregin"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1958 msgid "Dependency::"
1959 msgstr "Mendekotasuna:"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1962 msgid "  type: "
1963 msgstr "  mota: "
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1966 msgid "  location: "
1967 msgstr "  kokalekua: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1970 msgid "  string: "
1971 msgstr "  katea: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1974 msgid "  description: "
1975 msgstr "  azalpena: "
1977 #. static int i = 0;
1978 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1980 msgid ""
1981 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1982 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1983 msgstr ""
1984 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1985 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1988 msgid "an ID was not defined for it."
1989 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1992 msgid "there was no name defined for it."
1993 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1996 msgid "the XML description of it got lost."
1997 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2000 msgid "no implementation was defined for the extension."
2001 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2003 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2005 msgid "a dependency was not met."
2006 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "Extension \""
2010 msgstr "Huts egin du \""
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "\" failed to load because "
2014 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2019 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2022 msgid "Name:"
2023 msgstr "Izena:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2026 msgid "ID:"
2027 msgstr "IDa:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "State:"
2031 msgstr "Herrialdea:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Loaded"
2035 msgstr "Kargatuta"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Unloaded"
2039 msgstr "Kargatu gabea"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Deactivated"
2043 msgstr "Desaktibatuta"
2045 #. This is some filler text, needs to change before relase
2046 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2047 msgid ""
2048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2049 "span>\n"
2050 "\n"
2051 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2052 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2053 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2054 msgstr ""
2055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2056 "kargatzean</span>\n"
2057 "\n"
2058 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2059 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2060 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2062 #. This is some filler text, needs to change before relase
2063 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2064 msgid "Show dialog on startup"
2065 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2070 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2071 "but the action you requested has been cancelled."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2074 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2075 "ekintza bertan behera utzi da."
2077 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2078 msgid ""
2079 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2080 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2081 "expected."
2082 msgstr ""
2083 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2084 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2086 #: ../src/extension/init.cpp:169
2087 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2088 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2090 #: ../src/extension/init.cpp:183
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2094 "will not be loaded."
2095 msgstr ""
2096 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2097 "moduloak ez dira kargatuko."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2100 msgid "Blur Edge"
2101 msgstr "Ertz lauzotua"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2104 msgid "Blur Width"
2105 msgstr "Lauzo zabalera"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2108 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2109 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2112 msgid "Number of Steps"
2113 msgstr "Urrats-kopurua"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2116 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2117 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2121 msgid "Generate from Path"
2122 msgstr "Sortu bidetik"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2125 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2126 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2129 msgid "Make bounding box around full page"
2130 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2133 msgid "Convert text to path"
2134 msgstr "Bihurtu testua bide"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2137 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2138 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2139 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2142 msgid "Encapsulated Postscript File"
2143 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2145 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2146 #, c-format
2147 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2148 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2151 msgid "GIMP Gradients"
2152 msgstr "GIMP gradienteak"
2154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2155 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2156 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2159 msgid "Gradients used in GIMP"
2160 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2163 msgid "Select printer"
2164 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2166 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2167 msgid "Inkscape: Print Preview"
2168 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2170 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2171 msgid "GNOME Print"
2172 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2175 msgid "Grid"
2176 msgstr "Sareta"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2179 msgid "Line Width"
2180 msgstr "Lerro-zabalera"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2183 msgid "Horizontal Spacing"
2184 msgstr "Tarte horizontala"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2187 msgid "Vertical Spacing"
2188 msgstr "Tarte bertikala"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2191 msgid "Horizontal Offset"
2192 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2195 msgid "Vertical Offset"
2196 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2200 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2201 msgid "Render"
2202 msgstr "Errendatu"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2205 msgid "Draw a path which is a grid"
2206 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2209 msgid "LaTeX Output"
2210 msgstr "LaTeX irteera"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2213 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2214 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2217 msgid "LaTeX PSTricks File"
2218 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2221 msgid "LaTeX Print"
2222 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2225 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2226 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2229 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2230 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2233 msgid "OpenDocument drawing file"
2234 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2236 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2237 msgid "PovRay Output"
2238 msgstr "PovRay irteera"
2240 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2241 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2242 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2244 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2245 msgid "PovRay Raytracer File"
2246 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2249 msgid "Postscript Output"
2250 msgstr "PostScript irteera"
2252 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2253 msgid "Text to Path"
2254 msgstr "Testua bide"
2256 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2257 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2258 msgid "Postscript (*.ps)"
2259 msgstr "PostScript (*.ps)"
2261 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2262 msgid "Postscript File"
2263 msgstr "PostScript fitxategia"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2266 msgid "Print Destination"
2267 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2269 #. Print properties frame
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2271 msgid "Print properties"
2272 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2275 msgid "Print using PostScript operators"
2276 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2279 msgid ""
2280 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2281 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2282 "will be lost."
2283 msgstr ""
2284 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2285 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2286 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2289 msgid "Print as bitmap"
2290 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2293 msgid ""
2294 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2295 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2296 "will be rendered exactly as displayed."
2297 msgstr ""
2298 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2299 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2300 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2303 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2304 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2307 msgid "Resolution:"
2308 msgstr "Bereizmena:"
2310 #. Print destination frame
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2312 msgid "Print destination"
2313 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2316 msgid ""
2317 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2318 "leave empty to use the system default printer.\n"
2319 "Use '> filename' to print to file.\n"
2320 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2321 msgstr ""
2322 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2323 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2324 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2325 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2328 msgid "Postscript Print"
2329 msgstr "Postscript inprimaketa"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2332 msgid "SVG Input"
2333 msgstr "SVG sarrera"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2336 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2337 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2340 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2341 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2344 msgid "SVG Output Inkscape"
2345 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2348 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2349 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2352 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2353 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2356 msgid "SVG Output"
2357 msgstr "SVG irteera"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2360 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2361 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2364 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2365 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2368 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2369 msgid "SVGZ Input"
2370 msgstr "SVGZ sarrera"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2373 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2374 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2375 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2376 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2379 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2380 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2384 msgid "SVGZ Output"
2385 msgstr "SVGZ irteera"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2390 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2391 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2394 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2395 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2398 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2399 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2401 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2402 msgid "Windows 32-bit Print"
2403 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2406 msgid "Print using PDF operators"
2407 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2410 msgid ""
2411 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2412 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2413 msgstr ""
2414 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2415 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2417 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2418 msgid "write error occurred"
2419 msgstr "errorea gertatu da idaztean"
2421 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2422 msgid "PDF Print"
2423 msgstr "PDF inprimaketa"
2425 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2426 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2427 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2428 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2429 #: ../src/extension/system.cpp:100
2430 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2431 msgstr ""
2432 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2433 "da."
2435 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2436 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2437 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2438 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2439 #: ../src/file.cpp:124
2440 msgid "default.svg"
2441 msgstr "default.eu.svg"
2443 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to load the requested file %s"
2446 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2448 #: ../src/file.cpp:236
2449 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2450 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2452 #: ../src/file.cpp:242
2453 #, c-format
2454 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2455 msgstr ""
2456 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2458 #: ../src/file.cpp:262
2459 msgid "Document reverted."
2460 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2462 #: ../src/file.cpp:264
2463 msgid "Document not reverted."
2464 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2466 #: ../src/file.cpp:385
2467 msgid "Select file to open"
2468 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2470 #: ../src/file.cpp:467
2471 #, c-format
2472 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2473 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2474 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2475 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2477 #: ../src/file.cpp:472
2478 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2481 #: ../src/file.cpp:498
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2485 "caused by an unknown filename extension."
2486 msgstr ""
2487 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2488 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2490 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2491 msgid "Document not saved."
2492 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2494 #: ../src/file.cpp:506
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s could not be saved."
2497 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2499 #: ../src/file.cpp:516
2500 msgid "Document saved."
2501 msgstr "Dokumentua gorde da."
2503 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2504 #, c-format
2505 msgid "drawing%s"
2506 msgstr "marrazkia%s"
2508 #: ../src/file.cpp:579
2509 #, c-format
2510 msgid "drawing-%d%s"
2511 msgstr "marrazkia-%d%s"
2513 #: ../src/file.cpp:600
2514 msgid "Select file to save to"
2515 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2517 #: ../src/file.cpp:661
2518 msgid "No changes need to be saved."
2519 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2521 #: ../src/file.cpp:852
2522 msgid "Select file to import"
2523 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2525 #: ../src/file.cpp:969
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Select file to export to"
2528 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2531 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2532 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2534 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2535 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2536 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2538 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2539 #, c-format
2540 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2541 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2543 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2546 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2547 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2550 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2551 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2553 #. POINT_LG_P1
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2555 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2556 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2559 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2560 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2563 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2564 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2567 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2568 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2574 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2575 msgstr ""
2576 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2577 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2578 "eskalateko."
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2581 msgid " (stroke)"
2582 msgstr " (trazua)"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2585 msgid ""
2586 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2587 "separate focus"
2588 msgstr ""
2589 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2590 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate"
2597 msgid_plural ""
2598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate"
2600 msgstr[0] ""
2601 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2602 "ekin fokoa banatzeko"
2603 msgstr[1] ""
2604 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2605 "ekin fokoa banatzeko"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:36
2608 msgid "Unit"
2609 msgstr "Unitatea"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:36
2612 msgid "Units"
2613 msgstr "Unitateak"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37
2616 msgid "Point"
2617 msgstr "Puntua"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2620 msgid "pt"
2621 msgstr "ptu"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Points"
2625 msgstr "Puntuak"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37
2628 msgid "Pt"
2629 msgstr "Ptu"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38
2632 msgid "Pixel"
2633 msgstr "Pixel"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2639 msgid "px"
2640 msgstr "px"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Pixels"
2644 msgstr "Pixelak"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Px"
2648 msgstr "Px"
2650 #. You can add new elements from this point forward
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2652 msgid "Percent"
2653 msgstr "Ehunekoa"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2656 msgid "%"
2657 msgstr "%"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40
2660 msgid "Percents"
2661 msgstr "Ehunekoak"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41
2664 msgid "Millimeter"
2665 msgstr "Milimetroa"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2668 msgid "mm"
2669 msgstr "mm"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41
2672 msgid "Millimeters"
2673 msgstr "Milimetroak"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "Centimeter"
2677 msgstr "Zentimetroa"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "cm"
2681 msgstr "cm"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "Centimeters"
2685 msgstr "Zentimetroak"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "Meter"
2689 msgstr "Metroa"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "m"
2693 msgstr "m"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "Meters"
2697 msgstr "Metroak"
2699 #. no svg_unit
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "Inch"
2702 msgstr "Hazbetea"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "in"
2706 msgstr "in"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "Inches"
2710 msgstr "Hazbeteak"
2712 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2713 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "Em square"
2716 msgstr "Em karratua"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "em"
2720 msgstr "em"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "Em squares"
2724 msgstr "Em karratuak"
2726 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "Ex square"
2729 msgstr "Ex karratua"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "ex"
2733 msgstr "ex"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "Ex squares"
2737 msgstr "Ex karratuak"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:447
2740 msgid "Untitled document"
2741 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2743 #. Show nice dialog box
2744 #: ../src/inkscape.cpp:476
2745 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2746 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:477
2749 msgid ""
2750 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2751 "locations:\n"
2752 msgstr ""
2753 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2754 "ziren:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:478
2757 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2758 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:615
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create directory %s.\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:616
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "%s is not a valid directory.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:617
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create file %s.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:618
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot write file %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:619
2797 msgid ""
2798 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2799 "and any changes made in preferences will not be saved."
2800 msgstr ""
2801 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2802 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2804 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s is not a regular file.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "%s not a valid XML file, or\n"
2817 "you don't have read permissions on it.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2821 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:692
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s is not a valid menus file.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2831 "%s"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:693
2834 msgid ""
2835 "Inkscape will run with default menus.\n"
2836 "New menus will not be saved."
2837 msgstr ""
2838 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2839 "Menu berriak ez dira gordeko."
2841 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2842 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "Commands Bar"
2845 msgstr "Komando-barra"
2847 #: ../src/interface.cpp:776
2848 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2849 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2851 #: ../src/interface.cpp:778
2852 msgid "Tool Controls Bar"
2853 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2855 #: ../src/interface.cpp:778
2856 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2857 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2859 #: ../src/interface.cpp:780
2860 msgid "_Toolbox"
2861 msgstr "_Tresnak"
2863 #: ../src/interface.cpp:780
2864 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2865 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2867 #: ../src/interface.cpp:786
2868 msgid "_Palette"
2869 msgstr "_Paleta"
2871 #: ../src/interface.cpp:786
2872 msgid "Show or hide the color palette"
2873 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2875 #: ../src/interface.cpp:788
2876 msgid "_Statusbar"
2877 msgstr "Egoe_ra-barra"
2879 #: ../src/interface.cpp:788
2880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2881 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2883 #: ../src/interface.cpp:842
2884 #, c-format
2885 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2886 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2888 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2889 #: ../src/interface.cpp:952
2890 #, c-format
2891 msgid "Enter group #%s"
2892 msgstr "Sartu #%s taldean"
2894 #: ../src/interface.cpp:963
2895 msgid "Go to parent"
2896 msgstr "Joan gurasora"
2898 #: ../src/interface.cpp:1108
2899 msgid "Could not parse SVG data"
2900 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2902 #: ../src/interface.cpp:1273
2903 #, c-format
2904 msgid "Overwrite %s"
2905 msgstr "Gainidatzi %s"
2907 #: ../src/interface.cpp:1294
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2911 "current document?"
2912 msgstr ""
2913 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2914 "dokumentuarekin?"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2918 msgid "_Write session file:"
2919 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2922 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2923 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2926 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2927 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2930 msgid "Accept invitation"
2931 msgstr "Onartu gonbitea"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2934 msgid "Decline invitation"
2935 msgstr "Baztertu gonbitea"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2938 msgid ""
2939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2940 "whiteboard invitation.</span>\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
2944 "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
2945 "\n"
2947 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2949 msgid ""
2950 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2951 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2952 "user."
2953 msgstr ""
2954 "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
2955 "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
2956 "bati. "
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2959 #, fuzzy
2960 msgid ""
2961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2962 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2963 "\n"
2964 msgstr ""
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
2966 "zuriko saioan dago.</span>\n"
2967 "\n"
2969 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2971 msgid ""
2972 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2973 "\n"
2974 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2975 msgstr ""
2977 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2978 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2979 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2981 msgid ""
2982 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2983 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2984 msgstr ""
2985 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
2986 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2989 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2993 msgid "Select a location and filename"
2994 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2997 msgid "Set filename"
2998 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
3000 #: ../src/knot.cpp:425
3001 msgid "Node or handle drag canceled."
3002 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
3004 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3005 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3006 msgstr ""
3007 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
3008 "dezakena."
3010 #: ../src/main.cpp:199
3011 msgid "Print the Inkscape version number"
3012 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
3014 #: ../src/main.cpp:204
3015 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3016 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3018 #: ../src/main.cpp:209
3019 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3020 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3022 #: ../src/main.cpp:214
3023 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3024 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3026 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3027 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3028 #: ../src/main.cpp:307
3029 msgid "FILENAME"
3030 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3032 #: ../src/main.cpp:219
3033 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3034 msgstr ""
3035 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3036 "programa' kanalizaziorako)"
3038 #: ../src/main.cpp:224
3039 msgid "Export document to a PNG file"
3040 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3042 #: ../src/main.cpp:229
3043 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3044 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3046 #: ../src/main.cpp:230
3047 msgid "DPI"
3048 msgstr "DPI"
3050 #: ../src/main.cpp:234
3051 msgid ""
3052 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3053 "corner)"
3054 msgstr ""
3055 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3056 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3058 #: ../src/main.cpp:235
3059 msgid "x0:y0:x1:y1"
3060 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3062 #: ../src/main.cpp:239
3063 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3064 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3066 #: ../src/main.cpp:244
3067 msgid "Exported area is the entire canvas"
3068 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3070 #: ../src/main.cpp:249
3071 msgid ""
3072 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3073 "user units)"
3074 msgstr ""
3075 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3076 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3078 #: ../src/main.cpp:254
3079 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3080 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3082 #: ../src/main.cpp:255
3083 msgid "WIDTH"
3084 msgstr "ZABALERA"
3086 #: ../src/main.cpp:259
3087 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3088 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3090 #: ../src/main.cpp:260
3091 msgid "HEIGHT"
3092 msgstr "ALTUERA"
3094 #: ../src/main.cpp:264
3095 msgid "The ID of the object to export"
3096 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3098 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3099 msgid "ID"
3100 msgstr "IDa"
3102 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3103 #. See "man inkscape" for details.
3104 #: ../src/main.cpp:271
3105 msgid ""
3106 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3107 msgstr ""
3108 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3109 "id'-rekin soilik)"
3111 #: ../src/main.cpp:276
3112 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3113 msgstr ""
3114 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3115 "id'-rekin soilik)"
3117 #: ../src/main.cpp:281
3118 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3119 msgstr ""
3120 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3121 "edozein kolore-kate)"
3123 #: ../src/main.cpp:282
3124 msgid "COLOR"
3125 msgstr "KOLOREA"
3127 #: ../src/main.cpp:286
3128 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3129 msgstr ""
3130 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3131 "1-etik 255-era)"
3133 #: ../src/main.cpp:287
3134 msgid "VALUE"
3135 msgstr "BALIOA"
3137 #: ../src/main.cpp:291
3138 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3139 msgstr ""
3140 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3141 "izenlekurik ez)"
3143 #: ../src/main.cpp:296
3144 msgid "Export document to a PS file"
3145 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3147 #: ../src/main.cpp:301
3148 msgid "Export document to an EPS file"
3149 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3151 #: ../src/main.cpp:306
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Export document to a PDF file"
3154 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3156 #: ../src/main.cpp:311
3157 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3158 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3160 #: ../src/main.cpp:316
3161 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3162 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3165 #: ../src/main.cpp:322
3166 msgid ""
3167 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3168 "query-id"
3169 msgstr ""
3170 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3171 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3174 #: ../src/main.cpp:328
3175 msgid ""
3176 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3177 "query-id"
3178 msgstr ""
3179 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3180 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3182 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3183 #: ../src/main.cpp:334
3184 msgid ""
3185 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3186 "id"
3187 msgstr ""
3188 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3189 "aukerarekin: '--query-id'"
3191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3192 #: ../src/main.cpp:340
3193 msgid ""
3194 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3195 "id"
3196 msgstr ""
3197 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3198 "aukerarekin: '--query-id'"
3200 #: ../src/main.cpp:345
3201 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3202 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3204 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3205 #: ../src/main.cpp:351
3206 msgid "Print out the extension directory and exit"
3207 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3209 #: ../src/main.cpp:356
3210 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3211 msgstr ""
3212 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3214 #: ../src/main.cpp:361
3215 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3216 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3218 #: ../src/main.cpp:366
3219 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3220 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3222 #: ../src/main.cpp:561
3223 msgid ""
3224 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3225 "\n"
3226 "Available options:"
3227 msgstr ""
3228 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3229 "\n"
3230 "Aukera erabilgarriak:"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3233 msgid "_New"
3234 msgstr "_Berria"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3237 msgid "Open _Recent"
3238 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3241 msgid "_Edit"
3242 msgstr "_Editatu"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3245 msgid "Paste Si_ze"
3246 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3249 msgid "Clo_ne"
3250 msgstr "_Klonatu"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3253 msgid "_View"
3254 msgstr "I_kusi"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3257 msgid "_Zoom"
3258 msgstr "_Zooma"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3261 msgid "Show/Hide"
3262 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3265 msgid "_Display mode"
3266 msgstr "_Bistaratze-modua"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3269 msgid "_Layer"
3270 msgstr "_Geruza"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3273 msgid "_Object"
3274 msgstr "_Objektua"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3277 msgid "Cli_p"
3278 msgstr "_Moztu"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3281 msgid "Mas_k"
3282 msgstr "_Maskara"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3285 msgid "Patter_n"
3286 msgstr "_Eredua"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3289 msgid "_Path"
3290 msgstr "_Bidea"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3293 msgid "_Text"
3294 msgstr "_Testua"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Effe_cts"
3299 msgstr "Efektuak"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3302 msgid "Whiteboa_rd"
3303 msgstr "Arbel _zuria"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3306 msgid "_Help"
3307 msgstr "Lag_untza"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3310 msgid "Tutorials"
3311 msgstr "Tutorialak"
3313 #: ../src/node-context.cpp:366
3314 msgid ""
3315 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3316 "+Alt</b>: move along handles"
3317 msgstr ""
3318 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3319 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3321 #: ../src/node-context.cpp:367
3322 msgid ""
3323 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3324 msgstr ""
3325 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3326 "helduleku biak"
3328 #: ../src/node-context.cpp:368
3329 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3330 msgstr ""
3331 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3332 "heldulekuetan zehar"
3334 #. drag curve
3335 #: ../src/node-context.cpp:628
3336 msgid "Drag curve"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Stamp"
3342 msgstr "Atxiki"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Move nodes vertically"
3347 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Move nodes horizontally"
3352 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Move nodes"
3357 msgstr "Beheratu nodoa"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3360 msgid ""
3361 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3362 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3363 msgstr ""
3364 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3365 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3366 "heldulekuak biratzeko"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Align nodes"
3371 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Distribute nodes"
3376 msgstr "Banatu"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Add nodes"
3381 msgstr "Gehitu nodoak"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Add node"
3386 msgstr "Gehitu nodoak"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Break path"
3391 msgstr "_Banandu"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3394 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3395 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3396 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Close subpath"
3401 msgstr "Bidearen itxiera."
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Join nodes"
3406 msgstr "amaierako nodoa"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3409 msgid "Close subpath by segment"
3410 msgstr ""
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Join nodes by segment"
3415 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Delete nodes"
3420 msgstr "Ezabatu nodoa"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3423 msgid "Delete nodes preserving shape"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3427 msgid ""
3428 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3429 "segments."
3430 msgstr ""
3431 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3432 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3434 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3435 msgid "Cannot find path between nodes."
3436 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3438 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Delete segment"
3441 msgstr "Ezabatu hautapena"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3444 msgid "Change segment type"
3445 msgstr ""
3447 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3448 msgid "Change node type"
3449 msgstr ""
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Retract handle"
3454 msgstr "Laukizuzena"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Move node handle"
3459 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
3461 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3465 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3466 "handles"
3467 msgstr ""
3468 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3469 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3470 "heldulekuak biratzeko"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Rotate nodes"
3475 msgstr "Goratu nodoa"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Scale nodes"
3480 msgstr "Goratu nodoa"
3482 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Flip nodes"
3485 msgstr "lerro"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3488 msgid ""
3489 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3490 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3491 msgstr ""
3492 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3493 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3495 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3497 msgid "end node"
3498 msgstr "amaierako nodoa"
3500 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3502 msgid "cusp"
3503 msgstr "goierpina"
3505 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3507 msgid "smooth"
3508 msgstr "leuna"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3511 msgid "symmetric"
3512 msgstr "simetrikoa"
3514 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3516 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3517 msgstr ""
3518 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3521 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3522 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3525 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3526 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3529 msgid ""
3530 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3531 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3532 "rotate"
3533 msgstr ""
3534 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3535 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3536 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3539 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3540 msgstr ""
3541 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3542 "lekuz aldatzeko"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3545 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3546 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3548 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3552 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3553 msgid_plural ""
3554 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3555 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3556 msgstr[0] ""
3557 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3558 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3559 msgstr[1] ""
3560 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3561 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3564 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3565 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3568 #, c-format
3569 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3570 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3571 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3572 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3578 msgid_plural ""
3579 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3580 msgstr[0] ""
3581 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3582 msgstr[1] ""
3583 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3586 #, c-format
3587 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3588 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3589 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3590 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3592 #: ../src/object-edit.cpp:488
3593 msgid ""
3594 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3595 "vertical radius the same"
3596 msgstr ""
3597 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3598 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:494
3601 msgid ""
3602 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3603 "horizontal radius the same"
3604 msgstr ""
3605 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3606 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3609 msgid ""
3610 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3611 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3612 msgstr ""
3613 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3614 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:681
3617 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3618 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:684
3621 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3622 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3624 #: ../src/object-edit.cpp:687
3625 msgid ""
3626 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3627 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3628 "segment"
3629 msgstr ""
3630 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3631 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3632 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:690
3635 msgid ""
3636 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3637 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3638 "segment"
3639 msgstr ""
3640 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3641 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3642 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:795
3645 msgid ""
3646 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3647 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3648 msgstr ""
3649 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3650 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:798
3653 msgid ""
3654 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3655 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3656 "randomize"
3657 msgstr ""
3658 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3659 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3660 "nahasteko"
3662 #: ../src/object-edit.cpp:962
3663 msgid ""
3664 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3665 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3666 msgstr ""
3667 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3668 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3670 #: ../src/object-edit.cpp:964
3671 msgid ""
3672 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3673 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3674 msgstr ""
3675 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3676 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3679 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3680 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3682 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3683 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3684 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3685 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3687 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3688 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3689 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3691 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3692 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3693 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3696 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3697 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3700 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3701 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3704 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3705 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3708 msgid ""
3709 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3710 msgstr ""
3711 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Combine"
3716 msgstr "Konbinatuta"
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3719 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3720 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Break Apart"
3725 msgstr "_Banandu"
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3728 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3729 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3733 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Object to Path"
3738 msgstr "_Objektua bide"
3740 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3741 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3742 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3745 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3746 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3748 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3749 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3750 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3752 #: ../src/pen-context.cpp:224
3753 msgid "Drawing cancelled"
3754 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3756 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3757 msgid "Continuing selected path"
3758 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3760 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3761 msgid "Creating new path"
3762 msgstr "Bide berria sortzen"
3764 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3765 msgid "Appending to selected path"
3766 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3768 #: ../src/pen-context.cpp:545
3769 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3770 msgstr ""
3771 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3772 "amaitzeko."
3774 #: ../src/pen-context.cpp:555
3775 msgid ""
3776 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3777 msgstr ""
3778 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3779 "jarraitzeko."
3781 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3785 "<b>Enter</b> to finish the path"
3786 msgstr ""
3787 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3788 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3790 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3794 "angle"
3795 msgstr ""
3796 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3797 "angelua atxikitzeko"
3799 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3803 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3804 msgstr ""
3805 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3806 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3808 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3809 msgid "Drawing finished"
3810 msgstr "Marrazketa amaituta"
3812 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3813 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3814 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3816 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3817 msgid "Drawing a freehand path"
3818 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3820 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3821 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3822 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3824 #. Write curves to object
3825 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3826 msgid "Finishing freehand"
3827 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3829 #: ../src/preferences.cpp:59
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "%s is not a valid preferences file.\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3836 "%s"
3838 #: ../src/preferences.cpp:60
3839 msgid ""
3840 "Inkscape will run with default settings.\n"
3841 "New settings will not be saved."
3842 msgstr ""
3843 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3844 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3846 #: ../src/rect-context.cpp:377
3847 msgid ""
3848 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3849 "circular"
3850 msgstr ""
3851 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3852 "biribildutako izkina zirkularra"
3854 #: ../src/rect-context.cpp:472
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3858 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3859 msgstr ""
3860 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3861 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3863 #: ../src/rect-context.cpp:490
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Create rectangle"
3866 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
3868 #: ../src/select-context.cpp:226
3869 msgid "Move canceled."
3870 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3872 #: ../src/select-context.cpp:234
3873 msgid "Selection canceled."
3874 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3876 #: ../src/select-context.cpp:627
3877 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3878 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3880 #: ../src/select-context.cpp:628
3881 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3882 msgstr ""
3883 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3885 #: ../src/select-context.cpp:629
3886 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3887 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3889 #: ../src/select-context.cpp:783
3890 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3891 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Delete text"
3896 msgstr "Ezabatu nodoa"
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3899 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3900 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Delete"
3905 msgstr "Ez_abatu"
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3908 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3909 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3913 msgid "Duplicate"
3914 msgstr "Bikoiztu"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Delete all"
3919 msgstr "Ez_abatu"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3922 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3923 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3926 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3927 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3930 msgid "Group"
3931 msgstr "Taldea"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3934 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3935 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3938 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3939 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Ungroup"
3944 msgstr "_Banandu"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3947 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3948 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3952 msgid ""
3953 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3954 msgstr ""
3955 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3956 "beheratu."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Raise"
3961 msgstr "_Goratu"
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3964 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3965 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Raise to top"
3970 msgstr "Eraman _goraino"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3973 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3974 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Lower"
3979 msgstr "_Beheratu"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3983 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Lower to bottom"
3988 msgstr "Eraman _beheraino"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3991 msgid "Nothing to undo."
3992 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3995 msgid "Nothing to redo."
3996 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3999 msgid "Nothing was copied."
4000 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4004 msgid "Nothing on the clipboard."
4005 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Paste"
4010 msgstr "_Itsatsi"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4014 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Paste style"
4019 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4022 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4023 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Paste size"
4028 msgstr "Itsatsi _tamaina"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Paste size separately"
4033 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4037 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Raise to next layer"
4042 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4045 msgid "No more layers above."
4046 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4050 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Lower to previous layer"
4055 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4058 msgid "No more layers below."
4059 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Remove transform"
4064 msgstr "Kendu _eraldaketak"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4069 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4074 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Rotate"
4079 msgstr "_Biratu"
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4082 msgid "Rotate by pixels"
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Scale"
4088 msgstr "_Eskalatu"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4091 msgid "Scale by whole factor"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4095 msgid "Move vertically"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Move horizontally"
4101 msgstr "_Horizontala"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4104 #: ../src/seltrans.cpp:347
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Move"
4107 msgstr "_Lekuz aldatu"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4110 msgid "Nudge vertically by pixels"
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4114 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4118 msgid "Clone"
4119 msgstr "Klona"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4122 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4123 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4126 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4127 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Unlink clone"
4132 msgstr "As_katu klona"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4135 msgid ""
4136 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4137 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4138 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4139 msgstr ""
4140 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4141 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4142 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4145 msgid ""
4146 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4147 "flowed text?)"
4148 msgstr ""
4149 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4150 "edo isuritako testu zurtza?)"
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4153 msgid ""
4154 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4155 "defs&gt;)"
4156 msgstr ""
4157 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4158 "dago)"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4162 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Objects to pattern"
4167 msgstr "Objektuak _eredu"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4170 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4171 msgstr ""
4172 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4175 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4176 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Pattern to objects"
4181 msgstr "Ereduak _objektu"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4185 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Create bitmap"
4190 msgstr "Sortu espiralak"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4193 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4194 msgstr ""
4195 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4198 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4199 msgstr ""
4200 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4201 "aplikatzeko."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Set clipping path"
4206 msgstr "Bidearen itxiera."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Set mask"
4211 msgstr "Izarrak"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4214 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4215 msgstr ""
4216 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Release clipping path"
4221 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Release mask"
4226 msgstr "_Askatu"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Fit page to selection"
4231 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4234 msgid "Link"
4235 msgstr "Esteka"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4238 msgid "Circle"
4239 msgstr "Zirkulua"
4241 #. ellipse
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4244 msgid "Ellipse"
4245 msgstr "Elipsea"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4248 msgid "Flowed text"
4249 msgstr "Isuritako testua"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4252 msgid "Image"
4253 msgstr "Irudia"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4256 msgid "Line"
4257 msgstr "Lerroa"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4260 msgid "Path"
4261 msgstr "Bidea"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4264 msgid "Polygon"
4265 msgstr "Poligonoa"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4268 msgid "Polyline"
4269 msgstr "Polimarra"
4271 #. Rectangle
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4274 msgid "Rectangle"
4275 msgstr "Laukizuzena"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4278 msgid "Offset path"
4279 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4281 #. spiral
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4284 msgid "Spiral"
4285 msgstr "Espirala"
4287 #. star
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4290 msgid "Star"
4291 msgstr "Izarra"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4294 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4295 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4297 #. no items
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4299 msgid ""
4300 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4301 msgstr ""
4302 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4303 "inguruan hautatzeko."
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4306 msgid "root"
4307 msgstr "erroa"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4310 #, c-format
4311 msgid "layer <b>%s</b>"
4312 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4315 #, c-format
4316 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4317 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4320 #, c-format
4321 msgid "<i>%s</i>"
4322 msgstr "<i>%s</i>"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4325 #, c-format
4326 msgid " in %s"
4327 msgstr " %s(e)n"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4330 #, c-format
4331 msgid " in group %s (%s)"
4332 msgstr " %s (%s) taldean"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4335 #, c-format
4336 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4338 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4339 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> layers"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4345 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4346 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4350 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4354 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4357 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4358 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object selected"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4365 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4366 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4373 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4374 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4382 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4384 #. this is only used with 2 or more objects
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4390 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4392 #. this is only used with 2 or more objects
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4397 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4398 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%s. %s."
4403 msgstr "%s%s. %s."
4405 #: ../src/seltrans.cpp:227
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Set center"
4408 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:356
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Skew"
4413 msgstr "_Okertu"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:477
4416 msgid ""
4417 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4418 "Shift also uses this center"
4419 msgstr ""
4420 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4421 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4423 #: ../src/seltrans.cpp:504
4424 msgid ""
4425 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4426 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4429 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:505
4432 msgid ""
4433 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4434 "b> to scale around rotation center"
4435 msgstr ""
4436 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4437 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4439 #: ../src/seltrans.cpp:509
4440 msgid ""
4441 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4442 "skew around the opposite side"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4445 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:510
4448 msgid ""
4449 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4450 "to rotate around the opposite corner"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4453 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:641
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Reset center"
4458 msgstr "Goratu uneko geruza"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4463 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4465 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4466 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4467 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4470 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4472 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4473 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4477 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4480 #, c-format
4481 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4482 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4484 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4488 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4489 msgstr ""
4490 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4491 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4493 #: ../src/slideshow.cpp:89
4494 msgid "Inkscape slideshow"
4495 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4497 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Link</b> to %s"
4500 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4502 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4503 msgid "<b>Link</b> without URI"
4504 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4507 msgid "<b>Ellipse</b>"
4508 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4510 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4511 msgid "<b>Circle</b>"
4512 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4514 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4515 msgid "<b>Segment</b>"
4516 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4518 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4519 msgid "<b>Arc</b>"
4520 msgstr "<b>Arkua</b>"
4522 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4523 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4524 msgid "Flow region"
4525 msgstr "Area mugikorra"
4527 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4528 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4529 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4530 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4531 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4532 msgid "Flow excluded region"
4533 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4535 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4538 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4539 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4540 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4542 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4543 #, c-format
4544 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4545 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4546 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4547 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4549 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4550 msgid "vertical guideline"
4551 msgstr "gida-lerro bertikala"
4553 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4554 msgid "horizontal guideline"
4555 msgstr "gida-lerro horizontala"
4557 #: ../src/sp-image.cpp:968
4558 msgid "embedded"
4559 msgstr "kapsulatuta"
4561 #: ../src/sp-image.cpp:972
4562 msgid "(null_pointer)"
4563 msgstr "(erakusle_nulua)"
4565 #: ../src/sp-image.cpp:976
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4568 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4570 #: ../src/sp-image.cpp:977
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4573 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4575 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4578 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4579 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4580 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4582 #: ../src/sp-item.cpp:847
4583 msgid "Object"
4584 msgstr "Objektua"
4586 #: ../src/sp-line.cpp:187
4587 msgid "<b>Line</b>"
4588 msgstr "<b>Marra</b>"
4590 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4591 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4594 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4596 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4597 msgid "outset"
4598 msgstr "luzatu"
4600 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4601 msgid "inset"
4602 msgstr "laburtu"
4604 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4605 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4608 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4610 #: ../src/sp-path.cpp:121
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4613 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4614 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4615 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4617 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4618 msgid "<b>Polygon</b>"
4619 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4621 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4622 msgid "<b>Polyline</b>"
4623 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4625 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4626 msgid "<b>Rectangle</b>"
4627 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4629 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4630 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4631 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4634 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4636 #: ../src/sp-star.cpp:279
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4639 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4640 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4641 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4643 #: ../src/sp-star.cpp:283
4644 #, c-format
4645 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4646 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4647 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4648 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4650 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4653 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4654 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4655 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4657 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4658 #: ../src/sp-text.cpp:411
4659 msgid "&lt;no name found&gt;"
4660 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4662 #: ../src/sp-text.cpp:417
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4665 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4667 #: ../src/sp-text.cpp:418
4668 #, c-format
4669 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4670 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4672 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4673 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4674 #: ../src/sp-use.cpp:313
4675 msgid "..."
4676 msgstr "..."
4678 #: ../src/sp-use.cpp:321
4679 #, c-format
4680 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4681 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4683 #: ../src/sp-use.cpp:325
4684 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4685 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4687 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4688 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4689 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4691 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4692 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4693 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4695 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4699 msgstr ""
4700 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4701 "atxikitzeko"
4703 #: ../src/splivarot.cpp:66
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Union"
4706 msgstr "_Bilketa"
4708 #: ../src/splivarot.cpp:72
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Intersection"
4711 msgstr "_Elkargunea"
4713 #: ../src/splivarot.cpp:78
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Difference"
4716 msgstr "_Diferentzia"
4718 #: ../src/splivarot.cpp:84
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Exclusion"
4721 msgstr "E_sklusioa"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:89
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Division"
4726 msgstr "Za_tiketa"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:94
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Cut Path"
4731 msgstr "Ebaki bi_dea"
4733 #: ../src/splivarot.cpp:110
4734 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4735 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4737 #: ../src/splivarot.cpp:116
4738 msgid ""
4739 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4740 "cut."
4741 msgstr ""
4742 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4743 "mozteko."
4745 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4746 msgid ""
4747 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4748 "difference, XOR, division, or path cut."
4749 msgstr ""
4750 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4751 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4753 #: ../src/splivarot.cpp:178
4754 msgid ""
4755 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4756 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4758 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:559
4760 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4761 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4763 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:838
4765 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4766 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4768 #: ../src/splivarot.cpp:922
4769 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4770 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4772 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4773 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4774 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4776 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4777 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4778 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4781 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4782 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Simplify"
4787 msgstr "_Soildu"
4789 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4790 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4791 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4793 #: ../src/star-context.cpp:347
4794 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4795 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4797 #: ../src/star-context.cpp:452
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4801 msgstr ""
4802 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4803 "atxikitzeko"
4805 #: ../src/star-context.cpp:453
4806 #, c-format
4807 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4808 msgstr ""
4809 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4810 "atxikitzeko"
4812 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4813 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4814 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4816 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4817 msgid ""
4818 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4819 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4820 msgstr ""
4821 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4822 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4825 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4826 msgstr ""
4827 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4828 "aurrenik."
4830 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4831 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4832 msgid ""
4833 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4834 "path first."
4835 msgstr ""
4836 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4837 "bidean lehenik."
4839 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4840 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4841 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4844 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4845 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4848 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4849 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4851 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4852 msgid ""
4853 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4854 "into frame."
4855 msgstr ""
4856 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4857 "markoan jartzeko."
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4860 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4861 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4863 #: ../src/text-context.cpp:460
4864 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4865 msgstr ""
4866 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4867 "hautatzeko."
4869 #: ../src/text-context.cpp:462
4870 msgid ""
4871 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4872 msgstr ""
4873 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4874 "zati bat hautatzeko."
4876 #: ../src/text-context.cpp:539
4877 msgid "Non-printable character"
4878 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4880 #: ../src/text-context.cpp:589
4881 #, c-format
4882 msgid "Unicode: %s: %s"
4883 msgstr "Unicode: %s: %s"
4885 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4886 msgid "Unicode: "
4887 msgstr "Unicode: "
4889 #: ../src/text-context.cpp:673
4890 #, c-format
4891 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4892 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4894 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4895 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4896 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4898 #: ../src/text-context.cpp:716
4899 msgid "Flowed text is created."
4900 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4902 #: ../src/text-context.cpp:720
4903 msgid ""
4904 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4905 "created."
4906 msgstr ""
4907 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4908 "testua sortu."
4910 #: ../src/text-context.cpp:846
4911 msgid "No-break space"
4912 msgstr "Zuriune zatiezina"
4914 #: ../src/text-context.cpp:1475
4915 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4916 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4918 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4919 msgid ""
4920 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4921 "then type."
4922 msgstr ""
4923 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4924 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4926 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4927 msgid ""
4928 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4929 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4930 "object to select."
4931 msgstr ""
4932 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4933 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4934 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4937 msgid ""
4938 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4939 "resize. <b>Click</b> to select."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4942 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4947 "segment. <b>Click</b> to select."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4950 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4953 msgid ""
4954 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4955 "<b>Click</b> to select."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4958 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4961 msgid ""
4962 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4963 "shape. <b>Click</b> to select."
4964 msgstr ""
4965 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4966 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4968 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4969 msgid ""
4970 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4971 "append to selected path."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4974 "hautatutako bideari eransteko."
4976 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4977 msgid ""
4978 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4979 "append to selected path."
4980 msgstr ""
4981 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4982 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4984 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4985 msgid ""
4986 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4987 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4988 msgstr ""
4989 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4990 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4991 "angelua egokitzen dute."
4993 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4994 msgid ""
4995 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4996 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4997 msgstr ""
4998 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4999 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
5001 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5002 msgid ""
5003 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5004 "zoom out."
5005 msgstr ""
5006 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
5007 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
5009 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5010 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5011 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
5013 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5014 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5015 #, c-format
5016 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5017 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
5019 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5021 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5022 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5025 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5026 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
5028 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5029 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5030 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
5032 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Trace: No active desktop"
5035 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5037 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5038 msgid "Invalid SIOX result"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5042 msgid "Trace: No active document"
5043 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5045 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5046 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5047 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
5049 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5050 #, c-format
5051 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5052 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
5054 #. Item dialog
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5056 msgid "Object _Properties"
5057 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
5059 #. Select item
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5061 msgid "_Select This"
5062 msgstr "_Hautatu hau"
5064 #. Create link
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5066 msgid "_Create Link"
5067 msgstr "So_rtu esteka"
5069 #. "Ungroup"
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5071 msgid "_Ungroup"
5072 msgstr "_Banandu"
5074 #. Link dialog
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5076 msgid "Link _Properties"
5077 msgstr "Estekaren _propietateak"
5079 #. Select item
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5081 msgid "_Follow Link"
5082 msgstr "_Jarraitu estekari"
5084 #. Reset transformations
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5086 msgid "_Remove Link"
5087 msgstr "_Kendu esteka"
5089 #. Link dialog
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5091 msgid "Image _Properties"
5092 msgstr "Irudiaren _propietateak"
5094 #. Item dialog
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5096 msgid "_Fill and Stroke"
5097 msgstr "_Bete eta trazatu"
5099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5100 msgid "About Inkscape"
5101 msgstr "Inkscape-ri buruz"
5103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5104 msgid "_Splash"
5105 msgstr "_Splash"
5107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5108 msgid "_Authors"
5109 msgstr "_Egileak"
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5112 msgid "_Translators"
5113 msgstr "_Itzultzaileak"
5115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5116 msgid "_License"
5117 msgstr "_Lizentzia"
5119 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5120 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5121 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5122 #.
5123 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5124 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5125 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5126 #. string here should be changed.)
5127 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5128 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5129 #. should be in UTF-*8..
5130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5131 msgid "about.svg"
5132 msgstr "about.svg"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5135 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5136 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
5138 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5141 msgid "H:"
5142 msgstr "H:"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5145 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5146 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5148 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5150 msgid "V:"
5151 msgstr "B:"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5154 msgid "Align"
5155 msgstr "Lerrokatu"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5158 msgid "Distribute"
5159 msgstr "Banatu"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5162 msgid "Remove overlaps"
5163 msgstr "Kendu gainjartzea"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5166 msgid "Connector network layout"
5167 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5170 msgid "Nodes"
5171 msgstr "Nodoak"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5174 msgid "Relative to: "
5175 msgstr "Erlatiboa:"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5178 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5179 msgstr ""
5180 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5183 msgid "Align left sides"
5184 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5187 msgid "Center on vertical axis"
5188 msgstr "Zentratu bertikalki"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5191 msgid "Align right sides"
5192 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5195 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5196 msgstr ""
5197 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5200 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5201 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5204 msgid "Align tops"
5205 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5208 msgid "Center on horizontal axis"
5209 msgstr "Zentratu horizontalki"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5212 msgid "Align bottoms"
5213 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5216 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5217 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5220 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5221 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5224 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5225 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5228 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5229 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5232 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5233 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5236 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5237 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5240 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5241 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5244 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5245 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5248 msgid "Distribute tops equidistantly"
5249 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5252 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5253 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5256 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5257 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5260 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5261 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5264 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5265 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5268 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5269 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5272 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5273 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5276 msgid ""
5277 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5278 "overlap"
5279 msgstr ""
5280 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5281 "gainjartzeko"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5285 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5286 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5289 msgid "Align selected nodes horizontally"
5290 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5293 msgid "Align selected nodes vertically"
5294 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5297 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5298 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5301 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5302 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5304 #. Rest of the widgetry
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5306 msgid "Last selected"
5307 msgstr "Azkena hautatua"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5310 msgid "First selected"
5311 msgstr "Lehena hautatua"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5314 msgid "Biggest item"
5315 msgstr "Elementu handiena"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5318 msgid "Smallest item"
5319 msgstr "Elementu txikiena"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5323 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5324 msgid "Page"
5325 msgstr "Orria"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5329 msgid "Drawing"
5330 msgstr "Marrazkia"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5333 msgid "Metadata"
5334 msgstr "Metadatuak"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5337 msgid "License"
5338 msgstr "Lizentzia"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5341 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5342 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5345 msgid "<b>License</b>"
5346 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5349 msgid "Grid/Guides"
5350 msgstr "Sareta/Gidak"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5353 msgid "Snap"
5354 msgstr "Atxiki"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5357 msgid "Back_ground:"
5358 msgstr "A_tzeko planoa:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5361 msgid "Background color"
5362 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5365 msgid ""
5366 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5367 msgstr ""
5368 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5369 "erabilia)"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5372 msgid "Show page _border"
5373 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5376 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5377 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5380 msgid "Border on _top of drawing"
5381 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5384 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5385 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5388 msgid "Border _color:"
5389 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5392 msgid "Page border color"
5393 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5396 msgid "Color of the page border"
5397 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5400 msgid "_Show border shadow"
5401 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5404 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5405 msgstr ""
5406 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5407 "erakutsiko du"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5410 msgid "Default _units:"
5411 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5414 msgid "<b>General</b>"
5415 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5418 msgid "<b>Border</b>"
5419 msgstr "<b>Ertza</b>"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5422 msgid "<b>Format</b>"
5423 msgstr "<b>Formatua</b>"
5425 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5426 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5428 msgid "_Show grid"
5429 msgstr "_Erakutsi sareta"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5432 msgid "Show or hide grid"
5433 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5436 msgid "Grid _units:"
5437 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5440 msgid "_Origin X:"
5441 msgstr "_X jatorria:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5444 msgid "X coordinate of grid origin"
5445 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5448 msgid "O_rigin Y:"
5449 msgstr "_Y jatorria:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5452 msgid "Y coordinate of grid origin"
5453 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5456 msgid "Spacing _X:"
5457 msgstr "_X tartea:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5460 msgid "Distance of vertical grid lines"
5461 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5464 msgid "Spacing _Y:"
5465 msgstr "_Y tartea:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5468 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5469 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5472 msgid "Grid line _color:"
5473 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5476 msgid "Grid line color"
5477 msgstr "Saretaren kolorea"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5480 msgid "Color of grid lines"
5481 msgstr "Saretaren kolorea"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5484 msgid "Ma_jor grid line color:"
5485 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5488 msgid "Major grid line color"
5489 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5492 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5493 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5496 msgid "_Major grid line every:"
5497 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5500 msgid "lines"
5501 msgstr "lerro"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5504 msgid "Show _guides"
5505 msgstr "Erakutsi _gidak"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5508 msgid "Show or hide guides"
5509 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5512 msgid "Guide co_lor:"
5513 msgstr "Giden _kolorea:"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5516 msgid "Guideline color"
5517 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5520 msgid "Color of guidelines"
5521 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5524 msgid "_Highlight color:"
5525 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5528 msgid "Highlighted guideline color"
5529 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5532 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5533 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5536 msgid "<b>Grid</b>"
5537 msgstr "<b>Sareta</b>"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5540 msgid "<b>Guides</b>"
5541 msgstr "<b>Gidak</b>"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5544 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5545 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5548 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5549 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5552 msgid "Snap nodes _to objects"
5553 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5556 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5557 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5560 msgid "Snap to object _paths"
5561 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5564 msgid "Snap to other object paths"
5565 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5568 msgid "Snap to object _nodes"
5569 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5572 msgid "Snap to other object nodes"
5573 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5576 msgid "Snap s_ensitivity:"
5577 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5582 msgid "Always snap"
5583 msgstr "Atxikitu beti"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5586 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5587 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5590 msgid ""
5591 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5592 msgstr ""
5593 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5594 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5597 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5598 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5602 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5603 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5606 msgid "Snap nodes to _grid"
5607 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5611 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5612 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5615 msgid "Snap sens_itivity:"
5616 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5619 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5620 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5623 msgid ""
5624 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5625 "distance"
5626 msgstr ""
5627 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5628 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5631 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5632 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5635 msgid "Snap p_oints to guides"
5636 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5639 msgid "Snap sensiti_vity:"
5640 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5643 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5644 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5647 msgid ""
5648 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5649 msgstr ""
5650 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5651 "kontutan izan gabe"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5654 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5655 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5658 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5659 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5662 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5663 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5665 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5666 msgid "Export"
5667 msgstr "Esportatu"
5669 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5670 msgid "Information"
5671 msgstr "Informazioa"
5673 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5674 msgid "Help"
5675 msgstr "Laguntza"
5677 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5678 msgid "Parameters"
5679 msgstr "Parametroak"
5681 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5682 msgid "No preview"
5683 msgstr "Aurrebistarik ez"
5685 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5686 msgid "too large for preview"
5687 msgstr "handiegia aurrebistarako"
5689 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5690 msgid "All Images"
5691 msgstr "Irudi denak"
5693 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5694 msgid "All Files"
5695 msgstr "Fitxategi denak"
5697 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5698 msgid "All Inkscape Files"
5699 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
5701 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5702 msgid "Guess from extension"
5703 msgstr "Luzapenaren arabera"
5705 #. ###### Add the file types menu
5706 #. createFilterMenu();
5707 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5708 #. ###### File options
5709 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5710 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5711 msgid "Append filename extension automatically"
5712 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
5714 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5715 msgid "Source left bound"
5716 msgstr ""
5718 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5719 msgid "Source top bound"
5720 msgstr ""
5722 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5723 msgid "Source right bound"
5724 msgstr ""
5726 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5727 msgid "Source bottom bound"
5728 msgstr ""
5730 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Source width"
5733 msgstr "Trazu-zabalera"
5735 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Source height"
5738 msgstr "Berdindu altuera"
5740 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Destination width"
5743 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5745 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Destination height"
5748 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5750 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Dots per inch resolution"
5753 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
5755 #. #########################################
5756 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5757 #. #########################################
5758 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5759 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Document"
5762 msgstr "Dokumentua gorde da."
5764 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5765 msgid "Custom"
5766 msgstr "Pertsonalizatu"
5768 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5769 msgid "Cairo"
5770 msgstr ""
5772 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5773 msgid "Antialias"
5774 msgstr ""
5776 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Background"
5779 msgstr "A_tzeko planoa:"
5781 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Destination"
5784 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5786 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5787 msgid "Fill"
5788 msgstr "Bete"
5790 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5791 msgid "Stroke Paint"
5792 msgstr "Trazuaren pintura"
5794 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5795 msgid "Stroke Style"
5796 msgstr "Trazu-estiloa"
5798 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5799 msgid "Find"
5800 msgstr "Bilatu"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5803 msgid "Mouse"
5804 msgstr "Sagua"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5807 msgid "Grab sensitivity:"
5808 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5815 msgid "pixels"
5816 msgstr "pixelak"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5819 msgid ""
5820 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5821 "with mouse (in screen pixels)"
5822 msgstr ""
5823 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5826 msgid "Click/drag threshold:"
5827 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5830 msgid ""
5831 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5832 msgstr ""
5833 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5834 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5837 msgid "Scrolling"
5838 msgstr "Korritzea"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5841 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5842 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5845 msgid ""
5846 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5847 "(horizontally with Shift)"
5848 msgstr ""
5849 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5850 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5853 msgid "Ctrl+arrows"
5854 msgstr "Ktrl+geziak"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5857 msgid "Scroll by:"
5858 msgstr "Korritzea:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5861 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5862 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5865 msgid "Acceleration:"
5866 msgstr "Azelerazioa:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5869 msgid ""
5870 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5871 "acceleration)"
5872 msgstr ""
5873 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5874 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5877 msgid "Autoscrolling"
5878 msgstr "Auto-korritzea"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5881 msgid "Speed:"
5882 msgstr "Abiadura:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5885 msgid ""
5886 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5887 "autoscroll off)"
5888 msgstr ""
5889 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5890 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5894 msgid "Threshold:"
5895 msgstr "Atalasa:"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5898 msgid ""
5899 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5900 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5901 msgstr ""
5902 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5903 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5904 "negatiboak oihalaren barrua"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5907 msgid "Steps"
5908 msgstr "Urratsak"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5911 msgid "Arrow keys move by:"
5912 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5915 msgid ""
5916 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5917 "(in px units)"
5918 msgstr ""
5919 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5920 "distantzia honetan (pixeletan)"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5923 msgid "> and < scale by:"
5924 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5927 msgid ""
5928 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5929 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5932 msgid "Inset/Outset by:"
5933 msgstr "laburtu/luzatu:"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5936 msgid ""
5937 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5938 msgstr ""
5939 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5940 "dute (pixeletan)"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5943 msgid "Compass-like display of angles"
5944 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5947 msgid ""
5948 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5949 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5950 "counterclockwise"
5951 msgstr ""
5952 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5953 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5954 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5957 msgid "Rotation snaps every:"
5958 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5961 msgid "degrees"
5962 msgstr "gradu"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5965 msgid ""
5966 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5967 "[ or ] rotates by this amount"
5968 msgstr ""
5969 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5970 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5973 msgid "Zoom in/out by:"
5974 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5977 msgid ""
5978 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5979 "multiplier"
5980 msgstr ""
5981 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5982 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5985 msgid "Show selection cue"
5986 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5989 msgid ""
5990 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5991 msgstr ""
5992 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5993 "(hautatzailean bezala)"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5996 msgid "Enable gradient editing"
5997 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6000 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6001 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6004 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6005 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6008 msgid ""
6009 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6010 "objects."
6011 msgstr ""
6012 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
6013 "estiloa hartu."
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6016 msgid "Create new objects with:"
6017 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6020 msgid "Last used style"
6021 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6024 msgid "Apply the style you last set on an object"
6025 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6028 msgid "This tool's own style:"
6029 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6032 msgid ""
6033 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6034 "the button below to set it."
6035 msgstr ""
6036 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
6037 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6040 msgid "Take from selection"
6041 msgstr "Hartu hautapenetik"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6044 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6045 msgstr ""
6046 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6049 msgid "Tools"
6050 msgstr "Tresnak"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6053 msgid "Width is in absolute units"
6054 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6057 msgid "Keep selected"
6058 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6061 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6062 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
6064 #. Selector
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6066 msgid "Selector"
6067 msgstr "Hautatzailea"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6070 msgid "When transforming, show:"
6071 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6074 msgid "Objects"
6075 msgstr "Objektuak"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6078 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6079 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6082 msgid "Box outline"
6083 msgstr "Muga-koadroa"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6086 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6087 msgstr ""
6088 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6091 msgid "Per-object selection cue:"
6092 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6095 msgid "No per-object selection indication"
6096 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6099 msgid "Mark"
6100 msgstr "Marka"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6103 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6104 msgstr ""
6105 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6108 msgid "Box"
6109 msgstr "Koadroa"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6112 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6113 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6116 msgid "Default scale origin:"
6117 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6120 msgid "Opposite bounding box edge"
6121 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6124 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6125 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6128 msgid "Farthest opposite node"
6129 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6132 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6133 msgstr ""
6134 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
6136 #. Node
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6138 msgid "Node"
6139 msgstr "Nodoa"
6141 #. Zoom
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6145 msgid "Zoom"
6146 msgstr "Zooma"
6148 #. Shapes
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6150 msgid "Shapes"
6151 msgstr "Formak"
6153 #. Pencil
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6155 msgid "Pencil"
6156 msgstr "Arkatza"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6159 msgid "Tolerance:"
6160 msgstr "Tolerantzia:"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6163 msgid ""
6164 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6165 "values produce more uneven paths with more nodes"
6166 msgstr ""
6167 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
6168 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
6169 "dituzte"
6171 #. Pen
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6173 msgid "Pen"
6174 msgstr "Luma"
6176 #. Calligraphy
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6178 msgid "Calligraphy"
6179 msgstr "Kaligrafia"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6182 msgid ""
6183 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6184 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6185 msgstr ""
6186 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
6187 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
6188 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6191 msgid ""
6192 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6193 "finish drawing it"
6194 msgstr ""
6195 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
6196 "da marrazketa amaitu ondoren"
6198 #. Gradient
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6200 msgid "Gradient"
6201 msgstr "Gradientea"
6203 #. Connector
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6205 msgid "Connector"
6206 msgstr "Lotura-marra"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6209 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6210 msgstr ""
6211 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
6212 "objektuetan"
6214 #. Dropper
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6216 msgid "Dropper"
6217 msgstr "Tanta-kontagailua"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6220 msgid "Save window geometry"
6221 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6224 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6225 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6228 msgid "Zoom when window is resized"
6229 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6232 msgid "Show close button on dialogs"
6233 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6236 msgid "Normal"
6237 msgstr "Normala"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6240 msgid "Aggressive"
6241 msgstr "Bortitza"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6244 msgid ""
6245 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6246 "format)"
6247 msgstr ""
6248 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6249 "SVG formatuan soilik)"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6252 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6253 msgstr ""
6254 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6255 "ez"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6258 msgid ""
6259 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6260 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6261 "above the right scrollbar)"
6262 msgstr ""
6263 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6264 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6265 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6268 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6269 msgstr ""
6270 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6271 "da)"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6274 msgid "Dialogs on top:"
6275 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6278 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6279 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6282 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6283 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6286 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6287 msgstr ""
6288 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6289 "funtzionatzen du"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6292 msgid "Windows"
6293 msgstr "Leihoak"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6296 msgid "Move in parallel"
6297 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6300 msgid "Stay unmoved"
6301 msgstr "Egon geldi"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6304 msgid "Move according to transform"
6305 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6308 msgid "Are unlinked"
6309 msgstr "Independiente bihurtu"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6312 msgid "Are deleted"
6313 msgstr "Ezabatu"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6316 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6317 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6320 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6321 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6324 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6325 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6328 msgid ""
6329 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6330 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6331 "original."
6332 msgstr ""
6333 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6334 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6337 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6338 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6341 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6342 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6345 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6346 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6349 msgid "Scale stroke width"
6350 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6353 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6354 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6357 msgid "Transform gradients"
6358 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6361 msgid "Transform patterns"
6362 msgstr "Eraldatu ereduak"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6365 msgid "Optimized"
6366 msgstr "Optimizatuta"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6369 msgid "Preserved"
6370 msgstr "Mantenduta"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6374 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6375 msgstr ""
6376 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6380 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6381 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6385 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6386 msgstr ""
6387 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6391 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6392 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6395 msgid "Store transformation:"
6396 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6399 msgid ""
6400 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6401 "attribute"
6402 msgstr ""
6403 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6406 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6407 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6410 msgid "Transforms"
6411 msgstr "Eraldaketak"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6414 msgid "Select in all layers"
6415 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6418 msgid "Select only within current layer"
6419 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6422 msgid "Select in current layer and sublayers"
6423 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6426 msgid "Ignore hidden objects"
6427 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6430 msgid "Ignore locked objects"
6431 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6434 msgid "Deselect upon layer change"
6435 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6438 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6439 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6442 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6443 msgstr ""
6444 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6447 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6448 msgstr ""
6449 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6450 "funtzionatzea."
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6453 msgid ""
6454 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6455 "its sublayers"
6456 msgstr ""
6457 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6458 "objektuetan funtzionatzea"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6461 msgid ""
6462 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6463 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6464 msgstr ""
6465 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6466 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6469 msgid ""
6470 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6471 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6472 msgstr ""
6473 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6474 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6477 msgid ""
6478 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6479 "current layer changes"
6480 msgstr ""
6481 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6482 "denean"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6485 msgid "Selecting"
6486 msgstr "Hautapena"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6489 msgid "Default export resolution:"
6490 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6493 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6494 msgstr ""
6495 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6496 "koadroan"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6499 msgid "Import bitmap as <image>"
6500 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6503 msgid ""
6504 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6505 "rectangle with bitmap fill"
6506 msgstr ""
6507 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6508 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6511 msgid "Add label comments to printing output"
6512 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6515 msgid ""
6516 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6517 "rendered output for an object with its label"
6518 msgstr ""
6519 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6520 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6523 msgid "Max recent documents:"
6524 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6527 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6528 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6531 msgid "Simplification threshold:"
6532 msgstr "Soiltze-muga:"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6535 msgid ""
6536 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6537 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6538 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6539 msgstr ""
6540 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6541 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6542 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6545 msgid "2x2"
6546 msgstr "2x2"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6549 msgid "4x4"
6550 msgstr "4x4"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6553 msgid "8x8"
6554 msgstr "8x8"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6557 msgid "16x16"
6558 msgstr "16x16"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6561 msgid "Oversample bitmaps:"
6562 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6565 msgid "Clipping and masking:"
6566 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6569 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6570 msgstr ""
6571 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6572 "maskara gisa"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6575 msgid ""
6576 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6577 msgstr ""
6578 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6579 "maskara gisa"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6582 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6583 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6586 msgid ""
6587 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6588 "drawing"
6589 msgstr ""
6590 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6591 "marrazkitik"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6594 msgid "Misc"
6595 msgstr "Hainbat"
6597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6598 msgid "Heap"
6599 msgstr "Pila"
6601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6602 msgid "In Use"
6603 msgstr "Erabiltzen dago"
6605 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6606 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6607 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6608 msgid "Slack"
6609 msgstr "Libre"
6611 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6612 msgid "Total"
6613 msgstr "Guztira"
6615 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6617 msgid "Unknown"
6618 msgstr "Ezezaguna"
6620 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6621 msgid "Combined"
6622 msgstr "Konbinatuta"
6624 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6625 msgid "Recalculate"
6626 msgstr "Birkalkulatu"
6628 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6629 msgid "Ready."
6630 msgstr "Prest."
6632 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6633 msgid ""
6634 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6635 "preferences.xml"
6636 msgstr ""
6637 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6638 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6640 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6641 msgid "_Execute Python"
6642 msgstr "_Exekutatu Python"
6644 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6645 msgid "_Execute Perl"
6646 msgstr "_Exekutatu Perl"
6648 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6649 msgid "Script"
6650 msgstr "Script-a"
6652 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6653 msgid "Output"
6654 msgstr "Irteera"
6656 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6657 msgid "Errors"
6658 msgstr "Erroreak"
6660 #. Dialog organization
6661 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6662 msgid "Session file"
6663 msgstr "Saioko fitxategia"
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6666 msgid "Playback controls"
6667 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6670 msgid "Message information"
6671 msgstr "Mezuaren informazioa"
6673 #. Active session file display
6674 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6675 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6676 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6677 msgid "Active session file:"
6678 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6680 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6681 msgid "Delay (milliseconds):"
6682 msgstr "Atzerapena (ms):"
6684 #. Unload/load buttons
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6686 msgid "Close file"
6687 msgstr "Itxi fitxategia"
6689 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6690 msgid "Open new file"
6691 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6693 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6694 msgid "Set delay"
6695 msgstr "Ezarri atzerapena"
6697 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6698 msgid "Rewind"
6699 msgstr "Atzera eraman"
6701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6702 msgid "Go back one change"
6703 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6706 msgid "Pause"
6707 msgstr "Pausatu"
6709 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6710 msgid "Go forward one change"
6711 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6713 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6714 msgid "Play"
6715 msgstr "Erreproduzitu"
6717 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6718 msgid "Open session file"
6719 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6721 #. #### SIOX ####
6722 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6724 #, fuzzy
6725 msgid "SIOX foreground selection"
6726 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6729 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6730 msgstr ""
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6733 msgid "SIOX"
6734 msgstr ""
6736 #. ##Set up the Potrace panel
6737 #. #### brightness ####
6738 #. #### Multiple scanning####
6739 #. ----Hbox1
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6741 msgid "Brightness"
6742 msgstr "Distira"
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6745 msgid "Trace by a given brightness level"
6746 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6749 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6750 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6753 msgid "Image Brightness"
6754 msgstr "Irudiaren distira"
6756 #. #### canny edge detection ####
6757 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6759 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6760 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6763 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6764 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6767 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6768 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6771 msgid "Edge Detection"
6772 msgstr "Ertz-detekzioa"
6774 #. #### quantization ####
6775 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6776 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6777 #. re-applying this reduced set to the original image.
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6779 msgid "Color Quantization"
6780 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6783 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6784 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6787 msgid "The number of reduced colors"
6788 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6791 msgid "Colors:"
6792 msgstr "Koloreak:"
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6795 msgid "Quantization / Reduction"
6796 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6799 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6800 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6803 msgid "Scans:"
6804 msgstr "Eskaneatu:"
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6807 msgid "The desired number of scans"
6808 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6811 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6812 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6814 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Remove background"
6818 msgstr "A_tzeko planoa:"
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6821 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6822 msgstr ""
6824 #. ---Hbox3
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6826 msgid "Monochrome"
6827 msgstr "Monokromoa"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6830 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6831 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6833 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6835 msgid "Stack"
6836 msgstr "Pilatu"
6838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6839 msgid ""
6840 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6841 msgstr ""
6842 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6843 "(normalean hutsuneekin)"
6845 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6847 msgid "Smooth"
6848 msgstr "Leundu"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6851 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6852 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6855 msgid "Multiple Scanning"
6856 msgstr "Eskaneatze anitza"
6858 #. #### Preview ####
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6860 msgid "Preview"
6861 msgstr "Aurrebista"
6863 #. do not expand
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6865 msgid "Preview the result without actual tracing"
6866 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6868 #. #### swap black and white ####
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6871 msgid "Invert"
6872 msgstr "Alderantzikatu"
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6875 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6876 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6879 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6880 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6883 msgid "Credits"
6884 msgstr "Kredituak"
6886 #. done
6887 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6888 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6890 msgid "Potrace"
6891 msgstr "Potrace"
6893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6894 msgid "Abort a trace in progress"
6895 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6898 msgid "Execute the trace"
6899 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6903 msgid "_Horizontal"
6904 msgstr "_Horizontala"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6907 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6908 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6912 msgid "_Vertical"
6913 msgstr "_Bertikala"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6916 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6917 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6920 msgid "_Width"
6921 msgstr "_Zabalera"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6924 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6925 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6928 msgid "_Height"
6929 msgstr "_Altuera"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6932 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6933 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6936 msgid "A_ngle"
6937 msgstr "A_ngelua"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6940 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6941 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6944 msgid ""
6945 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6946 "displacement, or percentage displacement"
6947 msgstr ""
6948 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6949 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6952 msgid ""
6953 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6954 "or percentage displacement"
6955 msgstr ""
6956 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6957 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6960 msgid "Transformation matrix element A"
6961 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6964 msgid "Transformation matrix element B"
6965 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6968 msgid "Transformation matrix element C"
6969 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6972 msgid "Transformation matrix element D"
6973 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6976 msgid "Transformation matrix element E"
6977 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6980 msgid "Transformation matrix element F"
6981 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6984 msgid ""
6985 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6986 "edit the current absolute position directly"
6987 msgstr ""
6988 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6989 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6992 msgid "Scale proportionally"
6993 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6996 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6997 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7000 msgid "Apply to each _object separately"
7001 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7004 msgid ""
7005 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7006 "transform the selection as a whole"
7007 msgstr ""
7008 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
7009 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7012 msgid "Edit c_urrent matrix"
7013 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7016 msgid ""
7017 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7018 "this matrix"
7019 msgstr ""
7020 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
7021 "atzekoa landu matrize honekin"
7023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7024 msgid "_Move"
7025 msgstr "_Lekuz aldatu"
7027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7028 msgid "_Scale"
7029 msgstr "_Eskalatu"
7031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7032 msgid "_Rotate"
7033 msgstr "_Biratu"
7035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7036 msgid "Ske_w"
7037 msgstr "_Okertu"
7039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7040 msgid "Matri_x"
7041 msgstr "_Matrizea"
7043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7044 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7045 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
7047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7048 msgid "Apply transformation to selection"
7049 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7052 msgid "_Use SSL"
7053 msgstr "_Erabili SSL"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7056 msgid "_Register"
7057 msgstr "_Erregistratu"
7059 #. Construct dialog interface
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7061 msgid "_Server:"
7062 msgstr "_Zerbitzaria:"
7064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7065 msgid "_Username:"
7066 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7069 msgid "_Password:"
7070 msgstr "_Pasahitza:"
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7073 msgid "P_ort:"
7074 msgstr "A_taka:"
7076 #. Buttons
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7078 msgid "Connect"
7079 msgstr "Konektatu"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7082 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7083 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7088 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7089 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
7091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7092 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7093 msgstr ""
7094 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
7095 "ezartzen"
7097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7098 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7099 msgstr ""
7100 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7104 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7105 msgstr ""
7106 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7110 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7111 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7114 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7115 msgstr ""
7116 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
7118 #. Construct labels
7119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7120 msgid "Chatroom _name:"
7121 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
7123 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7124 msgid "Chatroom _server:"
7125 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
7127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7128 msgid "Chatroom _password:"
7129 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7132 msgid "Chatroom _handle:"
7133 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
7135 #. Button setup and callback registration
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7137 msgid "Connect to chatroom"
7138 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7141 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7142 msgstr ""
7143 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
7145 #. Construct dialog interface
7146 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7147 msgid "_User's Jabber ID:"
7148 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
7150 #. Buttons
7151 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7152 msgid "_Invite user"
7153 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
7155 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7156 msgid "_Cancel"
7157 msgstr "_Utzi"
7159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7160 msgid "Buddy List"
7161 msgstr "Lagunen zerrenda"
7163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7164 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7165 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
7167 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7168 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7169 #. File menu
7170 #. Edit menu
7171 #. View menu
7172 #. Layer menu
7173 #. Object menu
7174 #. Path menu
7175 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7176 #. Text menu
7177 #. About menu
7178 #. Tools toolbox
7179 #. Select Tool controls
7180 #. Node Tool controls
7181 #. Calligraphy Tool controls
7182 #. Session playback controls
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7295 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7296 msgstr ""
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7299 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7300 msgstr ""
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7303 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7304 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7307 msgid "Cursor coordinates"
7308 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7310 #. display the initial welcome message in the statusbar
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7312 msgid ""
7313 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7314 "use selector (arrow) to move or transform them."
7315 msgstr ""
7316 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7317 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7318 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7324 "closing?</span>\n"
7325 "\n"
7326 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7327 msgstr ""
7328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7329 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7330 "\n"
7331 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7334 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7335 msgid "Close _without saving"
7336 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7342 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7343 "\n"
7344 "Do you want to save this file in another format?"
7345 msgstr ""
7346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7347 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7348 "\n"
7349 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7351 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7352 msgid "tiny"
7353 msgstr "Ttipi-ttipia"
7355 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7356 msgid "small"
7357 msgstr "txikia"
7359 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7360 msgid "medium"
7361 msgstr "tartekoa"
7363 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7364 msgid "large"
7365 msgstr "handia"
7367 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7368 msgid "huge"
7369 msgstr "eskerga"
7371 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7372 msgid "List"
7373 msgstr "Zerrenda"
7375 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7376 msgid "Wrap"
7377 msgstr "Doitu"
7379 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7380 msgid "Proprietary"
7381 msgstr "Jabea"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7385 msgid "F:"
7386 msgstr "B:"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7390 msgid "S:"
7391 msgstr "T:"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7394 msgid "O:"
7395 msgstr "O:"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7398 msgid "N/A"
7399 msgstr "E/E"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7403 msgid "Nothing selected"
7404 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7408 msgid "No fill"
7409 msgstr "Bete gabe"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7413 msgid "No stroke"
7414 msgstr "Trazurik gabe"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7418 msgid "Pattern"
7419 msgstr "Eredua"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7423 msgid "Pattern fill"
7424 msgstr "Eredu-betegarria"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7428 msgid "Pattern stroke"
7429 msgstr "Trazu eredua"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7433 msgid "L Gradient"
7434 msgstr "L gradientea"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7438 msgid "Linear gradient fill"
7439 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7443 msgid "Linear gradient stroke"
7444 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7448 msgid "R Gradient"
7449 msgstr "E gradientea"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7453 msgid "Radial gradient fill"
7454 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7458 msgid "Radial gradient stroke"
7459 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7462 msgid "Different"
7463 msgstr "Ezberdina"
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7466 msgid "Different fills"
7467 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7470 msgid "Different strokes"
7471 msgstr "Trazu ezberdinak"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7475 msgid "Unset"
7476 msgstr "Kendu"
7478 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7482 msgid "Unset fill"
7483 msgstr "Kendu betegarria"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7488 msgid "Unset stroke"
7489 msgstr "Kendu trazua"
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7492 msgid "Flat color fill"
7493 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7496 msgid "Flat color stroke"
7497 msgstr "Kolore soileko trazua"
7499 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7501 msgid "<b>a</b>"
7502 msgstr "<b>b</b>"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7505 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7506 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7509 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7510 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7512 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7514 msgid "<b>m</b>"
7515 msgstr "<b>a</b>"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7518 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7519 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7522 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7523 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7526 msgid "Edit fill..."
7527 msgstr "Editatu betegarria..."
7529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7530 msgid "Edit stroke..."
7531 msgstr "Editatu trazua..."
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7534 msgid "Last set color"
7535 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7538 msgid "Last selected color"
7539 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7542 msgid "White"
7543 msgstr "Zuria"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7548 msgid "Black"
7549 msgstr "Beltza"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7552 msgid "Copy color"
7553 msgstr "Kopiatu kolorea"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7556 msgid "Paste color"
7557 msgstr "Itsatsi kolorea"
7559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7560 msgid "Swap fill and stroke"
7561 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7564 msgid "Make fill opaque"
7565 msgstr "Egin betegarria opako"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7568 msgid "Make stroke opaque"
7569 msgstr "Egin trazua opako"
7571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7572 msgid "Remove fill"
7573 msgstr "Kendu betegarria"
7575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7576 msgid "Remove stroke"
7577 msgstr "Kendu trazua"
7579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7580 msgid "Remove"
7581 msgstr "Kendu"
7583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7584 msgid "Master opacity"
7585 msgstr "Opakotasun nagusia"
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7588 #, c-format
7589 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7590 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7593 msgid " (averaged)"
7594 msgstr " (batez bestekoa)"
7596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7597 msgid "0 (transparent)"
7598 msgstr "0 (gardena)"
7600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7601 msgid "1.0 (opaque)"
7602 msgstr "1.0 (opakoa)"
7604 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7605 msgid "P_age size:"
7606 msgstr "_Orri-tamaina:"
7608 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7609 msgid "Page orientation:"
7610 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7612 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7613 msgid "_Landscape"
7614 msgstr "_Horizontala"
7616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7617 msgid "_Portrait"
7618 msgstr "_Bertikala"
7620 #. Custom paper frame
7621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7622 msgid "Custom size"
7623 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7625 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7626 msgid "_Fit page to selection"
7627 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7629 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7630 msgid ""
7631 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7632 "is no selection"
7633 msgstr ""
7634 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7635 "hautapenik ez egonez gero"
7637 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7638 msgid "U_nits:"
7639 msgstr "U_nitateak:"
7641 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7642 msgid "Width of paper"
7643 msgstr "Orriaren zabalera"
7645 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7646 msgid "_Height:"
7647 msgstr "_Altuera:"
7649 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7650 msgid "Height of paper"
7651 msgstr "Orriaren altuera"
7653 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7654 #, c-format
7655 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7656 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7658 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7659 #, c-format
7660 msgid "O:%.3g"
7661 msgstr "O:%.3g"
7663 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7664 #, c-format
7665 msgid "O:.%d"
7666 msgstr "O:.%d"
7668 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7669 #, c-format
7670 msgid "Opacity: %.3g"
7671 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7673 #. TODO: annotate
7674 #: ../src/verbs.cpp:1093
7675 msgid "Moved to next layer."
7676 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7678 #: ../src/verbs.cpp:1095
7679 msgid "Cannot move past last layer."
7680 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7682 #. TODO: annotate
7683 #: ../src/verbs.cpp:1105
7684 msgid "Moved to previous layer."
7685 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1107
7688 msgid "Cannot move past first layer."
7689 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7692 msgid "No current layer."
7693 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7696 #, c-format
7697 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7698 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7700 #: ../src/verbs.cpp:1154
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Layer to Top"
7703 msgstr "Geruza g_oraino"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1158
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Raise Layer"
7708 msgstr "_Goratu geruza"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7711 #, c-format
7712 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7713 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1162
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Layer to Bottom"
7718 msgstr "Geruza _beheraino"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1166
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Lower Layer"
7723 msgstr "_Beheratu geruza"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1175
7726 msgid "Cannot move layer any further."
7727 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7729 #: ../src/verbs.cpp:1203
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Delete layer"
7732 msgstr "Geruza ezabatuta."
7734 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7735 #: ../src/verbs.cpp:1206
7736 msgid "Deleted layer."
7737 msgstr "Geruza ezabatuta."
7739 #: ../src/verbs.cpp:1263
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Flip horizontally"
7742 msgstr "Irauli _horizontalki"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1272
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Flip vertically"
7747 msgstr "Irauli _bertikalki"
7749 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7750 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7751 #. otherwise leave as "keys.svg".
7752 #: ../src/verbs.cpp:1641
7753 msgid "keys.svg"
7754 msgstr "keys.svg"
7756 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7757 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7758 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7759 #: ../src/verbs.cpp:1677
7760 msgid "tutorial-basic.svg"
7761 msgstr "tutorial-basic.svg"
7763 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7764 #: ../src/verbs.cpp:1681
7765 msgid "tutorial-shapes.svg"
7766 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7768 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7769 #: ../src/verbs.cpp:1685
7770 msgid "tutorial-advanced.svg"
7771 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7773 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7774 #: ../src/verbs.cpp:1689
7775 msgid "tutorial-tracing.svg"
7776 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7778 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7779 #: ../src/verbs.cpp:1693
7780 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7781 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7783 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7784 #: ../src/verbs.cpp:1697
7785 msgid "tutorial-elements.svg"
7786 msgstr "tutorial-elements.svg"
7788 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7789 #: ../src/verbs.cpp:1701
7790 msgid "tutorial-tips.svg"
7791 msgstr "tutorial-tips.svg"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1933
7794 msgid "Does nothing"
7795 msgstr "Ez du ezer egiten"
7797 #. File
7798 #: ../src/verbs.cpp:1936
7799 msgid "Default"
7800 msgstr "Lehenetsia"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1936
7803 msgid "Create new document from the default template"
7804 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1938
7807 msgid "_Open..."
7808 msgstr "_Ireki..."
7810 #: ../src/verbs.cpp:1939
7811 msgid "Open an existing document"
7812 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1940
7815 msgid "Re_vert"
7816 msgstr "_Leheneratu"
7818 #: ../src/verbs.cpp:1941
7819 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7820 msgstr ""
7821 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1942
7824 msgid "_Save"
7825 msgstr "_Gorde"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1942
7828 msgid "Save document"
7829 msgstr "Gorde dokumentua"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1944
7832 msgid "Save _As..."
7833 msgstr "Gorde hone_la..."
7835 #: ../src/verbs.cpp:1945
7836 msgid "Save document under a new name"
7837 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1946
7840 msgid "_Print..."
7841 msgstr "I_nprimatu..."
7843 #: ../src/verbs.cpp:1946
7844 msgid "Print document"
7845 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7847 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7848 #: ../src/verbs.cpp:1949
7849 msgid "Vac_uum Defs"
7850 msgstr "_Garbitu definizioak"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1949
7853 msgid ""
7854 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7855 "defs&gt; of the document"
7856 msgstr ""
7857 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7858 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1951
7861 msgid "Print _Direct"
7862 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1952
7865 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7866 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1953
7869 msgid "Print Previe_w"
7870 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1954
7873 msgid "Preview document printout"
7874 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1955
7877 msgid "_Import..."
7878 msgstr "_Inportatu..."
7880 #: ../src/verbs.cpp:1956
7881 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7882 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1957
7885 msgid "_Export Bitmap..."
7886 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7888 #: ../src/verbs.cpp:1958
7889 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7890 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1959
7893 msgid "N_ext Window"
7894 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1960
7897 msgid "Switch to the next document window"
7898 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1961
7901 msgid "P_revious Window"
7902 msgstr "_Aurreko leihoa"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1962
7905 msgid "Switch to the previous document window"
7906 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1963
7909 msgid "_Close"
7910 msgstr "It_xi"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1964
7913 msgid "Close this document window"
7914 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1965
7917 msgid "_Quit"
7918 msgstr "Irte_n"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1965
7921 msgid "Quit Inkscape"
7922 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1968
7925 msgid "Undo last action"
7926 msgstr "Desegin azken ekintza"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1971
7929 msgid "Do again the last undone action"
7930 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1972
7933 msgid "Cu_t"
7934 msgstr "Eb_aki"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1973
7937 msgid "Cut selection to clipboard"
7938 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1974
7941 msgid "_Copy"
7942 msgstr "K_opiatu"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1975
7945 msgid "Copy selection to clipboard"
7946 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1976
7949 msgid "_Paste"
7950 msgstr "_Itsatsi"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1977
7953 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7954 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7956 #: ../src/verbs.cpp:1978
7957 msgid "Paste _Style"
7958 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7960 #: ../src/verbs.cpp:1979
7961 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7962 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7964 #: ../src/verbs.cpp:1981
7965 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7966 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7968 #: ../src/verbs.cpp:1982
7969 msgid "Paste _Width"
7970 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1983
7973 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7974 msgstr ""
7975 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1984
7978 msgid "Paste _Height"
7979 msgstr "Itsatsi _altuera"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1985
7982 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7983 msgstr ""
7984 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1986
7987 msgid "Paste Size Separately"
7988 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7990 #: ../src/verbs.cpp:1987
7991 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7992 msgstr ""
7993 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7994 "egokitzeko"
7996 #: ../src/verbs.cpp:1988
7997 msgid "Paste Width Separately"
7998 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
8000 #: ../src/verbs.cpp:1989
8001 msgid ""
8002 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8003 "object"
8004 msgstr ""
8005 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
8006 "zabalerara egokitzeko"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1990
8009 msgid "Paste Height Separately"
8010 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1991
8013 msgid ""
8014 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8015 "object"
8016 msgstr ""
8017 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
8018 "altuerara egokitzeko"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1992
8021 msgid "Paste _In Place"
8022 msgstr "Itsatsi _lekuan"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1993
8025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8026 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
8028 #: ../src/verbs.cpp:1994
8029 msgid "_Delete"
8030 msgstr "Ez_abatu"
8032 #: ../src/verbs.cpp:1995
8033 msgid "Delete selection"
8034 msgstr "Ezabatu hautapena"
8036 #: ../src/verbs.cpp:1996
8037 msgid "Duplic_ate"
8038 msgstr "Bi_koiztu"
8040 #: ../src/verbs.cpp:1997
8041 msgid "Duplicate selected objects"
8042 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
8044 #: ../src/verbs.cpp:1998
8045 msgid "Create Clo_ne"
8046 msgstr "Sortu _klona"
8048 #: ../src/verbs.cpp:1999
8049 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8050 msgstr ""
8051 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2000
8054 msgid "Unlin_k Clone"
8055 msgstr "As_katu klona"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2001
8058 msgid ""
8059 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8060 "object"
8061 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2002
8064 msgid "Select _Original"
8065 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2003
8068 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8069 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
8071 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8072 #: ../src/verbs.cpp:2005
8073 msgid "Objects to Patter_n"
8074 msgstr "Objektuak _eredu"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2006
8077 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8078 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
8080 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8081 #: ../src/verbs.cpp:2008
8082 msgid "Pattern to _Objects"
8083 msgstr "Ereduak _objektu"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2009
8086 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8087 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2010
8090 msgid "Clea_r All"
8091 msgstr "Garbitu _dena"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2011
8094 msgid "Delete all objects from document"
8095 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2012
8098 msgid "Select Al_l"
8099 msgstr "Hautatu _denak"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2013
8102 msgid "Select all objects or all nodes"
8103 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2014
8106 msgid "Select All in All La_yers"
8107 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2015
8110 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8111 msgstr ""
8112 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8113 "guztietatik"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2016
8116 msgid "In_vert Selection"
8117 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2017
8120 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8121 msgstr ""
8122 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2018
8125 msgid "Invert in All Layers"
8126 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2019
8129 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8130 msgstr ""
8131 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8132 "guztietan"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2020
8135 msgid "D_eselect"
8136 msgstr "D_esautatu"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2021
8139 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8140 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
8142 #. Selection
8143 #: ../src/verbs.cpp:2024
8144 msgid "Raise to _Top"
8145 msgstr "Eraman _goraino"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2025
8148 msgid "Raise selection to top"
8149 msgstr "Eraman hautapena goraino"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2026
8152 msgid "Lower to _Bottom"
8153 msgstr "Eraman _beheraino"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2027
8156 msgid "Lower selection to bottom"
8157 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2028
8160 msgid "_Raise"
8161 msgstr "_Goratu"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2029
8164 msgid "Raise selection one step"
8165 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2030
8168 msgid "_Lower"
8169 msgstr "_Beheratu"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2031
8172 msgid "Lower selection one step"
8173 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2032
8176 msgid "_Group"
8177 msgstr "_Elkartu"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2033
8180 msgid "Group selected objects"
8181 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2035
8184 msgid "Ungroup selected groups"
8185 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2037
8188 msgid "_Put on Path"
8189 msgstr "_Jarri bidean"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2038
8192 msgid "Put text on path"
8193 msgstr "Jarri testua bidean"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2039
8196 msgid "_Remove from Path"
8197 msgstr "_Kendu bidetik"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2040
8200 msgid "Remove text from path"
8201 msgstr "Kendu testua bidetik"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2041
8204 msgid "Remove Manual _Kerns"
8205 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
8207 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8208 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8209 #: ../src/verbs.cpp:2044
8210 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8211 msgstr ""
8212 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2046
8215 msgid "_Union"
8216 msgstr "_Bilketa"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2047
8219 msgid "Create union of selected paths"
8220 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2048
8223 msgid "_Intersection"
8224 msgstr "_Elkargunea"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2049
8227 msgid "Create intersection of selected paths"
8228 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2050
8231 msgid "_Difference"
8232 msgstr "_Diferentzia"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2051
8235 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8236 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2052
8239 msgid "E_xclusion"
8240 msgstr "E_sklusioa"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2053
8243 msgid ""
8244 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8245 "path)"
8246 msgstr ""
8247 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2054
8250 msgid "Di_vision"
8251 msgstr "Za_tiketa"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2055
8254 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8255 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
8257 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8258 #. Advanced tutorial for more info
8259 #: ../src/verbs.cpp:2058
8260 msgid "Cut _Path"
8261 msgstr "Ebaki bi_dea"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2059
8264 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8265 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8267 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8268 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8269 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8270 #: ../src/verbs.cpp:2063
8271 msgid "Outs_et"
8272 msgstr "_Luzatu"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2064
8275 msgid "Outset selected paths"
8276 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2066
8279 msgid "O_utset Path by 1 px"
8280 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2067
8283 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8284 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2069
8287 msgid "O_utset Path by 10 px"
8288 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2070
8291 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8292 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8294 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8295 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8296 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8297 #: ../src/verbs.cpp:2074
8298 msgid "I_nset"
8299 msgstr "La_burtu"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2075
8302 msgid "Inset selected paths"
8303 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2077
8306 msgid "I_nset Path by 1 px"
8307 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2078
8310 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8311 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2080
8314 msgid "I_nset Path by 10 px"
8315 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2081
8318 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8319 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2083
8322 msgid "D_ynamic Offset"
8323 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2083
8326 msgid "Create a dynamic offset object"
8327 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2085
8330 msgid "_Linked Offset"
8331 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2086
8334 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8335 msgstr ""
8336 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2088
8339 msgid "_Stroke to Path"
8340 msgstr "_Trazua bide"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2089
8343 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8344 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2090
8347 msgid "Si_mplify"
8348 msgstr "_Soildu"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2091
8351 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8352 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2092
8355 msgid "_Reverse"
8356 msgstr "_Alderantzikatu"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2093
8359 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8360 msgstr ""
8361 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8362 "iraultzeko)"
8364 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8365 #: ../src/verbs.cpp:2095
8366 msgid "_Trace Bitmap..."
8367 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8369 #: ../src/verbs.cpp:2096
8370 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8371 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2097
8374 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8375 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2098
8378 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8379 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2099
8382 msgid "_Combine"
8383 msgstr "_Konbinatu"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2100
8386 msgid "Combine several paths into one"
8387 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8389 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8390 #. Advanced tutorial for more info
8391 #: ../src/verbs.cpp:2103
8392 msgid "Break _Apart"
8393 msgstr "_Banandu"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2104
8396 msgid "Break selected paths into subpaths"
8397 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2105
8400 msgid "Gri_d Arrange..."
8401 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8403 #: ../src/verbs.cpp:2106
8404 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8405 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8407 #. Layer
8408 #: ../src/verbs.cpp:2108
8409 msgid "_Add Layer..."
8410 msgstr "_Gehitu geruza..."
8412 #: ../src/verbs.cpp:2109
8413 msgid "Create a new layer"
8414 msgstr "Sortu geruza berria"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2110
8417 msgid "Re_name Layer..."
8418 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2111
8421 msgid "Rename the current layer"
8422 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2112
8425 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8426 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2113
8429 msgid "Switch to the layer above the current"
8430 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2114
8433 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8434 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2115
8437 msgid "Switch to the layer below the current"
8438 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2116
8441 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8442 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2117
8445 msgid "Move selection to the layer above the current"
8446 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2118
8449 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8450 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2119
8453 msgid "Move selection to the layer below the current"
8454 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2120
8457 msgid "Layer to _Top"
8458 msgstr "Geruza g_oraino"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2121
8461 msgid "Raise the current layer to the top"
8462 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2122
8465 msgid "Layer to _Bottom"
8466 msgstr "Geruza _beheraino"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2123
8469 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8470 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2124
8473 msgid "_Raise Layer"
8474 msgstr "_Goratu geruza"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2125
8477 msgid "Raise the current layer"
8478 msgstr "Goratu uneko geruza"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2126
8481 msgid "_Lower Layer"
8482 msgstr "_Beheratu geruza"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2127
8485 msgid "Lower the current layer"
8486 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2128
8489 msgid "_Delete Current Layer"
8490 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2129
8493 msgid "Delete the current layer"
8494 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8496 #. Object
8497 #: ../src/verbs.cpp:2132
8498 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8499 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2133
8502 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8503 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2134
8506 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8507 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2135
8510 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8511 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2136
8514 msgid "Remove _Transformations"
8515 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2137
8518 msgid "Remove transformations from object"
8519 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2138
8522 msgid "_Object to Path"
8523 msgstr "_Objektua bide"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2139
8526 msgid "Convert selected object to path"
8527 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2140
8530 msgid "_Flow into Frame"
8531 msgstr "_Isuri markora"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2141
8534 msgid ""
8535 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8536 "frame object"
8537 msgstr ""
8538 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8539 "objektuarekin estekatuta"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2142
8542 msgid "_Unflow"
8543 msgstr "_Atera isuritakoa"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2143
8546 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8547 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2144
8550 msgid "_Convert to Text"
8551 msgstr "_Bihurtu testu"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2145
8554 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8555 msgstr ""
8556 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8557 "mantentzen du)"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2147
8560 msgid "Flip _Horizontal"
8561 msgstr "Irauli _horizontalki"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2147
8564 msgid "Flip selected objects horizontally"
8565 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2150
8568 msgid "Flip _Vertical"
8569 msgstr "Irauli _bertikalki"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2150
8572 msgid "Flip selected objects vertically"
8573 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2153
8576 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8577 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8580 msgid "_Release"
8581 msgstr "_Askatu"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2155
8584 msgid "Remove mask from selection"
8585 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2157
8588 msgid ""
8589 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8590 msgstr ""
8591 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8592 "erabiliz)"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2159
8595 msgid "Remove clipping path from selection"
8596 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8598 #. Tools
8599 #: ../src/verbs.cpp:2162
8600 msgid "Select"
8601 msgstr "Hautatu"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2163
8604 msgid "Select and transform objects"
8605 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2164
8608 msgid "Node Edit"
8609 msgstr "Editatu nodoak"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2165
8612 msgid "Edit path nodes or control handles"
8613 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2167
8616 msgid "Create rectangles and squares"
8617 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2169
8620 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8621 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2171
8624 msgid "Create stars and polygons"
8625 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2173
8628 msgid "Create spirals"
8629 msgstr "Sortu espiralak"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2175
8632 msgid "Draw freehand lines"
8633 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2177
8636 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8637 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2179
8640 msgid "Draw calligraphic lines"
8641 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2181
8644 msgid "Create and edit text objects"
8645 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2183
8648 msgid "Create and edit gradients"
8649 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2185
8652 msgid "Zoom in or out"
8653 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2187
8656 msgid "Pick averaged colors from image"
8657 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2189
8660 msgid "Create connectors"
8661 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8663 #. Tool prefs
8664 #: ../src/verbs.cpp:2192
8665 msgid "Selector Preferences"
8666 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2193
8669 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8670 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2194
8673 msgid "Node Tool Preferences"
8674 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2195
8677 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8678 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2196
8681 msgid "Rectangle Preferences"
8682 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2197
8685 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8686 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2198
8689 msgid "Ellipse Preferences"
8690 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2199
8693 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8694 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2200
8697 msgid "Star Preferences"
8698 msgstr "Izarraren hobespenak"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2201
8701 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8702 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2202
8705 msgid "Spiral Preferences"
8706 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2203
8709 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8710 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2204
8713 msgid "Pencil Preferences"
8714 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2205
8717 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8718 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2206
8721 msgid "Pen Preferences"
8722 msgstr "Lumaren hobespenak"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2207
8725 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8726 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2208
8729 msgid "Calligraphic Preferences"
8730 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2209
8733 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8734 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2210
8737 msgid "Text Preferences"
8738 msgstr "Testuaren hobespenak"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2211
8741 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8742 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2212
8745 msgid "Gradient Preferences"
8746 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2213
8749 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8750 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2214
8753 msgid "Zoom Preferences"
8754 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2215
8757 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8758 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2216
8761 msgid "Dropper Preferences"
8762 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2217
8765 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8766 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2218
8769 msgid "Connector Preferences"
8770 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2219
8773 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8774 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8776 #. Zoom/View
8777 #: ../src/verbs.cpp:2222
8778 msgid "Zoom In"
8779 msgstr "Handiagotu zooma"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2222
8782 msgid "Zoom in"
8783 msgstr "Handiagotu zooma"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2223
8786 msgid "Zoom Out"
8787 msgstr "Txikiagotu zooma"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2223
8790 msgid "Zoom out"
8791 msgstr "Txikiagotu zooma"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2224
8794 msgid "_Rulers"
8795 msgstr "E_rregelak"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2224
8798 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8799 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2225
8802 msgid "Scroll_bars"
8803 msgstr "Korritze-_barrak"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2225
8806 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8807 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2226
8810 msgid "_Grid"
8811 msgstr "_Sareta"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2226
8814 msgid "Show or hide the grid"
8815 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2227
8818 msgid "G_uides"
8819 msgstr "_Gidak"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2227
8822 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8823 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2228
8826 msgid "Nex_t Zoom"
8827 msgstr "_Hurrengo zooma"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2228
8830 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8831 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2230
8834 msgid "Pre_vious Zoom"
8835 msgstr "_Aurreko zooma"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2230
8838 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8839 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2232
8842 msgid "Zoom 1:_1"
8843 msgstr "Zooma 1:_1"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2232
8846 msgid "Zoom to 1:1"
8847 msgstr "Zooma 1:1"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2234
8850 msgid "Zoom 1:_2"
8851 msgstr "Zooma 1:_2"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2234
8854 msgid "Zoom to 1:2"
8855 msgstr "Zooma 1:2"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2236
8858 msgid "_Zoom 2:1"
8859 msgstr "_Zooma 2:1"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2236
8862 msgid "Zoom to 2:1"
8863 msgstr "Zooma 2:1"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2239
8866 msgid "_Fullscreen"
8867 msgstr "_Pantaila osoa"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2239
8870 msgid "Stretch this document window to full screen"
8871 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2242
8874 msgid "Duplic_ate Window"
8875 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2242
8878 msgid "Open a new window with the same document"
8879 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2244
8882 msgid "_New View Preview"
8883 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2245
8886 msgid "New View Preview"
8887 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8889 #. "view_new_preview"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2247
8891 msgid "_Normal"
8892 msgstr "_Normala"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2248
8895 msgid "Switch to normal display mode"
8896 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2249
8899 msgid "_Outline"
8900 msgstr "_Eskema"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2250
8903 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8904 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2252
8907 msgid "Ico_n Preview"
8908 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2253
8911 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8912 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2255
8915 msgid "Zoom to fit page in window"
8916 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2256
8919 msgid "Page _Width"
8920 msgstr "Orriaren _zabalera"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2257
8923 msgid "Zoom to fit page width in window"
8924 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2259
8927 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8928 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2261
8931 msgid "Zoom to fit selection in window"
8932 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8934 #. Dialogs
8935 #: ../src/verbs.cpp:2264
8936 msgid "In_kscape Preferences..."
8937 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2265
8940 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8941 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2266
8944 msgid "_Document Properties..."
8945 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2267
8948 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8949 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2268
8952 msgid "Document _Metadata..."
8953 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2269
8956 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8957 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2270
8960 msgid "_Fill and Stroke..."
8961 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2271
8964 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8965 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8967 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8968 #: ../src/verbs.cpp:2273
8969 msgid "S_watches..."
8970 msgstr "Kolore-_laginak..."
8972 #: ../src/verbs.cpp:2274
8973 msgid "Select colors from a swatches palette"
8974 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2275
8977 msgid "Transfor_m..."
8978 msgstr "_Eraldaketa..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2276
8981 msgid "Precisely control objects' transformations"
8982 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2277
8985 msgid "_Align and Distribute..."
8986 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2278
8989 msgid "Align and distribute objects"
8990 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2279
8993 msgid "Undo _History..."
8994 msgstr ""
8996 #: ../src/verbs.cpp:2280
8997 msgid "Undo History"
8998 msgstr ""
9000 #: ../src/verbs.cpp:2281
9001 msgid "_Text and Font..."
9002 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2282
9005 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9006 msgstr ""
9007 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
9008 "propietateak"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2283
9011 msgid "_XML Editor..."
9012 msgstr "_XML Editorea..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2284
9015 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9016 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2285
9019 msgid "_Find..."
9020 msgstr "_Bilatu..."
9022 #: ../src/verbs.cpp:2286
9023 msgid "Find objects in document"
9024 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2287
9027 msgid "_Messages..."
9028 msgstr "_Mezuak..."
9030 #: ../src/verbs.cpp:2288
9031 msgid "View debug messages"
9032 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2289
9035 msgid "S_cripts..."
9036 msgstr "_Script-ak..."
9038 #: ../src/verbs.cpp:2290
9039 msgid "Run scripts"
9040 msgstr "Exekutatu script-ak"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2291
9043 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9044 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2292
9047 msgid "Show or hide all open dialogs"
9048 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
9050 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2294
9052 msgid "Create Tiled Clones..."
9053 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
9055 #: ../src/verbs.cpp:2295
9056 msgid ""
9057 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9058 "scattering"
9059 msgstr ""
9060 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
9061 "sakabanatuz"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2296
9064 msgid "_Object Properties..."
9065 msgstr "_Objektuen propietateak..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2297
9068 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9069 msgstr ""
9070 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
9071 "propietateak"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2300
9074 #, fuzzy
9075 msgid "_Instant Messaging..."
9076 msgstr "_Mezuak..."
9078 #: ../src/verbs.cpp:2300
9079 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9080 msgstr ""
9082 #: ../src/verbs.cpp:2302
9083 msgid "_Input Devices..."
9084 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
9086 #: ../src/verbs.cpp:2303
9087 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9088 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2304
9091 msgid "_Extensions..."
9092 msgstr "_Luzapenak..."
9094 #: ../src/verbs.cpp:2305
9095 msgid "Query information about extensions"
9096 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2306
9099 msgid "Layer_s..."
9100 msgstr "_Geruzak..."
9102 #: ../src/verbs.cpp:2307
9103 msgid "View Layers"
9104 msgstr "Ikusi geruzak"
9106 #. Help
9107 #: ../src/verbs.cpp:2310
9108 msgid "_Keys and Mouse"
9109 msgstr "Te_klak eta sagua"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2311
9112 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9113 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2312
9116 msgid "About E_xtensions"
9117 msgstr "_Luzapenei buruz"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2313
9120 msgid "Information on Inkscape extensions"
9121 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2314
9124 msgid "About _Memory"
9125 msgstr "_Memoriari buruz"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2315
9128 msgid "Memory usage information"
9129 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2316
9132 msgid "_About Inkscape"
9133 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2317
9136 msgid "Inkscape version, authors, license"
9137 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
9139 #. "help_about"
9140 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9141 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9142 #. Tutorials
9143 #: ../src/verbs.cpp:2322
9144 msgid "Inkscape: _Basic"
9145 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2323
9148 msgid "Getting started with Inkscape"
9149 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
9151 #. "tutorial_basic"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2324
9153 msgid "Inkscape: _Shapes"
9154 msgstr "Inkscape: _Formak"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2325
9157 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9158 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2326
9161 msgid "Inkscape: _Advanced"
9162 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2327
9165 msgid "Advanced Inkscape topics"
9166 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
9168 #. "tutorial_advanced"
9169 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9170 #: ../src/verbs.cpp:2329
9171 msgid "Inkscape: T_racing"
9172 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2330
9175 msgid "Using bitmap tracing"
9176 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
9178 #. "tutorial_tracing"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2331
9180 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9181 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2332
9184 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9185 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2333
9188 msgid "_Elements of Design"
9189 msgstr "_Diseinu-elementuak"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2334
9192 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9193 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
9195 #. "tutorial_design"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2335
9197 msgid "_Tips and Tricks"
9198 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2336
9201 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9202 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
9204 #. "tutorial_tips"
9205 #. Effect
9206 #: ../src/verbs.cpp:2339
9207 msgid "Previous Effect"
9208 msgstr "Aurrekoa efektua"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2340
9211 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9212 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2341
9215 msgid "Previous Effect Settings..."
9216 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
9218 #: ../src/verbs.cpp:2342
9219 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9220 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9222 #. Fit Page
9223 #: ../src/verbs.cpp:2345
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Fit Page to Selection"
9226 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2346
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Fit the page to the current selection"
9231 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2347
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Fit Page to Drawing"
9236 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2348
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Fit the page to the drawing"
9241 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2349
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9246 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2350
9249 #, fuzzy
9250 msgid ""
9251 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9252 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9254 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9255 msgid "Dash pattern"
9256 msgstr "Marratxo-eredua"
9258 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9259 msgid "Pattern offset"
9260 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9263 #, c-format
9264 msgid "%s: %d - Inkscape"
9265 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9268 #, c-format
9269 msgid "%s - Inkscape"
9270 msgstr "%s - Inkscape"
9272 #. Family frame
9273 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9274 msgid "Font family"
9275 msgstr "Letra-tipoen familia"
9277 #. Style frame
9278 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9279 msgid "Style"
9280 msgstr "Estiloa"
9282 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9283 msgid "Font size:"
9284 msgstr "Letra-tamaina:"
9286 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9287 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9288 # preview of the font.
9289 # Simply copying it.
9290 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9291 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9292 #. * some representative characters that users of your locale will be
9293 #. * interested in.
9294 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9295 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9296 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9300 msgid "Edit..."
9301 msgstr "Editatu..."
9303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9304 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9305 msgid ""
9306 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9307 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9308 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9309 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9310 msgstr ""
9311 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9312 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9313 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9314 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9317 msgid "reflected"
9318 msgstr "islatuta"
9320 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9321 msgid "direct"
9322 msgstr "zuzena"
9324 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9325 msgid "Repeat:"
9326 msgstr "Errepikatu:"
9328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9329 msgid "<small>No gradients</small>"
9330 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9333 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9334 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9337 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9338 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9341 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9342 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9345 msgid ""
9346 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9347 "selected object(s)"
9348 msgstr ""
9349 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9350 "hautatutako objektuentzako"
9352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9353 msgid "Edit the stops of the gradient"
9354 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9361 msgid "<b>New:</b>"
9362 msgstr "<b>Berria</b>:"
9364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9365 msgid "Create linear gradient"
9366 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9369 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9370 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9373 msgid "on"
9374 msgstr "aktibatuta"
9376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9377 msgid "Create gradient in the fill"
9378 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9381 msgid "Create gradient in the stroke"
9382 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9384 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9385 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9386 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9387 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9388 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9393 msgid "<b>Change:</b>"
9394 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9397 msgid "No gradients in document"
9398 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9400 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9401 msgid "No gradient selected"
9402 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9404 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9405 msgid "No stops in gradient"
9406 msgstr "Etenik ez gradientean"
9408 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9410 msgid "Add stop"
9411 msgstr "Gehitu etena"
9413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9414 msgid "Add another control stop to gradient"
9415 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9417 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9418 msgid "Delete stop"
9419 msgstr "Ezabatu etena"
9421 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9422 msgid "Delete current control stop from gradient"
9423 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9425 #. Label
9426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9427 msgid "Offset:"
9428 msgstr "Desplazamendua:"
9430 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9432 msgid "Stop Color"
9433 msgstr "Eten kolorea"
9435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9436 msgid "Gradient editor"
9437 msgstr "Gradiente-editorea"
9439 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9440 msgid "Toggle current layer visibility"
9441 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9443 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9444 msgid "Lock or unlock current layer"
9445 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9447 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9448 msgid "Current layer"
9449 msgstr "Uneko geruza"
9451 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9452 msgid "(root)"
9453 msgstr "(erroa)"
9455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9456 msgid "No paint"
9457 msgstr "Pinturarik ez"
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9460 msgid "Flat color"
9461 msgstr "Kolore laua"
9463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9464 msgid "Linear gradient"
9465 msgstr "Gradiente lineala"
9467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9468 msgid "Radial gradient"
9469 msgstr "Gradiente erradiala"
9471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9472 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9473 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9475 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9477 msgid ""
9478 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9479 "evenodd)"
9480 msgstr ""
9481 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9482 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9484 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9486 msgid ""
9487 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9488 msgstr ""
9489 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9490 "zero ez denean)"
9492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9493 msgid "No objects"
9494 msgstr "Objekturik ez"
9496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9497 msgid "Multiple styles"
9498 msgstr "Hainbat estilo"
9500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9501 msgid "Paint is undefined"
9502 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9505 msgid "No patterns in document"
9506 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9508 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9509 #, fuzzy
9510 msgid ""
9511 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9512 "pattern from selection."
9513 msgstr ""
9514 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9515 "sortzeko."
9517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9518 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9519 msgstr ""
9520 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9521 "eskalatzean"
9523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9524 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9525 msgstr ""
9526 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9529 msgid ""
9530 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9531 "scaled."
9532 msgstr ""
9533 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9534 "laukizuzenak eskalatzean"
9536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9537 msgid ""
9538 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9539 "are scaled."
9540 msgstr ""
9541 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9542 "laukizuzenak eskalatzean"
9544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9545 msgid ""
9546 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9547 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9548 msgstr ""
9549 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9550 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9551 "okertzean)."
9553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9554 msgid ""
9555 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9556 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9557 msgstr ""
9558 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9559 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9560 "okertzean)."
9562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9563 msgid ""
9564 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9565 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9566 msgstr ""
9567 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9568 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9569 "okertzean)."
9571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9572 msgid ""
9573 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9574 "scaled, rotated, or skewed)."
9575 msgstr ""
9576 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9577 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9578 "okertzean)."
9580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9583 msgid "select_toolbar|X"
9584 msgstr "X"
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9587 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9588 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9593 msgid "select_toolbar|Y"
9594 msgstr "Y"
9596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9597 msgid "Vertical coordinate of selection"
9598 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9603 msgid "select_toolbar|W"
9604 msgstr "Z"
9606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9607 msgid "Width of selection"
9608 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9611 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9612 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9617 msgid "select_toolbar|H"
9618 msgstr "A"
9620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9621 msgid "Height of selection"
9622 msgstr "Hautapenaren altuera"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9625 msgid "System"
9626 msgstr "Sistema"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9629 msgid "RGBA_:"
9630 msgstr "GBUA_:"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9633 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9634 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9637 msgid "RGB"
9638 msgstr "GBU"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9641 msgid "HSL"
9642 msgstr "ÑSA"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9645 msgid "CMYK"
9646 msgstr "CMHB"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9649 msgid "_R"
9650 msgstr "_G"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9654 msgid "Red"
9655 msgstr "Gorria"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9658 msgid "_G"
9659 msgstr "_B"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9663 msgid "Green"
9664 msgstr "Berdea"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9667 msgid "_B"
9668 msgstr "_U"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9672 msgid "Blue"
9673 msgstr "Urdina"
9675 #. Label
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9679 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9680 msgid "_A"
9681 msgstr "_A"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9689 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9690 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9691 msgid "Alpha (opacity)"
9692 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9695 msgid "_H"
9696 msgstr "_Ñ"
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9700 msgid "Hue"
9701 msgstr "Ñabardura"
9703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9704 msgid "_S"
9705 msgstr "_S"
9707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9709 msgid "Saturation"
9710 msgstr "Saturazioa"
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9713 msgid "_L"
9714 msgstr "_A"
9716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9718 msgid "Lightness"
9719 msgstr "Argitasuna"
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9722 msgid "_C"
9723 msgstr "_C"
9725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9727 msgid "Cyan"
9728 msgstr "Cyana"
9730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9731 msgid "_M"
9732 msgstr "_M"
9734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9736 msgid "Magenta"
9737 msgstr "Magenta"
9739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9740 msgid "_Y"
9741 msgstr "_H"
9743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9745 msgid "Yellow"
9746 msgstr "Horia"
9748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9749 msgid "_K"
9750 msgstr "_B"
9752 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9753 msgid "Unnamed"
9754 msgstr "Izengabea"
9756 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9757 msgid "Wheel"
9758 msgstr "Gurpila"
9760 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9761 msgid "Attribute"
9762 msgstr "Atributua"
9764 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9765 msgid "Value"
9766 msgstr "Balioa"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9769 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9770 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9773 msgid "Delete selected nodes"
9774 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9777 msgid "Join selected endnodes"
9778 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9781 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9782 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9785 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9786 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9789 msgid "Break path at selected nodes"
9790 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9793 msgid "Make selected nodes corner"
9794 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9797 msgid "Make selected nodes smooth"
9798 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9801 msgid "Make selected nodes symmetric"
9802 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9805 msgid "Make selected segments lines"
9806 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9809 msgid "Make selected segments curves"
9810 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9813 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9814 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9817 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9818 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9821 msgid "Corners:"
9822 msgstr "Izkinak:"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9825 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9826 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9829 msgid "Spoke ratio:"
9830 msgstr "Erradio-tasa:"
9832 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9833 #. Base radius is the same for the closest handle.
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9835 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9836 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9839 msgid "Rounded:"
9840 msgstr "Biribildua:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9843 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9844 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9847 msgid "Randomized:"
9848 msgstr "Ausazkoa:"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9851 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9852 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9856 msgid "Defaults"
9857 msgstr "Lehenetsiak"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9861 msgid ""
9862 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9863 "change defaults)"
9864 msgstr ""
9865 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9866 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9869 msgid "W:"
9870 msgstr "Z:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9873 msgid "Width of rectangle"
9874 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9877 msgid "Height of rectangle"
9878 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9881 msgid "Rx:"
9882 msgstr "Rx:"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9885 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9886 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9889 msgid "Ry:"
9890 msgstr "Ry:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9893 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9894 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9897 msgid "Not rounded"
9898 msgstr "Biribildu gabea"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9901 msgid "Make corners sharp"
9902 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9905 msgid "Turns:"
9906 msgstr "Biraketak:"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9909 msgid "Number of revolutions"
9910 msgstr "Bira-kopurua"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9913 msgid "Divergence:"
9914 msgstr "Dibergentzia:"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9917 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9918 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9921 msgid "Inner radius:"
9922 msgstr "Barruko erradioa:"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9925 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9926 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9929 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9930 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9933 msgid "Thinning:"
9934 msgstr "Mehetzea:"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9937 msgid ""
9938 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9939 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9940 msgstr ""
9941 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9942 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9943 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9946 msgid "Angle:"
9947 msgstr "Angelua:"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9950 msgid ""
9951 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9952 "fixation = 0)"
9953 msgstr ""
9954 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9955 "orientazioa=0 bada)"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9958 msgid "Fixation:"
9959 msgstr "Orientazioa:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9962 msgid ""
9963 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9964 "= fixed)"
9965 msgstr ""
9966 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9967 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9970 msgid "Tremor:"
9971 msgstr "Dardara:"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9974 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9975 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9978 msgid "Mass:"
9979 msgstr "Masa:"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9982 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9983 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9985 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9987 msgid "Drag:"
9988 msgstr "Arrastatu:"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9991 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9992 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9995 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9996 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9999 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10000 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10003 msgid "Start:"
10004 msgstr "Hasiera:"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10007 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10008 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10011 msgid "End:"
10012 msgstr "Amaiera:"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10015 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10016 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10019 msgid "Open arc"
10020 msgstr "Arku irekia"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10023 msgid ""
10024 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10025 msgstr ""
10026 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
10027 "erradioekin) artean"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10030 msgid "Make whole"
10031 msgstr "Osatu"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10034 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10035 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10038 msgid "Pick alpha"
10039 msgstr ""
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10042 msgid ""
10043 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10044 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10045 msgstr ""
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Set alpha"
10050 msgstr "Ezarri atzerapena"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10053 msgid ""
10054 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10055 msgstr ""
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10058 msgid ""
10059 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10060 "default font instead."
10061 msgstr ""
10062 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
10063 "lehentetsia erabiliko du."
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10066 msgid "Align left"
10067 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10070 msgid "Center"
10071 msgstr "Erdian"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10074 msgid "Align right"
10075 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10078 msgid "Justify"
10079 msgstr "Justifikatu"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10082 msgid "Bold"
10083 msgstr "Lodia"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10086 msgid "Italic"
10087 msgstr "Etzana"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10090 msgid "Spacing between letters"
10091 msgstr "Hizkien arteko tartea"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10094 msgid "Spacing between lines"
10095 msgstr "Lerroen arteko tartea"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10098 msgid "Horizontal kerning"
10099 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10102 msgid "Vertical kerning"
10103 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10106 msgid "Letter rotation"
10107 msgstr "Hizkien biraketa"
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10110 msgid "Remove manual kerns"
10111 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
10113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10114 msgid "Change connector spacing distance"
10115 msgstr ""
10117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10118 msgid "Spacing:"
10119 msgstr "Tartea:"
10121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10122 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10123 msgstr ""
10124 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Length:"
10129 msgstr "Diapasoia"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10132 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10133 msgstr ""
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10138 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
10140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10141 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10142 msgstr ""
10145 #. Local Variables:
10146 #. mode:c++
10147 #. c-file-style:"stroustrup"
10148 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10149 #. indent-tabs-mode:nil
10150 #. fill-column:99
10151 #. End:
10153 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10154 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10155 msgid "Add Nodes"
10156 msgstr "Gehitu nodoak"
10158 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10159 msgid "Maximum segment length"
10160 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
10162 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10163 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10164 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10165 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10166 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10167 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10168 msgid "Modify Path"
10169 msgstr "Aldatu bidea"
10171 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10172 msgid "AI Input"
10173 msgstr "AI sarrera"
10175 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10176 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10177 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10179 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10180 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10181 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
10183 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10184 msgid "AI Output"
10185 msgstr "AI irteera"
10187 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10188 msgid "Write Adobe Illustrator"
10189 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
10191 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10192 msgid "AI SVG Input"
10193 msgstr "AI SVG sarrera"
10195 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10196 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10197 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10199 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10200 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10201 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
10203 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10204 msgid "A diagram created with the program Dia"
10205 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
10207 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10208 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10209 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
10211 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10212 msgid "Dia Input"
10213 msgstr "Dia sarrera"
10215 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10216 msgid ""
10217 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10218 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10219 msgstr ""
10220 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
10221 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
10222 "org/projects/dia/"
10224 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10225 msgid ""
10226 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10227 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10228 "Inkscape installation."
10229 msgstr ""
10230 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
10231 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
10232 "Inkscape-ren instalazioan."
10234 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10235 msgid "Dot size"
10236 msgstr "Puntuaren tamaina"
10238 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10239 msgid "Font size"
10240 msgstr "Letra-tamaina"
10242 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10243 msgid "Number Nodes"
10244 msgstr "Nodo-kopurua"
10246 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10247 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10248 msgid "Visualize Path"
10249 msgstr "Erakutsi bidea"
10251 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10252 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10253 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10254 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10256 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10257 msgid "DXF Input"
10258 msgstr "DXF sarrera"
10260 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10261 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10262 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10264 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10265 msgid ""
10266 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10267 "sourceforge.net/"
10268 msgstr ""
10269 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10270 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10272 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10273 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10274 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10276 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10277 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10278 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10280 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10281 msgid "DXF Output"
10282 msgstr "DXF irteera"
10284 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10285 msgid "DXF file written by pstoedit"
10286 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10288 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10289 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10290 msgstr ""
10291 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10292 "pstoedit"
10294 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10295 msgid "Embed All Images"
10296 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10298 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10299 msgid "EPS Input"
10300 msgstr "EPS sarrera"
10302 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10303 msgid "Encapsulated Postscript"
10304 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10306 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10307 msgid "EPSI Output"
10308 msgstr "EPSI irteera"
10310 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10311 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10312 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10314 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10315 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10316 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10318 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10319 msgid "LaTeX formula"
10320 msgstr "LaTeX formula"
10322 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10323 msgid "LaTeX formula: "
10324 msgstr "LaTeX formula: "
10326 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10327 msgid "Extract One Image"
10328 msgstr "Erauzi irudi bat"
10330 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10331 msgid "Path to save image"
10332 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10335 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10336 msgid "Bridge Width"
10337 msgstr "Zubiaren luzera"
10339 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10340 msgid "First String Length"
10341 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10343 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10344 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10345 msgid "Fretboard Designer"
10346 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10348 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10349 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10350 msgid "Fretboard Edges"
10351 msgstr "Trastearen ertzak"
10353 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10354 msgid "Last String Length"
10355 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10357 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10358 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10359 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10361 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10362 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10363 msgid "Number of Frets"
10364 msgstr "Traste kopurua"
10366 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10367 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10368 msgid "Number of Strings"
10369 msgstr "Lokarri kopurua"
10371 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10372 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10373 msgid "Nut Width"
10374 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10376 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10377 msgid "Perpendicular Distance"
10378 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10380 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10381 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10382 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10384 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10385 msgid "Tones in Scale"
10386 msgstr "Tonuak eskalan"
10388 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10389 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10390 msgid "px per Unit"
10391 msgstr "px unitateko"
10393 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10394 msgid "Multi Length Scala"
10395 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10397 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10398 msgid "Path to Scala *.scl File"
10399 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10401 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10402 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10403 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10405 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10406 msgid "Scale Length"
10407 msgstr "Diapasoia"
10409 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10410 msgid "Single Length Equal Temperament"
10411 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10413 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10414 msgid "Single Length Scala"
10415 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10417 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10418 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10419 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10421 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10422 msgid "Open files saved with XFIG"
10423 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10425 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10426 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10427 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10429 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10430 msgid "XFIG Input"
10431 msgstr "XFIG irteera"
10433 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10434 msgid "Flatness"
10435 msgstr "Lautasuna"
10437 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10438 msgid "Flatten Bezier"
10439 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10441 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10442 msgid "GIMP XCF"
10443 msgstr "GIMP XCF"
10445 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10446 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10447 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10449 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10450 msgid "Draw Handles"
10451 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10453 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10454 msgid "Duplicate endpaths"
10455 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10457 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10458 msgid "Exponent"
10459 msgstr "Berretzailea"
10461 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10462 msgid "Interpolate"
10463 msgstr "Interpolatu"
10465 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10466 msgid "Interpolate style (experimental)"
10467 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10469 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10470 msgid "Interpolation method"
10471 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10473 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10474 msgid "Interpolation steps"
10475 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10477 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10478 msgid "Fractal (Koch)"
10479 msgstr "Fraktala (Koch)"
10481 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10482 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10483 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10486 msgid "Axiom"
10487 msgstr "Axioma"
10489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10490 msgid "L-system"
10491 msgstr "Lindenmayer sistema"
10493 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10494 msgid "Left angle"
10495 msgstr "Ezkerreko angelua"
10497 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10498 msgid "Order"
10499 msgstr "Ordena"
10501 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10502 #, no-c-format
10503 msgid "Randomize angle (%)"
10504 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10506 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10507 #, no-c-format
10508 msgid "Randomize step (%)"
10509 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10512 msgid "Right angle"
10513 msgstr "Eskuineko angelua"
10515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10516 msgid "Rules"
10517 msgstr "Arauak"
10519 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10520 msgid "Step length (px)"
10521 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10523 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10524 msgid "Measure Path"
10525 msgstr "Neurtu bidea"
10527 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10528 msgid "Angle"
10529 msgstr "Angelua"
10531 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10532 msgid "Extrude"
10533 msgstr "Estrusioa"
10535 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10536 msgid "Magnitude"
10537 msgstr "Magnitudea"
10539 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10540 msgid "Postscript"
10541 msgstr "Postscript"
10543 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10544 msgid "Postscript Input"
10545 msgstr "Postscript sarrera"
10547 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10548 msgid "Radius"
10549 msgstr "Erradioa"
10551 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10552 msgid "Radius Randomize"
10553 msgstr "Ausazko erradioa"
10555 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10556 msgid "Randomize node handles"
10557 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10560 msgid "Randomize nodes"
10561 msgstr "Ausazko nodoak"
10563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10564 msgid "Use normal distribution"
10565 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10567 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10568 msgid "Random Point"
10569 msgstr "Ausazko puntua"
10571 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10572 msgid "Random Position"
10573 msgstr "Ausazko posizioa"
10575 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10576 msgid "Initial size"
10577 msgstr "Hasierako tamaina"
10579 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10580 msgid "Minimum size"
10581 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10583 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10584 msgid "Random Tree"
10585 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10587 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10588 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10589 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10591 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10592 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10593 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10595 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10596 msgid "Sketch Input"
10597 msgstr "Sketch sarrera"
10599 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10600 msgid "Behavior"
10601 msgstr "Portaera"
10603 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10604 msgid "Segment Straightener"
10605 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10607 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10608 msgid "Envelope"
10609 msgstr "Azala"
10611 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10612 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10613 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10615 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10616 msgid ""
10617 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10618 "files"
10619 msgstr ""
10620 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10621 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10623 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10624 msgid "ZIP Output"
10625 msgstr "ZIP irteera"
10627 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10628 msgid "Color of shadow"
10629 msgstr "Itzalaren kolorea"
10631 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10632 msgid "Dropshadow"
10633 msgstr "Itzala"
10635 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10636 msgid "ASCII Text"
10637 msgstr "ASCII testua"
10639 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10640 msgid "Text File (*.txt)"
10641 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10643 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10644 msgid "Text Input"
10645 msgstr "Testu sarrera"
10647 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10648 msgid "Calculate first derivative numerically"
10649 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10651 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10652 msgid "First derivative"
10653 msgstr "Lehen deribatua"
10655 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10656 msgid "Function"
10657 msgstr "Funtzioa"
10659 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10660 msgid "Function Plotter"
10661 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10663 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10664 msgid "Nodes per period"
10665 msgstr "Nodoak periodoko"
10667 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10668 msgid "Periods (2*Pi each)"
10669 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10671 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10672 msgid "Amount of whirl"
10673 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10675 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10676 msgid "Center X"
10677 msgstr "Zentratu X"
10679 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10680 msgid "Center Y"
10681 msgstr "Zentratu Y"
10683 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10684 msgid "Rotation is clockwise"
10685 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10687 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10688 msgid "Whirl"
10689 msgstr "Bihurritu"
10691 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10692 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10693 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10695 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10696 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10697 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10699 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10700 msgid "Windows Metafile Input"
10701 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10703 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10704 #~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10708 #~ "picks color including its alpha"
10709 #~ msgstr ""
10710 #~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
10711 #~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
10713 #~ msgid "Jabber connection lost."
10714 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10716 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10717 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10718 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10719 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10721 #~ msgid "Receive queue empty."
10722 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10724 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10725 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10726 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10727 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10729 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10730 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10732 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10736 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10737 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10739 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10740 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10744 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10745 #~ "\n"
10746 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10749 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10750 #~ "bitartean.\n"
10751 #~ "\n"
10752 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10754 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10755 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10757 #~ msgid ""
10758 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10759 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10760 #~ "changes."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10763 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10765 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10766 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10770 #~ "<b>%1</b>"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10773 #~ "da ireki"
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10777 #~ "invitation to a different user."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10780 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10782 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10783 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10785 #~ msgid "%u change in receive queue."
10786 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10787 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10788 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10790 #~ msgid "%u change in send queue."
10791 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10792 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10793 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10795 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10796 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10798 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10799 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10801 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10802 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10806 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10810 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10813 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10817 #~ "fingerprint."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10821 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10822 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10826 #~ "\n"
10827 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10833 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10834 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10836 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10837 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10839 #~ msgid "Cancel connection"
10840 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10842 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10843 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10845 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10846 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10848 #~ msgid ""
10849 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10850 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10851 #~ "\n"
10852 #~ msgstr ""
10853 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10854 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10855 #~ "\n"
10857 #~ msgid ""
10858 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10859 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10862 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10863 #~ "dezakezu."
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10867 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10868 #~ "\n"
10869 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10870 #~ "to not record this session."
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10873 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10874 #~ "\n"
10875 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10876 #~ "ez erregistratzea."
10878 #~ msgid "Choose a different location"
10879 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10881 #~ msgid "Skip session recording"
10882 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10884 #~ msgid ""
10885 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10886 #~ "another user."
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10889 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10893 #~ "chatroom."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10896 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10898 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10899 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10901 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10902 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10904 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10905 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10907 #~ msgid "Share with _user..."
10908 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10910 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10911 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10913 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10914 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10916 #~ msgid ""
10917 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10920 #~ "irekitako saio batean"
10922 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10923 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10925 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10926 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10928 #~ msgid "_Open session file..."
10929 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10931 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10932 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10934 #~ msgid "Session file playback"
10935 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10937 #~ msgid "_Disconnect from session"
10938 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10940 #~ msgid "Disconnect from _server"
10941 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10943 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10944 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10946 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10947 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10949 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10950 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"